Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
"Horra zer egingo zukeen," esan nahi zion Charlotteri.
es
Tenía ganas de decirle: "Eso es lo que habría hecho".
fr
Elle avait envie de dire : " Voilà ce qu'elle aurait fait !
en
She wanted to say, "That is what she would have done."
eu
Charlottek baronesari esan zion ezen egunero haiekin afaltzera joango zela espero zutela:
es
Charlotte dijo que les gustaría que la baronesa cenara con ellas todos los días;
fr
" Charlotte dit qu'elle espérait que la Baronne viendrait dîner tous les jours avec eux ;
en
Charlotte said that they hoped the Baroness would always come and dine with them;
eu
oso poztuko zirela, eta hartara ez zuela sukaldari bat hartzen ibili beharrik izango.
es
eso les encantaría y, además, Eugenia se ahorraría la molestia de tener cocinera.
fr
ils en auraient grand plaisir et elle s'épargnerait le souci d'une cuisinière.
en
and, in that case, she would spare herself the trouble of having a cook.
eu
"Derrigorrez hartu behar dut sukaldari bat!" esan zuen baronesak.
es
-¡No, no! ¡Tengo que tener cocinera!
fr
" Ah, mais je veux une cuisinière ! " s'écria la Baronne.
en
"Ah, but I must have a cook!" cried the Baroness.
eu
"Andre zahar beltz, turbante horidun bat.
es
Una negra vieja con turbante amarillo.
fr
" Une vieille négresse à turban jaune.
en
"An old negress in a yellow turban.
eu
Horrexen gutizia dut.
es
Me hace mucha ilusión.
fr
J'y tiens absolument.
en
I have set my heart upon that.
eu
Leihotik begiratzen dudanean, belar gainean eserita ikusi nahi dut, hauts-koloreko sagarrondo txiki oker horiek atzean dituela, altzobete arto zuritzen.
es
Quiero mirar por la ventana y verla sentada ahí en la hierba, delante de esos manzanos torcidos y polvorientos, desgranando mazorcas.
fr
Je veux, en regardant par la fenêtre, la voir assise dans l'herbe sur ce fond de petits pommiers sombres et tordus, en train d'éplucher des épis de maïs dans son tablier.
en
I want to look out of my window and see her sitting there on the grass, against the background of those crooked, dusky little apple-trees, pulling the husks off a lapful of Indian corn.
eu
Tokian tokiko ezaugarriak, badakizue!
es
A eso se le llama color local y aquí no hay mucho.
fr
Voilà de la couleur locale.
en
That will be local color, you know.
eu
Hemen ez da askorik eta-ez didazue gaizki hartuko hori esatea, ezta?-, ahal den zuku gehiena atera behar zaio dagoenari!
es
No os importa que os lo diga, ¿verdad?
fr
Il n'y en a guère ici-vous me permettez de dire cela?
en
There is n't much of it here-you don't mind my saying that, do you?
eu
Nahi duzuenean, oso pozik joango naiz zuekin afaltzea;
es
Hay que procurar sacar a las cosas todo el partido posible.
fr
?-alors il faut profiter de toute celle qu'on trouve.
en
-so one must make the most of what one can get.
eu
baina nik ere gonbidatu nahi zaituztet noiz edo noiz.
es
Me encantará cenar con vosotras siempre que queráis, pero quiero también invitaros de vez en cuando.
fr
Je viendrai très volontiers déjeuner chez vous, mais je veux pouvoir vous inviter à mon tour de temps en temps.
en
I shall be most happy to dine with you whenever you will let me;
eu
Eta Robert Acton ere gonbidatu nahi nuke," erantsi zuen baronesak.
es
E invitar también al señor Acton-añadió la baronesa.
fr
Et je veux pouvoir inviter Mr. Acton ", ajouta la Baronne.
en
but I want to be able to ask you sometimes.
eu
"Nire etxera etorri beharko duzu gonbitea egitera," esan zion Actonek.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ni bisitatzera etorri eta nirean afaldu behar duzu lehenik.
es
-Tendrá que venir a mi casa a invitarme-dijo Acton-.
fr
" Il faudra m'apporter votre invitation à domicile ", dit Acton.
en
And I want to be able to ask Mr. Acton," added the Baroness.
eu
Etxea erakutsi nahi dizut;
es
Primero venga a verme y cene conmigo.
fr
" Il faudra que vous commenciez par venir chez moi, par venir dîner chez moi.
en
"You must come and ask me at home," said Acton.
eu
amaren aurrean aurkeztu nahi zaitut."
es
Quiero mostrarle mi casa y presentarle a mi madre.
fr
Je veux vous montrer ma maison, je veux vous présenter à ma mère.
en
I want to introduce you to my mother."
eu
Acton jauna handik bi egunera joan zitzaion berriro Madame Münsterri bisitan.
es
Dos días más tarde volvió a visitarla.
fr
Il rendit pour la seconde fois visite à Madame Munster, le surlendemain.
en
He called again upon Madame Munster, two days later.
eu
Oso sarri joaten zen beste etxera;
es
Acton estaba casi siempre en casa de los Wentworth.
fr
Il était constamment dans l'autre maison ;
en
He was constantly at the other house;
eu
etxetik oinez joaten zen, landaz landa, eta lehengusuek baino eskrupulo gutxiago zuela ematen zuen abisatu gabe joateko.
es
Solía ir campo a través desde su propiedad y parecía tener menos escrúpulos que sus primas en cuanto a la conveniencia de "dejarse caer".
fr
il y venait à pied de chez lui à travers champs, et il ne semblait pas partager les scrupules de ses cousines au sujet des visites impromptues.
en
he used to walk across the fields from his own place, and he appeared to have fewer scruples than his cousins with regard to dropping in.
eu
Oraingo honetan Brand jauna topatu zuen atzerritar xarmagarriari kortesiazko bisita egiten; baina Actonen etorreraren ondoren, teologo gazteak ez zuen hitzik esan.
es
En aquella ocasión se encontró al señor Brand, que había ido a presentar sus respetos a la encantadora dama extranjera, pero que no dijo una sola palabra desde que apareció Acton.
fr
Ce jour-là, il trouva dans la maisonnette Mr. Brand venu présenter ses devoirs à la séduisante étrangère, mais, après l'arrivée d'Acton, le jeune théologien ne dit plus mot.
en
On this occasion he found that Mr. Brand had come to pay his respects to the charming stranger; but after Acton's arrival the young theologian said nothing.
eu
Bere eserlekuan eserita egon zen, bi eskuak elkarturik, etxekoandreari serio eta liluraturik bezala tinko begira.
es
Siguió sentado con las manos juntas, contemplando a su anfitriona con gravedad y como fascinado.
fr
Assis dans son fauteuil, les mains croisées, il fixait sur son hôtesse un regard grave et fasciné.
en
He sat in his chair with his two hands clasped, fixing upon his hostess a grave, fascinated stare.
eu
Baronesak Robert Actonekin hitz egiten zuen, baina, hizketan ari zela, beste aldera jiratu eta irribarre egiten zion Brand jaunari, zeinak ez baitzion baronesari begirik kentzen.
es
La baronesa habló con Robert Acton, pero mientras conversaba se volvía y sonreía al señor Brand, que no apartaba los ojos de ella.
fr
La Baronne parla à Robert Acton mais elle se retournait, tout en parlant, pour sourire à Mr. Brand qui ne la quittait pas des yeux.
en
The Baroness talked to Robert Acton, but, as she talked, she turned and smiled at Mr. Brand, who never took his eyes off her.
eu
Bi gizonezkoak elkarrekin irten ziren baronesaren etxetik;
es
Los dos visitantes se marcharon juntos:
fr
Les deux hommes partirent ensemble, ils allaient chez Mr.
en
The two men walked away together;
eu
Wentworth jaunarenera zihoazen.
es
iban a casa del señor Wentworth.
fr
Wentworth. Mr.
en
Wentworth's. Mr.
eu
Brand jauna isilik zihoan orduan ere, baina, Wentworth jaunaren jardinera sartu zirenean, gelditu eta atzera begiratu zuen;
es
El señor Brand siguió sin decir nada, pero cuando entraron en el otro jardín se detuvo y contempló durante algún tiempo la casita blanca.
fr
Brand ne parlait toujours pas, mais, une fois dans le jardin de Mr. Wentworth, il s'arrêta et se retourna pour contempler un instant la petite maison blanche.
en
but after they had passed into Mr. Wentworth's garden he stopped and looked back for some time at the little white house.
eu
etxetxo zuriari begira egon zen pixka batean.
es
Luego, con la cabeza algo inclinada y el ceño un tanto fruncido, dijo, mirando a su acompañante:
fr
Puis, regardant son compagnon, la tête un peu penchée et les sourcils légèrement froncés.
en
Then, looking at his companion, with his head bent a little to one side and his eyes somewhat contracted, "Now I suppose that 's what is called conversation," he said;
eu
Gero, burua alde batera pixka bat okertu eta bekokia apur bat zimurtzen zuela, lagunari begiratu eta esan zuen, "Beno, hori izango da solasa esaten diotena, solas benetakoa."
es
-Supongo que eso es lo que se llama conversación, verdadera conversación.
fr
" C'est sans doute cela qu'on appelle la conversation ", dit-il, " la vraie conversation ".
en
"real conversation."
eu
"Emakume argia izatea esaten diot nik horri," esan zuen Actonez, barrez.
es
-Es lo que yo llamo una mujer muy inteligente-dijo Acton riendo.
fr
" En tout cas, c'est ce que, moi, j'appelle une femme fort intelligente ", dit Acton en riant.
en
"It 's what I call a very clever woman," said Acton, laughing.
eu
"Oso interesgarria da," jarraitu zuen Brand jaunak.
es
-Es muy interesante-continuó el señor Brand-.
fr
" C'est très intéressant ", reprit Mr. Brand.
en
"It is most interesting," Mr. Brand continued.
eu
"Hala ere, nahiago nuke frantsesez hitz egingo balu;
es
Preferiría que hablara en francés, sería mucho más adecuado.
fr
" Mais je préférerais qu'elle parle français ;
en
"I only wish she would speak French;
eu
hobeto legokioke giroari.
es
Debe de ser el estilo del que hemos oído hablar, del que hemos leído;
fr
ce serait mieux dans la note.
en
it would seem more in keeping.
eu
Hori izango da hainbatetan entzun eta irakurri izan dugun Madame de Staëlen eta Madame Récamierren solas moldea."
es
el estilo de conversación de Madame de Staël, de Madame de Récamier.
fr
Ce doit être tout à fait le style qu'on cite dans les livres, le style de conversation de Madame de Staël, de Madame Récamier. "
en
It must be quite the style that we have heard about, that we have read about-the style of conversation of Madame de Stael, of Madame Recamier."
eu
Actonek ere malba gorri eta sagarrondoen arteko Madame Münsterren egoitzari begiratu zion.
es
También Acton volvió los ojos hacia la residencia de Madame Münster, entre malvas y manzanos.
fr
Acton regarda lui aussi la demeure de Madame Munster entre ses roses trémières et ses pommiers.
en
Acton also looked at Madame Munster's residence among its hollyhocks and apple-trees.
eu
"Zera jakin nahi nuke," esan zuen, barrez, "zerk ekarri ote duen Madame Récamier hona bizitzera!"
es
-Lo que a mí me gustaría saber-dijo sonriendo-es por qué, exactamente, Madame Récamier está viviendo ahí.
fr
" Moi, ce que je voudrais bien savoir ", dit-il en souriant, " c'est ce que Madame Récamier est venue faire ici ! "
en
"What I should like to know," he said, smiling, "is just what has brought Madame Recamier to live in that place!"
eu
5. ATALA
es
Cinco
fr
CHAPITRE V
en
CHAPTER V
eu
Wentworth jauna, makila eta guanteak eskuan, arratsaldero joaten zen iloba bisitatzera.
es
El señor Wentworth, con el bastón y los guantes en la mano, iba todas las tardes a visitar a su sobrina.
fr
Sa canne et ses gants à la main, Mr. Wentworth allait tous les après-midi rendre visite à sa nièce.
en
Mr. Wentworth, with his cane and his gloves in his hand, went every afternoon to call upon his niece.
eu
Handik ordu pare batera, berriz, baronesa joaten zen etxe handira tea hartzera.
es
Un par de horas después Eugenia se presentaba en la casa grande para tomar el té.
fr
Deux heures plus tard, elle venait prendre le thé dans la grande maison.
en
A couple of hours later she came over to the great house to tea.
eu
Egunero afaltzera joateko proposamena bertan behera utzi zuen baronesak;
es
Había rechazado la invitación de cenar allí todos los días;
fr
Elle avait décliné l'invitation au dîner quotidien ;
en
She had let the proposal that she should regularly dine there fall to the ground;
eu
andre zahar beltz, turbante gorriduna sagarrondoen azpian ilarrak aletzen ikusteak ekar ziezaiokeen edozein atseginen pozetan zegoen.
es
prefería disfrutar de las satisfacciones que le proporcionaba el espectáculo de la vieja sirvienta negra de turbante carmesí que pelaba guisantes bajo los manzanos.
fr
elle goûtait pleinement le spectacle de sa vieille négresse à turban cramoisi en train d'écosser des petits pois sous les pommiers.
en
she was in the enjoyment of whatever satisfaction was to be derived from the spectacle of an old negress in a crimson turban shelling peas under the apple-trees.
eu
Charlottek-Charlottek inguratu zion andre zahar beltza-etxepe hura bitxia izan behar zuela pentsatzen zuen, zeren eta Eugeniak esan baitzion ezen han Augustinek gobernatzen zuela den-dena, beltz zaharra barne:
es
Charlotte, que le había proporcionado a la cocinera, se decía que tenía que resultar todo bastante extraño, porque Eugenia le había dicho que era Augustine quien se encargaba de la casa, negra incluida, si bien Augustine no sabía una sola palabra de inglés.
fr
Charlotte qui avait fourni la vieille négresse se disait qu'elle devait faire un curieux ménage avec Augustine, Eugénie lui ayant confié que celle-ci, qui ne savait, naturellement, pas un mot d'anglais, dirigeait tout.
en
Charlotte, who had provided the ancient negress, thought it must be a strange household, Eugenia having told her that Augustine managed everything, the ancient negress included-Augustine who was naturally devoid of all acquaintance with the expurgatory English tongue.
eu
nork, eta ingeles hizkuntza garbiaren ezagutza izpirik ez zuen Augustinek! Eta egoera araugabe hartan ere etxe txikiko antolabidea-Eugeniaren ikuspuntu berezitik ikusita-hain lotsagarria ez zela konturatzean izan zuen desengainua da, alde handiz, Charlotte Wentwortheri egotzi ahal izango diodan sentimendurik moralgabeena.
es
El sentimiento más inmoral que tendré ocasión de atribuir a Charlotte Wentworth a lo largo de este relato es sin duda su decepción al descubrir que, a pesar de lo irregular de la situación, la organización doméstica de la casita blanca no resultaba escandalosamente ofensiva, al menos desde el peculiar punto de vista de Eugenia.
fr
Le sentiment le plus coupable que j'aurai jamais l'occasion d'attribuer à Charlotte Wentworth, était l'espèce de déception qu'elle éprouva en reconnaissant que, malgré ces conditions bizarres, l'organisation domestique de la maisonnette ne semblait pas trop laisser à désirer.
en
By far the most immoral sentiment which I shall have occasion to attribute to Charlotte Wentworth was a certain emotion of disappointment at finding that, in spite of these irregular conditions, the domestic arrangements at the small house were apparently not-from Eugenia's peculiar point of view-strikingly offensive.
eu
Baronesari dibertigarria zitzaion tea hartzera joatea; afaritarako bezala janzten zen.
es
A la baronesa le divertía ir a tomar el té y se vestía como si se tratara de la cena.
fr
La Baronne trouvait amusant d'aller prendre le thé chez ses cousins ; elle s'habillait comme pour un souper.
en
The Baroness found it amusing to go to tea; she dressed as if for dinner.
eu
Ohi ez bezalako otordu deigarriak eskaintzen ziren te-mahaian; eta mahaitik altxatzen zirenean, lorio zabalean eseri eta solasaldia egiten zuten denek, edo jardinean izarren argitan paseatzen zuten, belarriak hotsez betetzen zizkietela hango intsektu bitxiek, zeinek, uda gauetako magiaren osagaitzat hartuak badira ere mundu osoan, mendebaldeko zeru haren azpian durundia paregabea egiten zutela iruditzen baitzitzaion baronesari.
es
La mesa del señor Wentworth ofrecía siempre manjares pintorescos y, al abandonarla, todos iban a sentarse y a hablar en el amplio porche o paseaban por el jardín a la luz de las estrellas, llenos los oídos con el zumbido de extraños insectos que, a pesar de ser universalmente aceptados como parte de la magia de las noches de verano, a la baronesa le parecía que adquirían una resonancia incomparable bajo aquellos cielos occidentales.
fr
La table à thé était chargée de mets pittoresques ; en la quittant, tout le monde allait s'asseoir et deviser dans la grande véranda, ou bien se promener dans le jardin à la lueur des étoiles, les oreilles remplies du chant d'étranges insectes qui, s'il ajoute partout à l'enchantement des nuits d'été, semblait prendre sous ce ciel occidental une résonance incomparable.
en
The tea-table offered an anomalous and picturesque repast; and on leaving it they all sat and talked in the large piazza, or wandered about the garden in the starlight, with their ears full of those sounds of strange insects which, though they are supposed to be, all over the world, a part of the magic of summer nights, seemed to the Baroness to have beneath these western skies an incomparable resonance.
eu
Wentworth jauna, esan dudan bezala, fin eta zintzo joaten zen baronesari bisita egitera, baina ez zitzaion iruditzen, hala ere, ilobarengana ohitzen ari zenik.
es
Aunque, como he dicho, el señor Wentworth se había impuesto la obligación de visitar a su sobrina, no tenía la impresión de acostumbrarse a ella.
fr
Mr. Wentworth avait beau rendre visite à sa nièce très consciencieusement, il n'avait pas l'impression de se rapprocher d'elle.
en
Mr. Wentworth, though, as I say, he went punctiliously to call upon her, was not able to feel that he was getting used to his niece.
eu
Kosta egiten zitzaion beraren arrebaordearen alaba zela sinestea.
es
 
fr
Il lui fallait un effort d'imagination pour admettre qu'elle était réellement l'enfant de sa demi-s?ur.
en
It taxed his imagination to believe that she was really his half-sister's child.
aurrekoa | 100 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus