Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
"Pribatuan egon nahi badu, bere gelan egotea asko du," adierazi zuen Lizziek.
es
-Si quiere independencia puede quedarse en su habitación-sugirió Lizzie Acton.
fr
" " Si elle veut être chez elle, elle n'aura qu'à rester dans sa chambre ", remarqua Lizzie Acton.
en
"If she wants to be private she can stay in her room," Lizzie Acton remarked.
eu
Ibiltzeari utzi eta Lizzieri begiratu zion Gertrudek.
es
Gertrude se detuvo un momento, mirándola.
fr
Gertrude s'arrêta dans sa promenade et la regarda.
en
Gertrude paused in her walk, looking at her.
eu
"Hori ez litzateke atsegina izango," erantzun zion.
es
-Eso no sería agradable-contestó-.
fr
" Ça ne serait pas amusant ", répondit-elle.
en
"That would not be pleasant," she answered.
eu
"Bakartasuna eta atsegina, biak behar ditu."
es
Querrá independencia y placer al mismo tiempo.
fr
" Elle veut être chez elle, mais elle veut aussi s'amuser.
en
"She wants privacy and pleasure together."
eu
Robert Acton barrez hasi zen berriro.
es
Robert Acton se echó de nuevo a reír.
fr
" Robert Acton se remit à rire.
en
Robert Acton began to laugh again.
eu
"Lehengusu maitea, hauxe egoera!"
es
-Mi querida prima, ¡qué programa!
fr
" Ma chère cousine, quel programme !
en
"My dear cousin, what a picture!"
eu
Charlottek ahizparengan iltzaturik zituen bere begi serioak; ahizpak ideia bitxi haiek nondik atera ote zituen galdetzen zion bere buruari.
es
Charlotte miró a su hermana fijamente y con gravedad, preguntándose de dónde había sacado aquellas ideas tan extrañas.
fr
" Charlotte fixait son regard sérieux sur sa s?ur ; elle se demandait d'où lui venaient soudain ces idées étranges.
en
Charlotte had fixed her serious eyes upon her sister; she wondered whence she had suddenly derived these strange notions.
eu
Wentworth jaunak ere alaba gazteenari erreparatzen zion.
es
También el señor Wentworth contemplaba a su hija menor.
fr
Mr. Wentworth, lui aussi, observait sa fille cadette.
en
Mr. Wentworth also observed his younger daughter.
eu
"Ez dakit zer bizimodu egingo zuen," esan zuen Wentworth jaunak, "baina, nolanahi ere, hau baino etxe finagorik eta osasungarriagorik ez zuen izango."
es
-No sé cuál ha podido ser su manera de vivir-dijo-, pero, con toda seguridad, nunca habrá disfrutado de un hogar más higiénico y refinado.
fr
" Je ne sais quel genre de vie elle a pu mener ", dit-il, " mais elle n'a certainement jamais habité une maison plus saine et mieux tenue. "
en
"I don't know what her manner of life may have been," he said; "but she certainly never can have enjoyed a more refined and salubrious home."
eu
Gertrude geldi zegoen zutik, denei begira.
es
Gertrude permaneció inmóvil, mirándolos a todos.
fr
Gertrude, debout, les regardait tous.
en
Gertrude stood there looking at them all.
eu
"Printze baten emaztea da," esan zuen.
es
-Es la esposa de un príncipe-dijo.
fr
" Elle est la femme d'un Prince ", dit-elle.
en
"She is the wife of a Prince," she said.
eu
"Hemen denok gara printze," esan zuen Wentworth jaunak; "eta, nik dakidala, inguru honetan ez da jauregirik errentan."
es
-Aquí todos somos príncipes-dijo el señor Wentworthy no sé que se alquile ningún palacio por estos alrededores.
fr
" Nous sommes tous princes ici ", dit Mr. Wentworth, " et je ne connais pas de palais à louer dans le voisinage ".
en
"We are all princes here," said Mr. Wentworth; "and I don't know of any palace in this neighborhood that is to let."
eu
"Lehengusu William," sartu zitzaion Robert Acton, "jokatu nahi al duzu eskuzabal?
es
-Primo William-intervino Robert Acton-, ¿deseas mostrarte liberal?
fr
Robert Acton intervint. " Cousin William, voulezvous avoir un geste élégant ?
en
"Cousin William," Robert Acton interposed, "do you want to do something handsome?
eu
Eskain iezaiezu, hiru hilabeterako, beste aldeko etxe txikia."
es
Cédeles por tres meses la casita al otro lado de la carretera.
fr
" Faites-leur cadeau pour trois mois de la petite maison de l'autre côté de la route. "
en
Make them a present, for three months, of the little house over the way."
eu
"Oso eskuzabala zara besteren gauzekin!" jaurti zion arrebak.
es
-¡Qué generoso eres con las cosas de los demás!-exclamó su hermana.
fr
" Tu es très généreux des biens des autres ! " s'écria sa s?ur.
en
"You are very generous with other people's things!" cried his sister.
eu
"Bereekin ere oso eskuzabala da Robert," adierazi zuen Wentworth jaunak grina gabe, ahaideari gogoetan galdurik bezala begiratzen ziola.
es
-Robert también es muy generoso con lo que le pertenece-observó el señor Wentworth con desapasionamiento mirando a su pariente con expresión cavilosa.
fr
" Robert est également très généreux de ses propres biens ", remarqua Mr. Wentworth avec beaucoup d'impartialité en fixant sur son parent un regard froid et pensif.
en
"Robert is very generous with his own things," Mr. Wentworth observed dispassionately, and looking, in cold meditation, at his kinsman.
eu
"Gertrude," jarraitu zuen Lizziek, "lehengusu berria oso gogoko zenuela uste nuen."
es
-Gertrude-siguió Lizzie-, me había parecido que te gustaban mucho tus nuevos primos.
fr
" Gertrude ", continua Lizzie, " moi qui m'imaginais que tu avais un faible pour ta nouvelle famille !..
en
"Gertrude," Lizzie went on, "I had an idea you were so fond of your new cousin."
eu
"Zer lehengusu berri?" galdetu zion Gertrudek.
es
-¿Qué quieres decir?-preguntó Gertrude.
fr
" " Que veux-tu dire ? " demanda Gertrude.
en
"Which new cousin?" asked Gertrude.
eu
"Ez nizun baronesagatik esaten!" erantzun zion neskatilak, bere barretxoa eginez.
es
-¡No me refiero a la baronesa, desde luego!-añadió ir muchacha riéndose-.
fr
" Je ne parle pas de la Baronne ! " répondit la jeune fille avec son joli rire.
en
"I don't mean the Baroness!" the young girl rejoined, with her laugh.
eu
"Sarri ikusi nahiko zenuelakoan nengoen."
es
Pensaba que querías verlo con frecuencia.
fr
" Mais j'aurais cru que tu souhaiterais le voir beaucoup, lui.
en
"I thought you expected to see so much of him."
eu
"Felix?
es
-¿A Felix?
fr
" " Félix ?
en
"Of Felix?
eu
Eta sarri ikustea espero dut," esan zion Gertrudek, soil-soilik.
es
Espero verlo con frecuencia-dijo Gertrude con sencillez.
fr
Je souhaite le voir beaucoup ", dit simplement Gertrude.
en
I hope to see a great deal of him," said Gertrude, simply.
eu
"Zergatik eduki nahi duzu, hortaz, etxetik kanpo?"
es
-Entonces, ¿por qué sacarlo de esta casa?
fr
" Alors, pourquoi veux-tu le tenir à l'écart de la maison ?
en
"Then why do you want to keep him out of the house?"
eu
Gertrudek Lizzie Actonengana itzuli zituen begiak, eta gero beste aldera begiratu zuen.
es
Gertrude miró a Lizzie y luego apartó los ojos.
fr
Gertrude regarda Lizzie Acton, puis regarda au loin.
en
Gertrude looked at Lizzie Acton, and then looked away.
eu
"Nahi al zenuke ni zure etxean zurekin bizitzea, Lizzie?" galdetu zion Cliffordek.
es
-¿Te gustaría que viviera contigo en la misma casa, Lizzie:-preguntó Clifford.
fr
" Vous aimeriez que j'habite dans votre maison, Lizzie ? " demanda Clifford.
en
"Should you want me to live in the house with you, Lizzie?" asked Clifford.
eu
"Ez ahal zara inoiz biziko!
es
¡Te aborrezco!
fr
" J'espère bien que ça n'arrivera jamais.
en
"I hope you never will.
eu
Gorroto zaitut eta!" Hori izan zen andereñoaren erantzuna.
es
-fue la respuesta de la muchacha.
fr
" Telle fut la réponse de la demoiselle.
en
I hate you!" Such was this young lady's reply.
eu
"Aita," esan zuen Gertrudek, Wentworth jaunaren aurrean gelditu eta irribarrerik gozoena eginez-gozoetan gozoena izaten baitzen beti, bakanagatik, haren irribarrea-, "utz iezaiezu beste aldeko etxetxoan bizitzen.
es
-Padre-dijo Gertrude, deteniéndose delante del señor Wentworth y sonriendo con una sonrisa que resultaba aún más dulce por lo poco que las prodigaba-, ofréceles la casita junto ala carretera.
fr
" Père ", dit Gertrude en s'arrêtant devant Mr. Wentworth et en souriant d'un de ses sourires d'autant plus doux qu'ils étaient plus rares, " installez-les dans la petite maison d'en face.
en
"Father," said Gertrude, stopping before Mr. Wentworth and smiling, with a smile the sweeter, as her smile always was, for its rarity; "do let them live in the little house over the way.
eu
Zoragarria izango litzateke!"
es
¡Sería maravilloso!
fr
Ce sera charmant !
en
It will be lovely!"
eu
Robert Acton Gertruderi begira zegoen.
es
Robert la había estado mirando.
fr
" Gertrude a raison ", dit-il.
en
"Gertrude is right," he said.
eu
"Arrazoi du Gertrudek," esan zuen.
es
-Gertrude tiene razón-dijo-y es la chica más lista del mundo.
fr
" Gertrude est la fille la plus intelligente du monde.
en
"Gertrude is the cleverest girl in the world.
eu
"Munduko neskarik argiena da Gertrude.
es
Si se me permite esa libertad, recomendaría mucho que vivieran ahí.
fr
Si je pouvais me permettre un conseil, je recommanderais vivement qu'ils habitent dans la petite maison. "
en
If I might take the liberty, I should strongly recommend their living there."
eu
Zilegi bazait eskudantzia hau hartzea, hor bizi daitezela aholkatuko nuke nik biziki."
es
-No hay nada ahí que pueda compararse con el dormitorio que da al noroeste-se lamentó Charlotte.
fr
" Elle n'y aura pas un aussi joli appartement que la chambre nord-est ", insista Charlotte.
en
"There is nothing there so pretty as the northeast room," Charlotte urged.
eu
"Hor ez dago ezer ipar-ekialdeko gela bezain politik," esan zuen Charlottek kementsu.
es
-La baronesa se encargará de embellecer la casa, ¡déjalo de su cuenta!
fr
" Elle l'arrangera joliment.
en
"She will make it pretty.
eu
"Berak polituko du.
es
-exclamó Acton.
fr
Laissez-la faire ! " s'écria Acton.
en
Leave her alone!" Acton exclaimed.
eu
Utziozue bere gisara!" esan zuen Actonek. Gertrude, konplimendu haren aurrean, gorritu egin zen pixka bat, eta Roberti begiratu zion;
es
Gertrude se sonrojó al oír el cumplido y miró a su primo; era como si se lo hubiera hecho alguien con quien mantuviera una relación menos familiar.
fr
Gertrude avait rougi à son compliment comme s'il ne lui eût pas été adressé par un familier.
en
Gertrude, at his compliment, had blushed and looked at him: it was as if some one less familiar had complimented her.
eu
guztiz familiakoa ez zen batek egindako konplimendutzat hartu zituen Roberten hitzak.
es
-Estoy seguro de que la transformará.
fr
" Je suis sûre qu'elle l'arrangera joliment.
en
"I am sure she will make it pretty.
eu
"Poliki jarriko du, ziur nago.
es
Será muy interesante, un sitio al que habrá que ir.
fr
Ce sera très intéressant.
en
It will be very interesting. It will be a place to go to.
eu
Oso interesgarria izango da.
es
Como una casa extranjera.
fr
Ce sera un endroit où aller.
en
It will be a foreign house."
eu
Ikustera joan beharreko lekua izango da.
es
-preguntó el señor Wentworth-.
fr
" Avons-nous vraiment besoin d'une demeure étrangère ? " demanda Mr. Wentworth.
en
"Are we very sure that we need a foreign house?" Mr. Wentworth inquired.
eu
Etxe atzerritar bat izango da."
es
¿Te parece deseable instalar una casa extranjera en un sitio tan tranquilo?
fr
" Croyez-vous désirable d'établir une demeure étrangère dans... dans ce paisible domaine ?
en
"Do you think it desirable to establish a foreign house-in this quiet place?"
eu
"Ba ote dugu, gero, etxe atzerritar baten beharrik?" galdetu zuen Wentworth jaunak.
es
-Hablas-dijo Acton riendo-como si la pobre baronesa fuese a abrir una taberna o una casa de juego.
fr
" " Vous parlez ", dit Acton en riant, <1 comme s'il s'agissait de laisser la pauvre Baronne ouvrir un cabaret ou une maison de jeux ".
en
"You speak," said Acton, laughing, "as if it were a question of the poor Baroness opening a wine-shop or a gaming-table."
eu
"Desiragarria irizten al diozue leku baketsu honetan etxe atzerritar bat izateari?"
es
-exclamó Gertrude de nuevo, apoyando la mano en el respaldo del sillón de su padre.
fr
" Ce serait trop charmant ! " déclara de nouveau Gertrude en appuyant la main au dossier du fauteuil de son père.
en
"It would be too lovely!" Gertrude declared again, laying her hand on the back of her father's chair.
eu
"Baronesa gaixoak taberna bat edo joko-etxe bat ireki behar balu bezala ari zara," esan zion Actonek, barrez. "Zoragarria baino zoragarriagoa izango litzateke!" azaldu zuen berriro Gertrudek, eskua aitaren eserlekuaren bizkarrean jarririk.
es
-¿Que abriera una casa de juego? -preguntó Charlotte con gran seriedad.
fr
" Si elle ouvrait une maison de jeux? " demanda Charlotte très gravement.
en
"That she should open a gaming-table?" Charlotte asked, with great gravity.
aurrekoa | 100 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus