Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
"Baronesa gaixoak taberna bat edo joko-etxe bat ireki behar balu bezala ari zara," esan zion Actonek, barrez. "Zoragarria baino zoragarriagoa izango litzateke!" azaldu zuen berriro Gertrudek, eskua aitaren eserlekuaren bizkarrean jarririk.
es
-¿Que abriera una casa de juego? -preguntó Charlotte con gran seriedad.
fr
" Si elle ouvrait une maison de jeux? " demanda Charlotte très gravement.
en
"That she should open a gaming-table?" Charlotte asked, with great gravity.
eu
"Joko-etxe bat irekitzea?" galdetu zion Charlottek, oso serio. Gertrudek begirada bat luzatu zion ahizpari, eta "Bai, Charlotte," esan zion soil-soilik.
es
Gertrude la miró un instante y luego dijo con sencillez: -Sí, Charlotte.
fr
Gertrude la regarda un instant, puis : " Oui, Charlotte ", répondit-elle simplement.
en
Gertrude looked at her a moment, and then, "Yes, Charlotte," she said, simply.
eu
"Lotsagabetzen ari da Gertrude," adierazi zuen Clifford Wentworthek, bere gazte-marmario umorezkoan.
es
-Gertrude se está volviendo impertinente-observó Clifford Wentworth con su peculiar gruñido de significado humorístico-.
fr
" Gertrude devient impertinente ", remarqua Clifford Wentworth avec son ton juvénile, moqueur et grognon.
en
"Gertrude is growing pert," Clifford Wentworth observed, with his humorous young growl.
eu
"Hara zer dakarren atzerritarrekin elkartzeak."
es
Eso le viene de tratar con extranjeros.
fr
" Voilà ce que c'est que de fréquenter des étrangers.
en
"That comes of associating with foreigners."
eu
Wentworth jaunak aldamenean zutik zuen alabarengana jaso zituen begiak; aurrerantz erakarri zuen emeki neska.
es
El señor Wentworth miró a su hija, que estaba de pie a su lado, y le hizo dar un paso hacia adelante.
fr
" Mr. Wentworth leva les yeux sur sa fille, debout à son côté ;
en
Mr. Wentworth looked up at his daughter, who was standing beside him;
eu
"Kontuz ibili behar duzu," esan zion.
es
-Tienes que tener más cuidado-dijo-.
fr
il l'attira doucement à lui. " Sois prudente ", dit-il.
en
he drew her gently forward. "You must be careful," he said.
eu
"Erne egon behar duzu.
es
Tienes que estar vigilante.
fr
" Prends garde.
en
"You must keep watch.
eu
Egia esan, denok ibili behar dugu kontuz.
es
Todos tenemos que tener cuidado, a decir verdad.
fr
En fait, nous devrons tous être prudents.
en
Indeed, we must all be careful.
eu
Aldaketa handia da hau; eragin berezien helmenean jarriko gara.
es
Es un gran cambio. Vamos a estar expuestos a influencias extrañas.
fr
C'est un grand changement, nous allons nous trouver exposés à certaines influences.
en
This is a great change; we are to be exposed to peculiar influences.
eu
Ez dut esango eragin txarrak direnik; ez ditut aurrez juzkatuko.
es
No voy a decir que sean malas; no quiero juzgarlas de antemano.
fr
Je ne dis pas qu'elles soient mauvaises, je ne les juge pas d'avance.
en
I don't say they are bad. I don't judge them in advance.
eu
Baina zuhurtasun eta burujabetza handiz jokatzea eskatuko digute beharbada.
es
Pero quizá haga falta que ejercitemos en mayor medida nuestra prudencia y nuestro autodominio.
fr
Mais elles nous obligeront peut-être à user de beaucoup de sagesse et de circonspection.
en
But they may perhaps make it necessary that we should exercise a great deal of wisdom and self-control.
eu
Beste giro bat izango dugu."
es
Será un ambiente distinto.
fr
Ce sera un ton différent.
en
It will be a different tone."
eu
Gertrude isilik geratu zen une batean, aitaren hitzenganako begirunez.
es
Gertrude guardó silencio unos momentos, mostrándose deferente con las palabras de su padre.
fr
" Gertrude garda un instant le silence par respect pour les paroles de son père.
en
Gertrude was silent a moment, in deference to her father's speech;
eu
Baina ondoren esan zuenak ez zion inolaz ere aurrekoari erantzun.
es
Pero lo que dijo a continuación no era en absoluto una respuesta a sus observaciones.
fr
Ce qu'elle dit ensuite ne constituait nullement une réponse.
en
then she spoke in a manner that was not in the least an answer to it.
eu
"Nola bizi diren ikusi nahi dut.
es
-Quiero ver cómo viven.
fr
" Je veux voir comment ils vivent.
en
"I want to see how they will live.
eu
Ziur nago beste ordu batzuk izango dituztela.
es
Estoy segura de que tendrán un horario distinto.
fr
Je suis sûre qu'ils n'ont pas les mêmes heures que nous.
en
I am sure they will have different hours.
eu
Beste era batera egingo ditu Eugeniak hainbat eta hainbat gauza.
es
Eugenia hará muchas cosas de forma distinta.
fr
Elle doit faire toutes sortes de choses très différemment.
en
She will do all kinds of little things differently.
eu
Harenera joatea Europara joatea bezala izango da.
es
Cuando vayamos a su casa será como estar en Europa.
fr
Quand nous irons en face, ce sera comme si nous allions en Europe.
en
When we go over there it will be like going to Europe.
eu
Boudoir bat edukiko du.
es
Tendrá un boudoir.
fr
Elle aura un boudoir.
en
She will have a boudoir.
eu
Afaltzera gonbidatuko gaitu...
es
Nos invitará a cenar tarde.
fr
Elle nous invitera à dîner-très tard.
en
She will invite us to dinner-very late.
eu
berantorduz.
es
Desayunará en su cuarto.
fr
Elle prendra son petit déjeuner dans sa chambre.
en
She will breakfast in her room."
eu
Gosaldu ere, bere gelan egingo du."
es
Charlotte miró de nuevo a su hermana.
fr
Charlotte regarda de nouveau sa s?ur.
en
Charlotte gazed at her sister again.
eu
Charlotte ahizpari begira geratu zen berriro.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gertruderen irudimenak gainezka egin zuela iruditu zitzaion.
es
Le parecía que se le había desbocado por completo la imaginación.
fr
 
en
Gertrude's imagination seemed to her to be fairly running riot.
eu
Gertrudek irudimen handia zuela, bazekien lehendik ere-oso harro zegoen horretaz-.
es
Siempre había sabido que Gertrude tenía mucha imaginación y estaba orgullosa de ello.
fr
Les idées de Gertrude lui semblaient proprement courir la campagne.
en
She had always known that Gertrude had a great deal of imagination-she had been very proud of it.
eu
Aldi berean, ordea, arriskutsua eta arduragabea iruditu izan zitzaion beti ahalmen hura;
es
Pero, al mismo tiempo, siempre le había parecido que era un don peligroso e irresponsable.
fr
Elle avait toujours su que Gertrude avait beaucoup d'imagination, elle en était fière mais, en même temps, elle avait toujours eu l'impression que c'était là une faculté dangereuse et sans contrôle ;
en
But at the same time she had always felt that it was a dangerous and irresponsible faculty;
eu
eta orain, mehatxu bat sumatu zuen: ahizpa, bidaia batetik itzuli balitz bezala, bidaian ikusitako gauza bitxi guztiak-agian desegokiak-bat-batean kontatzen hasten den pertsona arrotz bihurtzeko mehatxua.
es
Y ahora, en opinión suya, amenazaba con convertir a su hermana en una extraña, capaz de ponerse a hablar de pronto, como si volviera de un viaje, de las cosas raras y posiblemente desagradables que había presenciado.
fr
il lui semblait à présent qu'elle menaçait de faire de sa s?ur une personne très étrange, capable de venir tout à coup, comme si elle rentrait de voyage, vous parler des choses inconnues et peut-être déplaisantes qu'elle aurait observées.
en
and now, to her sense, for the moment, it seemed to threaten to make her sister a strange person who should come in suddenly, as from a journey, talking of the peculiar and possibly unpleasant things she had observed.
eu
Charlotteren irudimenak ez zuen inoiz bidaiatzen;
es
La imaginación de Charlotte nunca salía de viaje;
fr
L'imagination de Charlotte, elle, ne voyageait pas ;
en
Charlotte's imagination took no journeys whatever;
eu
sakelean gorderik zuen hark, esateko moduan, irudimena, zorro hartako beste gaiak-titare bat, menda-kaxa txiki bat, eta esparatrapu mutur bat-lagun zituela.
es
la tenía guardada en el bolsillo junto con otros accesorios: un dedal, una cajita de caramelos de menta y un rollo de esparadrapo.
fr
l'aînée des misses Wentworth la tenait, pour ainsi dire, dans sa poche parmi d'autres accessoires : un dé, une petite boîte de pastilles de menthe et un morceau de sparadrap.
en
she kept it, as it were, in her pocket, with the other furniture of this receptacle-a thimble, a little box of peppermint, and a morsel of court-plaster.
eu
"Ez dut uste ez afaririk ez gosaririk egingo duenik," esan zuen Wentworth andereñoak.
es
-No creo que sea capaz de prepararse la comida..., ni el desayuno-dijo la mayor de las señoritas Wentworth-.
fr
" Je ne crois pas qu'elle aura ni dîner ni petit déjeuner ", dit l'aînée.
en
"I don't believe she would have any dinner-or any breakfast," said Miss Wentworth.
eu
"Ez dut uste berak ezer egiten jakingo duenik.
es
No creo que sea capaz de hacer nada de eso.
fr
" Je ne crois pas qu'elle sache faire quoi que ce soit par ellemême.
en
"I don't believe she knows how to do anything herself.
eu
Zerbitzari sail bat lortu beharko nioke, eta ez lituzke gogoko izango."
es
Tendría que mandarle criados y no le gustarían.
fr
Il faudra que je lui trouve des quantités de domestiques et ils ne lui plairont pas.
en
I should have to get her ever so many servants, and she would n't like them."
eu
"Badu neskame bat," esan zuen Gertrudek;
es
-Tiene una doncella-dijo Gertrude-;
fr
" " Elle a une femme de chambre ", dit Gertrude, " une femme de chambre française.
en
"She has a maid," said Gertrude;
eu
"neskame frantses bat.
es
una doncella francesa.
fr
Elle en a parlé ".
en
"a French maid.
eu
Hala esan zuen." "Txano koskaduna eta txapin gorriak erabiliko ote ditu neskameak?" esan zuen Lizzie Actonek.
es
Habló de ella. -Me pregunto si la doncella tendrá una cofia a rayas y zapatos rojos-dijo Lizzie Acton-.
fr
" Je me demande si la femme de chambre a un petit bonnet tuyauté et des escarpins rouges ", dit Lizzie Acton.
en
She mentioned her." "I wonder if the maid has a little fluted cap and red slippers," said Lizzie Acton.
eu
"Robertek behin ikustera eraman ninduen antzerki batean neskame frantses bat agertzen zen.
es
Había una doncella francesa en la obra que Robert me llevó a ver.
fr
" Il y avait une femme de chambre française dans une pièce que Robert m'a emmenée voir.
en
"There was a French maid in that play that Robert took me to see.
eu
Galtzerdi arrosak zituen, eta oso lotsagabea zen."
es
Usaba medias de color rosa y era muy desvergonzada.
fr
Elle avait des bas roses, elle était très effrontée.
en
She had pink stockings; she was very wicked."
eu
"Soubrette bat zen," adierazi zuen Gertrudek, bizitza osoan antzerki bat ikusi ez bazuen ere.
es
-Era una soubrette-explicó Gertrude que no había ido nunca al teatro-.
fr
" " C'était une soubrette ", annonça Gertrude qui n'avait jamais été au théâtre de sa vie.
en
"She was a soubrette," Gertrude announced, who had never seen a play in her life.
eu
"Soubrette deitzen diete horiei.
es
A ese personaje se le llama soubrette.
fr
" On les appelle des soubrettes.
en
"They call that a soubrette.
eu
Aukera ederra izango dugu frantsesa ikasteko." Charlottek hasperentxo arin etsi bat egin zuen.
es
Será una buena oportunidad para aprender francés-Charlotte dejó escapar un suave suspiro de impotencia.
fr
Ce sera une très bonne occasion d'apprendre le français. " Charlotte fit entendre un petit soupir découragé.
en
It will be a great chance to learn French." Charlotte gave a little soft, helpless groan.
eu
Ikusten zuen antzezlari lotsagabe bat, galtzerdiak arrosa eta oinetakoak gorri, hizkuntza ulertezin batean inor nahastarazterainoko hitz-jarioz berbetan, etxe handi garbi haren barne-muinetan hega-biraka.
es
Se estaba imaginando a una desvergonzada actriz, con medias de color rosa y con zapatos rojos, que hablaba con locuacidad mareante un idioma incomprensible mientras revoloteaba por el sancta sanctorum de su limpia y espaciosa mansión-.
fr
Elle voyait devant elle un personnage de comédie, très effronté, en bas roses et escarpins rouges, parlant avec une volubilité déconcertante un langage incompréhensible et pirouettant au milieu des saintes retraites de la grande demeure si bien tenue.
en
She had a vision of a wicked, theatrical person, clad in pink stockings and red shoes, and speaking, with confounding volubility, an incomprehensible tongue, flitting through the sacred penetralia of that large, clean house.
eu
"Horra hor arrazoi bat hona etor daitezen," jarraitu zuen Gertrudek.
es
Ésa es una razón en favor de que vengan aquí-continuó Gertrude-.
fr
" Ce serait une raison de les avoir ici ", continua Gertrude.
en
"That is one reason in favor of their coming here," Gertrude went on.
eu
"Gurekin frantsesez egiteko eskatuko diogu Eugeniari, eta baita Felixi ere.
es
Pero podemos conseguir que Eugenia y Felix no hablen en francés.
fr
" Mais nous pourrons demander à Eugénie de nous parler français, et à Félix.
en
"But we can make Eugenia speak French to us, and Felix.
eu
Hasteko asmoa dut hurrengoan."
es
Tengo intención de empezar la próxima vez.
fr
J'ai l'intention de commencer la prochaine fois.
en
I mean to begin-the next time."
eu
Wentworth jaunak ondoan zuen artean Gertrude, eta begirada serio, labur, sor bat zuzendu zion berriro.
es
El señor Wentworth la había mantenido cerca de sí y volvió a dirigirle una mirada seria y desapasionada.
fr
" Mr. Wentworth la tenait toujours debout devant lui et lui lança de nouveau son regard grave et sans chaleur.
en
Mr. Wentworth had kept her standing near him, and he gave her his earnest, thin, unresponsive glance again.
eu
"Gauza bat agindu behar didazu, Gertrude," esan zion.
es
-Quiero que me prometas una cosa, Gertrude-dijo.
fr
" Je veux que tu me fasses une promesse, Gertrude ", dit-il.
en
"I want you to make me a promise, Gertrude," he said.
eu
"Zer?" galdetu zion Gertrudek, irribarrez.
es
-¿De qué se trata?-preguntó ella, sonriendo.
fr
" demanda-t-elle en souriant.
en
"What is it?" she asked, smiling.
eu
"Ez zarela aztoratuko.
es
No permitas que estos...
fr
" De ne pas t'agiter.
en
"Not to get excited.
aurrekoa | 100 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus