Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Alabekin bisita itzultzera joan zitzaionean jarri zuen Wentworth jaunak landetxe eroso hori baronesaren esku, eskaintza izan zelarik baronesa etorri ondorengo hogeita lau orduetan familian izandako hizketaldian bisitari atzerritar biak serioski eta tentuz eztabaidatu eta aztertu ondorengo emaitza.
es
El señor Wentworth puso a su disposición el cómodo chalé cuando fue a devolverle la visita acompañado de sus hijas; aquella oferta fue el resultado de una conversación familiar, que se prolongó a intervalos durante las primeras veinticuatro horas que siguieron a su primer encuentro, y en la cual se examinó y analizó a los dos forasteros con mucha seriedad y perspicacia.
fr
Wentworth mit cette confortable maisonnette à sa disposition ; cette offre était le résultat d'une conférence domestique échelonnée au long des vingt-quatre heures qui avaient suivi la visite de la Baronne, conférence au cours de laquelle les deux visiteurs étrangers avaient été discutés et analysés avec beaucoup de sérieux et de subtilité.
en
Wentworth placed this comfortable cottage at her service; the offer being the result of a domestic colloquy, diffused through the ensuing twenty-four hours, in the course of which the two foreign visitors were discussed and analyzed with a great deal of earnestness and subtlety. The discussion went forward, as I say, in the family circle;
eu
Hizketaldia, esan dudan bezala, familiartean egin zen, baina han ziren Madame Münster hirira itzuli ondorengo arratsean, beste askotan bezala, Robert Acton eta beraren arreba polita ere.
es
La conversación transcurrió, como he dicho, dentro del círculo familiar, aunque ese círculo, al igual que en otras muchas ocasiones, incluía también, en la tarde que siguió al regreso de Madame Münster a la ciudad, a Robert Acton y a su encantadora hermana.
fr
La discussion se poursuivit, comme je l'ai dit, dans le cercle de famille, mais le cercle, le soir qui suivit le retour de Madame Munster en ville, comme beaucoup d'autres soirs, d'ailleurs, incluait Robert Acton et sa jolie s?ur.
en
but that circle on the evening following Madame M; auunster's return to town, as on many other occasions, included Robert Acton and his pretty sister.
eu
Aurrean egon bazinate, ez zitzaizuen ziur aski irudituko atzerritar distirant haien etorrera gertakizun pozgarri gisa tratatu zenik, ez etxe baketsu hartako atseginik handienetako bat bailitzan, ez entretenimendu-iturri posible gisa.
es
Si hubieran estado ustedes presentes habrían sacado la impresión de que la llegada de aquellos atractivos desconocidos no se consideraba un acontecimiento alegre ni una probable fuente de diversión.
fr
Si vous aviez été présent, il ne vous aurait pas semblé que l'arrivée des brillants inconnus était considérée comme un événement réjouissant, un surcroît de plaisir pour la calme demeure, une perspective de distraction.
en
If you had been present, it would probably not have seemed to you that the advent of these brilliant strangers was treated as an exhilarating occurrence, a pleasure the more in this tranquil household, a prospective source of entertainment.
eu
Wentworth jaunak ez zituen horrela tratatzen giza gertakizunak.
es
El señor Wentworth no se enfrentaba así con los acontecimientos.
fr
Ce n'était pas là la façon de Mr. Wentworth de traiter aucune rencontre humaine.
en
This was not Mr. Wentworth's way of treating any human occurrence.
eu
Wentworthtarren bizimodu ondo ordenatuan ohiko eginkizunen eskematik kanpoko elementuren bat bat-batean sartzeak erantzukizun zentzua-bizimodu horren atal nagusia-berregokitzea eskatzen zuen.
es
La repentina irrupción en su vida de un elemento no incluido en su esquema de obligaciones habituales exigía un reajuste del sentido de responsabilidad que era su característica más destacada.
fr
La soudaine irruption dans la conscience bien ordonnée des Wentworth d'un élément n'ayant pas sa place dans le plan des obligations habituelles exigeait un rajustement de ce sentiment de responsabilité qui en était le principal ornement.
en
The sudden irruption into the well-ordered consciousness of the Wentworths of an element not allowed for in its scheme of usual obligations required a readjustment of that sense of responsibility which constituted its principal furniture.
eu
Gertakizun bat gertakizunak berak ekar ziezaiekeen atseginaren argi huts eta gordinetan aztertzea Felix Youngen lehengusu amerikarrek ia ezagutzen ez zuten ariketa intelektual bat zen, gizarte-arlo guztietan hain erabilia zenik nekez usteko zutena.
es
Los primos norteamericanos de Felix Young nunca se habían dedicado al ejercicio intelectual de valorar un acontecimiento, brutal y descaradamente, desde el punto de vista del placer que pudiera proporcionarles;
fr
Examiner un événement crûment, à la lumière du plaisir qu'il était susceptible d'apporter, était un exercice intellectuel qu'ignoraient totalement les cousins américains de Félix Young et dont ils ne soupçonnaient pas à quel point il peut être répandu dans de nombreuses sections de la société humaine.
en
To consider an event, crudely and baldly, in the light of the pleasure it might bring them was an intellectual exercise with which Felix Young's American cousins were almost wholly unacquainted, and which they scarcely supposed to be largely pursued in any section of human society.
eu
Satisfazio bat zen Felixen eta arrebaren etorrera, baina satisfazio pozkariorik gabea eta manaiagaitza.
es
y no sospechaban, desde luego, hasta qué punto ese criterio se utiliza sin restricciones en todos los sectores de la sociedad humana.
fr
L'arrivée de Félix et de sa s?ur était pour eux une satisfaction, mais singulièrement dénuée de joie et de légèreté.
en
The arrival of Felix and his sister was a satisfaction, but it was a singularly joyless and inelastic satisfaction.
eu
Betebeharraren luzakin bat zen, bertuterik zailenak lantzen jardun behar bat;
es
La llegada de Felix y de su hermana suponía una satisfacción, pero una satisfacción singularmente desprovista de alegría y flexibilidad.
fr
C'était une extension de leurs devoirs, de l'exercice de leurs plus authentiques vertus ; mais ni Mr.
en
It was an extension of duty, of the exercise of the more recondite virtues; but neither Mr.
eu
baina ez Wentworth jaunak, ez Charlottek, ez Brand jaunak, zeina, pertsona bikain haien artean, gogoeta eta goi-nahiaren sustatzaile handia baitzen, ez zuten, egia esan, plazerrarekin zerikusia zukeen zerbait bailitzan tratatu.
es
Traía consigo un aumento de los propios deberes y exigía el ejercicio de las virtudes más recónditas, pero ni el señor Wentworth, ni Charlotte, ni el señor Brand-que era, entre aquellas excelentes personas, un gran inspirador de reflexiones morales y de buenos propósitos-la consideraron abiertamente como algo placentero.
fr
Brand qui était, parmi ces excellentes gens, un grand inspirateur de réflexions morales et de bonnes résolutions, ne considérait l'événement comme une extension des agréments de leur existence.
en
Wentworth, nor Charlotte, nor Mr. Brand, who, among these excellent people, was a great promoter of reflection and aspiration, frankly adverted to it as an extension of enjoyment.
eu
Egiteko hori Gertrude Wentworthek hartu zuen azkenean, neska berezia baitzen Gertrude, baina bere berezitasunen goi-barren guztiak erakutsi gabe eduki zituena, harik eta atzerritar agian atseginegi haiek aurrean izateak aitzakia polita eskaini zion arte.
es
Fue Gertrude Wentworth quien, a la larga, asumió esta actitud, dado que era una muchacha distinta, aunque su originalidad no había tenido ocasión de manifestarse en toda su dimensión hasta encontrar una ocasión propicia con la llegada de los dos forasteros que, quizá, eran demasiado agradables.
fr
Ce point de vue était celui de la seule Gertrude Wentworth, fille assez originale mais dont l'originalité ne s'était pas manifestée dans toute son ampleur avant d'en avoir trouvé l'occasion dans la présence de ces étrangers, peut-être trop charmants.
en
This function was ultimately assumed by Gertrude Wentworth, who was a peculiar girl, but the full compass of whose peculiarities had not been exhibited before they very ingeniously found their pretext in the presence of these possibly too agreeable foreigners.
eu
Gertrudek, nolanahi ere, bata bestearen ondotik gainditu behar izan zituen oztopoak, nola subjektiboak, metafisikoek dioten bezala, hala objektiboak; eta borroka horren berri ematea da, izan ere, neurri handi batean, istorio txiki honen xedea.
es
Gertrude, sin embargo, tenía que luchar contra un gran cúmulo de obstáculos, tanto en el orden subjetivo-como dicen los metafísicos-como en el objetivo y, de hecho, la intención de este breve relato es, en buena parte, describir esa lucha.
fr
Toutefois, Gertrude avait à lutter contre une accumulation d'obstacles tant d'ordre subjectif, comme disent les métaphysiciens, qu'objectif ; et ce n'est certes pas le moindre propos de ce petit ouvrage que d'exposer ses luttes.
en
Gertrude, however, had to struggle with a great accumulation of obstructions, both of the subjective, as the metaphysicians say, and of the objective, order; and indeed it is no small part of the purpose of this little history to set forth her struggle.
eu
Wentworth jaunaren eta alaben adiskideak bat-batean gehitu izate horretan zera bide zen garrantzizkoena: hutsegite posibleen eremua handitu izana;
es
Lo que parecía más importante en esta repentina ampliación de los afectos del señor Wentworth y de sus hijas era la correspondiente extensión del ámbito de los posibles errores;
fr
Ce qui dominait, dans ce nouveau domaine ouvert aux affections de Mr. Wentworth et à celles de ses filles, c'était l'extension du champ des possibles erreurs ;
en
What seemed paramount in this abrupt enlargement of Mr. Wentworth's sympathies and those of his daughters was an extension of the field of possible mistakes;
eu
eta hutsegiteen larritasun handiaren dotrina-hala dei baitakioke ia-zen Wentworth familiaren tradiziorik estimatuena.
es
y la doctrina-porque así se la puede llamar-de la terrible gravedad de los errores era una de las tradiciones más queridas de la familia Wentworth.
fr
or, ce qu'on pourrait appeler la doctrine de la gravité terrible des erreurs, était une des plus chères traditions de la famille Wentworth.
en
and the doctrine, as it may almost be called, of the oppressive gravity of mistakes was one of the most cherished traditions of the Wentworth family.
eu
"Ez dut uste hark etxe honetan gelditu nahiko duenik," esan zuen Gertrudek, eta izenordaina beste deiturarik ez zion aurrerantzean eman Madame Münsterri.
es
-No creo que quiera venir a instalarse aquí-dijo Gertrude sin utilizar ningún nombre para designar a Madame Münster.
fr
" Je ne crois pas qu'elle ait envie de venir habiter notre maison ", dit Gertrude. Madame Munster ne devait désormais recevoir d'autre désignation que le pronom personnel.
en
"I don't believe she wants to come and stay in this house," said Gertrude; Madame Munster, from this time forward, receiving no other designation than the personal pronoun.
eu
Nahiko erraz jarri ziren Charlotte eta Gertrude, baronesaren aurrean zeudela, hari "Eugenia" esatera, baina elkarren artean hari buruz aritzen zirenean, gutxitan deitzen zioten "hura" beste ezer.
es
Tanto Charlotte como ella eran ya capaces de llamarla Eugenia con cierta soltura cuando estaba presente, pero hablando entre sí tendían a designarla más bien por omisión.
fr
Charlotte et Gertrude acquirent très facilement, par la suite, l'habitude de l'appeler " Eugénie ", lorsqu'elles lui parlaient mais, en parlant d'elle l'une à l'autre, elles la nommaient rarement autrement que " elle ".
en
Charlotte and Gertrude acquired considerable facility in addressing her, directly, as "Eugenia;" but in speaking of her to each other they rarely called her anything but "she."
eu
"Ez al zaio behar bezain ona iruditzen?" esan zuen Lizzie Acton txikiak, zeina galdera desegokiak egiten aritzen baitzen beti-erantzunik, zentzu estuan, eskatzen ez zuten galderak-, berak ere bere betiko barre txiki xalo satirikoaren antzekoren bat besterik espero izaten ez bazuen ere.
es
-¿No le parecerá suficientemente buena?-exclamó Lizzi, Acton, siempre dispuesta a preguntar inconveniencias que estrictamente, no exigían respuesta; Lizzie, por su parte, nc esperaba otra que su propia risa, satírica e inocente a la vez
fr
" Elle ne trouvera pas que c'est assez bon pour elle? " s'écria la petite Lizzie Acton, toujours prête à poser des questions incongrues qui ne demandaient pas, à proprement parler, de réponse et auxquelles, d'ailleurs, elle n'en attendait pas d'autre que celle qu'elle fournissait elle-même sous forme d'un rire innocemment malicieux.
en
"Does n't she think it good enough for her?" cried little Lizzie Acton, who was always asking unpractical questions that required, in strictness, no answer, and to which indeed she expected no other answer than such as she herself invariably furnished in a small, innocently-satirical laugh.
eu
"Etorri nahi bat adierazi du, behintzat," esan zuen Wentworth jaunak.
es
-Pues expresó claramente su deseo de venir-dijo el seño Wentworth.
fr
" Elle a nettement exprimé son désir de venir ", dit Mr. Wentworth.
en
"She certainly expressed a willingness to come," said Mr. Wentworth.
eu
"Hori ez da kortesia beste ezer," erantzun zion Gertrudek.
es
-Era sólo cortesía-opuso Gertrude.
fr
" C'était par politesse ", répondit Gertrude.
en
"That was only politeness," Gertrude rejoined.
eu
"Kortesia handikoa da, bai, oso kortesia handikoa," esan zuen Wentworth jaunak.
es
-Sí; desde luego es muy cortés-dijo el señor Wentworth.
fr
" Oui, elle est très polie, très polie ", dit Mr. Wentworth.
en
"Yes, she is very polite-very polite," said Mr. Wentworth.
eu
"Handiegikoa," adierazi zuen semeak, ohikoa zuen marmario-tonu batean, nahiz eta hala-holako umore bat adierazteko asmoa beste gaitzik ez zuena izan.
es
-Demasiado cortés-declaró su hijo en el tono suave mente gruñón que le era habitual y que tan sólo indicabí una intención vagamente humorística-.
fr
" Elle est trop polie ", déclara son fils du ton doucement boudeur qui lui était habituel mais qui n'indiquait rien de désobligeant, à peine une intention très vaguement railleuse.
en
"She is too polite," his son declared, in a softly growling tone which was habitual to him, but which was an indication of nothing worse than a vaguely humorous intention.
eu
"Egonezina sortzen du."
es
Resulta muy em barazoso.
fr
" C'en est gênant. "
en
"It is very embarrassing."
eu
"Zuregatik ezin da beste hainbeste esan, jauna," esan zion Lizzie Actonek, bere barre txikia eginez.
es
-Eso es más de lo que se puede decir de usted, señor mío-intervino Lizzie Acton con una risita.
fr
" Ce n'est toujours pas à vous qu'on pourra reprocher cela, Monsieur ", dit Lizzie Acton avec son petit rire.
en
"That is more than can be said of you, sir," said Lizzie Acton, with her little laugh.
eu
"Bada, nik ez diot etortzeko ahaleginik egingo," jarraitu zuen Cliffordek.
es
-Desde luego no tengo intención de darle ánimos-prosiguió Clifford.
fr
" Moi, en tout cas, je n'ai pas l'intention de l'encourager ", continua Clifford.
en
"Well, I don't mean to encourage her," Clifford went on.
eu
"Niri bost axola, egiten badiozu ere!" esan zion Lizziek.
es
-¡Te aseguro que no me importará si lo haces!-exclame Lizzie.
fr
" Cela me serait tout à fait indifférent ! " s'écria Lizzie.
en
"I 'm sure I don't care if you do!" cried Lizzie.
eu
"Zu ez zaitu kontuan izango, Clifford," esan zion Gertrudek, serio.
es
-No se interesará por ti, Clifford-dijo Gertrude con mu cha gravedad.
fr
" Elle ne s'intéressera pas à toi, Clifford ", dit Gertrude gravement.
en
"She will not think of you, Clifford," said Gertrude, gravely.
eu
"Ez ahal nau izango!" esan zuen Cliffordek.
es
-¡Espero que no!-replicó Clifford.
fr
" J'espère bien ! " s'exclama Clifford.
en
"I hope not!" Clifford exclaimed.
eu
"Robert izango du gogoan," jarraitu zuen Gertrudek, tonu berean.
es
-Se interesará por Robert-continuó Gertrude en el mis mo tono.
fr
" Elle s'intéressera à Robert ", continua Gertrude sur le même ton.
en
"She will think of Robert," Gertrude continued, in the same tone.
eu
Robert Acton gorritzen hasi zen. Ez zen, ordea, horretarako arrazoirik, Gertruderi begira baitzeuden denak;
es
Robert Actora empezó a ponerse colorado, aunque no ha. bía motivo para ello, porque todos estaban mirando a Ger.
fr
 
en
 
eu
denak, Lizzie izan ezik; hark, bere buru polita alde batera okerturik, nebari begiratzen baitzion.
es
trude; todos excepto Lizzie, que, torciendo su deliciosa cabeza, miraba a su hermano.
fr
Robert Acton se mit à rougir, mais il n'en avait pas sujet car tout le monde regardait Gertrude-tout le monde, sauf pourtant Lizzie qui, sa jolie tête de côté, observait son frère.
en
Robert Acton began to blush; but there was no occasion for it, for every one was looking at Gertrude-every one, at least, save Lizzie, who, with her pretty head on one side, contemplated her brother.
eu
"Zergatik egiten duzu besteren arrazoien juzku, Gertrude?" galdetu zion Wentworth jaunak.
es
-¿Por qué atribuyes motivos a otras personas, Gertrudei-quiso saber el señor Wentworth.
fr
" Pourquoi lui attribues-tu des intentions, Gertrude? " demanda Mr. Wentworth.
en
"Why do you attribute motives, Gertrude?" asked Mr. Wentworth.
eu
"Ez dut besteren arrazoien juzkurik egiten, aita," esan zion Gertrudek.
es
-No atribuyo motivos a nadie, padre-dijo GertrudeSólo digo que se interesará por Robert.
fr
" Je ne lui attribue aucune intention, père ", répondit Gertrude.
en
"I don't attribute motives, father," said Gertrude.
eu
"Robert izango duela gogoan, besterik ez dut esan;
es
¡Y sé que será así!
fr
" Je dis seulement qu'elle s'intéressera à Robert, et elle s'y intéressera !
en
"I only say she will think of Robert;
eu
eta hala izango du!"
es
-¡Gertrude juzga por sí misma!
fr
" Gertrude juge par elle-même !
en
and she will!"
eu
"Gertrudek bere juzkuak egiten ditu!" esan zuen Actonek, barrez.
es
-exclamó Acton riendo-.
fr
" fit Acton en riant.
en
"Gertrude judges by herself!" Acton exclaimed, laughing.
eu
"Ez da hala, Gertrude?
es
¿No es así, Gertrude?
fr
" N'est-ce pas, Gertrude?
en
"Don't you, Gertrude?
eu
Horixe izango nauela gogoan baronesak!
es
Sin duda la baronesa se interesará poi mí.
fr
Bien sûr que la Baronne s'intéressera à moi !
en
Of course the Baroness will think of me.
eu
Goizetik arratsera izango nau gogoan!"
es
Pensará en mí de la mañana a la noche.
fr
Elle va penser à moi du matin au soir.
en
She will think of me from morning till night."
eu
"Oso eroso egongo da hemen," esan zuen Charlottek, etxekoandre-harrotasun puntu batez.
es
-Estará muy a gusto aquí-dijo Charlotte, con algo que sonaba a orgullo de ama de casa-.
fr
" " Elle sera très bien installée ici ", dit Charlotte avec une espèce de fierté ménagère.
en
"She will be very comfortable here," said Charlotte, with something of a housewife's pride.
eu
"Ipar-ekialdera ematen duen gela handia utziko diogu.
es
Y con la cama de estilo francés-añadió, recordando en todo momento que se trataba de una extranjera.
fr
" Elle pourra avoir la grande chambre au nord-est, et le Ut français ", ajouta Charlotte qui n'oubliait pas l'exotisme de la dame.
en
And the French bedstead," Charlotte added, with a constant sense of the lady's foreignness.
eu
Eta ohe frantsesa," gehitu zuen, andrea atzerritarra zela beti ondo gogoan zuela.
es
-No le gustará-dijo Gertrude-, aunque pongas pañitos en todos los sillones.
fr
" Ça ne lui plaira pas ", dit Gertrude, " même si tu épingles des petites dentelles sur tous les sièges ".
en
"She will not like it," said Gertrude;
eu
"Ez du gogoko izango," esan zion Gertrudek, "ezta eserleku guztietan zapitxo zuriak jartzen badituzu ere."
es
-¿Por qué no, cariño?
fr
" Et pourquoi cela, ma chère ?
en
"not even if you pin little tidies all over the chairs."
eu
"Zergatik ez, bihotza?" galdetu zion Charlottek, Gertruderen hitzetan ironia izpi bat sumaturik, baina gaizki hartu gabe.
es
-preguntó Charlotte, advirtiendo un toque de ironía en su hermana, pero sin molestarse.
fr
" demanda Charlotte, percevant ici une pointe d'ironie, sans d'ailleurs s'en offusquer.
en
"Why not, dear?" asked Charlotte, perceiving a touch of irony here, but not resenting it.
eu
Eserlekutik jaikirik, Gertrude hara-hona zebilen gelan;
es
Gertrude se había levantado del asiento y paseaba por la habitación.
fr
Gertrude avait quitté sa chaise, elle marchait de long en large dans la pièce ;
en
Gertrude had left her chair; she was walking about the room;
eu
haren sedazko soineko harroak, baronesaren ohoretan jantziak, fris-fras egiten zuen alfonbra gainean.
es
El tieso vestido de seda que se había puesto en honor de la baronesa tropezaba con la alfombra.
fr
sa robe de soie raide mise en l'honneur de la Baronne bruissait sur le tapis.
en
her stiff silk dress, which she had put on in honor of the Baroness, made a sound upon the carpet.
eu
"Ez dakit," erantzun zuen.
es
-No lo sé-respondió-.
fr
" Je ne sais pas ", répondit-elle.
en
"I don't know," she replied.
eu
"Beste gauza zerago bat nahiko du..., gauza pribatuago bat."
es
Querrá algo más..., más privado.
fr
" Elle désirera quelque chose où...
en
"She will want something more-more private."
eu
"Pribatuan egon nahi badu, bere gelan egotea asko du," adierazi zuen Lizziek.
es
-Si quiere independencia puede quedarse en su habitación-sugirió Lizzie Acton.
fr
" " Si elle veut être chez elle, elle n'aura qu'à rester dans sa chambre ", remarqua Lizzie Acton.
en
"If she wants to be private she can stay in her room," Lizzie Acton remarked.