Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
ondo ala gaizki, ez zukeen esaten jakingo.
es
no hubiera sabido decir si bien o mal.
fr
elle n'eût pas su dire si elle était bien ou mal vêtue ;
en
she could not have said whether it was well or ill.
eu
Nolanahi ere, Charlotte poztu egin zen sedazko soinekoak jantzi izanaz:
es
Se alegró, en cualquier caso, de que ambas se hubieran puesto sus vestidos de seda, especialmente Gertrude.
fr
en tout cas, elle se félicitait que Gertrude et elle, Gertrude surtout, eussent mis leurs robes de soie.
en
She was glad, at any rate, that they had put on their silk gowns-especially Gertrude.
eu
Gertrudek jantzi izanaz, batez ere.
es
-Mis primas son muy bonitas-dijo la baronesa, mirando a una y otra-.
fr
" Mes cousines sont bien jolies ", dit la Baronne en les regardant l'une après l'autre.
en
"My cousins are very pretty," said the Baroness, turning her eyes from one to the other.
eu
"Oso lehengusu politak ditut," esan zuen baronesak, batean bati eta bestean besteari begiratzen ziela.
es
Tiene usted unas hijas muy bien parecidas, tío.
fr
" Vous avez de fort belles filles, Monsieur.
en
"Your daughters are very handsome, sir."
eu
"Oso alaba ederrak dituzu, jauna."
es
 
fr
"
en
 
eu
Charlotte lotsagorritu egin zen berehalaxe;
es
Charlotte se ruborizó al instante;
fr
Charlotte rougit aussitôt ;
en
Charlotte blushed quickly;
eu
ez zuen oraindaino beraren itxurari buruzko aipamenik ahots ozen adierazkorrez egiten entzun.
es
nunca había oído una opinión sobre su apariencia personal dicha con voz tan clara y expresiva.
fr
jamais encore, elle n'avait entendu mentionner ainsi son physique à voix haute et expressive.
en
she had never yet heard her personal appearance alluded to in a loud, expressive voice.
eu
Gertrudek beste aldera begiratu zuen, Felixengana gabe;
es
Gertrude apartó los ojos, aunque no para mirar a Felix.
fr
Gertrude détourna les yeux mais non pas vers Félix.
en
Gertrude looked away-not at Felix;
eu
atseginez beterik zegoen.
es
Estaba encantada.
fr
Elle était très contente.
en
she was extremely pleased.
eu
Atsegina, ordea, ez zion konplimenduak eman; ez zuen sinetsi;
es
No era el cumplido lo que le agradaba; no se lo había creído;
fr
Ce n'était pas le compliment qui la réjouissait, elle ne le croyait pas, elle se trouvait très laide.
en
It was not the compliment that pleased her; she did not believe it;
eu
Gertrudek oso arruntzat zeukan bere burua. Ez zukeen zehazki esaten jakingo nondik norakoa zen poz hura, baina baronesaren hizkeran zuen iturria, eta ez zuen gutxitu-areagotu baizik, harrigarria badirudi ere-neskaren sinesgogortasunak.
es
no se consideraba bonita. Difícilmente habría sabido explicar la causa de su satisfacción, que procedía de algo en la manera de hablar de la baronesa y que no disminuía-más bien aumentaba, cosa extraña-por no creer en su sinceridad.
fr
Elle n'aurait su dire la raison de son plaisir, il tenait à quelque chose dans la façon de parler de la Baronne et n'était nullement diminué il aurait été plutôt accentué, si bizarre qu'il paraisse-par l'incrédulité avec laquelle elle écoutait ses propos.
en
she thought herself very plain. She could hardly have told you the source of her satisfaction; it came from something in the way the Baroness spoke, and it was not diminished-it was rather deepened, oddly enough-by the young girl's disbelief.
eu
Wentworth jaunak ez zuen ezer esan.
es
El señor Wentworth guardó silencio y después hizo la pregunta protocolaria:
fr
Mr. Wentworth se taisait ;
en
Mr. Wentworth was silent;
eu
Gero, gizabideari jarraiki, galdetu zuen, "Sartu nahi duzu barrura?"
es
-¿No quiere usted entrar en la casa?
fr
enfin, il demanda poliment :
en
and then he asked, formally, "Won't you come into the house?"
eu
"Ez zaudete denok hemen;
es
-No están todos-dijo la baronesa-;
fr
" Voulez-vous me faire le plaisir d'entrer dans la maison ?
en
"These are not all;
eu
zuk baduzu seme-alaba gehiago," esan zion baronesak.
es
tiene usted otros hijos.
fr
" Ce n'est pas tout, vous avez d'autres enfants ", dit la Baronne.
en
you have some other children," said the Baroness.
eu
"Seme bat daukat," erantzun zion Wentworth jaunak.
es
-Tengo un hijo-contestó el señor Wentworth.
fr
" J'ai un fils ", répondit Mr. Wentworth.
en
"I have a son," Mr. Wentworth answered.
eu
"Eta zergatik ez dator niri harrera egitera?" esan zuen Eugeniak.
es
-Y ¿por qué no ha salido a recibirme?-exclamó Eugenia-.
fr
" Et pourquoi ne vient-il pas me saluer? " s'écria Eugénie.
en
"And why does n't he come to meet me?" Eugenia cried.
eu
"Arrebak bezain xarmagarria ez dela pentsatu beharko dut."
es
Me temo que no sea tan encantador como sus hermanas.
fr
" Il n'est pas aussi aimable que ses s?urs. "
en
"I am afraid he is not so charming as his sisters."
eu
"Ez dakit;
es
-No lo sé;
fr
" Je ne sais pas ;
en
"I don't know;
eu
ikusi egin beharko dut," esan zuen agureak.
es
tendré que averiguarlo-dijo el anciano.
fr
je vais voir ", déclara le vieux monsieur.
en
I will see about it," the old man declared.
eu
"Beldur handia die emakumeei," esan zuen apalki Charlottek.
es
-Le asustan bastante las señoras-dijo Charlotte en voz baja.
fr
" Il a un peu peur des dames ", dit doucement Charlotte.
en
"He is rather afraid of ladies," Charlotte said, softly.
eu
"Oso mutil ederra da," esan zuen Gertrudek, ahal zuen ozenen. "Sartu eta bilatu egingo dugu.
es
-Es muy guapo-dijo Gertrude, alzando la voz todo lo que pudo.
fr
" Il est très beau ", dit Gertrude aussi haut qu'elle put.
en
"He is very handsome," said Gertrude, as loud as she could.
eu
Bere cachette-tik aterako dugu."
es
-Iremos a buscarlo.
fr
" Allons le chercher.
en
"We will go in and find him.
eu
Eta baronesak Wentworth jaunaren besoa hartu zuen. Wentworth jaunak, ordea, ez zuen gogoan besorik eskaini zionik, eta, etxe aldera zihoazela, ea eskaini behar ote zion pentsatzen zuen bere artean, eta ondo egin ote zuen baronesak eskaini gabe hartzea.
es
Lo sacaremos de su cachette-y la baronesa cogió del brazo al señor Wentworth, que no recordaba habérselo ofrecido y que, mientras se dirigían hacia la casa, se preguntaba si debería habérselo ofrecido y si estaba bien que ella se hubiera tomado aquella libertad.
fr
Nous le ferons sortir de sa cachette ", et la Baronne prit le bras de Mr. Wentworth qui n'avait pas conscience de le lui avoir offert et qui se demandait, tout en se dirigeant vers la maison, s'il aurait dû le lui offrir et s'il était bien convenable qu'elle l'eût pris alors qu'on ne le lui avait pas offert.
en
We will draw him out of his cachette." And the Baroness took Mr. Wentworth's arm, who was not aware that he had offered it to her, and who, as they walked toward the house, wondered whether he ought to have offered it and whether it was proper for her to take it if it had not been offered.
eu
"Ondo ezagutu nahi zaituztet," esan zuen baronesak, gogoeta haiek eteten zizkiola, "eta zuek ere ni ondo ezagutu nazazuela nahi dut."
es
-Quisiera conocerlos bien a todos-dijo la baronesa, interrumpiendo las reflexiones de su tío-y que ustedes también me conozcan.
fr
" Je veux vous connaître bien ", dit la Baronne, interrompant ces méditations, " et je veux que vous me connaissiez ".
en
"I want to know you well," said the Baroness, interrupting these meditations, "and I want you to know me."
eu
"Naturala dirudi elkar ezagutzea," erantzun zion Wentworth jaunak.
es
-Es natural que lleguemos a conocernos-asintió el señor Wentworth-.
fr
" Il est naturel que nous nous connaissions ", répondit Mr. Wentworth.
en
"It seems natural that we should know each other," Mr. Wentworth rejoined.
eu
"Ahaide hurbilak gara."
es
Somos parientes muy próximos.
fr
" Nous sommes proches parents.
en
"We are near relatives."
eu
"Ai! Behin bizitzan une batera helduz gero, pertsona, nahitaez, bere lotura naturaletara itzultzen da, bere txera naturaletara.
es
-¡Ah! Llega un momento en la vida en que se vuelve, irresistiblemente, a los lazos de la sangre, a los afectos familiares.
fr
" " Ah, il vient un moment dans la vie où l'on revient irrésistiblement à ses liens naturels, à ses affections naturelles.
en
"Ah, there comes a moment in life when one reverts, irresistibly, to one's natural ties-to one's natural affections.
eu
Zu ere konturatuko zinen horretaz!" esan zion Eugeniak.
es
¡También usted tiene que haberse dado cuenta!-dijo Eugenia.
fr
Vous avez dû éprouver cela ! " dit Eugénie.
en
You must have found that!" said Eugenia.
eu
Eugenia oso buruargia zela, oso adimen distiratsua zuela esan zioten aurreko egunean Wentworth jaunari, eta informazio horrek halako jakin-min bat sortu zion.
es
El día anterior Felix le había dicho al señor Wentworth que Eugenia era muy inteligente, muy brillante, y esa información le había intranquilizado un tanto.
fr
Félix avait dit la veille à Mr. Wentworth qu'Eugénie était très intelligente, très brillante, et cette information l'avait tenu dans l'expectative.
en
Mr. Wentworth had been told the day before by Felix that Eugenia was very clever, very brilliant, and the information had held him in some suspense.
eu
Pentsatu zuen ezen hori izango zela buruargitasuna;
es
Supuso que su última frase era una manifestación de inteligencia y que también empezaba a hacer su aparición la brillantez.
fr
C'était là l'intelligence, sans doute, pensa-t-il, le brillant commençait.
en
This was the cleverness, he supposed;
eu
berehala etorriko zela distira.
es
-Sí;
fr
" Oui, les affections naturelles sont très puissantes ", murmura-t-il.
en
the brilliancy was beginning.
eu
"Bai, oso indartsuak dira txera naturalak," xuxurlatu zuen.
es
los afectos familiares son muy fuertes-murmuró.
fr
" Chez certains ", déclara la Baronne, " pas chez tout le monde ".
en
"Yes, the natural affections are very strong," he murmured.
eu
"Batzuentzat bai," adierazi zuen baronesak.
es
-En algunas personas-respondió la baronesa-.
fr
Charlotte marchait près d'elle ;
en
"In some people," the Baroness declared.
eu
"Baina ez denentzat."
es
 
fr
 
en
"Not in all."
eu
Charlotte zuen baronesak aldamenean; eskua hartu zion berriro, irribarre egiteari utzi gabe.
es
No en todas-sin dejar de sonreír cogió otra vez de la mano a Charlotte, que caminaba a su lado-.
fr
elle reprit la main de la jeune fille, en continuant à sourire.
en
Charlotte was walking beside her; she took hold of her hand again, smiling always.
eu
"Eta zuri, cousine, nondik datorkizu azal xarmagarri hori?" jarraitu zuen;
es
Y tú, cousine-prosiguió-, ¿cómo has conseguido ese cutis tan encantador?
fr
" Et vous, cousine, où avez-vous cueilli ce teint enchanteur ?
en
"And you, cousine, where did you get that enchanting complexion?" she went on;
eu
"horiek lirioak eta arrosak!" Charlotte gaxoaren begitarteko arrosak lirioen gainetik nabarmentzen hasi ziren berehalaxe, eta pausoa bizkortu eta loriora heldu zen.
es
¡Parece hecho de lirios y rosas! En el rostro de Charlotte las rosas comenzaron inmediatamente a destacar sobre los lirios y, apresurando el paso, llegó en seguida al porche.
fr
" continua-t-elle, " ces lis, ces roses ! " Les roses du visage de la pauvre Charlotte en écrasèrent vivement les lis, elle hâta le pas et gravit le perron.
en
"such lilies and roses?" The roses in poor Charlotte's countenance began speedily to predominate over the lilies, and she quickened her step and reached the portico.
eu
"Azalaren lurraldea da hau," jarraitu zuen baronesak, Wentworth jaunarengana itzultzen zela.
es
-Éste es el país de los cutis sonrosados-continuó la baronesa, dirigiéndose al señor Wentworth-.
fr
" C'est le pays des jolis teints ", reprit la Baronne en s'adressant à Mr. Wentworth.
en
"This is the country of complexions," the Baroness continued, addressing herself to Mr. Wentworth.
eu
"Konbentziturik nago delikatuagoak direla hemengoak.
es
Estoy convencida de que son más delicados.
fr
" Je suis convaincue qu'ils sont plus délicats ici qu'ailleurs.
en
"I am convinced they are more delicate.
eu
Badira azal bikainak Ingalaterran, eta Holandan, baina zakarrerako joera dute. Gorriegiak dira."
es
Los hay excelentes en Inglaterra... y en Holanda, pero tienden a ser más toscos. Demasiado rojizos.
fr
Il y en a de fort beaux en Angleterre, en Hollande, mais ils ont tendance à être trop colorés.
en
There are very good ones in England-in Holland; but they are very apt to be coarse.
eu
"Uste dut konturatuko zarela," esan zion Wentworth jaunak, "ikuspegi askotatik dela lurralde hau aipatu dituzun horiek baino hobea.
es
-Creo que podrá usted comprobar-dijo el señor Wentworth-que este país, en muchos aspectos, es superior a los que acaba de mencionar.
fr
" " Je crois ", dit Mr. Wentworth, " que vous trouverez ce pays supérieur, à beaucoup d'égards, à ceux que vous venez de citer.
en
There is too much red." "I think you will find," said Mr. Wentworth, "that this country is superior in many respects to those you mention.
eu
Izana naiz Ingalaterran eta Holandan."
es
También yo conozco Inglaterra y Holanda.
fr
Je connais, moi aussi, l'Angleterre et la Hollande.
en
I have been to England and Holland."
eu
"Hara! Izana zara Europan?" esan zion baronesak.
es
-¿Ha estado usted en Europa? -exclamó la baronesa-.
fr
" " Ah, vous avez été en Europe ?
en
"Ah, you have been to Europe?" cried the Baroness.
eu
"Eta nola ez zinen ni ikustera etorri?
es
¿Cómo no vino a verme?
fr
" Mais pourquoi n'êtes-vous pas venu me voir ?
en
"Why did n't you come and see me?
eu
Baina, tira, hobe da horrela."
es
Aunque, después de todo, es mejor así-continuó.
fr
Après tout, cela vaut mieux ainsi ", ajouta-t-elle.
en
But it 's better, after all, this way," she said.
eu
Etxean sartzen ari ziren;
es
Estaban entrando en la casa;
fr
Ils entraient dans la maison ;
en
They were entering the house;
eu
gelditu eta ingurura begiratu zuen baronesak.
es
se detuvo y miró a su alrededor-.
fr
elle s'arrêta et regarda autour d'elle.
en
she paused and looked round her.
eu
"Ikusten dut etxea-etxe zoragarria-holandar gustura antolaturik duzula!"
es
¡Veo que ha decorado usted su casa, su hermosa casa, al gusto holandés!
fr
" Je vois que vous avez arrangé votre maison, votre belle maison, dans le... dans le style hollandais ! "
en
"I see you have arranged your house-your beautiful house-in the-in the Dutch taste!"