Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ikusten dut etxea-etxe zoragarria-holandar gustura antolaturik duzula!"
es
¡Veo que ha decorado usted su casa, su hermosa casa, al gusto holandés!
fr
" Je vois que vous avez arrangé votre maison, votre belle maison, dans le... dans le style hollandais ! "
en
"I see you have arranged your house-your beautiful house-in the-in the Dutch taste!"
eu
"Etxea oso zaharra da," adierazi zuen Wentworth jaunak.
es
-Es una casa muy antigua-señaló el señor Wentworth-.
fr
" La maison est très vieille ", fit Mr. Wentworth.
en
"The house is very old," remarked Mr. Wentworth.
eu
"Washington jeneralak behin astebete igaro zuen hemen." "A!
es
El general Washington pasó aquí una semana. .
fr
" Le général Washington l'a habitée une semaine.
en
"General Washington once spent a week here."
eu
Badut Washingtonen aditzera," adierazi zuen baronesak.
es
-He oído hablar de Washington-exclamó la baronesa-.
fr
" " Oh, j'ai entendu parler de Washington ", s'écria la Baronne.
en
"Oh, I have heard of Washington," cried the Baroness.
eu
"Oso kuttuna zuen gure aitak."
es
Mi padre le adoraba.
fr
" Mon père l'adorait. "
en
"My father used to tell me of him."
eu
Wentworth jauna isilik geratu zen pixka batean, eta gero, "Konturatu nintzen oso ondo ezagutzen zutela Europan," esan zuen.
es
El señor Wentworth guardó silencio unos instantes y luego dijo:-Pude constatar que era bien conocido en Europa.
fr
Mr. Wentworth se tut un instant puis : " J'ai constaté qu'il était fort connu en Europe ", dit-il.
en
Mr. Wentworth was silent a moment, and then, "I found he was very well known in Europe," he said.
eu
Felix jardinean geratu zen Gertruderekin;
es
Felix estaba en el jardín con Gertrude;
fr
Félix s'attardait au jardin avec Gertrude ;
en
Felix had lingered in the garden with Gertrude;
eu
neskaren aurrean zegoen, irribarrez, aurreko egunean bezala.
es
se había quedado inmóvil ante ella, sonriendo como el día anterior.
fr
il était debout devant elle et souriait comme la veille.
en
he was standing before her and smiling, as he had done the day before.
eu
Aurreko egunean gertatua amets bat iruditu zitzaion Gertruderi.
es
A ella le parecía un sueño lo que había pasado veinticuatro horas antes.
fr
Ce qui s'était passé la veille faisait à la jeune fille l'effet d'une espèce de rêve.
en
What had happened the day before seemed to her a kind of dream.
eu
Felix etorri eta dena aldatu zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
denek ikusi zuten Felix; denek hitz egin zioten;
es
Todo había cambiado al aparecer Felix. Los demás también lo habían visto, habían hablado con él;
fr
Il était là et avait tout changé, les autres l'avaient vu, lui avaient parlé ;
en
He had been there and he had changed everything; the others had seen him, they had talked with him;
eu
baina berriro etorriko zela sinesteko, beraren etorkizunaren parte-beraren familia-giroko bizimodu murritz gogoetatsuaren parte-izango zela sinesteko, zentzumenen beste froga bat behar zuen Gertrudek.
es
pero que volviera, que fuera parte del futuro, parte de su vida limitada, familiar y meditativa, era algo que necesitaba otra vez del testimonio de los sentidos.
fr
mais qu'il dût revenir, qu'il dût faire partie de l'avenir, partie de sa petite vie quotidienne, objet de si longues méditations, un tel miracle réclamait à nouveau le témoignage de ses sens.
en
but that he should come again, that he should be part of the future, part of her small, familiar, much-meditating life-this needed, afresh, the evidence of her senses.
eu
Zentzumenen aurrean zuen orain froga, eta zentzumenek atsegin zutela ematen zuen.
es
El testimonio ya era un hecho y sus sentidos parecían alegrarse de ello.
fr
Le témoignage était donné et ses sens paraissaient s'en réjouir.
en
The evidence had come to her senses now;
eu
"Zer iruditu zaizu Eugenia?" galdetu zion Felixek.
es
-¿Qué te parece Eugenia?
fr
" Comment trouvez-vous Eugénie ?
en
and her senses seemed to rejoice in it.
eu
"Ez da xarmagarria?"
es
-preguntó Felix-.
fr
" demanda Félix.
en
"What do you think of Eugenia?" Felix asked.
eu
"Oso distiratsua da," esan zuen Gertrudek.
es
¿No es encantadora?
fr
" N'est-ce pas qu'elle est charmante?
en
"Is n't she charming?"
eu
"Baina oraindik ez dakit zer esan.
es
-Es deslumbrante-dijo Gertrude-, pero todavía no sé qué decir.
fr
" Elle est très brillante ", dit Gertrude.
en
"She is very brilliant," said Gertrude.
eu
Doinu bat kantatzen ari den kantaria iruditzen zait.
es
Me parece como una soprano cantando una romanza.
fr
" Mais je ne peux pas encore dire.
en
"But I can't tell yet.
eu
Kanta amaitzen den arte ezin jakin!"
es
No se puede opinar hasta que termina.
fr
Elle me fait l'effet d'une chanteuse en train de chanter un air.
en
She seems to me like a singer singing an air.
eu
"A!
es
-¡Nunca terminará de cantar!
fr
" Ah, mais l'air ne sera jamais fini !
en
You can't tell till the song is done."
eu
Kanta ez da inoiz amaituko!" esan zion mutilak, barrez.
es
-exclamó Felix riendo-.
fr
" s'écria le jeune homme en riant.
en
"Ah, the song will never be done!" exclaimed the young man, laughing.
eu
"Ez al zaizu emakume ederra iruditzen?"
es
¿No te parece hermosa?
fr
" Vous ne la trouvez pas jolie ?
en
"Don't you think her handsome?"
eu
Gertrude desengainaturik geratu zen Münster baronesaren edertasunari zegokionean.
es
A Gertrude le había defraudado la belleza de la baronesa Münster.
fr
" Gertrude avait été déçue par l'aspect de la Baronne Munster ;
en
Gertrude had been disappointed in the beauty of the Baroness Munster;
eu
Bazen egongeletako batean esekirik, Josephine enperatrizaren erretratu oso polit baten irarlan bat, Wentworth andereño gazteenak beti oso gogoko izan zuena, eta Gertrudek, arrazoi misteriotsuak tarteko, baronesak irudi haren antza izango zuela espero zuen.
es
Esperaba, por motivos misteriosos, que se pareciera a un retrato muy bonito de la emperatriz Josefina cuya reproducción adornaba uno de los salones de la casa y que la más joven de las Wentworth siempre había admirado mucho.
fr
elle l'avait imaginée, pour quelque raison mystérieuse, sous les traits d'un fort joü portrait de l'Impératrice Joséphine dont une gravure décorait un salon de la maison et pour laquelle la jeune Miss Wentworth avait toujours eu beaucoup d'admiration.
en
she had expected her, for mysterious reasons, to resemble a very pretty portrait of the Empress Josephine, of which there hung an engraving in one of the parlors, and which the younger Miss Wentworth had always greatly admired.
eu
Baronesa, ordea, ez zen halakoa, inondik inora.
es
Pero la baronesa no se le parecía en absoluto.
fr
Mais la Baronne ne lui ressemblait en rien, en rien absolument.
en
But the Baroness was not at all like that-not at all.
eu
Baina, nahiz eta beste era batekoa izan, zoragarria zen, hala ere, eta Gertrudek oso modu iradokiorrean zuzendurik ikusi zuen bere uste okerra.
es
Sin embargo, aun siendo diferente, era maravillosa, y Gertrude comprendió que esa diferencia no disminuía su encanto.
fr
Elle n'en était pas moins extraordinaire, d'ailleurs, et Gertrude se sentit encline à réviser son premier jugement.
en
Though different, however, she was very wonderful, and Gertrude felt herself most suggestively corrected.
eu
Nolanahi ere, bitxia zen Felixek arrebaren edertasunaz hitz egiterakoan erakusten zuen baikortasuna.
es
Era extraño, de todas formas, que Felix hablara con tanta seguridad de la belleza de su hermana.
fr
Toutefois, elle trouvait étrange que Félix parlât de la beauté de sa s?ur de façon aussi convaincue.
en
It was strange, nevertheless, that Felix should speak in that positive way about his sister's beauty.
eu
"Denborarekin, ederra irudituko zaidala uste dut," esan zion Gertrudek.
es
-Creo que me parecerá hermosa-dijo Gertrude-.
fr
" Je crois que je la trouverai jolie ", dit Gertrude.
en
"I think I shall think her handsome," Gertrude said.
eu
"Oso interesgarria izan behar du Eugenia ezagutzea, baina ez dakit inoiz lortuko dudan."
es
Debe de ser muy interesante conocerla, aunque me temo que nunca lo conseguiré.
fr
" Ce doit être bien intéressant de la connaître.
en
"It must be very interesting to know her. I don't feel as if I ever could."
eu
"Horixe ezagutuko duzula!
es
-La conocerás bien;
fr
Je n'ai pas l'impression que j'y parviendrai jamais.
en
"Ah, you will know her well;
eu
Lagun handiak egingo zarete," esan zion Felixek, hori munduko gauzarik errazena balitz bezala.
es
llegaréis a ser grandes amigas-afirmó Felix como si se tratara de la cosa más fácil del mundo.
fr
" " Mais si, vous allez la connaître très bien, vous deviendrez de grandes amies ", déclara Félix comme si c'était la chose la plus facile du monde.
en
you will become great friends," Felix declared, as if this were the easiest thing in the world.
eu
"Oso dotorea da," esan zuen Gertrudek, baronesari begira jarririk, hura aitaren besoari helduta zegoela.
es
-Es muy elegante-dijo Gertrude, mirando a la baronesa, que seguía cogida del brazo de su padre.
fr
" Elle est très gracieuse ", dit Gertrude en regardant la Baronne s'éloigner au bras de son père.
en
"She is very graceful," said Gertrude, looking after the Baroness, suspended to her father's arm.
eu
Atsegin zuen Gertrudek inor dotorea zela esatea.
es
Le resultaba muy agradable decir de alguien que era elegante.
fr
Cela lui faisait plaisir de trouver de la grâce à quelqu'un.
en
It was a pleasure to her to say that any one was graceful.
eu
Felix ingurura begira ibili zen.
es
Felix, mientras tanto, había estado mirando a su alrededor.
fr
Félix regardait autour de lui.
en
Felix had been looking about him.
eu
"Eta atzoko zure lehengusutxoak, neska polit zoragarri hark," esan zion, "zer egin du?"
es
-Y tu primita de ayer-dijo-, que era tan extraordinariamente bonita, ¿qué se ha hecho de ella?
fr
" Et votre petite cousine d'hier qui est si jolie ", demanda-t-il, " qu'est-elle devenue ? "
en
"And your little cousin, of yesterday," he said, "who was so wonderfully pretty-what has become of her?"
eu
"Egongelan dago," erantzun zion Gertrudek.
es
-Está en la sala-respondió Gertrude-.
fr
" Elle est dans le salon ", répondit Gertrude.
en
"She is in the parlor," Gertrude answered.
eu
"Oso polita da, bai."
es
Sí que es muy bonita.
fr
" Oui, elle est très jolie.
en
"Yes, she is very pretty."
eu
Eta Felix zuzenean barrura eramateko obligazio bat edo sentitu zuen, lehengusuaren ondoan egon zedin.
es
Pensó que era su deber entrar inmediatamente en la casa con Felix para que así pudiera acercarse a su prima.
fr
" Elle avait l'impression que c'eût été son devoir de l'emmener tout droit dans la maison où il aurait pu s'approcher de sa cousine.
en
She felt as if it were her duty to take him straight into the house, to where he might be near her cousin.
eu
Baina pixka batean dudan egon ondoren, bertan jarraitu zuen.
es
Pero, después de vacilar un instante, se quedó donde estaba.
fr
Mais, après un instant d'hésitation, elle resta au jardin.
en
But after hesitating a moment she lingered still.
eu
"Ez nuen sinesten itzuliko zinenik," esan zion Felixi.
es
-No creía que fueras a volver-dijo.-¡Que no iba a volver!
fr
" Je ne croyais pas que vous reviendriez ", dit-elle.
en
"I did n't believe you would come back," she said.
eu
"Itzuli ez!" esan zuen Felixek, barrez.
es
-exclamó Felix riendo-.
fr
" Ne pas revenir ! " s'écria Félix en riant.
en
"Not come back!" cried Felix, laughing.
eu
"Ez zinen konturatu, hortaz, nire bihotz sentibera honi eragin zion zirraraz."
es
Eso es que no apreciaste la impresión que recibió este sensible corazón mío.
fr
" Vous ne savez pas, alors, l'impression reçue ici par mon c?ur si sensible. "
en
"You did n't know, then, the impression made upon this susceptible heart of mine."
eu
Lehengusu Lizziek eragin zion zirrara esan nahi ote zuen pentsatu zuen bere artean Gertrudek.
es
Gertrude se preguntó si se referiría a la impresión que le había hecho su prima.
fr
Elle se demanda s'il voulait parler de l'impression que lui avait faite sa cousine Lizzie.
en
She wondered whether he meant the impression her cousin Lizzie had made.
eu
"Bada, ez nuen uste berriz ikusiko zintugunik," esan zion.
es
-Es verdad-dijo-. No creía que te volviéramos a ver.
fr
" Oui ", dit-elle, " je pensais que nous ne vous reverrions jamais ".
en
"Well," she said, "I did n't think we should ever see you again."
eu
"Eta zer egingo nuela uste zenuen, bada?"
es
-Y¿qué pensabas que iba a ser de mí?
fr
" Et que pensiez-vous donc que je serais devenu, s'il vous plaît ?
en
"And pray what did you think would become of me?"
eu
"Ez dakit.
es
-No lo sé;
fr
" Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Pentsatzen nuen lurrindu egingo zinela."
es
que te desvanecerías.
fr
Je croyais que vous vous volatiliseriez, que vous fondriez.
en
I thought you would melt away."
eu
"Konplimendu polita nire sendotasunarentzat!
es
-¡Vaya un cumplido a mi solidez!
fr
" " Je suis plus matériel que cela !
en
"That 's a compliment to my solidity!
aurrekoa | 100 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus