Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Baronesak, atze-atzera eseri eta bere eguzkitako puntiladuna zabuka zuela, ezker-eskuin begiratzen zuen eta bide bazterreko gauzak aztertzen zituen.
es
(En Silberstadt, Madame Münster había tenido lacayos con libreas de color amarillo y carmesí.) Mientras el coche se alejaba de la ciudad, la baronesa, muy recostada y balanceando su sombrilla con adornos de encaje, miraba hacia derecha e izquierda, examinando el paisaje que desfilaba a los lados.
fr
(A Silberstadt, Madame Munster avait des livrées jaunes et cramoisies). La voiture roulait à travers la campagne et la Baronne, renversée dans les coussins et balançant son ombrelle bordée de dentelle, regardait de côté et d'autre le paysage qui défilait le long de la route.
en
(At Silberstadt Madame Munster had had liveries of yellow and crimson.) They drove into the country, and the Baroness, leaning far back and swaying her lace-fringed parasol, looked to right and to left and surveyed the way-side objects.
eu
Affreux iritzi zien berehalaxe.
es
Al cabo de cierto tiempo dictaminó que era affreux.
fr
Elle le déclara affreux au bout d'un moment.
en
After a while she pronounced them "affreux."
eu
Nebak esan zion ezen lurralde hartan, ematen zuenez, plano hurbilak eskasagoak zirela plans reculés baino, eta baronesak erantzun zion ikuspegi guztiak plano hurbila zirudiela.
es
Su hermano hizo notar que, probablemente, se trataba de una zona en la que los primeros términos desmerecían frente a los plans reculés, y la baronesa replicó que todo el paisaje parecía ser primeros términos.
fr
Son frère remarqua que, dans cette campagne, les premiers plans étaient inférieurs aux lointains, et la Baronne répliqua que le paysage était apparemment tout en premiers plans.
en
Her brother remarked that it was apparently a country in which the foreground was inferior to the plans recules: and the Baroness rejoined that the landscape seemed to be all foreground.
eu
Felixek antolaturik zuen lagun berriekin arreba noiz eraman: arratsaldeko lauretan zuten ordua jarria.
es
Felix había fijado con sus nuevos amigos que llegaría con su hermana a las cuatro de la tarde.
fr
Félix avait fixé à quatre heures de l'après-midi, avec ses nouveaux amis, le moment auquel il leur amènerait sa s?ur.
en
Felix had fixed with his new friends the hour at which he should bring his sister; it was four o'clock in the afternoon.
eu
Etxe handiaren aurrealde garbia oso abegitsu agertu zen Felixen begietara, zalgurdia ondoratu zenean.
es
La amplia casa, con su sencilla fachada, presentaba un aspecto muy acogedor.
fr
La grande maison à façade nette apparut à ses yeux, comme la barouche en approchait, avec un charme déjà familier ;
en
The large, clean-faced house wore, to his eyes, as the barouche drove up to it, a very friendly aspect;
eu
Zumar garai lerdenek itzal luzexkoak egiten zituzten etxe aurrean.
es
Los olmos, altos y esbeltos, arrojaban sombras alargadas.
fr
les grands ormes élancés allongeaient leurs ombres devant elle.
en
the high, slender elms made lengthening shadows in front of it.
eu
Baronesa zalgurditik jaitsi zen. Ahaide amerikarrak lorioan zituen zain.
es
La baronesa se apeó. Sus parientes americanos se hallaban en el porche.
fr
La Baronne descendit de voiture, sa famille américaine était rassemblée sur le perron.
en
The Baroness descended; her American kinsfolk were stationed in the portico.
eu
Felixek kapeluaz agurtu zituen, eta gizonezko garai zimel bat, bekoki-zabala, bizarra ondo eginik, aurreratu zen jardineko atera.
es
Felix les saludó con el sombrero y un caballero alto y enjuto, de frente amplia y rostro completamente afeitado, echó a andar hacia la puerta del jardín.
fr
Félix agita son chapeau, et un grand monsieur maigre au front haut, au visage légèrement rosé, s'avança à la barrière du jardin.
en
Felix waved his hat to them, and a tall, lean gentleman, with a high forehead and a clean shaven face, came forward toward the garden gate.
eu
Charlotte Wentworth zuen aldamenean; Gertrude atzetik zetorren, astiroago.
es
Charlotte Wentworth se colocó a su lado; Gertrude también se puso en movimiento, aunque más lentamente.
fr
Charlotte Wentworth marchait à son côté, Gertrude suivait plus lentement.
en
Charlotte Wentworth walked at his side. Gertrude came behind, more slowly.
eu
Bi andereñoek sedazko soinekoak zituzten fris-fras.
es
Las dos señoritas llevaban crujientes vestidos de seda.
fr
Ces deux demoiselles étaient vêtues de soie bruissante.
en
Both of these young ladies wore rustling silk dresses.
eu
Felixek jardineko atetik barrura eraman zuen arreba.
es
Felix hizo entrar a su hermana en el jardín.
fr
Félix fit entrer sa s?ur dans le jardin.
en
Felix ushered his sister into the gate.
eu
"Izan zaitez oso atsegingarria," esan zion.
es
"Sé muy amable", le dijo.
fr
" Sois très aimable ", lui dit-il.
en
"Be very gracious," he said to her.
eu
Konturatu zen, ordea, aholku haren beharrik ez zela.
es
Pero comprendió que su advertencia era superflua.
fr
Mais il vit que la recommandation était superflue.
en
But he saw the admonition was superfluous.
eu
Eugenia prest zegoen bera bakarrik izan zitekeen bezain atsegingarri agertzeko.
es
Eugenia estaba decidida a ser tan encantadora como sólo Eugenia sabía serlo.
fr
Eugénie se préparait à être aimable comme elle seule en était capable.
en
Eugenia was prepared to be gracious as only Eugenia could be.
eu
Arreba inolako eragozpenik gabe miretsi ahal izatea baino plazer handiagorik ez zen Felixentzat; zeren eta, horretarako aukera maiz sortzen bazen ere, ohitura ez baitzegoen sustraitua.
es
Felix no conocía placer más perfecto que el de admirar a su hermana sin reservas, porque, si bien lo disfrutaba con cierta frecuencia, no se le podía calificar de habitual.
fr
Félix ne connaissait pas de plus vif plaisir que de pouvoir admirer sa s?ur sans réserve ;
en
Felix knew no keener pleasure than to be able to admire his sister unrestrictedly; for if the opportunity was frequent, it was not inveterate.
eu
Eugenia, inoren aurrean atsegingarri agertu nahi izaten zuenetan, munduko emakumerik xarmagarriena iruditzen zitzaion Felixi, beste edonori bezala.
es
Cuando Eugenia quería agradar, resultaba, tanto para él como para cualquier otra persona, la mujer más encantadora del universo.
fr
elle lui en donnait souvent l'occasion, pas toujours.
en
When she desired to please she was to him, as to every one else, the most charming woman in the world.
eu
Halakoetan, ahaztu egiten zitzaion inoiz bestelakoa ere izaten zela;
es
 
fr
 
en
 
eu
batzuetan gogorra eta gaiztoa izaten zela;
es
Entonces Felix se olvidaba de que Eugenia podía ser distinta;
fr
Lorsqu'elle désirait plaire, elle apparaissait à son frère, ainsi qu'à tout le monde, comme la séduction même.
en
Then he forgot that she was ever anything else;
eu
noiz edo noiz beldur ere izaten ziola.
es
se olvidaba de que a veces era dura y perversa, de que en ocasiones llegaba a darle miedo.
fr
Il oubliait alors qu'elle pût jamais être autre chose, qu'elle se montrait parfois dure et perfide, et qu'il lui arrivait d'avoir peur d'elle.
en
that she was sometimes hard and perverse; that he was occasionally afraid of her.
eu
Orain, jardinera sartzeko besotik heldu zionean, igarri zion atsegingarri izan nahi zuela, hartarako asmoa zuela, eta horrek poz handia eman zion Felixi.
es
Ahora, al tomarla del brazo para entrar en el jardín, sintió que deseaba agradar, que se proponía gustar, y esa seguridad le hizo muy feliz.
fr
En prenant son bras pour passer la barrière, il comprit qu'elle désirait plaire, qu'elle était résolue à plaire, et cela le rendit tout heureux.
en
Now, as she took his arm to pass into the garden, he felt that she desired, that she proposed, to please, and this situation made him very happy.
eu
Eugenia atsegingarri agertuko zen, bai.
es
Eugenia agradaría.
fr
Eugénie plairait.
en
Eugenia would please.
eu
Gizaseme garaia irten zitzaion baronesari enkontrura, oso begitarte zurrun eta itzaltsuz.
es
El caballero alto se acercó con aire tieso y solemne, si bien su tiesura no tenía un significado descortés.
fr
Le grand monsieur vint l'accueillir avec raideur et gravité. Mais cette raideur n'avait rien de désobligeant.
en
The tall gentleman came to meet her, looking very rigid and grave. But it was a rigidity that had no illiberal meaning.
eu
Zurruntasun hura ez zen, ordea, eskuzabaltasun ezaren adierazgarri. Aitzitik, Wentworth jaunaren moldea erantzukizun handi baten ardurak eragina zen, abagunearen solemnetasunak ezarria, hain andre handi eta aldi berean zorigaitzekoari behar bezalako begiramena erakusteko zailtasunaz jabetzeak sortua.
es
El comportamiento del señor Wentworth estaba dictado, en realidad, por un sentimiento de gran responsabilidad, de la solemnidad de la ocasión, de la dificultad para llegar a demostrar a una dama tan distinguida, y tan desgraciada al mismo tiempo, la deferencia adecuada.
fr
Les manières de Mr. Wentworth, au contraire, étaient dictées par un sentiment de grande responsabilité. empreintes de la solennité propre à un tel événement, et reflétaient la difficulté qu'il éprouvait à exprimer toute la déférence due à une dame si distinguée et si malheureuse.
en
Mr. Wentworth's manner was pregnant, on the contrary, with a sense of grand responsibility, of the solemnity of the occasion, of its being difficult to show sufficient deference to a lady at once so distinguished and so unhappy.
eu
Konturatu zen Felix, aurreko egunean, Wentworth jaunaren zurbiltasun bereziaz; orain, berriz, ia hilotzaren itxura hartu zion osabaren aurpegi zorrotz zuriari.
es
Felix había observado ya el día anterior la característica palidez de su tío, y ahora advirtió que había algo cadavérico en su rostro de rasgos adustos.
fr
Félix avait remarqué, la veille, l'extraordinaire pâleur de son oncle, il percevait à présent une teinte presque cadavérique dans son visage aux traits altiers.
en
Felix had observed on the day before his characteristic pallor; and now he perceived that there was something almost cadaverous in his uncle's high-featured white face.
eu
Baina hain sena handia zuen mutil hark inoren barrena hauteman eta ulertzeko, ezen berehalaxe ohartu baitzen heriozko itxura haiek ez zirela larritzekoak.
es
Pero había comprendido también, gracias a una de sus rápidas y felices intuiciones, que en aquellas fúnebres manifestaciones no había motivo alguno de alarma.
fr
Mais les sympathies qu'éprouvait ce jeune homme avaient tant de vivacité et d'intuition qu'il s'était aussitôt rendu compte que cet aspect semi-mortuaire n'avait rien d'alarmant.
en
But so clever were this young man's quick sympathies and perceptions that he already learned that in these semi-mortuary manifestations there was no cause for alarm.
eu
Felixen irudimen argiak barrundaturik zuen jada Wentworth jaunaren mekanismo izpirituala, eta konturatu zen ezen, agurea gauzak kontzientziaz egiten zituen gizona izaki, haren barne-mugidak ondoez fisikoaren ezaugarri batzuez adierazten zirela.
es
Su imaginación despierta le había permitido vislumbrar el mecanismo espiritual del señor Wentworth, haciéndole saber que, dada su extremada delicadeza de conciencia, toda situación extraordinaria se acompañaba de algunos síntomas de cansancio.
fr
Son imagination très vive avait perçu quelque chose du mécanisme spirituel de Mr. Wentworh et lui avait dit que, le vieux monsieur étant infiniment consciencieux, le fonctionnement particulier de sa conscience se manifestait à l'extérieur par l'apparence d'une fatigue physique.
en
His light imagination had gained a glimpse of Mr. Wentworth's spiritual mechanism, and taught him that, the old man being infinitely conscientious, the special operation of conscience within him announced itself by several of the indications of physical faintness.
eu
Baronesak eskua hartu zion osabari, eta bere aurpegi itsusi eta irribarre ederraz begira geratu zitzaion.
es
La baronesa tomó la mano de su tío y se le quedó mirando con su rostro poco correcto y su hermosa sonrisa.
fr
La Baronne prit la main de son oncle et le regarda avec son visage laid et son beau sourire.
en
The Baroness took her uncle's hand, and stood looking at him with her ugly face and her beautiful smile.
eu
"Ondo egin al dut etortzea?" galdetu zion.
es
-¿He hecho bien en venir?-preguntó.
fr
" Ai-je bien fait de venir ? " demanda-t-elle.
en
"Have I done right to come?" she asked.
eu
"Oso ondo, oso ondo," esan zuen Wentworth jaunak solemneki.
es
-Muy bien, muy bien-dijo solemnemente el señor Wentworth.
fr
" Très bien fait, très bien fait ", dit solennellement Mr. Wentworth.
en
"Very right, very right," said Mr. Wentworth, solemnly.
eu
Aritu zen Wentworth jauna bere artean hitz batzuk aurretik prestatzen, baina orain joanak zitzaizkion denak burutik.
es
Había preparado un pequeño discurso, pero comprobó que se le había olvidado y casi se asustó.
fr
Il avait préparé dans sa tête un petit discours qui s'effaçait à présent.
en
but now it quite faded away. He felt almost frightened.
eu
Ia izuturik zegoen. Inoiz ez zion hala begiratu-halako irribarre tinko eta sakonez-ezein emakumek.
es
Ninguna mujer lo había mirado nunca de aquella manera, con aquella sonrisa intensa e inacabable;
fr
Il n'avait jamais été regardé par une femme, de cette façon, avec ce sourire intense fixé sur lui ;
en
He had never been looked at in just that way-with just that fixed, intense smile-by any woman;
eu
Halako irribarrea zuen emakumea, zeini berehalaxe hartu baitzion beste ezohiko nolakotasun batzuk ere bazituen susmo bizia, iloba zuela, hau da, beraren aitaren alabaren umea zela pentsatzeak erasan egiten zion Wentworth jaunari, eta nahasmendua sortu.
es
y, además, el hecho de que la mujer que le estaba sonriendo y que le había producido instantáneamente la viva impresión de que poseía otras cualidades igualmente extraordinarias fuese su sobrina, la hija de su hermana, le hacía asombrarse aún más y lo desconcertaba.
fr
et cela le gênait un peu que la femme qui souriait ainsi et qui lui avait fait immédiatement l'impression très vive de posséder encore d'autres attributs dont il n'avait pas l'expérience, était sa propre nièce, l'enfant de la fille de son propre père.
en
and it perplexed and weighed upon him, now, that the woman who was smiling so and who had instantly given him a vivid sense of her possessing other unprecedented attributes, was his own niece, the child of his own father's daughter.
eu
Iloba printze batekin "morganatikoki" ezkondutako baronesa alemaniar bat zuela pentsatzeak gogoeta franko eragin zion ordurako.
es
La idea de que su sobrina fuese una baronesa alemana, casada "morganáticamente" con un príncipe, le había dado ya mucho que pensar.
fr
L'idée que sa nièce était une baronne allemande, épouse morganatique d'un Prince, lui avait déjà donné beaucoup à penser.
en
The idea that his niece should be a German Baroness, married "morganatically" to a Prince, had already given him much to think about.
eu
Ondo ote zegoen hori?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuzena ote zen? Onargarria ote zen?
es
¿Estaba bien? ¿Era justo, era aceptable?
fr
Etait-ce bien, était-ce juste, était-ce convenable ?
en
Was it right, was it just, was it acceptable?
eu
Gaizki lo egin ohi zuen beti, baina aurreko gauean ohi baino luzaroago egon zen esna, galdera horiek buruan bira eta bira zituela.
es
El señor Wentworth siempre dormía mal y la noche anterior había permanecido despierto mucho más tiempo del habitual, haciéndose esas preguntas.
fr
Il dormait toujours mal et, la nuit précédente, était resté éveillé plus longtemps encore que d'habitude, en proie à ces questions.
en
He always slept badly, and the night before he had lain awake much more even than usual, asking himself these questions.
eu
"Morganatiko" hitz bitxi hori zebilkion etengabe belarrietan burrunban;
es
La extraña palabra "morganático" resonaba constantemente en sus oídos;
fr
Ce mot étrange de " morganatique " résonnait constamment à son oreille ;
en
The strange word "morganatic" was constantly in his ears;
eu
behin batean ezagutu zuen Morgan izeneko andre bat gogorazten zion: emakume zakar higuingarri bat.
es
le recordaba a cierta señora Morgan que conoció tiempo atrás, una mujer descarada y antipática.
fr
il lui rappelait une certaine Mrs. Morgan qu'il avait connue autrefois, femme hardie et déplaisante.
en
it reminded him of a certain Mrs. Morgan whom he had once known and who had been a bold, unpleasant woman.
eu
Pentsatu zuen ezen, baronesak halako irribarrez begiratzen bazion, berak ikusmenaren organoak berariazko hoztasunera zehazki doiturik begiratu behar ziola. Baina oraingo honetan ezin izan zuen bere egitekoa azkeneraino bete.
es
Tenía la impresión de que era su deber, mientras la baronesa le estuviera mirando y sonriendo de aquella manera, sostenerle la mirada con sus órganos visuales, escrupulosamente ajustados y deliberadamente fríos, pero en aquella ocasión no cumplió con su deber hasta el final, porque miró en dirección a sus dos hijas.
fr
Il avait l'impression que c'était son devoir, tant que la Baronne le regardait en souriant ainsi, de soutenir son regard d'un ?il scrupuleusement accommodé, conscient et froid, mais c'était là un devoir qu'il ne fut pas capable de remplir jusqu'au bout.
en
He had a feeling that it was his duty, so long as the Baroness looked at him, smiling in that way, to meet her glance with his own scrupulously adjusted, consciously frigid organs of vision; but on this occasion he failed to perform his duty to the last.
eu
Bi alabengana itzuli zituen begiak.
es
-Nos alegramos mucho de verla-dijo-.
fr
Il se tourna vers les jeunes filles.
en
He looked away toward his daughters.
eu
"Oso pozten gaitu zu ezagutzeak," esan zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Zure baimenarekin, alabak aurkeztuko dizkizut:
es
Permítame que le presente a mis hijas:
fr
" Nous sommes très heureux de vous voir ", dit-il.
en
"We are very glad to see you," he had said.
eu
Charlotte Wentworth andereñoa, Gertrude Wentworth andereñoa."
es
la señorita Charlotte Wentworth yla señorita Gertrude Wentworth.
fr
" Permettez-moi de vous présenter mes filles : Miss Charlotte Wentworth, Miss Gertrude Wentworth. "
en
"Allow me to introduce my daughters-Miss Charlotte Wentworth, Miss Gertrude Wentworth."
eu
Baronesak pentsatu zuen ezen ez zuela hain adierazpide lehorreko jenderik inoiz ikusi, Charlottek, samurki eta solemneki begiratzen ziola, musu eman eta eskua hartu bazion ere.
es
La baronesa pensó que no había visto nunca personas más inexpresivas. Charlotte, sin embargo, la besó y cogió de la mano, mirándola dulce y solemnemente.
fr
La Baronne se dit qu'elle n'avait jamais rencontré de gens si peu démonstratifs. Pourtant, Charlotte l'embrassa et lui prit la main avec un regard doux et grave.
en
The Baroness thought she had never seen people less demonstrative. But Charlotte kissed her and took her hand, looking at her sweetly and solemnly.
eu
Gertrude oso hila iruditu zitzaion baronesari, nahiz eta neskarentzat alaitasun iturri beharko zukeen Felix-irribarre distiratsuz-berarekin hizketan aritu izana, lagun zahar bat balu bezala agurtu baitzuen Felixek Gertrude.
es
Gertrude le pareció decididamente fúnebre, aunque debería sentirse satisfecha de que Felix, con su sonrisa radiante, hubiese estado hablando con ella y antes la hubiera saludado como a una antigua amiga.
fr
Gertrude lui parut absolument funèbre. Celle-ci, cependant, pouvait être satisfaite du sourire rayonnant que Félix tournait vers elle ; il l'avait saluée comme une vieille amie.
en
Gertrude seemed to her almost funereal, though Gertrude might have found a source of gayety in the fact that Felix, with his magnificent smile, had been talking to her; he had greeted her as a very old friend.
eu
Malkoak zituen Gertrudek begietan, baronesari musu eman zionean.
es
Cuando besó a la baronesa, Gertrude tenía lágrimas en los ojos.
fr
En embrassant la Baronne, elle avait les larmes aux yeux.
en
When she kissed the Baroness she had tears in her eyes.
eu
Madame Münsterrek eskutik hartu zituen bi neska gazteak, eta goitik beheraino begiratu zien.
es
Madame Münster cogió a las dos jóvenes de la mano y las miró detenidamente.
fr
Madame Munster prit les deux jeunes filles par la main et les regarda longuement.
en
Madame Munster took each of these young women by the hand, and looked at them all over.
eu
Baronesa oso emakume bitxia iruditu zitzaion Charlotteri, eta inor ez bezala jantzia:
es
Charlotte le pareció muy extraña y vestida de manera singular;
fr
Charlotte la trouvait étrange et bizarrement habillée ;
en
Charlotte thought her very strange-looking and singularly dressed;
eu
ondo ala gaizki, ez zukeen esaten jakingo.
es
no hubiera sabido decir si bien o mal.
fr
elle n'eût pas su dire si elle était bien ou mal vêtue ;
en
she could not have said whether it was well or ill.
aurrekoa | 100 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus