Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
ematen du martirioa pairatzen ari dela, ez suzkoa, baizik eta izotzezkoa.
es
parece que estuviera sufriendo martirio, pero no por el fuego sino por el hielo.
fr
il a l'air de subir le martyre non du feu mais du gel.
en
he looks as if he were undergoing martyrdom, not by fire, but by freezing.
eu
Baina guk alaituko ditugu: on egingo diegu.
es
Pero nosotros los alegraremos, seremos una influencia benéfica.
fr
Nous allons les égayer, nous leur ferons du bien.
en
But we shall cheer them up; we shall do them good.
eu
Astinaldi ederra hartuko dute. Baina, bestela, izugarri amultsuak eta atseginak dira. Eta esker onekoak.
es
Vamos a agitarlos un poco. Pero son extraordinariamente amables y delicados, y saben apreciar lo que ven.
fr
Il faudra beaucoup les secouer, mais ils sont merveilleusement bons et gentils.
en
They will take a good deal of stirring up; but they are wonderfully kind and gentle.
eu
Argitzat gauzkate;
es
¡Les pareces inteligente!
fr
Et ils savent vous apprécier.
en
And they are appreciative.
eu
ospe handikotzat gauzkate!"
es
¡Creen que tienes cualidades notables!
fr
Ils vous trouvent intelligent, ils vous trouvent remarquable !
en
They think one clever;
eu
"Oso ederki dago hori dena," esan zuen baronesak.
es
-Hasta ahí todo eso está muy bien-dijo la baronesa-.
fr
"
en
they think one remarkable!"
eu
"Baina hiru pertsona horietara mugatu behar al dugu?
es
Pero, ¿vamos a tener que limitarnos a esas tres personas:
fr
" Tout cela est bel et bon ", dit la Baronne, " mais allons-nous nous enfermer avec ces trois personnages, Mr. Wentworth et les deux jeunes filles-comment as-tu dit qu'elles s'appellent :
en
"That is very fine, so far as it goes," said the Baroness.
eu
Wentworth jauna eta bi andereño hoietara? Nola esan duzu deitzen direla, Debora eta Betsabe?"
es
el señor Wentworth y las dos chicas (¿cómo dijiste que se llamaban?), Deborah y Hephzibah?
fr
Déborah et Hephzibah ?
en
"But are we to be shut up to these three people, Mr. Wentworth and the two young women-what did you say their names were-Deborah and Hephzibah?"
eu
"Ez, ez; beste neskatila bat ere bada;
es
-Hay otra muchachita, una prima suya;
fr
"
en
"Oh, no;
eu
horien lehengusua; oso neskatila polita;
es
una criaturita muy mona, una perfecta americanita.
fr
" Oh, non, il y a une autre fillette, une cousine à eux, une fort jolie créature, une vraie petite Américaine.
en
there is another little girl, a cousin of theirs, a very pretty creature;
eu
amerikar perfektua.
es
Y además está el hijo varón.
fr
Et puis il y a le-fils de la maison.
en
And then there is the son of the house."
eu
Eta gero etxeko semea dago."
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ederki," esan zuen baronesak.
es
-Eso está mejor-dijo la baronesa-.
fr
"
en
"Good!" said the Baroness.
eu
"Iritsi gara gizonezkoetara.
es
Hemos llegado a los caballeros.
fr
" Bien ", dit la Baronne, " nous arrivons aux messieurs.
en
"We are coming to the gentlemen.
eu
Zer diozu etxeko semeaz?"
es
¿Qué hay del hijo varón?
fr
Comment est le fils de la maison ?
en
What of the son of the house?"
eu
"Ez dakit ez ote den pixka bat berdozten."
es
-Me temo que se achispa a veces.
fr
" J'ai peur qu'il ne boive.
en
"I am afraid he gets tipsy."
eu
"Hori, hortaz, epikureoa da!
es
-¡Entonces es que posee un temperamento epicúreo!
fr
" En voilà donc au moins un qui est de tempérament épicurien !
en
"He, then, has the epicurean temperament!
eu
Zer adin du?"
es
¿Edad?
fr
Quel âge a-t-il ?
en
How old is he?"
eu
"Hogei urteko gazte bat da;
es
-Alrededor de veinte.
fr
"
en
"He is a boy of twenty;
eu
mutil ederra, baina ez dakit gustu arruntak ez ote dituen, tamalez.
es
Bien parecido, pero me temo que de gustos vulgares.
fr
" C'est un garçon de vingt ans, un joli garçon, mais je crains qu'il n'ait des goûts vulgaires.
en
a pretty young fellow, but I am afraid he has vulgar tastes.
eu
Eta, gero, Brand jauna:
es
También está el señor Brand, un joven muy alto, una especie de cura laico.
fr
Et puis il y a Mr. Brand, un très grand jeune homme, une espèce de prêtre laïc.
en
And then there is Mr. Brand-a very tall young man, a sort of lay-priest.
eu
mutil gazte oso garai bat, apaiz laiko-itxurako bat.
es
Al parecer lo tienen en gran aprecio, aunque yo no sé a qué carta quedarme.
fr
On semble le tenir en très haute estime, mais je ne le comprends pas très bien. "
en
They seem to think a good deal of him, but I don't exactly make him out."
eu
Denek oso iritzi onean daukatela ematen du, baina nik ez diot ondoegi antzeman." "Eta ez al dago ezer," galdetu zion baronesak, "bi mutur horien artean?
es
-¿Y no hay nada-preguntó la baronesa-entre esos dos extremos, el eclesiástico misterioso y el joven intemperante?
fr
" Et n'y a-t-il rien ", demanda la Baronne, " entre ces extrêmes : le mystérieux ecclésiastique et le jeune homme intempérant ? "
en
"And is there nothing," asked the Baroness, "between these extremes-this mysterious ecclesiastic and that intemperate youth?"
eu
Elizgizon misteriotsuaren eta gazte neurrigabeko horren artean?"
es
 
fr
 
en
 
eu
"Bai, bai. Acton jauna.
es
-Ya lo creo; está el señor Acton.
fr
" Oh, si, il y a Mr. Acton.
en
"Oh, yes, there is Mr. Acton.
eu
Uste dut," esan zuen mutilak, arrebari baiezko keinua buruaz eginez, "atsegin izango duzula Acton jauna."
es
Creo-dijo Felix, haciendo una inclinación de cabeza a su hermana-que te gustará el señor Acton.
fr
Je crois ", dit le jeune homme avec un signe de tête à sa s?ur, " que Mr. Acton te plaira ".
en
I think," said the young man, with a nod at his sister, "that you will like Mr. Acton."
eu
"Gogoan izan oso kontentagaitza naizela," esan zion baronesak.
es
-Recuerda que soy muy exigente-dijo la baronesa-.
fr
" Rappelle-toi que je suis difficile ", dit la Baronne.
en
"Remember that I am very fastidious," said the Baroness.
eu
"Gizabide handia al du?"
es
¿Tiene muy buenos modales?
fr
" A-t-il de très bonnes manières?
en
"Has he very good manners?"
eu
"Zurekin handia izango du.
es
-Los tendrá estando contigo.
fr
" " Il en aura avec toi.
en
"He will have them with you.
eu
Mundu-gizona da;
es
Es un hombre de mundo;
fr
C'est un homme du monde.
en
He is a man of the world;
eu
Txinan izana da."
es
ha estado en China.
fr
Il est allé en Chine.
en
he has been to China."
eu
Madame Münsterrek algaratxo bat egin zuen.
es
Madame Münster lanzó una risita.
fr
Madame Munster fit entendre un petit rire.
en
Madame Munster gave a little laugh.
eu
"Txinako mundua duen gizon bat!
es
-¡Un hombre del Oriente!
fr
" Un homme du monde, du monde chinois !
en
"A man of the Chinese world!
eu
Oso interesgarria izango da."
es
Debe de ser muy interesante.
fr
Il doit être très intéressant.
en
He must be very interesting."
eu
"Etxera aberastasun handia ekarri zuen ideia dut," esan zion Felixek.
es
-Tengo la impresión de que ha vuelto a casa con una gran fortuna-dijo Felix.
fr
" " J'ai idée qu'il a ramené une fortune.
en
"I have an idea that he brought home a fortune," said Felix.
eu
"Hori beti da interesgarria.
es
-Eso siempre es interesante.
fr
" Ça, c'est toujours intéressant.
en
"That is always interesting.
eu
Gaztea al da? Itxura onekoa?
es
¿Es joven, atractivo, inteligente?
fr
Est-il jeune, beau, intelligent ? "
en
Is he young, good-looking, clever?"
eu
Buruargia?"
es
 
fr
 
en
 
eu
"Berrogei urteren azpitik ibiliko da;
es
-No llega a los cuarenta.
fr
" Il n'a pas quarante ans.
en
"He is less than forty;
eu
burua soiltzen hasia du;
es
Se está quedando calvo.
fr
Il est un peu chauve.
en
he has a baldish head;
eu
iaioa da hizketan.
es
Dice cosas ingeniosas.
fr
Il dit des choses spirituelles.
en
he says witty things.
eu
Esango nuke," erantsi zuen mutilak, "miresgarria gertatuko zaiola Münster baronesa."
es
Me inclino a pensar-añadió el joven-que admirará a la baronesa Münster.
fr
J'ai l'impression ", ajouta le jeune homme, " qu'il admirera beaucoup la Baronne Munster ".
en
I rather think," added the young man, "that he will admire the Baroness Munster."
eu
"Oso litekeena da," esan zuen andreak.
es
-Es muy posible-dijo la dama.
fr
" C'est bien possible ", dit la dame.
en
"It is very possible," said this lady.
eu
Nebak inoiz ez zuen jakiten nola hartuko zituen Eugeniak gauzak; baina, handik pixka batera, oso deskribapen polita egin ziola adierazi zion baronesak, eta hurrengo goizean joan eta bere begiz ikusiko zuela.
es
Felix nunca sabía cómo su hermana se iba a tomar las cosas, pero poco después Eugenia declaró que le había hecho una descripción muy agradable y que al día siguiente iría a comprobarlo todo personalmente. De manera que se pusieron en camino en un gran birlocho:
fr
Son frère ne savait jamais comment elle prendrait les choses, mais elle déclara, peu après, qu'il lui avait fait une très jolie description et qu'elle irait, dès le lendemain, voir par elle-même.
en
Her brother never knew how she would take things; but shortly afterwards she declared that he had made a very pretty description and that on the morrow she would go and see for herself.
eu
Hala, bada, lau lagunentzako zalgurdi desestali batera igo-baronesak ez zion ibilgailuari aitzakiarik aurkitu, eskatu zioten diru-saria eta kotxe-gidariaren lastozko kapelua izan ezik (baronesaren lekaioek jantzi hori-gorriak zituzten Silberstadten)-eta landarako bidea hartu zuten.
es
un vehículo al que la baronesa no pudo encontrar otro inconveniente que el precio que les pidieron y el hecho de que el cochero llevara un sombrero de paja.
fr
Ils montèrent donc, le lendemain, dans une grande barouche-véhicule auquel la Baronne ne trouva rien d'autre à reprendre que le prix de la course et le fait que le cocher portait un chapeau de paille.
en
They mounted, accordingly, into a great barouche-a vehicle as to which the Baroness found nothing to criticise but the price that was asked for it and the fact that the coachman wore a straw hat.
eu
Baronesak, atze-atzera eseri eta bere eguzkitako puntiladuna zabuka zuela, ezker-eskuin begiratzen zuen eta bide bazterreko gauzak aztertzen zituen.
es
(En Silberstadt, Madame Münster había tenido lacayos con libreas de color amarillo y carmesí.) Mientras el coche se alejaba de la ciudad, la baronesa, muy recostada y balanceando su sombrilla con adornos de encaje, miraba hacia derecha e izquierda, examinando el paisaje que desfilaba a los lados.
fr
(A Silberstadt, Madame Munster avait des livrées jaunes et cramoisies). La voiture roulait à travers la campagne et la Baronne, renversée dans les coussins et balançant son ombrelle bordée de dentelle, regardait de côté et d'autre le paysage qui défilait le long de la route.
en
(At Silberstadt Madame Munster had had liveries of yellow and crimson.) They drove into the country, and the Baroness, leaning far back and swaying her lace-fringed parasol, looked to right and to left and surveyed the way-side objects.
aurrekoa | 100 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus