Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Bon."
es
Bon.
fr
Bon ".
en
Bon."
eu
"Oso ingurune landa-girokoa da, izugarri naturala; eta gain guztian, argi zuri bitxi hori, zeru urdin urrun hori.
es
-Todo es muy rural, tremendamente sencillo, y está bañado por esta extraña luz blanca y este inmenso cielo azul.
fr
" C'est extrêmement rustique, terriblement simple, et inondé d'étrange lumière blanche, d'immense ciel bleu.
en
"It 's intensely rural, tremendously natural; and all overhung with this strange white light, this far-away blue sky.
eu
Bada, han, zurezko etxe handi bat dago-hiru solairuko bungalow gisako bat-;
es
Hay una gran casa de madera;
fr
Il y a une grande maison de bois, une espèce de bungalow à deux étages ;
en
There 's a big wooden house-a kind of three-story bungalow;
eu
Nurembergeko jostailu erraldoi bat dirudi.
es
una especie de chalet de tres pisos que parece un juguete de Nuremberg a escala de gigante.
fr
on dirait un joujou de Nuremberg pour géant.
en
it looks like a magnified Nuremberg toy.
eu
Bazen han jaun bat, etxeari buruz hitzaldi bat eman didana, eta hark "etxe agurgarria" deitu dio; baina bart eraikia dirudi."
es
Había allí un caballero que me dio una disertación acerca de la casa, llamándola una "venerable mansión", pero se diría que terminaron anoche de construirla. -¿Es bonita?
fr
Il y avait là un monsieur qui m'a fait un discours au sujet de cette maison et l'a appelée une vénérable demeure mais elle a l'air d'avoir été construite hier.
en
There was a gentleman there that made a speech to me about it and called it a 'venerable mansion;' but it looks as if it had been built last night."
eu
"Polita da? Dotorea?" galdetu zion baronesak.
es
¿Es elegante? -preguntó la baronesa.
fr
" " Est-ce beau, est-ce élégant ?
en
"Is it handsome-is it elegant?" asked the Baroness.
eu
Felix pixka batean begira geratu zitzaion, irribarrez.
es
Felix la miró un momento sonriendo.
fr
" demanda la Baronne. Félix la regarda un instant en souriant.
en
Felix looked at her a moment, smiling.
eu
"Oso garbia da!
es
-Está muy limpia.
fr
" C'est très propre.
en
"It 's very clean!
eu
Ez dago dirdairik, ez doraturik, ez zerbitzari osterik.
es
Sin esplendores, ni dorados, ni ejércitos de sirvientes;
fr
Pas de splendeurs, pas de dorures, pas de régiments de domestiques ;
en
No splendors, no gilding, no troops of servants;
eu
Aulkiak, nahiko bizkar-tenteak.
es
bastantes sillas de respaldo recto.
fr
des sièges à dossiers plutôt droits.
en
rather straight-backed chairs.
eu
Zoruak, ordea, bertatik jateko modukoak, eta eskailerak, berriz, bertan esertzeko modukoak."
es
Pero se puede comer en el suelo y sentarse en las escaleras.
fr
Mais on mangerait sur les planchers et on peut s'asseoir sur l'escaher.
en
But you might eat off the floors, and you can sit down on the stairs."
eu
"Pribilejio bat izango da.
es
-Eso debe de ser un privilegio.
fr
" C'est un grand avantage, en effet.
en
"That must be a privilege.
eu
Eta bizilagunak ere bizkar-tenteak izango dira, noski?"
es
Supongo que también los habitantes tienen la espalda recta.
fr
Et les habitants ont, eux aussi, le dossier plutôt droit, évidemment.
en
And the inhabitants are straight-backed too, of course."
eu
"Arreba maitea," esan zion Felixek, "bizilagunak xarmagarriak dira."
es
-Los habitantes, mi querida hermana-dijo Felix-, son encantadores.
fr
" " Ma chère s?ur ", dit Félix, " les habitants sont charmants ".
en
"My dear sister," said Felix, "the inhabitants are charming."
eu
"Zer eratara?"
es
-¿En qué estilo?
fr
" Dans quel style ?
en
"In what style?"
eu
"Beren erara.
es
-En su propio estilo.
fr
" " Dans un style à eux.
en
"In a style of their own.
eu
Nola esango nizuke?
es
¿Cómo podría describirlo?
fr
Comment le décrirai-je?
en
How shall I describe it?
eu
Hango estiloa primitiboa da;
es
 
fr
 
en
It 's primitive;
eu
patriarkala; urrezko aroaren ton bera."
es
Primitivo, patriarcal, el ton de la edad de oro.
fr
C'est primitif, c'est patriarcal, c'est le ton de l'âge d'or.
en
it 's patriarchal; it 's the ton of the golden age."
eu
"Eta ton hori besterik ez dute urrezkorik?
es
-¿Y no tienen nada dorado excepto el ton?
fr
" " Et n'ont-ils d'or que le ton ?
en
"And have they nothing golden but their ton?
eu
Ez dago aberastasun zantzurik?"
es
¿No hay signos de riqueza?
fr
N'y a-t-il aucun signe de fortune ?
en
Are there no symptoms of wealth?"
eu
"Aberastasuna zantzurik gabe dagoela esango nuke nik.
es
-Diría que hay riqueza sin signos.
fr
" " Je dirai qu'il y a la fortune sans les signes.
en
"I should say there was wealth without symptoms.
eu
Etxe-giroko bizimodu sinple bat;
es
Un modo de vida sencillo y hogareño;
fr
Un genre de vie simple et familial ;
en
A plain, homely way of life:
eu
kanpoalderako ezer ez, eta oso gutxi... -nola esango nuke?-...zentzumenetarako;
es
nada para aparentar y muy poco para..., ¿cómo lo diría?..., para los sentidos;
fr
rien pour la montre et très peu pour-comment dire ? -pour les sens ;
en
nothing for show, and very little for-what shall I call it?-for the senses:
eu
baina aisance handi bat, eta diru asko-ikusten ez dela-mugimenduan, erakundeetako bazkidetzak ordaintzeko, jabegoak berriztatzeko, sendagilearen fakturak pagatzeko;
es
pero una gran aisance y mucho dinero que no se ve, que sigue su curso tranquilamente por medio de donativos a instituciones, o en la mejora de las fincas, o para pagar las facturas del médico;
fr
mais une grande aisance et beaucoup d'argent, qu'on ne voit pas mais qu'on dépense sans tapage, pour des quêtes, des ?uvres, pour réparer des bâtiments, pour payer des notes de médecin ;
en
but a great faisance, and a lot of money, out of sight, that comes forward very quietly for subscriptions to institutions, for repairing tenements, for paying doctor's bills;
eu
eta, beharbada, baita alaben doterako ere."
es
quizá también en dotes para las hijas.
fr
peut-être même pour doter les filles.
en
perhaps even for portioning daughters."
eu
"Eta alabak?" galdetu zion Madame Münsterrek.
es
-¿Y las hijas?-inquirió Madame Münster-.
fr
" Et les filles ? " demanda Madame Munster.
en
"And the daughters?" Madame Munster demanded.
eu
"Zenbat dira?"
es
¿Cuántas son?
fr
" Combien sont-elles ?
en
"How many are there?"
eu
"Bi dira: Charlotte eta Gertrude."
es
-Dos: Charlotte y Gertrude.
fr
" Elles sont deux : Charlotte et Gertrude.
en
"There are two, Charlotte and Gertrude."
eu
"Politak dira?"
es
-¿Son bonitas?
fr
" Sont-elles jolies ?" -
en
"Are they pretty?"
eu
"Bat bai," esan zuen Felixek.
es
-Una de ellas.
fr
" L'une d'elles ", dit Félix.
en
"One of them," said Felix.
eu
"Zein?"
es
-¿Cuál de las dos?
fr
" Laquelle?
en
"Which is that?"
eu
Mutil gaztea isilik geratu zen, arrebari begira.
es
Felix tardó en hablar, sin dejar de mirar a su hermana.
fr
" Le jeune homme se tut et regarda sa s?ur.
en
The young man was silent, looking at his sister.
eu
"Char-lotte," esan zuen azkenean.
es
-Charlotte-dijo por fin.
fr
" Charlotte ", dit-il enfin.
en
"Charlotte," he said at last.
eu
Orain, berriz, arrebak begiratu zion.
es
Eugenia también lo miró.
fr
Elle le regarda à son tour.
en
She looked at him in return.
eu
"Ulertzen dut.
es
-Ya entiendo.
fr
" Tiens, tu es amoureux de Gertrude...
en
"I see.
eu
Gertrudez maitemindu zara.
es
Te has enamorado de Gertrude...
fr
", fit-elle.
en
You are in love with Gertrude.
eu
Puritanoak izango dira burutik hasi eta hanka-puntetaraino;
es
Deben de ser puritanos hasta la médula de los huesos.
fr
" Ils doivent être puritains jusqu'au bout des ongles.
en
They must be Puritans to their finger-tips;
eu
alaiak ez beste guztia!"
es
¡Serán todo menos alegres!
fr
Pas bien gais ! "
en
anything but gay!"
eu
"Ez dira alaiak, ez," onartu zuen Felixek.
es
-No.
fr
" Non, ils ne sont pas très gais ", reconnut Félix.
en
"No, they are not gay," Felix admitted.
eu
"Neurtuak dira; are zorrotzak.
es
No son alegres-admitió Felix-. Son sobrios, severos incluso.
fr
" Ils sont sobres et même austères.
en
"They are sober; they are even severe.
eu
Izaeraz gogoetara emanak diren horietakoak dira; gauzak serioski hartzen dituzte.
es
Personas reflexivas. Se toman las cosas en serio.
fr
C'est le genre grave, ils prennent la vie au sérieux.
en
They are of a pensive cast; they take things hard.
eu
Nik uste, arazoren bat dute:
es
Creo que tienen algún problema;
fr
Il doit y avoir chez eux quelque chose qui ne va pas :
en
I think there is something the matter with them;
eu
edo oroitzapen tristeren bat dute, edo nahigaberen bat etorriko den beldur dira.
es
algún recuerdo melancólico o el temor de alguna desgracia futura.
fr
un mauvais souvenir ou une appréhension.
en
they have some melancholy memory or some depressing expectation.
eu
Ez dute izaera epikureoa.
es
No disfrutan de un temperamento epicúreo.
fr
Ce n'est pas le tempérament épicurien.
en
It 's not the epicurean temperament.
eu
Osaba, Wentworth jauna, duintasun izugarriko agure bat da;
es
Mi tío, el señor Wentworth, es un hombre de una dignidad tremenda;
fr
Notre oncle, Mr. Wentworth, est un vieux bonhomme terriblement sévère ;
en
My uncle, Mr. Wentworth, is a tremendously high-toned old fellow;
eu
ematen du martirioa pairatzen ari dela, ez suzkoa, baizik eta izotzezkoa.
es
parece que estuviera sufriendo martirio, pero no por el fuego sino por el hielo.
fr
il a l'air de subir le martyre non du feu mais du gel.
en
he looks as if he were undergoing martyrdom, not by fire, but by freezing.
aurrekoa | 100 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus