Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Etxeko sarreran zirela entzun zituen, eta leihotik begiratu zuen orduan.
es
Las oyó cuando cruzaban el vestíbulo y entonces miró por la ventana.
fr
Elle l'entendit dans le vestibule et alla regarder par la fenêtre.
en
and yet it was a footstep that she always recognized.
eu
Bazetozen denak elizatik:
es
Volvían todos de la-iglesia:
fr
Tout le monde rentrait de l'église :
en
She heard it in the hall, and then she looked out of the window.
eu
aita, ahizpa eta neba, eta lehengusuak, haiek ere igandeetan bazkaltzera etortzen baitziren.
es
su padre, su hermana, su hermano y sus primos, que venían siempre a comer los domingos.
fr
son père, sa s?ur, son frère, et leurs cousins qui dînaient chez eux tous Içs dimanches.
en
They were all coming back from church-her father, her sister and brother, and their cousins, who always came to dinner on Sunday.
eu
Brand jauna sartu zen aurretik; besteei aurre hartuta zetorren, ordubete lehenago Gertrudek esaten utzi ez ziona esateko asmoa zuelako, antza.
es
El señor Brand había entrado el primero; al parecer estaba todavía dispuesto a decir lo que ella no había querido que dijera una hora antes.
fr
Mr. Brand était entré le premier, il avait devancé les autres, sans doute pour lui dire ce qu'elle ne lui avait pas laissé dire une heure auparavant.
en
Mr. Brand had come in first; he was in advance of the others, because, apparently, he was still disposed to say what she had not wished him to say an hour before.
eu
Egongelan sartu zen, Gertruderen bila.
es
Entró en el salón buscando a la muchacha.
fr
Il entra dans le salon, à la recherche de la jeune fille.
en
He came into the parlor, looking for Gertrude.
eu
Bi liburutxo zituen eskuan.
es
Llevaba dos libritos en la mano.
fr
Il portait deux petits livres à la main.
en
He had two little books in his hand.
eu
Gertruderekin zegoen laguna ikustean, poliki-poliki gelditzera egin zuen, ezezagunari begiratzen ziola.
es
Al ver al acompañante de Gertrude se detuvo muy despacio, mirándolo.
fr
En voyant le compagnon de Gertrude, il s'arrêta lentement et le regarda.
en
On seeing Gertrude's companion he slowly stopped, looking at him.
eu
"Lehengusuetako bat al da?" galdetu zuen Felixek. Aurkezpenak egin beharrean gertatu zen orduan Gertrude;
es
-¿Es uno de los primos? -preguntó Felix.
fr
" Est-ce un cousin ? " demanda Félix.
en
"Is this a cousin?" asked Felix.
eu
baina Gertruderen belarriak eta, sinpatiaz, ezpainak, Felix esaten aritu zitzaionaz beterik zeuden. "Hau printzea da..."
es
Entonces Gertrude comprendió que tenía que presentarlo, pero sus oídos, y, por simpatía, sus labios, rebosaban de todo lo que él le había estado contando.
fr
Gertrude comprit alors qu'elle devait présenter ce dernier, mais ses oreilles et, par sympathie, ses lèvres, étaient pleines de tout ce qu'il venait de lui raconter.
en
Then Gertrude saw that she must introduce him; but her ears, and, by sympathy, her lips, were full of all that he had been telling her.
eu
esan zuen, "Silberstadt-Schreckensteingo printzea!"
es
-Es el príncipe-dijo-, ¡el príncipe de Silberstadt-Schreckenstein!
fr
" C'est le Prince ", dit-elle, " le Prince de SilberstadtSchrenkenstein ! "
en
"This is the Prince," she said, "the Prince of Silberstadt-Schreckenstein!"
eu
Felix algaraz hasi zen, eta Brand jauna begira-begira geratu zitzaion. Eta besteak ere etxean sartu eta atean agertu ziren Brand jaunaren atzetik.
es
Felix se echó a reír y el señor Brand siguió inmóvil, con los ojos muy abiertos, mientras los demás, que habían entrado en la casa, aparecían tras él en el umbral de la puerta.
fr
Félix éclata de rire et Mr. Brand s'arrêta sur le seuil, les yeux écarquillés, tandis que les autres qui venaient d'entrer dans la maison apparaissaient derrière lui dans l'encadrement de la porte.
en
Felix burst out laughing, and Mr. Brand stood staring, while the others, who had passed into the house, appeared behind him in the open door-way.
eu
3. ATALA
es
Tres
fr
CHAPITRE III
en
CHAPTER III
eu
Arrats hartan, afaritan, Felix Youngek bere inpresioen kontu eman zion arrebari, Münster baronesari.
es
Aquella noche, durante la cena, Felix Young hizo un resumen de sus impresiones a su hermana, la baronesa Münster.
fr
Ce soir-là, à dîner, Félix Young rendit compte de ses impressions à la Baronne Munster, sa s?ur.
en
That evening at dinner Felix Young gave his sister, the Baroness Munster, an account of his impressions.
eu
Konturatu zen baronesa ezen umore ezin hobean itzuli zela Felix. Horretan, ordea, baronesak ez zuen pozteko arrazoirik ikusten.
es
Eugenia vio que había vuelto repleto de optimismo, pero eso no era razón suficiente para que ella se alegrara.
fr
Elle vit qu'il était rentré dans le ravissement, mais elle ne considérait pas cela comme une raison suffisante de se réjouir.
en
She saw that he had come back in the highest possible spirits; but this fact, to her own mind, was not a reason for rejoicing.
eu
Neurri baterainoko konfiantza baizik ez zuen nebaren juzkuan;
es
Tenía una confianza limitada en los juicios de su hermano:
fr
Elle n'avait qu'une confiance limitée dans le jugement de son frère.
en
She had but a limited confidence in her brother's judgment;
eu
Felixek arrosa-koloreko ikuspegiak ikusteko zuen ahalmena, kolorerik politena itsusteko adinakoa zen.
es
su capacidad para ver la vida de color de rosa era tan intensa que convertía en vulgar uno de los tonos más hermosos.
fr
La facilité avec laquelle celui-ci voyait les choses en rose finissait par rendre banale l'une des plus jolies couleurs.
en
his capacity for taking rose-colored views was such as to vulgarize one of the prettiest of tints.
eu
Hala ere, egite hutsen azalpenak sinets zekizkiokeela uste zuen, eta eskatu zion, halako ezinegon batez, konta zitzala egite horiek.
es
Sin embargo lo consideraba capaz de exponer unos simples hechos, y le pidió, con cierta impaciencia, que se los relatara.
fr
Elle le tenait cependant pour capable de rapporter les faits bruts avec véracité et elle l'invita, non sans impatience, à lui en faire part.
en
Still, she supposed he could be trusted to give her the mere facts; and she invited him with some eagerness to communicate them.
eu
"Pentsatzen dut ez zintuztela, behintzat, atetik bidaliko," esan zion baronesak.
es
-Espero, por lo menos, que no te hayan dado con la puerta en las narices-dijo-.
fr
" Je suppose, en tout cas, qu'ils ne t'ont pas refusé leur porte ", dit-elle.
en
"I suppose, at least, they did n't turn you out from the door;" she said.
eu
"Hamar bat ordu egin dituzu kanpoan."
es
Has estado fuera cerca de diez horas.
fr
" Tu es resté parti dix bonnes heures.
en
"You have been away some ten hours."
eu
"Zera bidaliko ninduten atetik!" esan zion Felixek.
es
-¡Con la puerta en las narices!-exclamó Felix-.
fr
" Me refuser leur porte ! " s'écria Félix.
en
"Turn me from the door!" Felix exclaimed.
eu
"Bihotzak zabalik hartu naute;
es
Me han abierto sus corazones;
fr
" Ils m'ont serré sur leur c?ur ;
en
"They took me to their hearts;
eu
zekor gizenena hil dute."
es
han sacrificado al ternero cebado.
fr
ils ont tué le veau gras.
en
they killed the fatted calf."
eu
"Ulertzen dut zer esan nahi duzun:
es
-Ya sé lo que vas a decirme:
fr
" " Je sais ce que tu vas dire :
en
"I know what you want to say:
eu
aingeru sail bat dela."
es
que son una colección de ángeles.
fr
c'est une assemblée d'anges.
en
they are a collection of angels."
eu
"Horixe bera," esan zuen Felixek.
es
-Exactamente-dijo Felix-;
fr
" Exactement ", dit Félix.
en
"Exactly," said Felix.
eu
"Aingeru sail bat da, garbi esanda."
es
son, sencillamente, una colección de ángeles.
fr
" C'est tout simplement une assemblée d'anges.
en
"They are a collection of angels-simply."
eu
"C'est bien vague," adierazi zuen baronesak.
es
-C'est bien vague-hizo notar la baronesa-.
fr
" " Bien vague ", remarqua la Baronne.
en
"C'est bien vague," remarked the Baroness.
eu
"Zer itxura dute?"
es
¿Qué aspecto tienen?
fr
" A quoi ressemblent-ils ?
en
"What are they like?"
eu
"Ez dute inoiz ikusi duzun ezeren antzik."
es
-No se parecen a nada que hayas visto.
fr
" A rien de ce que tu as jamais vu.
en
"Like nothing you ever saw."
eu
"Eskerrik asko; baina horrek ez du kontua askorik argitzen.
es
-Te quedo muy agradecida, pero eso tampoco me aclara nada.
fr
" " Je te remercie beaucoup, mais ce n'est pas plus précis.
en
"I am sure I am much obliged; but that is hardly more definite.
eu
Serioski, poztu al dira zu ezagutzeaz?"
es
En serio, ¿se han alegrado de verte?
fr
Sérieusement, ils ont été contents de te voir ?
en
Seriously, they were glad to see you?"
eu
"Pozez zoratzen jarri dira.
es
-Estaban encantados.
fr
" " Enchantés.
en
"Enchanted.
eu
Nire bizitzako egunik handiena izan da.
es
Ha sido el día más glorioso de mi vida.
fr
Ç'a été la journée la plus glorieuse de ma vie.
en
It has been the proudest day of my life.
eu
Ez naute inoiz, ezta inoiz ere, hainbeste goretsi!
es
¡Nunca, nunca se me había tratado con tanta consideración!
fr
Je n'ai jamais rien connu d'aussi flatteur.
en
Never, never have I been so lionized!
eu
Benetan diozut, ni nintzen taldeko izarra.
es
Te lo aseguro: era el amo del gallinero.
fr
Je t'assure que j'étais le coq de la basse-cour.
en
I assure you, I was cock of the walk.
eu
Arreba maitea," esan zuen mutilak, "nous n'avons qu'à nous tenir:
es
Mi querida hermana-dijo Felix-, nous n'avons qu'à nous tenir;
fr
Ma chère s?ur ", dit le jeune homme, " il ne tient qu'à nous de faire sensation !
en
My dear sister," said the young man, "nous n'avons qu'a nous tenir;
eu
oso jende handia izango gara!"
es
¡vamos a ser grandes personajes!
fr
"
en
we shall be great swells!"
eu
Madame Münsterrek begirada bat luzatu zion, eta oniritzi izpi baten argia zuten haren begiek.
es
Madame Münster lo miró y en sus ojos brilló un relámpago de dubitativa confianza.
fr
Madame Munster le regarda, et ses yeux montrèrent une petite lueur de satisfaction.
en
Madame Munster looked at him, and her eye exhibited a slight responsive spark.
eu
Baronesak kopa-ardoa ezpainetara eraman zuen, eta, gero, esan zuen, "Deskriba iezazkidazu.
es
Rozó con los labios la copa de vino y dijo:-Descríbelos.
fr
Elle porta un verre de vin à ses lèvres, puis dit " Décris-les.
en
She touched her lips to a glass of wine, and then she said, "Describe them.
eu
Egin iezadazu erretratu bat."
es
Hazme su retrato.
fr
Fais-moi leur portrait.
en
Give me a picture."
eu
Felixek bere kopa hustu zuen.
es
Felix apuró la copa.
fr
" Félix vida son verre.
en
Felix drained his own glass.
eu
"Bada, landa da, belardi eta baso artea;
es
-La finca está en medio del campo, entre prados y bosques.
fr
" Eh bien, ils habitent la campagne, parmi des prairies et des bois ;
en
"Well, it 's in the country, among the meadows and woods;
eu
leku basati bat, hemendik oso urrun ez badago ere.
es
Un sitio bastante agreste, aunque no lejos de aquí.
fr
un endroit assez sauvage et pourtant pas très éloigné d'ici.
en
a wild sort of place, and yet not far from here.
eu
Hura bidea, ordea, enetxo!
es
Pero ¡qué carretera, querida!
fr
Mais, ma chère, quelle route !
en
Only, such a road, my dear!
eu
Imajina ezazu mendi garaietako glaziar bat lokatzezkoa.
es
Imagínate un glaciar reproducido en barro.
fr
Imagine un glacier des Alpes reproduit en boue.
en
Imagine one of the Alpine glaciers reproduced in mud.
eu
Baina ez duzu atzera eta aurrera denbora luzez ibili beharko, zeren eta hara joan eta bertan gera zaitezela nahi baitute, betiko."
es
De todas formas, no pasarás mucho tiempo recorriéndola, porque quieren que vayas y te quedes para siempre.-¡Ah!
fr
D'ailleurs, tu n'y perdras pas beaucoup de temps car ils désirent que tu viennes t'installer chez eux.
en
But you will not spend much time on it, for they want you to come and stay, once for all."
eu
"Hara!" esan zuen baronesak. "Hara joan eta bertan gera nadila betiko?
es
-dijo la baronesa-. ¿Quieren que vaya y que me quede para siempre?
fr
" " Ah ", dit la Baronne, " ils désirent que je vienne m'installer chez eux ?
en
"Ah," said the Baroness, "they want me to come and stay, once for all?
eu
Bon."
es
Bon.
fr
Bon ".
en
Bon."