Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
"Noiz etorriko da?" galdetu zuen azkenean.
es
Durante unos instantes apenas supo qué decir.
fr
" Quand viendra-t-elle ?
en
For a moment she hardly knew what to say.
eu
"Baimena ematen diozuen bezain laster... Bihar.
es
-¿Cuándo va a venir? -preguntó por fin.
fr
" demanda-t-elle enfin.
en
"When will she come?" she asked at last.
eu
Desiratzen dago," erantzun zion Felixek, atsegingarri agertu nahirik. "Bihar, bai," esan zuen Gertrudek.
es
-Tan pronto como se lo permitáis... Mañana.
fr
" Dès que vous l'y autoriserez. Demain.
en
"As soon as you will allow her-to-morrow.
eu
Gehiago galdetzeko gogoa zuen, baina ez zekien zer esan zitekeen Münster baronesa bati buruz.
es
Está muy deseosa-contestó Felix, que quería mostrarse complaciente.
fr
Elle en est très impatiente ", répondit Félix désireux d'être aimable.
en
She is very impatient," answered Felix, who wished to be agreeable.
eu
"Eta... ezkonduta...
es
-Mañana..., sí-dijo Gertrude.
fr
" Demain, c'est cela ! " dit Gertrude.
en
"To-morrow, yes," said Gertrude.
eu
dago?" Amaituak zituen Felixek tarta eta ardoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Altxatu egin zen, bere begi argi adierazgarriak neska gaztearengan finkatzen zituela.
es
Deseaba preguntar más cosas, pero apenas sabía en qué términos hablar de una baronesa Münster-.
fr
Elle aurait voulu en demander davantage, mais elle ne savait en quels termes parler d'une Baronne Munster.
en
She wished to ask more about her; but she hardly knew what could be predicated of a Baroness Munster.
eu
"Printze alemaniar batekin dago ezkonduta:
es
¿Está..., está casada?
fr
" Estelle... est-elle...
en
"Is she-is she-married?"
eu
Silberstadt-Schreckensteingo Adolf printzearekin.
es
-Está casada con un príncipe alemán, el príncipe Adolf, de Siberstadt-Schreckenstein.
fr
" Elle est mariée avec un prince allemand, le Prince Adolf de Silberstadt-Schrenkenstein.
en
"She is married to a German prince-Prince Adolf, of Silberstadt-Schreckenstein.
eu
Ez da printze erregeordea, haren anaia gazteago bat baizik."
es
No es el príncipe reinante, sino su hermano menor.
fr
Il n'est pas Prince Régnant, c'est un frère cadet. "
en
He is not the reigning prince; he is a younger brother."
eu
Gertrudek tinko begiratzen zion berriemaileari;
es
Gertrude miró a su informador con la boca ligeramente abierta.
fr
Gertrude regardait son interlocuteur, bouche bée.
en
Gertrude gazed at her informant;
eu
zertxobait zabaldurik zuen ahoa.
es
-¿Es una...
fr
" Elle est...
en
her lips were slightly parted.
eu
"Hortaz..., printzesa da?" galdetu zion azkenean.
es
princesa?-preguntó finalmente.
fr
Princesse? " demanda-t-elle enfin.
en
"Is she a-a Princess?" she asked at last.
eu
"Ez, ez," esan zuen mutil gazteak;
es
-No, no-dijo el joven-.
fr
" Oh, non ", dit le jeune homme, " sa situation est un peu singulière.
en
"Oh, no," said the young man;
eu
"egoera berezi samarra du.
es
Su posición es bastante singular.
fr
Il s'agit d'un mariage morganatique ".
en
"her position is rather a singular one.
eu
Ezkontza morganatikoa da."
es
-¿Morganático?
fr
" Morganatique?
en
It 's a morganatic marriage."
eu
"Morganatikoa?" Izen ezezagunak eta hitz ezezagunak ziren haiek Gertrude gaixoarentzat.
es
-eran nuevos nombres y nuevas palabras para la pobre Gertrude.
fr
" C'étaient là des notions et des mots nouveaux pour la pauvre Gertrude.
en
"Morganatic?" These were new names and new words to poor Gertrude.
eu
"Zera, erret etxeko kimu baten eta gizaki arrunt baten artean egiten den ezkontzari esaten zaio hori.
es
-Así es como se llama a un matrimonio contraído entre un vástago de una casa reinante y...
fr
" On appelle ainsi un mariage contracté entre le rejeton d'une maison régnante et...
en
"That 's what they call a marriage, you know, contracted between a scion of a ruling house and-and a common mortal.
eu
Eugenia baronesa egin zuten, gaixoa;
es
una persona corriente.
fr
et une simple mortelle.
en
They made Eugenia a Baroness, poor woman;
eu
baina hori zen egin ahal zuten guztia.
es
A Eugenia, pobrecilla, la han hecho baronesa, pero era todo lo que podían hacer.
fr
Ils ont fait Eugénie baronne, la pauvre, mais c'est tout ce qu'ils pouvaient faire.
en
but that was all they could do.
eu
Orain, berriz, ezkontza ezereztu nahi dute.
es
Y ahora quieren anular el matrimonio.
fr
Maintenant ils voudraient annuler le mariage.
en
Now they want to dissolve the marriage.
eu
Adolf printzea, gure artean esanda, inozo bat da; baina anaiak, gizon argia da eta, beste asmo batzuk ditu hari dagokionean.
es
El príncipe Adolf, entre nosotros, es un mequetrefe; pero su hermano, que es un hombre inteligente, tiene otros planes para él.
fr
Entre nous, le Prince Adolf est un soliveau, mais son frère qui est un homme intelligent a formé d'autres projets pour lui.
en
Prince Adolf, between ourselves, is a ninny; but his brother, who is a clever man, has plans for him.
eu
Eugeniak, berriz, eragozpenak jartzen ditu, noski.
es
 
fr
 
en
Eugenia, naturally enough, makes difficulties;
eu
Nik ez dut uste, hala ere, Eugeniari asko axola zaionik-oso emakume argia da Eugenia; atsegin izango duzu; ziur nago-, baina gogaitarazi egin nahi ditu.
es
Yo no creo que a ella eso le preocupe demasiado en realidad (es una mujer muy inteligente; estoy seguro de que te va a gustar mucho), pero quiere que sufran un poco.
fr
Eugénie fait des difficultés, ce qui est bien naturel, non, à mon avis, qu'elle tienne beaucoup à lui-c'est une femme très intelligente, je suis sûre qu'elle vous plaira mais elle veut les faire enrager.
en
not, however, that I think she cares much-she 's a very clever woman; I 'm sure you 'll like her-but she wants to bother them.
eu
Une honetan en l'air dago dena."
es
En estos momentos todo está en l'air.
fr
Pour l'instant, tout est en l'air.
en
Just now everything is en l'air."
eu
Bisitariak istorio erromantiko ilun hura kontatzeko erabili zuen tonu arin alaia oso bitxia iruditu zitzaion Gertruderi;
es
El tono alegre y desenfadado con que su visitante relataba aquella historia romántica y sombría le pareció muy extraño a Gertrude.
fr
" Le ton de désinvolture et de bonne humeur sur lequel son visiteur racontait cette sombre et romanesque histoire parut très étrange à Gertrude ;
en
The cheerful, off-hand tone in which her visitor related this darkly romantic tale seemed to Gertrude very strange;
eu
baina horrek, bestalde, berari halako laudorio bat ere egiten ziola iruditu zitzaion: beraren zuhurtziaren eta duintasunaren aitorpen bat zela, alegia.
es
Y al mismo tiempo le resultaba halagador; era como un reconocimiento de su prudencia y dignidad.
fr
mais il semblait impliquer une certaine flatterie à son égard, un hommage à sa sagesse et à sa dignité.
en
but it seemed also to convey a certain flattery to herself, a recognition of her wisdom and dignity.
eu
Dozena bat inpresio zerabiltzan Gertrudek bere baitan irabiaka, eta, azkenean, beste guztien gainetik nagusitu zitzaionak aurkitu zituen hitzak.
es
Sintió que una docena de impresiones se agitaban dentro de ella y, al final, la que quedó encima halló las palabras adecuadas.
fr
Elle éprouva une douzaine d'impressions diverses, la dominante trouva des mots.
en
She felt a dozen impressions stirring within her, and presently the one that was uppermost found words.
eu
"Ezkontza ezereztu nahi dute?" galdetu zuen.
es
-¿Quieren anular el matrimonio?-preguntó.
fr
" On veut annuler son mariage? " demanda-t-elle.
en
"They want to dissolve her marriage?" she asked.
eu
"Hala dirudi."
es
-Así parece.
fr
" A ce qu'il paraît.
en
"So it appears."
eu
"Beraren borondatearen kontra?"
es
-¿En contra de su voluntad?
fr
" " Et contre sa volonté ?
en
"And against her will?"
eu
"Beraren eskubidearen kontra."
es
-En contra de sus derechos.
fr
" Contre son droit.
en
"Against her right."
eu
"Oso atsekabeturik egongo da!" esan zuen Gertrudek.
es
-¡Debe de ser muy desdichada!
fr
" Comme elle doit être malheureuse ! " dit Gertrude.
en
"She must be very unhappy!" said Gertrude.
eu
Bisitariak irribarrez begiratu zion.
es
-dijo Gertrude. Su visitante la miró sonriendo;
fr
Son visiteur la regarda en souriant ;
en
Her visitor looked at her, smiling;
eu
Eskua garondora eraman eta han eduki zuen pixka batean.
es
se llevó una mano a la nuca y la mantuvo allí unos momentos.
fr
il renversa la nuque dans sa main et l'y laissa un moment.
en
he raised his hand to the back of his head and held it there a moment.
eu
"Hori dio berak," erantzun zion.
es
-Eso dice ella-contestó-.
fr
" Elle le dit ", répondit-il.
en
"So she says," he answered.
eu
"Horra Eugeniaren istorioa.
es
Ésa es su historia.
fr
" Voilà son histoire.
en
"That 's her story.
eu
Zuei kontatzeko esan dit."
es
Me dijo que os la contara.
fr
Elle m'a chargé de vous la raconter.
en
She told me to tell it you."
eu
"Konta iezadazu gauza gehiago," esan zion Gertrudek.
es
-Cuéntame más cosas-dijo Gertrude.-No.
fr
" Racontez encore ", dit Gertrude.
en
"Tell me more," said Gertrude.
eu
"Ez, hori berari utziko diot;
es
Prefiero que sea ella;
fr
" Non, je lui en laisse le soin.
en
"No, I will leave that to her;
eu
berak hobeto kontatzen du."
es
sabe hacerlo mejor.
fr
Elle raconte mieux que moi.
en
she does it better."
eu
Gertruderi beste hasperentxo bat eragin zion kilikak.
es
Gertrude dejó escapar de nuevo un suspiro cargado de emoción.
fr
Gertrude poussa de nouveau un petit soupir plein d'émoi.
en
Gertrude gave her little excited sigh again.
eu
"Bada, atsekabeturik badago," esan zuen, "ondo egin du guregana etortzea." Hain arreta handiz zegoen Gertrude, ezen ez baitzituen entzun lorioko oinotsak;
es
-Bueno; si no es feliz-dijo-, me alegro de que haya venido a nosotros.
fr
" Je suis contente qu'elle soit venue à nous si elle est malheureuse ", dit-elle.
en
"Well, if she is unhappy," she said, "I am glad she has come to us."
eu
eta, hala ere, beti ezagutzen zituen oinotsak ziren.
es
Había estado tan embebida que no oyó el ruido de pisadas en el porche, aunque eran unas pisadas que reconocía siempre.
fr
Elle était si intéressée qu'elle n'avait pas remarqué un bruit de pas sur le perron et c'était pourtant un pas qu'elle reconnaissait toujours.
en
She had been so interested that she failed to notice the sound of a footstep in the portico;
eu
Etxeko sarreran zirela entzun zituen, eta leihotik begiratu zuen orduan.
es
Las oyó cuando cruzaban el vestíbulo y entonces miró por la ventana.
fr
Elle l'entendit dans le vestibule et alla regarder par la fenêtre.
en
and yet it was a footstep that she always recognized.
aurrekoa | 100 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus