Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Egia esan, uste dut Europako hiri guztietan bizi izan naizela."
es
En realidad creo haber vivido en todas las ciudades de Europa.
fr
 
en
I really think I have lived in every city in Europe."
eu
Gertrudek hasperentxo isil luze bat egin zuen.
es
Gertrude dejó escapar un suave y prolongado suspiro.
fr
Je crois bien que j'ai habité toutes les grandes villes d'Europe.
en
Gertrude gave a little long soft exhalation.
eu
Horrek irribarre eragin zion berriro mutilari, eta irribarre hark lotsagorritu egin zuen pixka bat Gertrude.
es
Felix le sonrió de nuevo y ella se ruborizó un poco.
fr
" Gertrude poussa un petit soupir doux et prolongé, sur quoi le jeune homme lui sourit de nouveau et son sourire la fit légèrement rougir.
en
and his smile made her blush a little.
eu
Gorritzetik babestearren, galdetu zion mutilari ea, ibilaldi luze haren ondoren, ez al zen gose edo egarri.
es
Para disimular su turbación le preguntó si después de su caminata no tenía hambre o sed.
fr
Pour lutter contre sa confusion, elle lui demanda s'il n'avait pas faim et soif après sa longue marche.
en
To take refuge from blushing she asked him if, after his long walk, he was not hungry or thirsty.
eu
Gertrudek sakelean zuen eskua; irabilka zerabilen ahizpak eman zion giltxatxoa.
es
Llevaba una mano metida en el bolsillo y estaba jugueteando con la llavecita que le había dado su hermana.
fr
Elle avait la main dans sa poche et tripotait la petite clef que sa s?ur lui avait remise.
en
Her hand was in her pocket; she was fumbling with the little key that her sister had given her.
eu
"Andereño maitea," esan zion mutilak, eskuak pixka bat elkarturik, "emango bazenit, karitatez, baso bat ardo!"
es
-Mi querida prima-dijo Felix, uniendo las manos-, ¡si quisieras darme, caritativamente, un vaso de vino!
fr
" Ah, ma chère demoiselle ", dit-il en joignant les mains, " si vous pouviez par pitié me donner un verre de vin ! "
en
"Ah, my dear young lady," he said, clasping his hands a little, "if you could give me, in charity, a glass of wine!"
eu
Gertrudek irribarre egin eta buruarekin baiezkoa adierazi zion, eta gelatik irten zen bizkor.
es
Gertrude sonrió, asintió levemente con la cabeza y salió rápidamente de la habitación.
fr
Gertrude sourit en inclinant la tête et sortit vivement de la pièce.
en
Gertrude gave a smile and a little nod, and went quickly out of the room.
eu
Eta, hurrena, esku batean pitxer handi bat eta bestean tarta biribil, handi, gainzuritu bat azpil batean zuela agertu zen.
es
Volvió de inmediato con un voluminoso recipiente en una mano y en la otra una bandeja con una gran tarta redonda cubierta de azúcar glasé.
fr
Elle revint bientôt portant d'une main un grand carafon et, de l'autre, une assiette contenant un gros biscuit rond à la surface glacée.
en
Presently she came back with a very large decanter in one hand and a plate in the other, on which was placed a big, round cake with a frosted top.
eu
Arasatik tarta hartzerakoan, garbi asko oroitu zen Gertrude hura zela ahizpak Brand jaunari gustu izan zekiokeela pentsatzen zuen otamena.
es
Gertrude, al sacar la tarta del armario, recordó con claridad que se trataba del dulce con el que su hermana pensaba obsequiar al señor Brand.
fr
En sortant ce gâteau du placard, Gertrude s'était rappelée avec beaucoup de vivacité qu'il composait la collation prévue par sa s?ur pour Mr. Brand.
en
Gertrude, in taking the cake from the closet, had had a moment of acute consciousness that it composed the refection of which her sister had thought that Mr. Brand would like to partake.
eu
Itsasoz haraindiko ahaidea goi-goian esekitako irarlan kolorgeei begira zegoen.
es
Su primo del otro lado del océano estaba mirando los pálidos grabados que colgaban de tan alto.
fr
Son cousin d'au delà les mers était en train de regarder les gravures pâlies accrochées très haut.
en
Her kinsman from across the seas was looking at the pale, high-hung engravings.
eu
Gertrude sartu zenean, jiratu eta irribarre egin zion neskari, denboraldi batean elkarrengandik urrun egon ondoren elkartu diren lagun zaharrak balira bezala.
es
Al entrar ella se volvió, sonriéndole de nuevo, como si fueran viejos amigos que vuelven a encontrarse después de una larga separación.
fr
Il se retourna à son entrée pour lui sourire comme s'ils eussent été de vieux amis se retrouvant après une séparation.
en
When she came in he turned and smiled at her, as if they had been old friends meeting after a separation.
eu
"Zerorrek zerbitzatu behar didazu?" galdetu zion. "Jainkoen zerbitzuaren parekoa da hau!" Makina bat jenderi zerbitzatua zen Gertrude, baina inork ez zion horrelakorik esan.
es
-¿Me vas a servir tú misma? -preguntó-.
fr
" Vous me servez vous-même ? " demanda-t-il.
en
"You wait upon me yourself?" he asked.
eu
Adierazpen hark halako arintasun bat eman zion Gertrudek mahai txiki batera eraman zuen pausoari;
es
¡Eso es tratarme como a un dios!
fr
" Je suis traité comme un dieu ! " Elle avait servi bien des gens mais aucun ne lui avait dit cela.
en
"I am served like the gods!" She had waited upon a great many people, but none of them had ever told her that.
eu
kopa gorri deigarri batzuk zeuden mahai hartan-urrezko adaxkatxoz apainduak ziren kopak, eta Gertrudek berak kentzen zien goizero hautsa-.
es
Gertrude había servido a mucha gente, pero nunca le habían dicho nada parecido.
fr
Le compliment mit plus de légèreté dans le pas dont elle s'approcha d'une petite table où se trouvaient quelques curieux gobelets de verre rouge à menus rinceaux dorés et que Charlotte époussetait chaque matin de ses propres mains.
en
The observation added a certain lightness to the step with which she went to a little table where there were some curious red glasses-glasses covered with little gold sprigs, which Charlotte used to dust every morning with her own hands.
eu
Oso dotoretzat zeuzkan Gertrudek kopa haiek, eta atsegin handia eman zion ardoa ona zela jakiteak;
es
La observación provocó que su modo de andar adquiriese una nueva gracia mientras se acercaba a una mesita sobre la que se hallaban unos curiosos vasos de color rojo, cubiertos con menudos adornos dorados, a los que Charlotte quitaba el polvo todas las mañanas personalmente.
fr
Gertrude trouvait ces verres très beaux et elle avait plaisir à penser que le vin était bon ;
en
Gertrude thought the glasses very handsome, and it was a pleasure to her to know that the wine was good;
eu
aitaren madeira famatua zen. Felix Youngek bikaina iritzi zion ardoari;
es
Gertrude pensaba que los vasos eran elegantes y también le resultaba placentero saber que el vino era bueno, que se trataba del famoso madeira de su padre.
fr
c'était le fameux madère de son père.
en
it was her father's famous madeira.
eu
ez zekien zergatik esan zioten Amerikan ardorik ez zela.
es
Felix Young lo encontró excelente y se preguntó por qué le habían dicho que no había vino en los Estados Unidos.
fr
Félix Young le trouva excellent ; il se demanda pourquoi on lui avait dit qu'il n'y avait pas de vin en Amérique.
en
Felix Young thought it excellent; he wondered why he had been told that there was no wine in America.
eu
Gertrudek tarta-triangelu handi bat ebaki zion, eta berriz ere Brand jauna etorri zitzaion gogora.
es
Gertrude le cortó una enorme ración de tarta y volvió a pensar en el señor Brand.
fr
Elle lui coupa un énorme triangle de gâteau et, de nouveau, songea à Mr.
en
She cut him an immense triangle out of the cake, and again she thought of Mr.
eu
Han zegoen Felix, eserita, kopa esku batean eta berealdiko tarta-puska bestean, jan, edan, irri eta berba.
es
Felix se sentó, con el vaso en una mano y la tarta en la otra, y comió, bebió, sonrió y habló.
fr
Brand. Félix assis, son verre dans une main et son gros morceau de biscuit dans l'autre, mangeait, buvait, souriait, parlait.
en
Brand. Felix sat there, with his glass in one hand and his huge morsel of cake in the other-eating, drinking, smiling, talking.
eu
"Gose handia dut," esan zuen Felixek.
es
-Estoy hambriento-dijo-.
fr
" J'ai grand'faim ", dit-il.
en
"I am very hungry," he said.
eu
"Ez nago batere nekatuta;
es
Cansado, no;
fr
" Je ne suis pas fatigué du tout ;
en
"I am not at all tired;
eu
ez naiz nekatzen.
es
nunca me canso.
fr
je ne suis jamais fatigué.
en
I am never tired.
eu
Baina gose handia dut."
es
Pero estoy terriblemente hambriento.
fr
Mais j'ai grand'faim.
en
But I am very hungry."
eu
"Bazkaltzen gelditu behar duzu," esan zion Gertrudek.
es
-Debes quedarte a comer-dijo Gertrude-. Comemos a las dos.
fr
" " Il faut rester dîner ", dit Gertrude.
en
"You must stay to dinner," said Gertrude.
eu
"Ordubietan bazkaltzen dugu.
es
Habrán vuelto todos de la iglesia.
fr
" On dîne à deux heures.
en
"At two o'clock.
eu
Ordurako elizatik etorrita izango dira denak, eta ezagutuko dituzu gainerakoak."
es
Verás a los demás.-¿Quiénes son los demás?
fr
Tout le monde sera rentré de l'église.
en
They will all have come back from church;
eu
"Nortzuk dira besteak?" galdetu zion mutilak.
es
-preguntó Felix-.
fr
Vous verrez les autres.
en
you will see the others."
eu
"Deskriba iezazkidazu denak."
es
Descríbeme los a todos.
fr
" Qui sont les autres ? " demanda le jeune homme.
en
"Who are the others?" asked the young man.
eu
"Zerorrek ikusiko dituzu.
es
-Los vas a ver tú mismo.
fr
" Décrivez-les tous. "
en
"You will see for yourself.
eu
Zu zara gauzak kontatu behar dizkidazuna;
es
Eres tú quien debe contarme cosas;
fr
C'est à vous de raconter.
en
It is you that must tell me;
eu
esate baterako, zure arrebari buruzkoak."
es
acerca de tu hermana, por ejemplo.
fr
Parlez-moi de votre s?ur maintenant.
en
now, about your sister."
eu
"Münster baronesa da nire arreba," esan zion Felixek.
es
-Mi hermana es la baronesa Münster-explicó Felix.
fr
" " Ma s?ur est la Baronne Munster ", dit Félix.
en
"My sister is the Baroness Munster," said Felix.
eu
Arreba baronesa zuela entzutean, zutitu eta Felixen aurrean ibiltzen hasi zen Gertrude, astiro.
es
Al oír que la hermana de su primo era una baronesa, Gertrude se levantó del asiento, empezó a pasear con lentitud y permaneció callada unos momentos.
fr
En apprenant qu'il avait pour s?ur une baronne, Gertrude se leva et se mit à marcher lentement devant lui.
en
On hearing that his sister was a Baroness, Gertrude got up and walked about slowly, in front of him.
eu
Pixka batean ez zuen ezer esan.
es
Estaba pensando en ello.
fr
Elle garda un instant le silence.
en
She was silent a moment.
eu
Gogoetan ari zen.
es
-¿Por qué no ha venido también?
fr
Elle réfléchissait.
en
She was thinking of it.
eu
"Zergatik ez da hura ere etorri?" galdetu zion Felixi.
es
-preguntó.
fr
" Pourquoi n'est-elle pas venue, elle aussi ?
en
"Why did n't she come, too?" she asked.
eu
"Etorri da, bai.
es
-También ha venido.
fr
" Mais elle est venue ;
en
"She did come;
eu
Bostonen dago, hotelean."
es
Está en Boston, en el hotel.
fr
elle est à Boston, à l'hôtel.
en
she is in Boston, at the hotel."
eu
"Gu joango gatzaizkio bisitan," esan zuen Gertrudek, Felixi begira.
es
-Iremos a verla-dijo Gertrude, mirándolo.
fr
" " Nous irons la voir ", dit Gertrude en le regardant.
en
"We will go and see her," said Gertrude, looking at him.
eu
"Arren, ez zaiteztela joan erregutzeko esan dit!" erantzun zion mutiak.
es
-¡Me ha pedido que no lo hagáis!
fr
" Elle vous prie de n'en rien faire ! " répondit le jeune homme.
en
"She begs you will not!" the young man replied.
eu
"Goraintziak bidaltzen dizkizue. Beraren etorrera jakinaraztera bidali nau aurretik.
es
-replicó el joven-. Os saluda cariñosamente y me ha encargado que anuncie su visita.
fr
" Elle vous envoie ses amitiés, elle m'a chargé de l'annoncer auprès de vous.
en
"She sends you her love; she sent me to announce her.
eu
Bera etorriko da zure aitari begirunea ekartzera."
es
Vendrá ella a presentar sus respetos a tu padre.
fr
Elle viendra présenter ses devoirs à votre père.
en
She will come and pay her respects to your father."
eu
Gertrude dardaratu egin zen berriro.
es
Gertrude sintió que temblaba de nuevo.
fr
" Gertrude se reprit à trembler.
en
Gertrude felt herself trembling again.
eu
Münster baronesa bat zetorrela, aurretik mutil gazte distiratsu bat "beraren etorrera jakinaraztera" bidalita, Sabako erregina Salomonengana bezala, Wentworth jaun baketsuari "begirunea ekartzera"!
es
Una baronesa Münster que envía a un joven brillante para "anunciarla";
fr
Une Baronne Munster qui envoyait un brillant jeune homme pour " l'annoncer ", qui allait venir, comme la Reine de Saba chez Salomon, présenter " ses devoirs " au paisible Mr. Wentworth, une telle parente se présentait à l'imagination de Gertrude comme un être stupéfiant.
en
A Baroness Munster, who sent a brilliant young man to "announce" her;
eu
Ustekaberik gorrienean jo zuen gisa horretako pertsonak Gertruderen irudimenaren atea. Zer esan ez zekiela egon zen pixka batean.
es
que iba a venir, como la reina de Saba fue a Salomón, para presentar sus "respetos" al tranquilo señor Wentworth; un personaje así aparecía ante la imaginación de Gertrude como la más eficaz de las novedades.
fr
Elle ne savait trop que dire.
en
who was coming, as the Queen of Sheba came to Solomon, to pay her "respects" to quiet Mr. Wentworth-such a personage presented herself to Gertrude's vision with a most effective unexpectedness.
eu
"Noiz etorriko da?" galdetu zuen azkenean.
es
Durante unos instantes apenas supo qué decir.
fr
" Quand viendra-t-elle ?
en
For a moment she hardly knew what to say.