Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Gertrudek, pixka bat pentsatu ondoren, esan zion, "Hemen ez dugu beldurrik izaten."
es
Gertrude vaciló un momento y luego dijo:
fr
Elle hésita un instant puis, " nous n'avons pas peur... ici ", dit-elle.
en
She wondered a moment, and then, "We are not afraid-here," she said.
eu
"Ah, comme vous devez avoir raison!" esan zuen mutil gazteak, ingurura onespenez begira.
es
-Aquí nunca tenemos miedo.-Ah, comme vous devez avoir raison!
fr
" Ah, comme vous devez avoir raison ! " s'écria le jeune homme en français, tout en lançant autour de lui un regard appréciateur.
en
"Ah, comme vous devez avoir raison!" cried the young man, looking all round him, appreciatively.
eu
Frantsesez hainbeste hitz entzuten zuen lehen aldia zuen Gertrudek.
es
-exclamó el joven, mirando a su alrededor con gesto apreciativo.
fr
C'était la première fois que Gertrude entendait d'un coup autant de mots français.
en
It was the first time that Gertrude had heard so many words of French spoken.
eu
Zirrara handia eragin zioten.
es
Tuvo una sensación muy particular.
fr
Elle en fut quelque peu interdite.
en
They gave her something of a sensation.
eu
Mutila Gertruderen ondoren joan zen, halako pilpira batez bera ere, muselina argi harroz jantzitako neska garai interesgarri hari begira.
es
Su interlocutor siguió observando, también con su dosis personal de agitación, a aquella muchacha alta e interesante con un vestido claro de muselina.
fr
Son compagnon la suivit en regardant non sans plaisir cette grande fille intéressante vêtue de mousseline empesée.
en
Her companion followed her, watching, with a certain excitement of his own, this tall, interesting-looking girl, dressed in her clear, crisp muslin.
eu
Sarreran gelditu zen Felix; eskailera zabal zuri bat zegoen han, baranda ere zuria zuena.
es
Se detuvo en el vestíbulo, donde había una amplia escalera blanca con una barandilla también blanca-.
fr
Il s'arrêta dans le vestibule d'où montait un large escalier aux marches et à la balustrade blanches.
en
He paused in the hall, where there was a broad white staircase with a white balustrade.
eu
"Bai etxe atsegina!" esan zuen.
es
¡Qué casa más agradable!
fr
" Quelle agréable maison ! " dit-il.
en
"What a pleasant house!" he said.
eu
"Argiago dago barruan kanpoan baino."
es
Es más airosa por dentro que por fuera.
fr
" Il fait encore plus clair dedans que dehors.
en
"It 's lighter inside than it is out."
eu
"Hemen hobeto egongo gara," esan zion Gertrudek, eta egongelara bideratu zuen; gela garbi, garai, hutsik bezalako bat zen egongela.
es
-Estaremos mejor aquí-dijo Gertrude, conduciéndolo al salón: una habitación de techo alto, muy limpia, con aire de estar casi vacía.
fr
" " C'est mieux ici ", dit Gertrude en lui montrant le chemin du salon, une haute pièce très propre, un peu vide.
en
"It 's pleasanter here," said Gertrude, and she led the way into the parlor,-a high, clean, rather empty-looking room.
eu
Han geratu ziren elkarri begira: inoiz baino irribarretsuago mutil gaztea, eta oso serio, irribarre egiten ahalegintzen zela, Gertrude.
es
Se quedaron de pie, mirándose el uno al otro. El muchacho sonriendo más que nunca y Gertrude, muy seria, tratando de sonreír.
fr
Ils y demeurèrent un moment debout à se regarder, le jeune homme plus souriant que jamais, Gertrude très sérieuse s'efforçant de sourire.
en
Here they stood looking at each other,-the young man smiling more than ever; Gertrude, very serious, trying to smile.
eu
"Ziur asko, ez duzu nire izena jakingo," esan zion mutilak.
es
-Me parece que no sabes cómo me llamo-dijo él-.
fr
" Je ne crois pas que vous connaissiez mon nom >, dit-il.
en
"I don't believe you know my name," he said.
eu
"Felix Young dut izena.
es
Soy Felix Young.
fr
".Je m'appelle Félix Young.
en
"I am called Felix Young.
eu
Zure aita osaba dut.
es
Tu padre es mi tío.
fr
Votre père est mon oncle.
en
Your father is my uncle.
eu
Nire ama zure aitaren arrebaordea zen, zure aita baino zaharragoa."
es
Mi madre era su hermanastra y de más edad que él.
fr
Ma mère était sa demi-s?ur, et son aînée. "
en
My mother was his half sister, and older than he."
eu
"Bai," esan zuen Gertrudek, "eta katoliko egin eta Europan ezkondu zen."
es
-Sí-dijo Gertrude-;
fr
" Oui ", dit Gertrude, " elle s'est convertie au catholicisme et s'est mariée en Europe ".
en
"Yes," said Gertrude, "and she turned Roman Catholic and married in Europe."
eu
"Ikusten dut badakizula," esan zuen mutilak.
es
se convirtió al catolicismo y se casó en Europa.
fr
" Je vois que vous êtes au courant ", dit le jeune homme.
en
"I see you know," said the young man.
eu
"Ezkondu eta hil ere bai.
es
-Ya veo que lo sabes-dijo el joven-.
fr
" Elle s'est mariée et elle est morte.
en
"She married and she died.
eu
Zure aitaren familiak ez zuen haren senarra ondo hartu.
es
Se casó y murió. A la familia de tu padre no le gustaba su marido.
fr
La famille de votre père n'aimait pas son mari et le considérait comme un étranger ;
en
Your father's family did n't like her husband.
eu
Atzerritarra zela esaten zuten, baina ez zen.
es
Lo consideraban extranjero, aunque no era cierto:
fr
il ne l'était pas.
en
They called him a foreigner; but he was not.
eu
Nire aita gaixoa Sizilian jaio zen, baina gurasoak amerikarrak zituen."
es
mi pobre padre había nacido en Sicilia, pero sus padres eran norteamericanos.
fr
Mon pauvre père est né en Sicile, mais de parents américains.
en
My poor father was born in Sicily, but his parents were American."
eu
"Sizilian?" xuxurlatu zuen Gertrudek.
es
-¿En Sicilia?-murmuró Gertrude.
fr
" " En Sicile? " murmura Gertrude.
en
"In Sicily?" Gertrude murmured.
eu
"Bizitza osoa Europan eman zuten, bai," esan zuen Felix Youngek, "Baina oso herrizaleak ziren.
es
-Es verdad-dijo Felix-que vivieron siempre en Europa. Pero eran muy patriotas.
fr
" Il est vrai ", dit Félix Young, " qu'ils avaient passé leur vie en Europe.
en
"It is true," said Felix Young, "that they had spent their lives in Europe.
eu
Eta baita gu ere."
es
Mi hermana yyo también.
fr
Mais ils étaient très patriotes.
en
But they were very patriotic.
eu
"Siziliarrak zarete, beraz?" esan zion Gertrudek.
es
-Entonces, tú eres siciliano-dijo Gertrude.
fr
Nous le sommes aussi. " " Alors, vous êtes Sicilien ", dit Gertrude.
en
And so are we." "And you are Sicilian," said Gertrude.
eu
"Siziliarrak?
es
-¿Siciliano?
fr
" Sicilien, non !
en
"Sicilian, no!
eu
Ez!
es
¡No!
fr
Attendez.
en
Let 's see.
eu
Hara, ni Frantziako herri txiki batean jaio nintzen, herri txiki polit batean.
es
Verás. Nací en un pueblecito, en un encantador pueblecito francés.
fr
Je suis né dans une petite ville, une charmante petite ville de France.
en
I was born at a little place-a dear little place-in France.
eu
Arreba, berriz, Vienan jaioa da."
es
Mi hermana nació en Viena.
fr
Ma s?ur, elle, est née à Vienne.
en
My sister was born at Vienna."
eu
"Frantsesa zara, hortaz," esan zion Gertrudek.
es
-Entonces eres francés-dijo Gertrude.
fr
" Alors, vous êtes Français ", dit Gertrude.
en
"So you are French," said Gertrude.
eu
"Ez, Jainkoarren!" esan zuen mutil gazteak.
es
-¡Nada de eso!-exclamó Felix.
fr
" Dieu m'en garde ! " s'écria le jeune homme.
en
"Heaven forbid!" cried the young man.
eu
Gertrude begirik kendu gabe zegokion, jakin beharrez.
es
Los ojos de Gertrude lo examinaban casi con insistencia.
fr
Les yeux de Gertrude se fixaient sur lui presque avec insistance.
en
Gertrude's eyes were fixed upon him almost insistently.
eu
Mutila barrez hasi zen berriro.
es
Se echó otra vez a reír-.
fr
Il se remit à rire.
en
He began to laugh again.
eu
"Ez dut eragozpenik frantsesa izateko, horrek atsegin ematen badizu."
es
No me cuesta ningún trabajo ser francés si eso te agrada.
fr
" Je veux bien être Français, si cela vous plaît. "
en
"I can easily be French, if that will please you."
eu
"Nolakoa edo halakoa, atzerritarra zara, izan," esan zion Gertrudek.
es
-Eres algo muy parecido a un extranjero-dijo Gertrude.
fr
" Vous êtes étranger, en quelque sorte ", dit Gertrude.
en
"You are a foreigner of some sort," said Gertrude.
eu
"Nolakoa edo halakoa, bai; baietz uste dut.
es
-Muy parecido, es cierto. Supongo que sí.
fr
" En quelque sorte, oui, je suppose.
en
"Of some sort-yes; I suppose so.
eu
Baina nork jakin zer-nolakoa?
es
Pero, ¿quién podría decir hasta qué punto?
fr
Mais qui peut dire quelle sorte?
en
But who can say of what sort?
eu
Hori argitzeko aukerarik ez dugu inoiz izan.
es
No hemos tenido nunca ocasión de dilucidar este asunto.
fr
Nous n'avons jamais eu l'occasion d'éclaircir ce point.
en
I don't think we have ever had occasion to settle the question.
eu
Badakizu horrelako jendea ere badela. Bada jendea, zer herritakoa den, zer erlijio duen, zer lanbide duen esaten ez dakiena."
es
Debes saber que hay gente así. Personas incapaces de decir con exactitud cuál es su país, o su religión, o su profesión.
fr
Il y a des gens comme ça, vous savez, qui ne peuvent pas dire exactement quel est leur pays, leur religion, leur profession.
en
You know there are people like that. About their country, their religion, their profession, they can't tell."
eu
Gertrudek zutik jarraitzen zuen mutil gazteari adi-adi.
es
Gertrude seguía mirándolo fijamente;
fr
"
en
Gertrude stood there gazing;
eu
Ez zion esertzekorik ere esan.
es
aún no le había dicho que se sentara.
fr
Gertrude continuait à le regarder.
en
she had not asked him to sit down.
eu
Ez zuen horrelako jendearen berririk, eta dena jakin nahi zuen.
es
Nunca había oído hablar de gente así y quería saber más.
fr
Elle n'avait jamais entendu parler de semblables gens ;
en
She had never heard of people like that;
eu
"Non bizi zara?" galdetu zion.
es
-¿Dónde vives?-preguntó.
fr
" Où habitez-vous ? " demanda-t-elle.
en
she wanted to hear. "Where do you live?" she asked.
eu
"Horri ere ezin erantzun!" esan zuen Felixek.
es
-¡Tampoco es fácil contestar a eso!-dijo Felix-.
fr
" Ça non plus, on ne peut pas le dire ! " fit Félix.
en
"They can't tell that, either!" said Felix.
eu
"Beldur naiz buhamesak baino askoz hobeak ez garela pentsatuko ote duzun.
es
Vamos a pareceros poco más que simples vagabundos.
fr
" Je crains que vous ne nous considériez comme des espèces de vagabonds.
en
"I am afraid you will think they are little better than vagabonds.
eu
Ni alde guztietan bizi izan naiz, alde guztietan.
es
Yo he recorrido bastantes países.
fr
J'ai vécu un peu partout.
en
I have lived anywhere-everywhere.
eu
Egia esan, uste dut Europako hiri guztietan bizi izan naizela."
es
En realidad creo haber vivido en todas las ciudades de Europa.
fr
 
en
I really think I have lived in every city in Europe."