Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta neskak, erantzun ordez, begiratu besterik egin ez zionean, erantsi zuen, "Bakarrik al zaude?" "Elizan dira denak," esan zion Gertrudek.
es
Y como ella sólo le contestara con una mirada, añadió-: ¿Estás completamente sola?
fr
Et comme, pour toute réponse, elle le regardait, il ajouta : " Vous êtes toute seule ? "
en
And as she only looked at him, for reply, he added, "Are you all alone?"
eu
"Banuen horren beldurra!" esan zuen mutil gazteak.
es
-Todo el mundo se ha ido a la iglesia-dijo Gertrude.
fr
" Tout le monde est allé à l'église ", dit Gertrude.
en
"Every one has gone to church," said Gertrude.
eu
"Ez ahal zintudan ikaratuko!" "Nor zaren esan beharko zenidake," erantzun zion Gertrudek.
es
-¡Me lo temía! -exclamó el joven-.
fr
" C'est ce que je craignais ! " s'écria le jeune homme.
en
"I was afraid of that!" the young man exclaimed.
eu
"Ez naiz ausartzen!" esan zion mutilak.
es
Pero confío en no haberte asustado.
fr
" J'espère que vous n'avez pas peur de moi.
en
"But I hope you are not afraid of me."
eu
"Beste bat zen nire asmoa.
es
-Tiene usted que decirme quién es-contestó Gertrude.
fr
" " Vous devriez me dire qui vous êtes ", répondit Gertrude.
en
"You ought to tell me who you are," Gertrude answered.
eu
Uste nuen zerbitzariak hartuko zidala bisita-txartela, eta denon artean asmatuko zenutela, harrera egin aurretik, nor naizen." Gertrudek pentsatzen jarri zuen indarrak bere emaitza izan zuen;
es
-¡Tú sí que me estás asustando! -dijo el joven-.
fr
" Moi, j'ai peur de vous ! " déclara le jeune homme.
en
"I am afraid of you!" said the young man.
eu
eta zera ematen zuen emaitzak:
es
Tenía un plan distinto.
fr
" Mon plan était différent.
en
"I had a different plan.
eu
zerbait gerta zekion desira zehazgabe hura asetzera zetorren erantzun bat, erantzun atsegin zoragarri bat.
es
La imaginación de Gertrude había estado trabajando muy de prisa, y pronto obtuvo un resultado que parecía una respuesta-maravillosa, deliciosa-a su vago deseo de que sucediera algo.
fr
" Gertrude avait réfléchi rapidement et intensément et ses réflexions portèrent leur fruit, fruit qui semblait être une réponse, une réponse exquise, miraculeuse, à son désir vague qu'il lui arrivât quelque chose. " Je sais...
en
Gertrude had been wondering with a quick intensity which brought its result; and the result seemed an answer-a wondrous, delightful answer-to her vague wish that something would befall her.
eu
"Badakit..., badakit...," esan zuen Gertrudek.
es
-Ya sé, ya sé-dijo-.
fr
je sais ", dit-elle.
en
"I know-I know," she said.
eu
"Zu Europatik zatoz."
es
Has venido de Europa.
fr
" Vous venez d'Europe ! "
en
"You come from Europe."
eu
"Duela bi egun iritsi gara.
es
-Llegamos hace dos días.
fr
" Nous sommes arrivés avant-hier.
en
"We came two days ago.
eu
Baduzue, hortaz, gure aditzera;
es
Has oído hablar de nosotros, entonces.
fr
Vous avez donc entendu parler de nous, vous croyez en notre existence?
en
You have heard of us, then-you believe in us?"
eu
bazenuten gure berri?" "Bagenekien, oso zehatz ez bada ere," esan zion Gertrudek, "Frantzian ahaideak genituela."
es
¿Crees en nosotros? -Algo sabíamos-dijo Gertrude-acerca de unos parientes en Francia.-Y ¿habéis tenido alguna vez deseos de verlos?
fr
" " Nous savions vaguement ", dit Gertrude, " que nous avions de la famille en France. "
en
"We have known, vaguely," said Gertrude, "that we had relations in France."
eu
"Eta izan al duzue inoiz gu ezagutzeko gogorik?" galdetu zion mutilak.
es
-preguntó el joven. Gertrude guardó silencio unos instantes.
fr
" Et avez-vous jamais eu envie de nous voir ? " demanda le jeune homme.
en
"And have you ever wanted to see us?" asked the young man.
eu
Gertrude isilik geratu zen une batean.
es
-Yo deseaba conoceros.
fr
Gertrude garda un instant le silence.
en
Gertrude was silent a moment.
eu
"Nik bai, nik ezagutu nahi zintuztedan."
es
-Me alegro entonces de haberte encontrado.
fr
" Moi, j'avais envie de vous voir.
en
"I have wanted to see you."
eu
"Pozten nau, hortaz, zu topatu izanak.
es
Nosotros queríamos veros y hemos venido.
fr
" Je me réjouis donc que ce soit vous que j'ai trouvée.
en
"I am glad, then, it is you I have found.
eu
Guk ere zuek ezagutzeko gogoa genuen, eta hala etorri gara."
es
-¿Habéis venido por eso?
fr
Nous, nous avions envie de vous voir, c'est pour cela que nous sommes venus. "
en
We wanted to see you, so we came."
eu
"Berariaz?" galdetu zion Gertrudek.
es
-preguntó Gertrude.
fr
" Pour cela ? " demanda Gertrude.
en
"On purpose?" asked Gertrude.
eu
Mutilak ingurura begiratu zuen, irribarrez.
es
El muchacho miró a su alrededor, sonriendo todavía.
fr
Le jeune homme regarda autour de lui, toujours souriant.
en
The young man looked round him, smiling still.
eu
"Bada, bai, berariaz.
es
-Sí, por eso.
fr
" Mais oui, pour cela.
en
"Well, yes;
eu
Nekarazi egingo ote zaituztegu?" erantsi zuen.
es
¿Tienes la impresión de que vamos a resultar una molestia?
fr
Craignez-vous que nous ne vous importunions ?
en
 
eu
"Ez dut uste;
es
-añadió-.
fr
" ajouta-t-il.
en
on purpose.
eu
egia esan, ez dut uste.
es
No creo que lo seamos.
fr
" Je ne crois vraiment pas que cela risque d'arriver.
en
Does that sound as if we should bore you?" he added.
eu
Batera eta bestera ibiltzea ere oso gogoko dugu, eta aitzakia ona genuen."
es
En realidad nos gusta bastante vagabundear y ése era un excelente pretexto.
fr
Au fond, nous adorons voyager et nous étions ravis d'avoir ce prétexte.
en
"I don't think we shall-I really don't think we shall.
eu
"Eta iritsi berriak zarete?"
es
-Entonces, ¿acabáis de llegar?
fr
" " Alors, vous venez d'arriver?
en
We are rather fond of wandering, too;
eu
"Herenegun iritsi ginen Bostonera.
es
-Llegamos a Boston hace dos días.
fr
" Nous sommes à Boston depuis avant-hier.
en
"In Boston, two days ago.
eu
Ostatuan egin dut Wentworth jaunaren galde.
es
Pregunté en el hotel por el señor Wentworth.
fr
J'ai demandé à l'auberge l'adresse de Mr. Wentworth.
en
At the inn I asked for Mr. Wentworth.
eu
Zure aita izango da, noski.
es
Debe de ser tu padre.
fr
Votre père, sans doute.
en
He must be your father.
eu
Eta han aurkitu didate non bizi den;
es
Descubrieron dónde vivía;
fr
On l'a trouvée pour moi ;
en
They found out for me where he lived;
eu
maiz entzuna zutela ematen zuen.
es
parecían haber oído hablar de él con frecuencia.
fr
il semble être connu.
en
they seemed often to have heard of him.
eu
Eta etortzea erabaki dut, zeremoniarik gabe.
es
Decidí venir sin mayores preámbulos.
fr
J'ai décidé de venir sans plus de cérémonie.
en
I determined to come, without ceremony.
eu
Eta, hala, goiz eder honetan, jarri naute zegokion aldera begira eta zuzen aurrera jarraitzeko esan didate, hiritik kanpora.
es
Así que esta mañana me han indicado la dirección correcta, diciéndome que caminara en línea recta al salir de la ciudad.
fr
Ce joli matin donc, on m'a mis dans la bonne direction et dit de marcher tout droit en sortant de la ville.
en
So, this lovely morning, they set my face in the right direction, and told me to walk straight before me, out of town.
eu
Oinez etorri naiz, bazterrak ikusiz.
es
He venido a pie porque quería ver el paisaje.
fr
Je suis venu à pied pour mieux voir le pays.
en
I came on foot because I wanted to see the country.
eu
Ibili eta ibili egin dut, eta hemen nago!
es
Anduve y anduve y ¡aquí estoy!
fr
J'ai marché, marché, et me voici !
en
I walked and walked, and here I am!
eu
Bada milia mordoska bat."
es
 
fr
 
en
 
eu
"Zazpi milia eta erdi," esan zion Gertrudek ahots apalez.
es
Son unos cuantos kilómetros.
fr
Cela fait pas mal de chemin.
en
It 's a good many miles."
eu
Orain, mutil gazte eder hura egiazkoa zela ikusten hasi zenean, neskak dardara zehazgabe bat nabaritu zuen bere baitan;
es
 
fr
 
en
 
eu
oso aztoraturik zegoen.
es
-Once-dijo Gertrude suavemente.
fr
" " Trois lieues ", dit doucement Gertrude.
en
"It is seven miles and a half," said Gertrude, softly.
eu
Ez zuen bere bizi osoan atzerritar batekin hitz egin, eta aukera zoragarria izan behar zuela pentsatu izan zuen askotan.
es
Ahora que aquel joven bien parecido había demostrado ser de carne y hueso, sintió vagamente que estaba temblando, que la dominaba una profunda agitación.
fr
Maintenant que ce beau jeune homme apparaissait comme une réalité, elle se surprenait à trembler un peu ; elle était très agitée.
en
Now that this handsome young man was proving himself a reality she found herself vaguely trembling; she was deeply excited.
eu
Horra non zuen orain bat, igandeko baretasunak bat-batean berarentzat bakarrik sortua;
es
No había hablado nunca con un forastero, aunque había imaginado con frecuencia que sería delicioso hacerlo.
fr
Elle n'avait, de sa vie, parlé à un inconnu, et s'était souvent dit que ce serait là une chose délicieuse.
en
She had never in her life spoken to a foreigner, and she had often thought it would be delightful to do so.
eu
eta halako irribarre zoragarria eta gizabidetsua zuena, gainera!
es
Y he aquí que de pronto el descanso dominical había engendrado uno para su uso particular y, además, ¡brillante, educado y sonriente!
fr
Voici qu'il s'en trouvait un devant elle, soudainement engendré par le silence du sabbat pour son usage personnel, et combien brillant, poli et souriant !
en
Here was one who had suddenly been engendered by the Sabbath stillness for her private use;
eu
Egin zuen modua eta hartu zuen denbora, hala ere, bere burua lasaitu eta halako harrera ofizial bat egin beharko ziola gogoratzeko.
es
De todas maneras, consiguió recobrar la compostura y recordar que debía mostrarse, por así decirlo, oficialmente hospitalaria-.
fr
Elle trouva toutefois le temps et la présence d'esprit de composer son personnage, de se rappeler qu'elle devait exercer une espèce d'hospitalité officielle.
en
and such a brilliant, polite, smiling one! She found time and means to compose herself, however:
eu
"Pozten gaitu...
es
Estamos muy..., muy contentos de verte-dijo-.
fr
" Nous sommes très...
en
to remind herself that she must exercise a sort of official hospitality.
eu
oso pozten gaitu zu ezagutzeak," esan zion.
es
¿No quieres entrar en casa?
fr
très heureux de vous voir ", dit-elle.
en
"We are very-very glad to see you," she said.
eu
"Sartu nahi duzu barrura?" Eta ate zabalduaren aldera abiatu zen.
es
-acercándose a la puerta que estaba abierta.
fr
" Voulez-vous entrer dans la maison ? " Et elle fit un pas vers la porte ouverte.
en
"Won't you come into the house?" And she moved toward the open door.
eu
"Ez zaitut beldurtzen, hortaz?" galdetu zion mutiak berriro, irribarre erraz hura ezpainetan.
es
-Entonces, ¿no te doy miedo?-preguntó el joven de nuevo, riendo sin esfuerzo.
fr
" Ainsi, vous n'avez pas peur de moi ? " demanda le jeune homme avec son rire léger.
en
"You are not afraid of me, then?" asked the young man again, with his light laugh.
eu
Gertrudek, pixka bat pentsatu ondoren, esan zion, "Hemen ez dugu beldurrik izaten."
es
Gertrude vaciló un momento y luego dijo:
fr
Elle hésita un instant puis, " nous n'avons pas peur... ici ", dit-elle.
en
She wondered a moment, and then, "We are not afraid-here," she said.
aurrekoa | 100 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus