Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ez dakit gaiztoa zaren," esan zion mutilak, "baina bai nahastailea benetan."
es
-No sé si es usted perversa-dijo él-, pero, desde luego, me desconcierta.
fr
" Je ne sais pas si vous êtes méchante ", dit-il, " mais vous m'intriguez certainement. "
en
"I don't know whether you are wicked," he said, "but you are certainly puzzling."
eu
Gertrude beste aldera jiratu zen; eskuak belarrietara eraman zituen.
es
Gertrude se había dado la vuelta y se tapó los oídos con las manos.
fr
Elle s'éloignait. Elle porta les mains à ses oreilles.
en
She had turned away; she raised her hands to her ears.
eu
Brand jauna pixka batean begira egon zitzaion, eta, gero, elizara abiatu zen astiro.
es
El señor Brand la miró un momento y después echó a andar lentamente hacia la puerta.
fr
Il la regarda un moment puis se dirigea lentement vers l'église.
en
He looked at her a moment, and then he slowly walked to church.
eu
Gertrude jardinean batera eta bestera ibili zen pixka batean, nagi eta helbururik gabe.
es
Gertrude deambuló algún tiempo por el jardín sin propósito detenido.
fr
Elle erra quelque temps dans le jardin, d'un pas vague et sans but.
en
She wandered for a while about the garden, vaguely and without purpose.
eu
Eliz kanpaiak utzia zion jotzeari:
es
La campana de la iglesia había dejado de sonar;
fr
La cloche de l'église s'était tue ;
en
The church-bell had stopped ringing;
eu
erabatekoa zen isiltasuna.
es
la quietud era completa.
fr
le silence était total.
en
the stillness was complete.
eu
Andereño harentzat gozamen handia izaten zen noiz edo noiz bakarrik egotea, familia osoa kanpoan eta etxea hutsik zela.
es
Gertrude se sentía muy feliz completamente sola. Le agradaba la ausencia de toda la familia y que la casa se quedara vacía.
fr
Cette jeune personne savait jouir très vivement du sentiment de sa solitude, de l'absence de toute la famille et du vide de la maison.
en
This young lady relished highly, on occasions, the sense of being alone-the absence of the whole family and the emptiness of the house.
eu
Gaur zerbitzariak ere elizara joanda zirela ematen zuen:
es
no se divisaban siluetas en las ventanas abiertas.
fr
Aujourd'hui, semblait-il, les domestiques eux aussi étaient allés à l'égüse ;
en
there was never a figure at the open windows;
eu
ez zen ikusten inoren errainurik leiho zabalduetan, ez zen ageri emakume beltz turbante gorridunik etxe atzean, oholezko gapirioz estalitako putzu handira perraila botatzen.
es
Detrás de la casa no se veía tampoco ninguna mujer de color, con turbante rojo, sacando agua del gran pozo cubierto.
fr
point de visages aux fenêtres ouvertes ;
en
behind the house there was no stout negress in a red turban, lowering the bucket into the great shingle-hooded well.
eu
Eta etxe handi babesgabearen aurreko atea zabalik zegoen, urre-aroko konfiantzaz, edo, kasu honi egokitzeko, Ingalaterra Berriko zilarrezko lorealdikoaz.
es
Y la puerta principal de la amplia mansión indefensa permanecía abierta, como suele ocurrir en las edades de oro o, más exactamente, como ocurría en la edad de plata de Nueva Inglaterra.
fr
derrière la maison, point de grosse négresse au turban rouge plongeant son seau dans le grand puits à toit de tuiles.
en
And the front door of the big, unguarded home stood open, with the trustfulness of the golden age;
eu
Atea astiro igaro eta gela huts batetik bestera ibili zen Gertrude;
es
Gertrude la atravesó lentamente y cruzó luego las vacías habitaciones:
fr
La porte de la vaste demeure abandonnée était ouverte avec une confiance digne de l'âge d'or, ou, plus exactement, de l'âge d'argent de la Nouvelle Angleterre.
en
or what is more to the purpose, with that of New England's silvery prime.
eu
kolore argiko gela handiak ziren, zur zuriz jantziak, kaobazko altzari hanka-mehez apainduak, eta, hormetan, antigoaleko irarlanak zituzten, Bibliako gaiei buruzkoak gehienak, oso goian esekirik.
es
amplias, de colores claros, con revestimiento de madera pintada de blanco y adornadas con muebles de caoba de patas esbeltas;
fr
Gertrude la franchit lentement et parcourut les salles vides, de grandes salles claires aux ornements de stuc blanc, aux meubles d'acajou à pieds fins, aux murs garnis de gravures démodées accrochées très haut et illustrant des sujets bibliques.
en
Gertrude slowly passed through it, and went from one of the empty rooms to the other-large, clear-colored rooms, with white wainscots, ornamented with thin-legged mahogany furniture, and, on the walls, with old-fashioned engravings, chiefly of scriptural subjects, hung very high.
eu
Etxea beretzat edukitzeak, lehen aipatu dudan bakardade atsegin horrek, irudimena eztenkatzen zion Gertruderi;
es
de las paredes, a mucha distancia del suelo, colgaban grabados antiguos, en su mayor parte sobre temas bíblicos.
fr
Cet agréable sentiment de solitude, ce sentiment d'avoir la maison pour elle toute seule, excitait toujours l'imagination de Gertrude ;
en
This agreeable sense of solitude, of having the house to herself, of which I have spoken, always excited Gertrude's imagination;
eu
berak ez zukeen jakingo esaten zergatik, ezta beraren istoriolari apalak ere.
es
Aquella agradable sensación de soledad, de disponer de la casa para ella sola, que ya he indicado, siempre estimulaba la imaginación de Gertrude, aunque no hubiera sabido decir por qué, como tampoco lo sabe su humilde historiador.
fr
elle n'aurait pas su dire pourquoi, et son humble historien n'en est pas plus capable qu'elle.
en
she could not have told you why, and neither can her humble historian.
eu
Gauza bereziren bat egin behar zukeela pentsatzen zuen beti, egokierari ohore egin behar ziokeela;
es
Siempre le parecía que tenía que hacer algo especial, que tenía que hacer honor a la ocasión;
fr
Il lui semblait, dans ces occasions-là, qu'elle aurait dû faire quelque chose de spécial, qu'elle aurait dû célébrer l'événement ;
en
It always seemed to her that she must do something particular-that she must honor the occasion;
eu
eta zer egin ote zezakeen pentsatzen hara eta hona zebilen bitartean, egokiera galdu egin ohi zen gehienetan.
es
y mientras correteaba preguntándose qué era lo que podría hacer, normalmente el tiempo disponible se acababa.
fr
et, tandis qu'elle flânait en se demandant que faire, l'événement généralement se terminait.
en
and while she roamed about, wondering what she could do, the occasion usually came to an end.
eu
Inoiz baino pentsatiago zebilen gaur Getrude.
es
Aquel día se lo preguntó más que nunca.
fr
Aujourd'hui, elle s'interrogeait avec plus d'insistance que jamais.
en
To-day she wondered more than ever.
eu
Liburu bat hartu zuen azkenean;
es
Al final cogió un libro.
fr
Enfin, elle prit un livre ;
en
At last she took down a book;
eu
etxean ez zen liburutegirik, baina gela guztietan zeuden liburuak.
es
No había biblioteca en la casa, pero sí libros en todas las habitaciones.
fr
la maison ne comportait pas de bibliothèque mais il y avait des livres dans toutes les pièces.
en
there was no library in the house, but there were books in all the rooms.
eu
Liburuak ez ziren debekatuak, eta Gertrude ez zen etxean geratu apal helezinetara igotzeko aukera izateagatik.
es
No figuraban entre ellos libros prohibidos, y Gertrude no se quedaba en casa para tener la posibilidad de encaramarse hasta algún estante inaccesible.
fr
Il ne se trouvait parmi eux aucun ouvrage défendu et ce n'est pas pour grimper jusqu'aux rayons interdits que Gertrude était restée à la maison.
en
None of them were forbidden books, and Gertrude had not stopped at home for the sake of a chance to climb to the inaccessible shelves.
eu
Bista-bistan zegoen ale bat eskuratu zuen-Gau Arabiarrak saileko bat-, eta loriora eraman eta hura altzoan zuela eseri zen.
es
Escogió uno de los volúmenes que estaban más a mano-uno de los tomos de Las mil y una noches-, regresó con él al porche y se sentó con el libro en el regazo.
fr
Elle choisit un volume à portée de sa main, un tome des Mille et Une Nuits qu'elle emporta sur le perron où elle s'assit et l'ouvrit sur ses genoux.
en
She possessed herself of a very obvious volume-one of the series of the Arabian Nights-and she brought it out into the portico and sat down with it in her lap.
eu
Han, Kamar-al-Zaman printzearen eta Budur printzesaren arteko maitasunen istorioa irakurtzen aritu zen ordu laurden batez.
es
Allí, durante un cuarto de hora, leyó la historia de los amores del príncipe Camaralzaman y de la princesa Budur.
fr
Là, elle lut durant un quart d'heure l'histoire des amours du Prince Camarakaman et de la Princesse Badoura.
en
There, for a quarter of an hour, she read the history of the loves of the Prince Camaralzaman and the Princess Badoura.
eu
Azkenean, burua altxatu zuenean, Kamar-al-Zaman printzea ikusi zuen-hala iruditu zitzaion-aurrean zutik.
es
Y cuando finalmente levantó la vista pudo comprobar-al menos así le pareció-que tenía delante al príncipe Camaralzaman.
fr
A la fin, levant les yeux, elle vit, lui semblat-il, le Prince Camaralzaman lui-même debout devant elle.
en
At last, looking up, she beheld, as it seemed to her, the Prince Camaralzaman standing before her.
eu
Mutil gazte eder bat ari zitzaion erreberentzia luze bat egiten:
es
Un joven muy bien parecido le estaba haciendo una profunda reverencia;
fr
Un joli jeune homme lui faisait un profond salut, un magnifique salut comme elle n'en avait jamais vu.
en
A beautiful young man was making her a very low bow-a magnificent bow, such as she had never seen before.
eu
erreberentzia ikusgarria, ordu arte inoiz ikusi ez zuen bezalakoa.
es
una reverencia magnífica, como nunca había visto otra.
fr
 
en
He appeared to have dropped from the clouds;
eu
Zerutik etorria ematen zuen mutilak; izugarri ederra zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
irribarre egiten zuen:
es
Se le diría caído del cielo:
fr
 
en
he was wonderfully handsome;
eu
berariaz irribarre egiten ari balitz bezalako irribarrea.
es
era extraordinariamente agraciado y sonreía, sonreía como si se lo hubiera propuesto.
fr
On l'eût dit tombé du ciel.
en
he smiled-smiled as if he were smiling on purpose.
eu
Harriduraren handiak hantxe eserita eduki zuen Gertrude pixka batean, mugitu gabe.
es
Por un instante la sorpresa hizo que Gertrude continuara sentada, sin moverse.
fr
Il était merveilleusement beau, et souriait, souriait, avec insistance.
en
Extreme surprise, for a moment, kept Gertrude sitting still;
eu
Gero, altxatu egin zen, liburuaren orrien artean hatza jarri ere egin gabe.
es
Después se levantó, aunque sin tratar de conservar con el dedo el sitio donde había abandonado la lectura.
fr
Un étonnement extrême paralysa un instant Gertrude, puis elle se leva sans même garder le doigt entre les pages de son livre.
en
then she rose, without even keeping her finger in her book.
eu
Mutil gaztea, kapelua eskuetan zuela, begira zegokion, irribarre eta irribarre.
es
El joven, con el sombrero en la mano, todavía la miraba, sonriendo y sonriendo.
fr
Le jeune homme, son chapeau à la main, continuait à la regarder et souriait, souriait toujours.
en
The young man, with his hat in his hand, still looked at her, smiling and smiling.
eu
Oso gauza harrigarria zen hura.
es
Era muy extraño.
fr
C'était très étrange.
en
It was very strange.
eu
"Esango al didazu, mesedez," esan zion bisitari misteriotsuak, azkenean, "ea Wentworth andereñoarekin dudan hitz egiteko ohorea?"
es
-¿Sería usted tan amable-dijo por fin el misterioso visitante-de decirme si tengo el honor de hablar con la señorita Wentworth?
fr
" Voulez-vous avoir la bonté de m'apprendre ", dit enfin le mystérieux visiteur, " si j'ai l'honneur de parler à Miss Wentworth ? "
en
"Will you kindly tell me," said the mysterious visitor, at last, "whether I have the honor of speaking to Miss Went-worth?"
eu
"Gertrude Wentworth naiz," xuxurlatu zuen neskak.
es
-Yo soy Gertrude Wentworth-murmuró la muchacha.
fr
" Je m'appelle Gertrude Wentworth ", murmura la jeune fille.
en
"My name is Gertrude Wentworth," murmured the young woman.
eu
"Hortaz..., zure lehengusu izateko ohorea dut...
es
-En ese caso tengo el honor, el placer, de ser tu primo.
fr
le plaisir... d'être votre cousin. "
en
"Then-then-I have the honor-the pleasure-of being your cousin."
eu
eta plazerra!"
es
 
fr
 
en
 
eu
Agerpen baten itxura hain handia zuen mutil gazteak, ezen adierazpen horrek haren izaera gezurrezkoa biribiltzea baizik ez zuen egin.
es
El muchacho tenía tanto de aparición que sus palabras sólo sirvieron para hacerlo más irreal.
fr
Le jeune homme tenait tant de l'apparition que cette présentation ne fit qu'ajouter à son irréalité.
en
The young man had so much the character of an apparition that this announcement seemed to complete his unreality.
eu
"Zer lehengusu?
es
-¿Qué primo?
fr
" Quel cousin ?
en
"What cousin?
eu
Nor zara zu?" esan zion Gertrudek.
es
¿Quién es usted?
fr
Qui êtes-vous ?
en
 
eu
Pauso batzuk atzera eman eta etxeari gora begira geratu zen mutila.
es
-dijo Gertrude.
fr
" demanda Gertrude.
en
Who are you?" said Gertrude.
eu
Hurrena, inguru guztira begiratu zuen: jardinera eta harantzagoko ikuspegira.
es
El desconocido retrocedió unos pasos y miró hacia la casa; contempló el jardín y el panorama más distante.
fr
Il recula de quelques pas et leva les yeux vers la maison, puis regarda autour de lui le jardin et l'horizon.
en
He stepped back a few paces and looked up at the house; then glanced round him at the garden and the distant view.
eu
Gero, barrez hasi zen.
es
Luego se echó a reír.
fr
Après quoi, il éclata de rire.
en
After this he burst out laughing.
eu
"Badakit oso bitxia irudituko zaizula," esan zuen.
es
-Ya veo que te parece muy extraño-dijo.
fr
" Je comprends que cela vous paraisse bizarre ", dit-il.
en
"I see it must seem to you very strange," he said.
eu
Barre hark, nolanahi ere, bazuen gorpuztasun bat.
es
Después de todo había algo muy corpóreo en su risa.
fr
Il y avait, malgré tout, quelque chose de très réel dans son rire.
en
There was, after all, something substantial in his laughter.
eu
Gertrudek burutik oinetaraino begiratu zion.
es
Gertrude lo miró de arriba abajo.
fr
Gertrude le regarda de la tête aux pieds.
en
Gertrude looked at him from head to foot.
eu
Oso ederra zen, bai;
es
Sí;
fr
Oui, il était remarquablement beau ;
en
Yes, he was remarkably handsome;
eu
baina egiten zuen irribarreak ia imintzio bat ematen zuen.
es
era notablemente bien parecido, pero su sonrisa resultaba casi una mueca-.
fr
mais son sourire était presque un masque.
en
but his smile was almost a grimace.
eu
"Isiltasun handia dago," jarraitu zuen bisitariak, berriro Gertruderen ondora etorrita.
es
Hay una gran calma-continuó él, acercándose de nuevo.
fr
" Quel silence ! " remarqua-t-il en s'approchant de nouveau.
en
"It is very still," he went on, coming nearer again.
eu
Eta neskak, erantzun ordez, begiratu besterik egin ez zionean, erantsi zuen, "Bakarrik al zaude?" "Elizan dira denak," esan zion Gertrudek.
es
Y como ella sólo le contestara con una mirada, añadió-: ¿Estás completamente sola?
fr
Et comme, pour toute réponse, elle le regardait, il ajouta : " Vous êtes toute seule ? "
en
And as she only looked at him, for reply, he added, "Are you all alone?"
aurrekoa | 100 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus