Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
esaera den bezala, urrea baino mutil finagoa ematen zuen.
es
-Creía que iba usted a la iglesia-dijo el señor Brand-.
fr
" J'espérais que vous iriez à l'église ", dit-il.
en
"I hoped you were going to church," he said.
eu
Neska gazteak, jardineko bidean zutik zegoela, mutilaren harizko guanteei erreparatu zien, hura hurbildu zenean.
es
Pensaba acompañarla.
fr
" Je voulais vous y accompagner.
en
"I wanted to walk with you."
eu
"Elizara joango zinela pentsatzen nuen," esan zuen mutilak, "eta zurekin joateko asmoa nuen."
es
-Le quedo muy agradecida-contestó Gertrude-.
fr
" " Je vous en suis très obligée ", répondit Gertrude.
en
"I am very much obliged to you," Gertrude answered.
eu
"Asko eskertzen dizut," erantzun zion Gertrudek, "baina ez noa elizara."
es
Pero no voy a la iglesia.
fr
" Je n'irai pas à l'église.
en
"I am not going to church."
eu
Esku eman zioten elkarri.
es
Le había dado la mano.
fr
"
en
She had shaken hands with him;
eu
Mutilak eutsi egin zion pixka batean neskarenari.
es
Él la retuvo unos instantes.
fr
Elle lui avait donné la main qu'il garda un instant dans la sienne.
en
he held her hand a moment.
eu
"Arrazoi bereziren bat al duzu ez joateko?"
es
-¿Tiene alguna razón particular para no ir?
fr
" Avez-vous une raison particulière de ne pas y aller?
en
"Have you any special reason for not going?"
eu
"Bai, Brand jauna," esan zuen neskak.
es
-Sí, señor Brand-dijo la muchacha.
fr
" " Oui, Mr. Brand ", dit la jeune fille.
en
"Yes, Mr. Brand," said the young girl.
eu
"Jakin nezake zein?"
es
-¿Puedo preguntarle cuál es?
fr
" Puis-je vous demander laquelle?
en
"May I ask what it is?"
eu
Gertrudek begirada bat luzatu zion, irribarrez;
es
Gertrude lo miró sonriendo;
fr
Elle le regarda en souriant.
en
She looked at him smiling;
eu
eta irribarre hartan bazen, iragarri dudan bezala, halako bizigabetasun bat.
es
y en su sonrisa, como ya he insinuado, había cierta tristeza, pero, mezclado con ella, había también algo dulce y estimulante.
fr
Son sourire, comme son regard, était terne mais n'en contenait pas moins une certaine douceur un peu énigmatique.
en
and in her smile, as I have intimated, there was a certain dullness.
eu
Baina bizigabetasun horrekin nahasirik, baita zer gozo eta iradokior bat ere.
es
-Es que ¡está tan azul el cielo!
fr
" Le ciel est trop bleu !
en
But mingled with this dullness was something sweet and suggestive.
eu
"Hain urdin dago zerua!" esan zuen.
es
-dijo.
fr
" répondit-elle.
en
"Because the sky is so blue!" she said.
eu
Mutilak zerura begiratu zuen, eta zoragarria zegoen, egon ere, eta berak ere irribarre egin eta esan zion, "Entzun izan dut andereñoak etxean geratzen direla eguraldi txarragatik, baina onagatik geratzen direnik ez.
es
El señor Brand miró al cielo, que era magnífico, y dijo después, también sonriendo:-He oído hablar de muchachas que se quedaban en casa por el mal tiempo, pero nunca por el bueno.
fr
Il regarda le ciel qui était magnifique, puis il dit, souriant aussi : " Je savais que les demoiselles restent parfois chez elles à cause de la pluie, mais non à cause du beau temps.
en
He looked at the sky, which was magnificent, and then said, smiling too, "I have heard of young ladies staying at home for bad weather, but never for good.
eu
Zure ahizpak, atean topatu dut eta, triste zaudela esan dit," erantsi zuen.
es
Su hermana, con quien me he encontrado al entrar, me ha dicho que estaba usted deprimida-añadió.
fr
Votre s?ur, que j'ai rencontrée à la porte, me dit que vous êtes abattue ", ajouta-t-il.
en
Your sister, whom I met at the gate, tells me you are depressed," he added.
eu
"Triste?
es
-¿Deprimida?
fr
" Abattue?
en
"Depressed?
eu
Ni ez naiz inoiz triste egoten."
es
Nunca estoy deprimida.-Seguro que sí;
fr
Je ne suis jamais abattue.
en
I am never depressed."
eu
"Batzuetan egongo zara, noski," erantzun zion Brand jaunak, inor horrela egoteari tamalgarri baleritzo bezala.
es
alguna vez-replicó el señor Brand, como si lo considerase una triste característica de la naturaleza humana.
fr
" " Oh, si, quelquefois ", fit Mr. Brand d'un ton qui impliquait qu'il trouvait cela regrettable.
en
"Oh, surely, sometimes," replied Mr. Brand, as if he thought this a regrettable account of one's self.
eu
"Ni ez naiz inoiz triste egoten," esan zion berriro Gertrudek.
es
-Nunca estoy deprimida-repitió Gertrude-.
fr
" Je ne suis jamais abaque ", répéta Gertrude.
en
"I am never depressed," Gertrude repeated.
eu
"Batzuetan, ordea, gaiztoa izaten naiz.
es
Pero a veces soy perversa.
fr
" Mais je suis quelquefois méchante.
en
"But I am sometimes wicked.
eu
Eta gaiztoa izaten naizenean umore onean egoten naiz.
es
Y cuando soy perversa estoy de muy buen humor.
fr
Je suis de très bonne humeur quand je suis méchante.
en
When I am wicked I am in high spirits.
eu
Gaiztoa izan naiz oraintxe ahizparekin."
es
Acabo de ser perversa con mi hermana.
fr
Je viens d'être méchante avec ma s?ur.
en
I was wicked just now to my sister."
eu
"Zer egin diozu?"
es
-¿Qué le ha hecho usted?
fr
" Que lui avez-vous fait ?
en
"What did you do to her?"
eu
"Nahastuta uzteko gauzak esan dizkiot..., nahita."
es
-He dicho a propósito cosas para desconcertarla.
fr
" " Pourquoi avez-vous fait cela, Miss Gertrude?
en
"I said things that puzzled her-on purpose."
eu
"Zergatik egin diozu hori, Gertrude?" galdetu zion mutilak. Gertrudek irribarre egin zuen berriro.
es
-¿Por qué ha hecho usted eso, señorita Gertrude? -preguntó el joven.
fr
" demanda le jeune homme.
en
"Why did you do that, Miss Gertrude?" asked the young man.
eu
"Hain urdin dago zerua!"
es
Ella sonrió de nuevo.
fr
Elle se remit à sourire.
en
She began to smile again.
eu
"Esaten dituzun gauzekin, ni ere nahasten nauzu," esan zion Brand jaunak.
es
-Quizá porque el cielo está muy azul...
fr
" Parce que le ciel est bleu !
en
"Because the sky is so blue!"
eu
"Konturatzen naiz inor nahasten dudanean," jarraitu zuen Gertrudek.
es
-Dice usted cosas que me confunden-dijo el señor Brand.
fr
" " C'est moi à présent que vos propos intriguent ", déclara Mr. Brand.
en
"You say things that puzzle me," Mr. Brand declared.
eu
"Baina jendeak are gehiagotan nahasten nau ni.
es
-Yo siempre sé cuando lo hago-replicó Gertrude-.
fr
" Je le sais bien, je le fais exprès ", dit Gertrude.
en
"I always know when I do it," proceeded Gertrude.
eu
Baina ez dirudi konturatzen direnik!"
es
Pero a mí la gente me desconcierta con mucha frecuencia y no parecen darse cuenta.
fr
" Mais les gens m'intriguent encore plus, je crois. Et ils n'ont pas l'air de s'en rendre compte ! "
en
"But people puzzle me more, I think. And they don't seem to know!"
eu
"Oso interesgarria da hori," adierazi zuen Brand jaunak, irribarrez.
es
-Eso es muy interesante-observó el señor Brand sonriendo.
fr
" C'est fort intéressant ", remarqua Mr. Brand avec un sourire.
en
"This is very interesting," Mr. Brand observed, smiling.
eu
"Nire zerak..., nire barne-borrokak kontatzeko esan didazu eta..."
es
-Usted me ha dicho que le hablara de mis..., de mis luchas-continuó la muchacha.
fr
" Vous m'avez demandé de vous parler de mes... mes luttes ", continua la jeune fille.
en
"You told me to tell you about my-my struggles," the young girl went on.
eu
jarraitu zuen neskak.
es
-Hablemos de ellas.
fr
" Parlons-en.
en
"Let us talk about them.
eu
"Hitz egin dezagun horretaz.
es
Tengo tantas cosas que decir...
fr
J'ai beaucoup de choses à vous dire.
en
I have so many things to say."
eu
Nik gauza asko dut esateko!" Gertrude beste aldera jiratu zen pixka batean;
es
Gertrude se volvió un momento y, luego, girando de nuevo, dijo:
fr
Gertrude se détourna un instant, puis, revenant vers lui :
en
Gertrude turned away a moment;
eu
gero, berriro itzuli eta, "Hobe izango duzu elizara joatea," esan zion.
es
-Será mejor que se vaya a la iglesia.
fr
" Vous feriez mieux d'aller à l'église ", dit-elle.
en
and then, turning back, "You had better go to church," she said.
eu
"Badakizu," ahalegindu zen mutila, "gauza bat badudala zuri esateko."
es
-Usted sabe-dijo con vehemencia el joven-que siempre tengo una cosa que decir.
fr
" Vous savez ", insista le jeune homme, " que j'ai quelque chose à vous dire.
en
"You know," the young man urged, "that I have always one thing to say."
eu
Gertrudek begirada bat luzatu zion.
es
Gertrude lo miró un instante.
fr
" Gertrude le regarda.
en
Gertrude looked at him a moment.
eu
"Orain ez ezazu esan, mesedez!"
es
-Por favor, ¡no lo diga ahora!
fr
" Je vous en prie, ne le dites pas maintenant.
en
"Please don't say it now!"
eu
"Bakar-bakarrik gaude," jarraitu zuen mutilak, kapelua erantzirik; "bakar-bakarrik, igandeko baretasun zoragarri honetan."
es
-Estamos completamente solos-continuó él, quitándose el sombrero-; completamente solos en la quietud de este hermoso domingo.
fr
" " Nous sommes seuls ", continua-t-il en ôtant son chapeau, " seuls dans ce beau calme dominical ".
en
"We are all alone," he continued, taking off his hat; "all alone in this beautiful Sunday stillness."
eu
Gertrudek ingurura begiratu zuen, kimu berrietara, urruneko argitasunera, bere gorabeheren aitzakiatzat aipatu zuen zeru urdinera.
es
Gertrude miró a su alrededor, a las yemas de los árboles a punto de abrirse y, brillando a lo lejos, al cielo azul que había utilizado como pretexto para sus irregularidades.
fr
Gertrude regarda autour d'elle les boutons près d'éclore, les lointains lumineux, le ciel bleu qu'elle avait cité comme excuse à ses fantaisies.
en
Gertrude looked around her, at the breaking buds, the shining distance, the blue sky to which she had referred as a pretext for her irregularities.
eu
"Horra arrazoia, horregatik ez ditut zure hitzak entzun nahi," esan zion.
es
-Ésa es la razón por la que no quiero que hable.
fr
" C'est justement pourquoi je 11e veux pas vous entendre ", dit-elle.
en
"That 's the reason," she said, "why I don't want you to speak.
eu
"Egidazu mesede, zoaz elizara."
es
Hágame el favor, váyase a la iglesia.
fr
" Faites-moi plaisir, allez à l'église.
en
Do me a favor; go to church."
eu
"Nahi al duzu itzultzen naizenean hitz egitea?" galdetu zion Brand jaunak.
es
-¿Podré hablar cuando vuelva?-preguntó el señor Brand.
fr
" Pourrai-je vous parler quand j'en reviendrai ? " demanda Mr. Brand.
en
"May I speak when I come back?" asked Mr. Brand.
eu
"Gogo horrekin jarraitzen baduzu..." erantzun zion neskak.
es
-Si todavía tiene ganas... -contestó ella.
fr
" Si vous y êtes encore disposé ", répondit-elle.
en
"If you are still disposed," she answered.
eu
"Ez dakit gaiztoa zaren," esan zion mutilak, "baina bai nahastailea benetan."
es
-No sé si es usted perversa-dijo él-, pero, desde luego, me desconcierta.
fr
" Je ne sais pas si vous êtes méchante ", dit-il, " mais vous m'intriguez certainement. "
en
"I don't know whether you are wicked," he said, "but you are certainly puzzling."
aurrekoa | 100 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus