Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 35 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
61. Bil ditzagun atal honetako arrazonamenduak:
es
Igual sucede con la disputa sobre si la fuerza de un cuerpo en movimiento es proporcional a su velocidad o al cuadrado de su velocidad:
fr
mais, passé ceux-ci, nous n'en avons point d'idée.
en
As to the frequent use of the words, Force, Power, Energy, &c., which every where occur in common conversation, as well as in philosophy;
eu
ideia oro aurreko inpresio edo sentipenen baten kopia da, eta inolako inpresiorik topatu ezin dugun lekuan, egon ziur ez dagoela ideiarik.
es
si tuviéramos una idea del poder como es en sí mismo, esta disputa se podría dirimir a partir de una medición y posterior comparación directas, sin necesidad alguna de comparar efectos en momentos iguales o desiguales. Es cierto que las palabras 'fuerza', 'poder', 'energía', etc.
fr
 
en
that is no proof, that we are acquainted, in any instance, with the connecting principle between cause and effect, or can account ultimately for the production of one thing to another. These words, as commonly used, have very loose meanings annexed to them; and their ideas are very uncertain and confused.
eu
Gorputzen edo gogoen eragiketa-kasu banako guztietan ez dago ezer inpresiorik sor lezakeenik ezta, beraz, ahal edo beharrezko konexioaren ideiarik iradoki dezakeenik ere.
es
pero eso no muestra que estemos familiarizados con el principio de conexión entre la causa y el efecto, o que podamos ultimadamente dar cuenta de cómo o por qué un evento causa al otro.
fr
Récapitulons donc les raisonnements de cette section.
en
No animal can put external bodies in motion without the sentiment of a nisus or endeavour; and every animal has a sentiment or feeling from the stroke or blow of an external object, that is in motion.
eu
Baina kasu berdin asko agertzean eta objektu berari beti gertaera bera darraiola agertzean, kausaren eta konexioaren nozioa geuganatzen hasten gara.
es
(1) Un grupo se pone en juego cuando una transacción causa-efecto se piensa como algo que involucra la transferencia del movimiento de un objeto a otro.
fr
 
en
These sensations, which are merely animal, and from which we can à priori draw no inference, we are apt to transfer to inanimate objects, and to suppose, that they have some such feelings, whenever they transfer or receive motion.
eu
Orduan sentipen edo inpresio berri bat sentitzen dugu, alegia, ohizko konexio bat pentsamen edo irudimenean objektu baten eta beraren betiko kidearen artean.
es
·Por ejemplo, suponemos o hacemos como si se diera el caso de que la bola de billar blanca ejerce un esfuerzo (que siente) y que la bola roja siente su impacto.· (2) Cuando un evento causa otro y no recurrimos al pensamiento de la transferencia de movimiento, ·no tenemos manera de implicar las ideas basadas en la sensaciones de empujar o ser empujado, y por tanto· tomamos en consideración solamente la asociación, constantemente experimentada, entre los dos tipos de eventos.
fr
Toute idée est la copie de quelque impression ou de quelque sentiment précédent ;
en
With regard to energies, which are exerted, without our annexing to them any idea of communicated motion, we consider only the constant experienced conjunction of the events; and as we feel a customary connexion between the ideas, we transfer that feeling to the objects;
eu
Eta sentipen hauxe da bila gabiltzan ideiaren originala.
es
ésa es una práctica humana absolutamente normal.
fr
 
en
as nothing is more usual than to apply to external bodies every internal sensation, which they occasion.
eu
Zeren ideia hau kasu banakotik barik zenbait antzeko kasutatik sortzen denez, kasu-multzoa kasu banakoaren ezberdina izatearen aldetik sortu behar.
es
Toda idea es copiada de una impresión o sensación previa; y donde no podamos encontrar una impresión, podemos estar seguros de que no hay una idea.
fr
et là où nous ne pouvons trouver aucune impression, nous pouvons être certains qu'il n'y a point d'idée.
en
Every idea is copied from some preceding impression or sentiment; and where we cannot find any impression, we may be certain that there is no idea.
eu
Baina irudimenaren ohizko konexio edo jauzi hauxe da bata bestetik bereizten dituen zertzelada bakarra.
es
Ningún episodio aislado de causación ni mental ni física da impresión alguna de poder o conexión necesaria.
fr
Dans tous les cas particuliers de l'opération des corps ou des esprits, il n'est rien qui produise aucune impression, ni par conséquent qui puisse suggérer aucune idée de force ou de connexion nécessaire.
en
In all single instances of the operation of bodies or minds, there is nothing that produces any impression, nor consequently can suggest any idea of power or necessary connexion.
eu
Beste xehetasun guztietan berdintsuak dira.
es
Por lo tanto, ningún episodio aislado puede hacer que nos formemos una idea de poder o de conexión necesaria.
fr
Mais quand paraissent beaucoup de cas uniformes, et que le même objet est toujours suivi du même événement, nous commençons alors à concevoir la notion de cause et de connexion.
en
But when many uniform instances appear, and the same object is always followed by the same event;
eu
Ikusi dugun lehen kasua, bi bilar-bolen elkar jotzeak ezarritako mugimena alegia,-adibide argi honetara itzuliz-orain gogora dakigukeen beste edozein kasuren berdin-berdina da, lehenengotan gertaera bat beste batetik ezingo genukeela inferitu izan ezik, orain hori egin dezakegularik esperientzia uniformeko segida hain luzearen ondoren.
es
Sin embargo, cuando se observa que ocurren muchos episodios similares, y eventos de un tipo siempre le siguen a eventos de un segundo tipo, entonces nos empezamos a formar la noción de causa y conexión. La experiencia de esta regularidad nos da una nueva impresión, a decir, ·la sensación o impresión de· una conexión en nuestro pensamiento o imaginación inducida por el hábito y que liga un evento a otro.
fr
Nous éprouvons alors un nouveau sentiment ou une impression nouvelle, à savoir une connexion habituelle, dans la pensée ou l'imagination, entre l'un des objets et son concomitant ordinaire ;
en
we then begin to entertain the notion of cause and connexion. We then feel a new sentiment or impression, to wit, a customary connexion in the thought or imagination between one object and its usual attendant;
eu
Irakurleak arrazonamedu hau aise ulertuko duen ez dakit.
es
La idea que hemos estado persiguiendo-·la idea de poder o conexión necesaria·-es copiada de esta impresión.
fr
et ce sentiment est l'original de l'idée que nous cherchons.
en
and this sentiment is the original of that idea which we seek for.
eu
Hitzak gehituz, edo ikuspegi-barietate handiagoz azalduko banu, ilunago eta nahasiago bihurtuko ez ote litzatekeen beldur naiz.
es
por tanto debe surgir de lo que sea que diferencie la serie como tal de cada uno de los episodios individuales; y la única diferencia es aquella conexión o transición por hábito que hace la imaginación.
fr
Car, comme cette idée provient d'une pluralité de cas semblables, et non d'un cas unique quelconque, elle doit provenir de la circonstance par où la pluralité des cas diffère de chaque cas particulier.
en
For as this idea arises from a number of similar instances, and not from any single instance, it must arise from that circumstance, in which the number of instances differ from every individual instance.
eu
Arrazonamendu abstraktu orotan bada ikusgune bat, hura zorionez atzeman ahal izanez gero, gaiaren azalpenera munduko etorririk eta hizkerarik mardulenak baino gehiago hurbiltzen gaituena.
es
la única diferencia es que en aquella primera ocasión no pudimos inferir un evento a partir del otro, como en cambio podemos hacer ahora luego de tan prolongado curso de experiencia uniforme.
fr
ce que nous sommes en état de faire à présent, après un si long cours d'expérience uniforme. Je ne sais si le lecteur saisira promptement ce raisonnement.
en
except only, that we could not, at first, infer one event from the other; which we are enabled to do at present, after so long a course of uniform experience.
eu
Ikusgune horixe atzematen saiatu behar dugu eta erretorikako loreak hauei gehiago dagozkien gaietarako utzi.
es
Temo que si prolongara mi tratamiento sobre él, presentándolo desde una variedad mayor de ángulos, sólo conseguiré hacerlo más oscuro y complicado.
fr
Je crains, si je multipliais les paroles à son sujet, ou si je le présentais sous une plus grande variété d'aspects, qu'il n'en devînt que plus obscur et plus embrouillé.
en
I am afraid that, should I multiply words about it, or throw it into a greater variety of lights, it would only become more obscure and intricate.
eu
VIII ATALA. ASKATASUNAZ ETA BEHARRAZ
es
Sección 8: Libertad y necesidad
fr
DE LA LIBERTÉ ET DE LA NÉCESSITÉ
en
SECTION VIII. OF LIBERTY AND NECESSITY.
eu
I PARTEA
es
Parte 1
fr
Première partie
en
PART I.
eu
62. Arrazoiz itxaron liteke, zientziaren eta filosofiaren hasieratik hain biziki eztabaidatu eta tematuriko gaietan, hitz guztien esanahia bederen erabakia izango zela tematzaile guztien adostasunez, eta bi mila urtetan zeharreko gure ikerkuntzek hitzetatik eztabaidako gai egiazko eta benetakora pasatzea lortu ahal izango zutela.
es
En las cuestiones que han sido afanosamente discutidas y disputadas desde que la filosofía y la ciencia comenzaron, sería razonable esperar que al menos los disputantes se hubieran ya puesto de acuerdo en los significados de los términos implicados, de tal manera que luego de dos mil años pudiéramos alejarnos de disputas verbales y concentrarnos mejor en el auténtico y verdadero tema de la controversia.
fr
On pourrait raisonnablement s'attendre, en des questions qui ont été débattues et discutées avec une grande vivacité depuis la première origine de la science et de la philosophie, à ce qu'au moins le sens de tous les termes eût été convenu entre ceux qui discutent, et que nos recherches, au cours de deux mille ans, eussent été en état de passer des mots au sujet véritable et réel de la controverse.
en
62. It might reasonably be expected in questions which have been canvassed and disputed with great eagerness, since the first origin of science and philosophy, that the meaning of all the terms, at least, should have been agreed upon among the disputants; and our enquiries, in the course of two thousand years, been able to pass from words to the true and real subject of the controversy.
eu
Zeren ez al da, bada, oso erraza arrazoiketan erabilitako hitzak zehazki definitzea eta definizio hauek, ez hitzen hots hutsak, ondorengo analisi eta azterketaren gai bihurtzea?
es
¿Qué no es lo suficientemente fácil dar definiciones exactas de los términos utilizados en el razonamiento, y luego concentrar nuestra atención en dichas definiciones en vez de en el mero sonido de las palabras?
fr
Combien, en effet, ne peut-il sembler facile de donner d'exactes définitions des termes employés dans le raisonnement, et de faire de ces définitions, non pas du simple son des mots, l'objet de l'investigation et de l'examen futurs !
en
For how easy may it seem to give exact definitions of the terms employed in reasoning, and make these definitions, not the mere sound of words, the object of future scrutiny and examination?
eu
Baina auziari hurragotik begiraturik, alderantzizko ondorioa ateratzera joko genuke.
es
Pero si lo vemos con mayor detenimiento, nos sentiremos inclinados a pensar que eso no es lo que de hecho sucede.
fr
Mais si nous considérons la chose de plus près, nous serons portés à tirer une conclusion tout à fait opposée.
en
But if we consider the matter more narrowly, we shall be apt to draw a quite opposite conclusion.
eu
Eztabaida batek hain aldi luzean tente iraun duela eta oraindik ere ebazteko dagoela ikusita bakarrik ere, hizkeran anbiguotasunen bat badela pentsa dezakegu eta solaskideek eztabaidan erabilitako hitzei ideia ezberdinak eransten dizkietela.
es
Del mismo hecho de que una controversia se haya prolongado tanto tiempo y siga aún sin respuesta podemos suponer que debe haber una cierta ambigüedad en la manera en que los disputantes se expresan, y que le asignan diferentes ideas a las palabras usadas en la controversia.
fr
De cette seule circonstance qu'une controverse est longtemps demeurée sur pied et reste encore indécise, nous pouvons présumer qu'il y a quelque ambiguïté dans l'expression, et que ceux qui discutent attachent différentes idées aux termes employés dans la controverse '.
en
From this circumstance alone, that a controversy has been long kept on foot, and remains still undecided, we may presume that there is some ambiguity in the expression, and that the disputants affix different ideas to the terms employed in the controversy.
eu
Zeren gogoaren ahalmenak berez gizabanako ororengan berdintsuak direnez, bestela arrazoiketan eta eztabaidan aritzea alfer-alferrik bailitzateke, ezinezkoa litzateke gizakumeek euren hitzei ideia berak erantsiz gero, hain aldi luzean gai berari buruz hain iritzi ezberdinak osatzea, batez ere euren ikuspegiak komunikatzen eta alderdi bakoitza bere antagonisten gaineko garaipena emango dioten argumentuak alde guztietatik bilatzen ari denean.
es
·He aquí la base para esa suposición.· Los intelectos de los seres humanos supuestamente son semejantes por naturaleza (y si no lo fueran no tendría sentido alguno el razonar y disputar cuestiones en grupo); así es que si los hombres adjuntaran las mismas ideas a las palabras que usan, no sería posible que discutieran alguna cosa por mucho tiempo formándose opiniones distintas sobre ella-especialmente cuando se comunican sus puntos de vista los unos a los otros, y se lanzan en todas direcciones en busca de argumentos que puedan concederles la victoria sobre sus adversarios.
fr
Car, comme l'on suppose que les facultés de l'esprit sont naturellement les mêmes en chaque individu, sans quoi rien ne pourrait être plus stérile que de raisonner ou de discuter ensemble, il serait impossible, si les hommes attachaient les mêmes idées à leurs termes, qu'ils conçussent si longtemps des opinions différentes du même sujet ; surtout alors qu'ils se communiquent leurs vues, et que chaque parti se tourne de toutes parts à la recherche d'arguments qui lui donnent la victoire sur ses adversaires.
en
otherwise nothing could be more fruitless than to reason or dispute together; it were impossible, if men affix the same ideas to their terms, that they could so long form different opinions of the same subject; especially when they communicate their views, and each party turn themselves on all sides, in search of arguments which may give them the victory over their antagonists.
eu
Egia da gizakumeek giza ahalmenaren eskueratik guztiz at dauden auziak eztabaidatzen baditu, hala nola munduen sorrerari edo sistema intelektual baten antolamenari edo izpirituen lurralde bati dagozkionak, luzaz dezakeela haizea bere alferreko liskarrez astin eta sekula ondorio garbira heldu ez.
es
Admitamos que cuando los hombres intentan discutir cuestiones que están más allá de la capacidad humana, tal como la del origen de los mundos, o las operaciones del espectro de los espíritus, pueden entonces por mucho tiempo golpear el aire vanamente en sus intentos infructuosos, nunca llegando a una conclusión definitiva.
fr
Si les hommes, il est vrai, tentent la discussion de questions qui passent entièrement la portée de la raison humaine, telles que celles qui touchent l'origine des mondes, l'économie du système intellectuel ou de la région des esprits, ils peuvent longtemps battre l'air de leurs stériles contestations, et n'arriver jamais à aucune conclusion déterminée.
en
It is true, if men attempt the discussion of questions which lie entirely beyond the reach of human capacity, such as those concerning the origin of worlds, or the economy of the intellectual system or region of spirits, they may long beat the air in their fruitless contests, and never arrive at any determinate conclusion.
eu
Baina auzia bizitza eta esperientzia arrunteko edozein gairi dagokiona bada, ez luke batek pentsatuko ezerk ere eduki dezakeenik eztabaida hain luzaro ebazteke, antagonistak urrunarazten eta elkarri oratzea galarazten dien zenbait esamolde anbiguoz besterik.
es
Pero cuando la cuestión concierne cualquier tema de la vida y la experiencia comunes, la única cosa que podría mantener la disputa encendida por un lapso prolongado de tiempo es (pensaría uno) ciertas expresiones ambiguas que mantienen a los antagonistas distantes uno del otro y les impiden llegar a coincidir.
fr
Mais si la question concerne quelque sujet de vie courante et d'expérience, rien, pensera-t-on, ne pourrait maintenir la dispute si longtemps indécise, sinon quelques expressions ambiguës, qui tiennent encore les adversaires à distance et les empêchent de s'étreindre l'un l'autre.
en
But if the question regard any subject of common life and experience, nothing, one would think, could preserve the dispute so long undecided but some ambiguous expressions, which keep the antagonists still at a distance, and hinder them from grappling with each other.
eu
63. Hauxe izan da askatasunari eta beharrari buruzko gai hain eztabaidatuaren kasua, eta hain desadostasun nabarmenez gainera, ezen, oso oker ez banago, aurkituko dugu gizadi guztia, jakintsua nahiz ezjakina, auzi honetan iritzi berekoa izan dela beti, eta definizio ulergarri gutxi batzuek berehalaxe bukaraziko zutela eztabaida guztia.
es
Creo que vamos a encontrar que todas las personas-tanto instruidas como no-han tenido siempre la misma opinión sobre la libertad y la necesidad ·aun si han diferido en su manera de expresarla y por tanto ha parecido que están en desacuerdo·. Creo que unas cuantas definiciones inteligibles hubieran resuelto la controversia inmediatamente.
fr
Tel a été le cas dans la question longuement débattue de la liberté et de la nécessité ', et à un degré si remarquable, que, si je ne me trompe fort, nous trouverons que toute l'humanité, tant instruite qu'ignorante, a toujours été de la même opinion en ce qui regarde ce sujet, et qu'un petit nombre de définitions intelligibles eussent immédiatement mis fin à toute la controverse.
en
63. This has been the case in the long disputed question concerning liberty and necessity; and to so remarkable a degree that, if I be not much mistaken, we shall find, that all mankind, both learned and ignorant, have always been of the same opinion with regard to this subject, and that a few intelligible definitions would immediately have put an end to the whole controversy.
eu
Aitortuko dut tema hau denek tratatua izan dela eta filosofoak hain sofisteria iluneko labirintora eraman ditu, ezen ez litzateke harritzeko irakurle zentzudunak bere lasaitasun premia asetzea, auzi hau tratatzeko proposamenari entzungor egiteraino, ezin baitu bertatik ez irakatsirik ez entretenigarririk itxaron.
es
Dicha disputa ha sido tan vigorosa y difundida, y ha llevado a los filósofos a tales laberintos de oscura sofistería, que sería comprensible si un lector tuviera la prudencia de ahorrarse problemas rehusándose a escuchar cualquiera de los lados de un debate que no puede esperar que le sea interesante o instructivo.
fr
Je conviens que cette dispute a été tant agitée de tous côtés, et a mené les philosophes en un tel labyrinthe d'obscurs sophismes, que ce n'est pas merveille si un lecteur sensé pousse assez loin le souci de ses aises pour faire la sourde oreille à la proposition d'une telle question, dont il ne saurait attendre ni instruction ni amusement.
en
I own that this dispute has been so much canvassed on all hands, and has led philosophers into such a labyrinth of obscure sophistry, that it is no wonder, if a sensible reader indulge his ease so far as to turn a deaf ear to the proposal of such a question, from which he can expect neither instruction or entertainment.
eu
Baina hemen proposatzen den argumentuaren jiteak baliteke bere arreta berritzeko balio izatea. Berritasun gehiago duenez gero, gutxienez eztabaidaren irtenbideren bat agintzen du, eta ez du haren patxadarik hautsiko arrazoiketa korapilotsu eta ilunez.
es
Y sin embargo quizá regrese a él una vez que considere mi versión sobre en qué consiste el debate. Mi punto de vista trae consigo más novedad ·que los puntos de vista que lo han precedido·, promete una resolución al menos parcial de la controversia, y no lo meterá en problemas por medio del uso de razonamientos intricados u oscuros.
fr
Mais le thème de l'argumentation ici proposée servira peut-être à renouveler son attention, vu qu'il offre plus de nouveauté, promet du moins quelque solution de la controverse, et ne troublera pas beaucoup ses aises par aucun raisonnement embrouillé ou obscur.
en
But the state of the argument here proposed may, perhaps, serve to renew his attention; as it has more novelty, promises at least some decision of the controversy, and will not much disturb his ease by any intricate or obscure reasoning.
eu
Argi uztekotan naiz, beraz, gizakume guztiak bat etorri direla askatasunaren eta beharraren doktrinan, hitzoi eransten zaien zeinnahi adiera arrazoizkoren arabera; eta orain arteko eztabaida guztia hitzei buruzkoa baino ez dela izan.
es
Ahí está mi proyecto, pues: mostrar que cuando los términos se toman en un sentido razonable, todos los hombres han estado siempre de acuerdo sobre ambas, la necesidad y la libertad, y que toda la controversia hasta ahora ha descansado meramente sobre el uso de las palabras.
fr
J'espère donc faire apparaître que tout le monde s'est toujours accordé pour admettre à la fois la doctrine de la nécessité et celle de la liberté, selon tout sens raisonnable qui puisse être donné à ces termes, et que toute la controverse a jusqu'ici roulé simplement sur des mots.
en
I hope, therefore, to make it appear that all men have ever agreed in the doctrine both of necessity and of liberty, according to any reasonable sense, which can be put on these terms; and that the whole controversy has hitherto turned merely upon words.
eu
Beharraren doktrina aztertzetik hasiko gara.
es
Comenzaré examinando la doctrina de la necesidad.
fr
Nous commencerons par examiner la doctrine de la nécessité '.
en
We shall begin with examining the doctrine of necessity.
eu
64. Unibertsalki onartua da materia, bere eragiketa guztietan, indar beharrezko batek ariarazten duela eta berezko efektu oro bere kausaren indarrak hain zehazki determinaturik dagoela, ezen zirkunstantzia konkret hauetan ez baitaiteke beste inolako efekturik hartatik sor.
es
Todos están de acuerdo en que la materia se ve conducida en todas sus operaciones por una fuerza necesaria, y que todo efecto natural es de este modo determinado tan exactamente por la energía de su causa que en esas circunstancias particulares ningún otro efecto hubiera podido resultar de esa causa.
fr
Il est universellement admis que la matière, en toutes ses opérations, est actionnée par une force nécessaire, et que tout effet naturel est si précisément déterminé par l'énergie de sa cause, que nul autre effet, en de telles circonstances particulières, n'en aurait pu le moins du monde résulter.
en
64. It is universally allowed that matter, in all its operations, is actuated by a necessary force, and that every natural effect is so precisely determined by the energy of its cause that no other effect, in such particular circumstances, could possibly have resulted from it.
eu
Mugimen ororen gradua eta norabidea natur legeek hain zehazki finkaturik dituzte, ezen era berean erraza baita bai izaki biziduna sortzea bi gorputzen elkarjotzetik, bai beste gradu edo norabide bateko mugimena gertatzea.
es
Las leyes de la naturaleza prescriben la velocidad y la dirección de todo movimiento de forma tan exacta que la colisión de dos cuerpos tiene que producir un cierto movimiento precisamente con la velocidad y la dirección con las que de hecho lo produce.
fr
Le degré et la direction de tout mouvement sont, par les lois de la nature, prescrits avec une telle exactitude, qu'une créature vivante pourrait aussi bien naître du choc de deux corps, qu'un mouvement d'un autre degré ou d'une autre direction que celui que produit effectivement ce choc.
en
The degree and direction of every motion is, by the laws of nature, prescribed with such exactness that a living creature may as soon arise from the shock of two bodies as motion in any other degree or direction than what is actually produced by it.
eu
Beraz, beharraren ideia zuzen eta zehatzik izan nahi badugu, ideia hau nondik sortua den aztertu behar dugu, gorputzen eragiketari ezartzen diogunean.
es
Así es que si queremos obtener una idea correcta y precisa de la necesidad, habemos de considerar de dónde viene esa idea cuando la aplicamos a las operaciones de los cuerpos.
fr
Désironsnous donc nous faire une idée juste et précise de la nécessité, nous devons considérer d'où provient cette idée quand nous l'appliquons à l'opération des corps.
en
Would we, therefore, form a just and precise idea of necessity, we must consider whence that idea arises when we apply it to the operation of bodies.
eu
Bistakoa dirudi ezen, naturako eszena guztiak etengabe aldatuak balira, ezein gertaera-bikotek antzik ez izateko moduan, aitzitik ordea, objektu oro guztiz berria izateko moduan, aurretik ikusitako ezeren itxurarik gabe, inoiz ez genukeela atzemango objektu arteko behar edo loturaren ideia kaxkarrenik ere.
es
Parece obvio que si todas las escenas de la naturaleza se sucedieran de tal forma que ningún par de eventos tuvieran relación entre sí, sino que cada evento fuera completamente nuevo, sin parecido alguno a ninguna de las cosas que ya hubieran sido antes vistas, entonces jamás hubiéramos adquirido la idea de la necesidad, o de una conexión entre estos objetos.
fr
Il semble évident que, si tous les spectacles de la nature changeaient continuellement, de telle manière qu'il n'y eût pas deux événements qui offrissent entre eux une ressemblance quelconque, mais que tout objet fût entièrement nouveau, sans aucune similitude avec rien de ce qu'on eût vu auparavant, nous ne serions jamais, en ce cas, parvenus à la moindre idée de nécessité, ou d'une connexion entre ces objets.
en
It seems evident that, if all the scenes of nature were continually shifted in such a manner that no two events bore any resemblance to each other, but every object was entirely new, without any similitude to whatever had been seen before, we should never, in that case, have attained the least idea of necessity, or of a connexion among these objects.
eu
Kasu horretan objektu edo gertaera batek beste bati jarraitu diola bakarrik esan genezake, ez bata besteak eragina izan dela.
es
Podríamos entonces afirmar que un evento le ha seguido a otro, pero no que uno ha sido producido por otro.
fr
Nous pourrions dire, dans une telle supposition, que l'un des objets ou des événements a suivi l'autre, non que l'un fut produit par l'autre.
en
We might say, upon such a supposition, that one object or event has followed another; not that one was produced by the other.
eu
Gizadiari nahitaez ezezagun litzaioke kausa-efektuen erlazioa.
es
La relación de causa y efecto tendría que ser absolutamente desconocida para la humanidad.
fr
La relation de cause à effet ne pourrait qu'être absolument inconnue à l'humanité.
en
The relation of cause and effect must be utterly unknown to mankind.
eu
Une honetatik amaitua litzateke naturaren eragiketei buruzko inferentzia edo arrazoiketa, eta oroimena eta zentzuak geldituko lirateke erreten bakarrak, zeinen bitartez edozein existentzia errealen ezagutzak gure gogora helpidea izango lukeen.
es
Se detendrían de inmediato las inferencias y razonamientos sobre las operaciones de la naturaleza; y la memoria y los sentidos quedarían como los únicos medios por los cuales el conocimiento de cualquier existencia real podría acceder a la mente.
fr
L'inférence et le raisonnement touchant les opérations de la nature, de ce moment, prendraient fin ; et la mémoire et les sens resteraient les seuls canaux par où il fût possible que la connaissance d'une existence réelle quelconque eût accès dans l'esprit.
en
Inference and reasoning concerning the operations of nature would, from that moment, be at an end; and the memory and senses remain the only canals, by which the knowledge of any real existence could possibly have access to the mind.
eu
Beraz, beharraren eta kausatasunaren ideia gurea, antzeko objektuak beti loturik dauden naturako eragiketetan hauteman daitekeen uniformetasunetik bakarrik dator, eta gogoa ohiturak darama bata bestearen agerpenetik inferitzera.
es
Esto muestra que nuestra idea sobre la necesidad y la causación se originan completamente gracias a la uniformidad que observamos en las operaciones de la naturaleza, donde objetos similares constantemente aparecen en conjunción, y la mente es llevada por el hábito a inferir el uno de la presencia del otro.
fr
Notre idée de nécessité et de causalité provient donc entièrement de l'uniformité observable dans les opérations de la nature, où des objets semblables sont constamment joints entre eux, et où l'esprit est déterminé par habitude à inférer l'un de l'apparition de l'autre.
en
Our idea, therefore, of necessity and causation arises entirely from the uniformity observable in the operations of nature, where similar objects are constantly conjoined together, and the mind is determined by custom to infer the one from the appearance of the other.
eu
Bi zirkunstantzia hauexek bakarrik egiten dute materiari eransten diogun beharra.
es
La necesidad que le adscribimos a la materia consiste solamente en esas dos cosas-la conjunción constante de objetos similares, y la consecuente inferencia del uno al otro.
fr
Ces deux circonstances forment le tout de la nécessité que nous attribuons à la matière.
en
These two circumstances form the whole of that necessity, which we ascribe to matter.
eu
Antzeko objektuen elkartasun etengabetik eta bata bestetiko inferentzia ondoriozkotik harago, ez daukagu beharraren edo konexioaren inolako noziorik.
es
Fuera de esos dos, no tenemos ninguna noción de la necesidad o conexión.
fr
Passé la constante conjonction d'objets semblables, et Yinférence de l'un à l'autre, qui en est la conséquence, nous n'avons aucune notion d'une nécessité ou d'une connexion quelconque.
en
Beyond the constant conjunction of similar objects, and the consequent inference from one to the other, we have no notion of any necessity or connexion.
aurrekoa | 35 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus