Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 35 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Antzeko objektuen elkartasun etengabetik eta bata bestetiko inferentzia ondoriozkotik harago, ez daukagu beharraren edo konexioaren inolako noziorik.
es
Fuera de esos dos, no tenemos ninguna noción de la necesidad o conexión.
fr
Passé la constante conjonction d'objets semblables, et Yinférence de l'un à l'autre, qui en est la conséquence, nous n'avons aucune notion d'une nécessité ou d'une connexion quelconque.
en
Beyond the constant conjunction of similar objects, and the consequent inference from one to the other, we have no notion of any necessity or connexion.
eu
Gizadi osoak, inolako ezbai edo zalantzarik gabe, bi zirkunstantzia hauek gizakumeen ekintza nahietsietan edo gogoaren eragiketetan gertatzen direla beti onartu duela gertatuz gero, gizadia beharraren doktrinari buruz beti bat etorri dela atera behar, eta orain arte gizakumeek elkar ez ulertzeagatik tematu direla.
es
Si resulta que toda la humanidad ha sostenido siempre, sin duda o vacilación, que estos dos factores están presentes en las acciones voluntarias de los hombres y en las operaciones de las mentes-·esto es, que lo semejante sigue a lo semejante, y que estamos predispuestos a hacer inferencias sobre esa base·-se sigue que toda la humanidad ha estado siempre de acuerdo con la doctrina de la necesidad, y que han estado disputando al respecto simplemente porque no se entendían los unos con los otros.
fr
S'il apparaît donc que toute l'humanité a toujours admis, sans aucun doute ni aucune hésitation, que ces deux circonstances trouvent place dans les actions volontaires des hommes et dans les opérations de l'esprit, il doit s'ensuivre que toute l'humanité s'est toujours accordée pour admettre la doctrine de la nécessité, et qu'on n'a discuté jusqu'ici que faute de s'entendre les uns les autres.
en
If it appear, therefore, that all mankind have ever allowed, without any doubt or hesitation, that these two circumstances take place in the voluntary actions of men, and in the operations of mind; it must follow, that all mankind have ever agreed in the doctrine of necessity, and that they have hitherto disputed, merely for not understanding each other.
eu
65. Lehen zirkunstantziari dagokionez, hots, antzeko gertaeren elkartasun etengabe eta erregularraz, honako kontsiderapen hauekin konforma gaitezke.
es
He aquí algunos puntos que pueden satisfacer con respecto a la conjunción regular y constante de eventos similares.
fr
Quant à la première circonstance, la conjonction constante et régulière d'événements semblables, nous pouvons peut-être nous satisfaire par les considérations suivantes.
en
65. As to the first circumstance, the constant and regular conjunction of similar events, we may possibly satisfy ourselves by the following considerations.
eu
Unibertsalki onartua da uniformetasun handia dagoela herri eta adin guztietako gizakumeen ekintzetan, eta giza izaerak berbera dirauela bere printzipioei eta eragiketei dagokienez.
es
Todos están de acuerdo que hay un alto grado de uniformidad en las acciones de los hombres de todas las naciones y edades, y que la naturaleza humana permanece una y la misma a través de sus distintas fuerzas y operaciones.
fr
Il est universellement reconnu qu'il y a une grande uniformité entre les actions des hommes, dans toutes les nations et tous les âges, et que la nature humaine reste toujours la-même dans ses principes et ses opérations *.
en
It is universally acknowledged that there is a great uniformity among the actions of men, in all nations and ages, and that human nature remains still the same, in its principles and operations.
eu
Motibo berek ekintza berak sorrarazi dituzte beti.
es
Los mismos motivos producen siempre las mismas acciones;
fr
Les mêmes motifs produisent toujours les mêmes actions ;
en
The same motives always produce the same actions.
eu
Gertaera berak kausa berei darraizkie beti.
es
los mismos eventos se siguen de las mismas causas.
fr
les mêmes événements s'ensuivent des mêmes causes.
en
The same events follow from the same causes.
eu
Anbizioa, zikoizkeria, norberekeria, banitatea, adiskidegoa, eskuzabaltasuna, herri-izpiritua:
es
La ambición, la avaricia, el amor por uno mismo, la vanidad, la amistad, la generosidad, el espíritu público-estas pasiones, combinadas en distintas proporciones y distribuidas a lo largo de la sociedad, son ahora (y lo han sido siempre desde el inicio del mundo) la fuente de todas las acciones y proyectos que puedan haber sido observados entre los hombres.
fr
Ambition, avarice, amour-propre, vanité, amitié, générosité, esprit public : ces passions, mêlées à divers degrés, et distribuées à travers la société, ont été depuis le commencement du monde et sont encore la source de toutes les actions et entreprises qui aient jamais été observées parmi l'humanité.
en
Ambition, avarice, self-love, vanity, friendship, generosity, public spirit: these passions, mixed in various degrees, and distributed through society, have been, from the beginning of the world, and still are, the source of all the actions and enterprises, which have ever been observed among mankind.
eu
grina hauek, gradu ezberdinetan nahasiak eta gizartean zabalduak, munduaren hasieratik izan dira, eta izaten dihardute, gizadian hauteman ahal izandako ekintza eta enpresa ororen iturri.
es
¿Quiere conocerse los sentimientos, inclinaciones y manera de vida de los antiguos griegos y romanos? Entonces debe estudiarse detenidamente el carácter y las acciones de los franceses e ingleses modernos:
fr
Voulez-vous connaître les sentiments, les inclinaisons et la façon de vivre des Grecs et des Romains ? Étudiez bien le tempérament et les actions des Français et des Anglais :
en
Would you know the sentiments, inclinations, and course of life of the Greeks and Romans? Study well the temper and actions of the French and English:
eu
Grekoen eta Erromatarren sentikerak, joerak eta bizimodua ezagutu nahi direla?
es
Los hombres son tan iguales en todos los tiempos y lugares que la historia no nos informa acerca de nada nuevo o extraño sobre el tema.
fr
vous ne sauriez beaucoup vous méprendre en transportant aux premiers la plupart des observations que vous aurez faites en ce qui regarde les derniers.
en
You cannot be much mistaken in transferring to the former most of the observations which you have made with regard to the latter.
eu
Azter ondo frantsesen eta ingelesen izaera eta ekintzak.
es
La principal utilidad de la historia consiste solamente en revelar los principios constantes y universales de la naturaleza humana.
fr
L'humanité est si bien la même, en tout temps et en tout lieu, que l'histoire ne nous informe de rien de nouveau ni d'étrange en ce point.
en
Mankind are so much the same, in all times and places, that history informs us of nothing new or strange in this particular.
eu
Ez dago oso oker ibiltzerik, azkenoi buruz egindako oharpenik gehienak lehenei bizkarreratzeaz.
es
Ello lo hace mostrando hombres inmersos en todo tipo de circunstancias y situaciones, y proveyéndonos así con los materiales a partir de los cuales podemos extraer nuestras observaciones y familiarizarnos con las fuentes usuales de la acción y el comportamiento humanos.
fr
Son principal usage est seulement de découvrir les principes constants et universels de la nature humaine ', en montrant les hommes dans toutes les variétés de circonstances et de situations, et en nous fournissant des matériaux d'où nous puissions former nos observations et prendre connaissance des ressorts réguliers de l'action et de la conduite humaines.
en
Its chief use is only to discover the constant and universal principles of human nature, by showing men in all varieties of circumstances and situations, and furnishing us with materials from which we may form our observations and become acquainted with the regular springs of human action and behaviour.
eu
Gizadia hain da berdina noiznahi eta nonnahi, ezen, arlo honetan, historiak ez digu ezer berririk edo bitxirik jakinarazten.
es
Los registros de guerras, intrigas, facciones y revoluciones son conjuntos de datos que el teórico político o el filósofo moral utilizan para sentar los principios de sus ciencias;
fr
Ces relations de guerres, d'intrigues, de factions et de révolutions sont autant de collections d'expériences, par où le savant qui cultive la politique, ou la philosophie morale, fixe les principes de sa science, de même que celui qui cultive la médecine, ou la philosophie naturelle, prend connaissance de la nature des plantes, minéraux et autres objets extérieurs par les expériences qu'il forme à leur sujet.
en
These records of wars, intrigues, factions, and revolutions, are so many collections of experiments, by which the politician or moral philosopher fixes the principles of his science, in the same manner as the physician or natural philosopher becomes acquainted with the nature of plants, minerals, and other external objects, by the experiments which he forms concerning them.
eu
Honek daukan onura bakarra da giza izaeraren printzipio unibertsalak eta etengabeak aurkitzea, gizakumea denetariko egoera eta zirkunstantzietan erakusten digularik, eta gure behaketak egin ahal izateko eta giza ekintzaren eta jokabidearen ohizko iturburuak geuganatzeko materialeak eskuratzen dizkigularik.
es
tal como el científico de la naturaleza aprende sobre la naturaleza de las plantas, de los minerales y de otros objetos externos a partir de las pruebas a las que los somete.
fr
Et la terre, l'eau et les autres éléments examinés par Aristote et Hippocrate ne sont pas plus pareils à ceux qui présentement s'offrent à notre observation, que les hommes décrits par Polybe et Tacite ne le sont à ceux qui gouvernent aujourd'hui le monde.
en
Nor are the earth, water, and other elements, examined by Aristotle, and Hippocrates, more like to those which at present lie under our observation than the men described by Polybius and Tacitus are to those who now govern the world.
eu
Guda, liskar, alderdikeria eta iraultzen kondaira hauek beste hainbeste esperimenduen bilduma dira, zeinekin politikoak eta filosofo moralak bere zientziaren printzipioak finkatzen dituen, fisikaria edo filosofo naturala landare, minerale eta beste kanpo-objektu batzuen izaeraz haiekin eginiko esperimentuen bitartez jabetzen den bezala. Aristotelek eta Hipokratesek ikerturiko lurra, itsasoa eta beste elementuak ez dira gaur egun gure behaketaren mende daudenen antzekoagoak, Polibiok eta Tazitok deskribaturiko gizakumeak eta orain mundua gobernatzen dutenak elkarren artean diren baino. Bidaiari batek urruneko laterritik itzultzean, guk trataturiko zeinnahi gizakumeren arras bestelakoen berri balekarkigu, zikoizkeri, anbizio eta mendekuzko gogo-izpirik ere ez duten gizakumeak direla hain zuzen, adiskidegoa, eskuzabaltasuna eta herri-izpiritua beste gozamenik ezagutzen ez dutenak, berehalaxe ohartuko ginateke haren esanen gezurraz egite hauek bide direla, eta gezurtia dela frogatuko genuke, bere kondaira zentauroz, herensugez, mirariz eta harrigarriz josi balu bezain segurki.
es
La tierra, el agua, y otros elementos examinados por Aristóteles e Hipócrates no son más parecidos a los que podemos encontrar ahora de lo que los hombres descritos por Polibio y Tácito son con respecto a los que ahora gobiernan el mundo. Si al regresar de un viaje a un país lejano un viajero nos trajera noticias de hombres completamente diferentes a los que hasta ahora hemos tratado-hombres sin rastros de avaricia, ambición o resentimiento; hombres que no conocieran placer alguno salvo la amistad, la generosidad y el espíritu público-de inmediato identificaríamos la falsedad de su relato y lo tildaríamos de mentiroso con la misma confianza con la que lo haríamos si hubiera llenado su reporte con historias de centauros y dragones, milagros y prodigios.
fr
Si un voyageur, au retour d'une contrée lointaine, nous venait parler d'hommes entièrement différents de tous ceux dont nous eussions jamais eu connaissance, d'hommes qui fussent entièrement dépourvus d'avarice, d'ambition ou d'esprit de vengeance, qui ne connussent d'autre plaisir que l'amitié, la générosité et l'esprit public, immédiatement, d'après ces circonstances, nous démasquerions la fausseté, et le convaincrions de mensonge avec la même certitude que s'il eût bourré sa narration d'histoires de centaures et de dragons, de miracles et de prodiges.
en
Should a traveller, returning from a far country, bring us an account of men, wholly different from any with whom we were ever acquainted; men, who were entirely divested of avarice, ambition, or revenge; who knew no pleasure but friendship, generosity, and public spirit; we should immediately, from these circumstances, detect the falsehood, and prove him a liar, with the same certainty as if he had stuffed his narration with stories of centaurs and dragons, miracles and prodigies.
eu
Edozein gezur historiko bistaratu nahi badugu, ez dago argumentu konbentzigarriagorik pertsona baten egintzak naturaren abioaz guztiz kontrakoak direla frogatzea baino, eta zirkunstantzia konkretu hauetan ez dagoela giza motiborik hura halako jokabidera eraman zezakeenik.
es
Y cuando queremos denunciar como falseado un documento histórico, no se puede recurrir a un argumento más convincente que el de mostrar que las acciones atribuidas a alguna cierta persona en el documento son contrarias al curso de la naturaleza, y que ningún motivo humano en sus circunstancia lo hubiera llevado a actuar de la forma en que lo hizo.
fr
Et si nous voulions discréditer une fiction quelconque en histoire, nous ne pourrions faire usage d'un argument plus convaincant, que de prouver que les actions attribuées à une personne sont directement contraires au cours de la nature, et qu'il n'est pas de motifs humains qui l'eussent jamais, en de telles circonstances, engagée à une telle conduite.
en
And if we would explode any forgery in history, we cannot make use of a more convincing argument, than to prove, that the actions ascribed to any person are directly contrary to the course of nature, and that no human motives, in such circumstances, could ever induce him to such a conduct.
eu
Kinto Kurtzioren egitasuna susmopean jarri behar da, bai Alexanderren adore goinaturala deskribatzen duenean, zeinaren bidez bera bakarrik jendetzei oldartzen omen zitzaien, bai haiei eutsi ahal izateko indarra eta erremangua deskribatzen dituenean.
es
La veracidad de Quinto Curcio queda tan puesta en duda cuando describe el valor sobrenatural con el cual Alejandro se precipitaba a atacar multitudes por sí solo como cuando describe la fuerza y actividad sobrenaturales gracias a las cuales Alejandro podía resistir tales multitudes.
fr
La véracité de Quinte-Curce est autant à suspecter lorsqu'il décrit le courage surnaturel d'Alexandre, par où il était entraîné à attaquer des multitudes à lui seul, que lorsqu'il décrit sa force et son activité surnaturelles, par où il était capable de leur résister.
en
The veracity of Quintus Curtius is as much to be suspected, when he describes the supernatural courage of Alexander, by which he was hurried on singly to attack multitudes, as when he describes his supernatural force and activity, by which he was able to resist them.
eu
Giza motibo eta ekintzetan gorputzaren eragiketetan bezain erraz eta unibertsalki antzematen dugu uniformetasuna.
es
Así de prontos somos a aceptar de manera universal una uniformidad en los motivos y acciones humanas, tal como en las operaciones de las cosas materiales.
fr
Tant nous reconnaissons promptement et universellement une uniformité dans les motifs et les actions de l'homme, aussi bien que dans les opérations des corps.
en
So readily and universally do we acknowledge a uniformity in human motives and actions as well as in the operations of body.
eu
Hemendik dator era berean bizitza luzean zehar lortutako esperientziaren eta eginkizun ezberdinen eta pertsonekiko tratuaren onura, giza izaeraren printzipioak irakasteko eta gure geroko jokabidea, baita gure espekulazioa ere, arautzeko.
es
La experiencia de haber tenido una vida larga y una variedad de ocupaciones y contacto social con otras personas es benéfica para enseñarnos los principios ·generales· de la naturaleza humana, así como también para guiarnos en nuestra conducta futura y en nuestra edificación teórica.
fr
De là également le bénéfice de cette expérience qui s'acquiert par une longue vie et par une suite variée d'affaires et de compagnies, pour ce qui est de nous instruire des principes de la nature humaine et de régler notre future conduire aussi bien que notre future spéculation.
en
Hence likewise the benefit of that experience, acquired by long life and a variety of business and company, in order to instruct us in the principles of human nature, and regulate our future conduct, as well as speculation.
eu
Gida honekin igoten gara gizakumeen joera eta motiboen ezagutzara, euren egintza, hizkera eta baita zeinuak ere bide direla.
es
Guiados por dicha experiencia, podemos elevarnos inferencialmente al conocimiento de las inclinaciones y motivaciones de los hombres partiendo de sus actos, expresiones, o incluso gestos;
fr
Au moyen de ce guide, nous nous élevons à la connaissance des inclinations et des motifs des hommes, en partant de leurs actions, de leurs expressions et même de leurs gestes ;
en
By means of this guide, we mount up to the knowledge of men's inclinations and motives, from their actions, expressions, and even gestures;
eu
Edo alderantziz, euren egintzen interpretaziora jaisten gara, euren joerak eta motiboak bide direla.
es
o, por otra parte, descendemos por inferencia a la interpretación ·y predicción· de sus actos a partir de sus motivos e inclinaciones.
fr
et de nouveau redescendons à l'interprétation de leurs actions, en partant de notre connaissance de leurs motifs et inclinations.
en
and again descend to the interpretation of their actions from our knowledge of their motives and inclinations.
eu
Esperientziaren joanean altxorturiko obserbazio orokorrek giza ezagutzarako giltza damaigute eta bere nahaste guztiak ilazten irakasten digute.
es
Las observaciones generales que acumulamos a lo largo de la experiencia de toda una vida nos dan la clave para el conocimiento de la naturaleza humana y nos enseñan a desenmarañar todas sus complejidades.
fr
Les observations générales accumulées au cours de l'expérience nous donnent la clé de la nature humaine et nous apprennent à démêler ses complications.
en
The general observations treasured up by a course of experience, give us the clue of human nature, and teach us to unravel all its intricacies.
eu
Jada ez gaituzte atxakiek eta itxurek engainatzen.
es
Ya no nos engañan los pretextos y las apariencias.
fr
Prétextes ni apparences ne nous trompent plus désormais.
en
Pretexts and appearances no longer deceive us.
eu
Agerian egindako deklarapenak kausa baten defentsa azpikoitzat jotzen dira.
es
Las declaraciones hechas en público son tomadas como el encubrimiento especioso de una causa.
fr
Les déclarations publiques passent pour les spécieuses couleurs dont on couvre une cause.
en
Public declarations pass for the specious colouring of a cause.
eu
Eta bertutearen eta ohorearen benetako pisua eta itzala aitortzen bada ere, hain maiz erakutsi nahi den ezaxola bikain hori ez da jendearengan eta alderdiengan topatzerik inoiz itxaroten. Gidariengan topatzerik nekez itxaroten da, eta oso bakan zeinnahi maila eta bizikerako gizabanakoengan ere.
es
Y aunque reconocemos a la virtud y al honor su peso y autoridad correspondientes, nunca esperamos encontrar el perfecto desinterés que tanto se presume en partidos y multitudes. Muy pocas veces se espera encontrarlo en sus líderes, y escasamente también incluso en individuos de cualquier nivel o rango social.
fr
Et tout en accordant à la vertu et à l'honneur le poids et l'autorité qui leur reviennent, le parfait désintéressement auquel on prétend si souvent n'est jamais escompté chez les multitudes et les partis, rarement chez leurs chefs, et à peine même chez des individus d'un rang et d'une condition quelconques.
en
And though virtue and honour be allowed their proper weight and authority, that perfect disinterestedness, so often pretended to, is never expected in multitudes and parties; seldom in their leaders; and scarcely even in individuals of any rank or station.
eu
Giza egintzetan uniformetasunik ez balitz, eta haietaz izan genezakeen esperientzia guztia irregularra eta anormala balitz, ez legoke gizadiari buruzko obserbazio orokorrik biltzerik.
es
Pero si no hubiera uniformidad en las acciones humanas, y si en este asunto los resultados de todos los experimentos que condujéramos mostraran irregularidad y no se ajustaran a patrones generales, entonces no podríamos alcanzar ninguna observación general sobre la humanidad, y ninguna experiencia, no importa qué tanto se meditara en torno suyo, serviría en lo absoluto.
fr
Mais s'il n'y avait pas d'uniformité dans les actions humaines, et si toute expérience de ce genre que nous pussions former était irrégulière et anormale, il serait impossible de rassembler des observations générales quelconques touchant l'humanité ;
en
But were there no uniformity in human actions, and were every experiment which we could form of this kind irregular and anomalous, it were impossible to collect any general observations concerning mankind;
eu
Eta ezein esperientziak ez luke ezertarako balioko, gogamenak denik zehazkien hausnartu badu ere.
es
·Volviendo de momento al punto general sobre la necesidad de uniformidades para que haya entendimiento·:
fr
et nulle expérience, si soigneusement digérée qu'elle fût par la réflexion, ne servirait jamais à une fin quelconque.
en
and no experience, however accurately digested by reflection, would ever serve to any purpose.
eu
Zergatik da nekazari adintsua bere lanbidean gazte hasberria baino antzatsuago, ez bada barazkintza baldintzatzen duen eguzki, euri eta lurraren ihardunean halako uniformetasuna dagoelako, eta esperientziak lugin zaharrari ihardun hori gobernatzen eta gidatzen duten arauak irakasten dizkiolako?
es
¿Por qué el agricultor anciano es más hábil en su profesión que el principiante si no por el hecho de que existe una uniformidad en cómo las operaciones del sol, la lluvia y la tierra afectan la producción de plantas, y la experiencia le enseña al agricultor de edad avanzada las reglas mediante las cuales estas operaciones se gobiernan y son dirigidas?
fr
Pourquoi le cultivateur âgé est-il plus habile en sa profession que le jeune débutant, sinon parce qu'il y a une certaine uniformité dans l'opération du soleil, de la pluie et de la terre à l'égard de la production des végétaux, et que l'expérience enseigne au vieux praticien les règles qui gouvernent et dirigent cette opération ?
en
Why is the aged husbandman more skilful in his calling than the young beginner but because there is a certain uniformity in the operation of the sun, rain, and earth towards the production of vegetables; and experience teaches the old practitioner the rules by which this operation is governed and directed.
eu
66. Ez dugu, hala ere, uste izan behar giza egintzen uniformetasun hau gertatuko dela, gizakume orok, zirkunstantzia berdinetan, berdin-berdin jokatuko duela pentsatzeraino, izaera, aurriritzi eta usteen ezberdintasunari batere lekurik utzi gabe.
es
Sin embargo, no debemos esperar que esta uniformidad de las acciones humanas sea tan cabal que todos los hombres en las mismas circunstancias actúen precisamente de la misma manera, ya que eso aboliría la posibilidad de diferencias en los caracteres, los prejuicios y las opiniones.
fr
Nous ne devons pas compter pourtant que cette uniformité des actions humaines soit poussée à un tel point, que tous les hommes, dans les mêmes circonstances, doivent toujours agir précisément de la même manière, sans qu'il y ait à tenir aucun compte de la diversité des caractères, des préjugés et des opinions.
en
66. We must not, however, expect that this uniformity of human actions should be carried to such a length as that all men, in the same circumstances, will always act precisely in the same manner, without making any allowance for the diversity of characters, prejudices, and opinions.
eu
Halako uniformetasunik xehetasun guztietan ez da inongo izadi-zokotan aurkitzen. Aitzitik ordea, gizakume ezberdinengan jokabide ezberdinak hautemanez, printzipio-ezberdintasun handiagoa osa dezakegu, nahiz eta beti ere uniformetasun-eta erregulartasun-maila bat duen.
es
Tan completa uniformidad no se encuentra nunca en la naturaleza. Por el contrario, es de observar la variedad de conductas en distintos hombres que podemos luego formar una variedad aun mayor de generalizaciones, las cuales de cualquier modo suponen un grado de uniformidad y regularidad ·que subyace la diversidad·.
fr
Une telle uniformité dans chaque détail ne se rencontre en aucune partie de la nature Au contraire, en observant la variété de la conduite chez différents hommes, nous sommes en mesure de former une plus grande variété de maximes, qui supposent encore un certain degré d'uniformité et de régularité.
en
Such a uniformity in every particular, is found in no part of nature. On the contrary, from observing the variety of conduct in different men, we are enabled to form a greater variety of maxims, which still suppose a degree of uniformity and regularity.
eu
Gizakumeen ohiturak ezberdinak direla aldi eta alde ezberdinetan?
es
¿Varía la conducta de los hombres en distintas épocas y países?
fr
Les m?urs de l'homme sont-elles différentes à différentes époques et en différentes contrées ?
en
Are the manners of men different in different ages and countries?
eu
Honek giza gogoa umetatik taiutzen eta izaera finkoa eta ezarria moldatzen dioten ohituraren eta hezkuntzaren indar handia erakusten digu.
es
Este hecho nos enseña la fuerza del hábito y de la educación, que conforman la mente humana desde la infancia y le moldean un carácter firme y establecido.
fr
Nous apprenons par là la grande force de la coutume et de l'éducation, qui moulent l'esprit humain dès son enfance et le façonnent en un caractère fixe et établi.
en
We learn thence the great force of custom and education, which mould the human mind from its infancy and form it into a fixed and established character.
eu
Sexu bataren eta bestearen jokabidea oso ezberdina dela?
es
¿Es el comportamiento de un sexo muy distinto al del otro?
fr
La manière d'être et la conduite de l'un des sexes sontelles très dissemblables de celles de l'autre ?
en
Is the behaviour and conduct of the one sex very unlike that of the other?
eu
Honetan jabe gaitezke naturak sexuei eman dien eta berak erregulartasunez eta konstantziaz gordetzen dituen izaera ezberdinez.
es
De este otro hecho aprendemos sobre los distintos caracteres que la naturaleza ha dado a los distintos sexos y que ha preservado en ellos con regularidad y constancia.
fr
C'est par là que nous prenons connaissance des différents caractères que la nature a imprimés aux sexes, et qu'elle conserve avec constance et régularité.
en
Is it thence we become acquainted with the different characters which nature has impressed upon the sexes, and which she preserves with constancy and regularity?
eu
Pertsona baten egintzek alde handia dutela umetatik zahartzarora?
es
¿Varían mucho las acciones de una persona en las diferentes etapas de su vida, de la infancia hasta la vejez?
fr
Les actions de la même personne sont-elles très diversifiées aux différentes périodes de sa vie, de l'enfance à la vieillesse ?
en
Are the actions of the same person much diversified in the different periods of his life, from infancy to old age?
eu
Honek obserbazio orokor askotarako bidea ematen du gure sentipen eta joeren aldakuntza gradualei buruz, eta gizaki ezberdinen adin ezberdinetan nagusi diren eredu ezberdinei buruz.
es
Esto da pie a muchas observaciones generales sobre el cambio gradual de nuestras inclinaciones y sentimientos, y sobre los distintos patrones a los que los hombres en sus diferentes edades se apegan.
fr
Cela donne lieu à mainte observation générale touchant le changement graduel de nos sentiments et inclinations et les différentes maximes qui prévalent aux différents âges des créatures humaines.
en
This affords room for many general observations concerning the gradual change of our sentiments and inclinations, and the different maxims which prevail in the different ages of human creatures.
eu
Gizabanako baten ezaugarri bereziek eurek ere eragin uniformea dagite.
es
Incluso las características que son específicas a cada individuo poseen una cierta uniformidad en la manera como ejercen su influencia;
fr
Même le caractère particulier à chaque individu offre de l'uniformité dans son influence ;
en
Even the characters, which are peculiar to each individual, have a uniformity in their influence;
eu
Bestela pertsonekin dugun tratuak eta euren jokabidea ohartemateak inoiz ez liguke euren joerarik agertuko, ezta haiekiko jokabidea zuzentzeko balioko ere.
es
de lo contrario nuestra familiaridad con los individuos y nuestra observación de su conducta jamás podrían mostrarnos cuál es su disposición ni servirnos para guiar nuestra conducta hacia ellos.
fr
sans quoi notre connaissance des personnes et notre observation de leur conduite ne nous pourraient jamais apprendre leurs dispositions, ni servir à diriger notre conduite à leur égard.
en
otherwise our acquaintance with the persons and our observation of their conduct could never teach us their dispositions, or serve to direct our behaviour with regard to them.
eu
67. Aitortuko dut izan daitekeela egintzarik, ezein motibo ezagunekin lotura erregularrik ez bide daukanik, eta gizakumeen gobernurako ezarriak diren jokamolde guztiei buruz salbuespen denik.
es
Admito que podemos encontrarnos con ciertas acciones que parecen no tener una conexión regular con motivos que se conozca, y que constituyen excepciones a todos los patrones conductuales que se han establecido como rectores del comportamiento humano.
fr
Je concède qu'il est possible de trouver quelques actions qui semblent n'avoir aucune connexion régulière avec des motifs connus quelconques, et qui font exception à toutes les mesures de conduite qui aient jamais été établies pour le gouvernement des hommes.
en
67. I grant it possible to find some actions, which seem to have no regular connexion with any known motives, and are exceptions to all the measures of conduct which have ever been established for the government of men.
eu
Baina hain egintza irregular eta harrigarriei buruz zer iritzi egin jakin nahi badugu, naturaren eta kanpo-objektuen abioan ageri diren gertaera irregularrei buruz komunzki izaten diren sentipenak kontsideratzea daukagu.
es
Pero si queremos saber qué pensar de tan irregulares y extraordinarias acciones, podríamos considerar la opinión comúnmente sostenida sobre los eventos irregulares que aparecen en el curso de la naturaleza y en las operaciones de los objetos externos.
fr
Mais si nous désirons savoir quel jugement l'on doit former sur de si irrégulières et si extraordinaires actions, nous pouvons considérer les sentiments communément conçus à l'égard des événements irréguliers qui paraissent dans le cours de la nature et les opérations des objets extérieurs.
en
But if we would willingly know what judgement should be formed of such irregular and extraordinary actions, we may consider the sentiments commonly entertained with regard to those irregular events which appear in the course of nature, and the operations of external objects.
eu
Kausa batzuk ez daude euren efektuei uniformetasun berdinaz loturik.
es
No todas las causas se unen a sus efectos usuales con la misma uniformidad.
fr
Toutes les causes ne sont pas jointes à leurs effets ordinaires avec une pareille uniformité.
en
All causes are not conjoined to their usual effects with like uniformity.
eu
Materia hila bakarrik darabilen artisauak agente sentikor eta adimendunen jokabidea zuzentzen duen politikoak bezalaxe huts egin dezake bere asmoetan.
es
Un obrero que trabaja sólo con materia inerte puede ver frustrada la tarea que desempeña ·por algo inesperado en el material inerte que maneja·, tal cual un político que dirige la conducta pensante y emotiva de ciertos agentes puede ver su tarea frustrada ·por algo inesperado en las personas que busca controlar·.
fr
Un artisan, qui ne manie que de la matière inanimée, peut manquer son but aussi bien que le politique, qui dirige la conduite d'agents sensibles et intelligents.
en
An artificer, who handles only dead matter, may be disappointed of his aim, as well as the politician, who directs the conduct of sensible and intelligent agents.
eu
Gauzak euren lehen itxuraren arabera ulertzen dituen herri xeheak gertaeren ziurtasun eza kausen ziurtasun ezari ezartzen dio, zeinak eragiten duen kausok maiz huts egitea euren ohizko eraginean, nahiz eta euren eragiketan oztoporik topatu ez.
es
El vulgo, que juzga las cosas a partir de su mera apariencia, atribuye esta inconstancia de los eventos a una inconstancia intrínseca de las causas, es decir una debilidad que hace que en ocasiones éstas no ejerzan su influencia habitual, incluso siendo que no haya cosa alguna que obstaculice su operación.
fr
Le vulgaire, qui prend les choses selon leur première apparence, attribue l'incertitude des événements à une incertitude dans les causes, qui fait que ces dernières manquent souvent à leur influence ordinaire, encore qu'elles ne rencontrent pas d'empêchement dans leur opération.
en
The vulgar, who take things according to their first appearance, attribute the uncertainty of events to such an uncertainty in the causes as makes the latter often fail of their usual influence; though they meet with no impediment in their operation.
eu
Baina filosofoek, naturaren alderdirik gehienetan printzipio-eta iturri-mordo izugarria nimiñotasun eta urruntasunagatik ezkutuan dagoela obserbatzean, gutxienez posibletzat jotzen dute gertaeren kontrakotasun hau ez izatea kausaren hutsen bategatik, baizik kontrako kausen eragiketa ezkutuarengatik.
es
Los científicos, en cambio, habiendo observado que en casi todos los ámbitos de la naturaleza existe una vastedad de distintos detonadores y causas que son demasiado remotos o demasiado diminutos para que los hombres los vean, juzgan que es al menos posible que la contrariedad de sucesos no se deba a cualquier fallo de la causa-·i.
fr
Mais des philosophes, observant qu'en presque toutes les parties de la nature est contenue une immense variété de ressorts et de principes, qui demeurent cachés en raison de leur petitesse ou de leur éloignement, trouvent qu'il est au moins possible que la contrariété des événements ne provienne pas d'une contingence quelconque dans la cause, mais de la secrète opération de causes contraires.
en
But philosophers, observing that, almost in every part of nature, there is contained a vast variety of springs and principles, which are hid, by reason of their minuteness or remoteness, find, that it is at least possible the contrariety of events may not proceed from any contingency in the cause, but from the secret operation of contrary causes.
eu
Posibilitate hau ziurtasun bilakatzen da ondoko obserbazioa bide, efektuen kontrakotasunak kausen kontrakotasuna salatzen duela beti eta bata-bestearen oposiziotik harakoa dela hautematean.
es
e. a que la causa sea inherentemente propensa a fallar en la producción del efecto habitual·-sino a la operación secreta de causas contrarias.
fr
Cette possibilité se convertit en certitude par l'observation ultérieure, lorsqu'ils remarquent qu'à un strict examen une contrariété d'effets trahit toujours une contrariété de causes et provient de leur mutuelle opposition.
en
This possibility is converted into certainty by farther observation, when they remark that, upon an exact scrutiny, a contrariety of effects always betrays a contrariety of causes, and proceeds from their mutual opposition.
eu
Baserritar batek ez lezake erloju baten gelditzearen arrazoi hoberik eman aspaldian ez dabilela ondo esatea baino.
es
Un campesino no puede ofrecer mejor razón cuando un reloj se detiene que decir que con frecuencia no funciona correctamente;
fr
Un paysan ne peut donner de meilleure raison à l'arrêt d'une horloge ou d'une montre quelconque, que de dire qu'elle ne marche pas bien d'ordinaire ;
en
A peasant can give no better reason for the stopping of any clock or watch than to say that it does not commonly go right:
eu
Artisauari ordea ez zaio batere zaila ohartzea eragingailuan edo penduluan indar berak eragin bera izaten duela beti gurpiletan, baina bere ohizko efektuan huts egiten duela hauts ale baten erruz agian, zeinak mugimen osoa geldiarazten duen.
es
pero el relojero ve con facilidad que la misma fuerza en el resorte o el péndulo siempre conlleva los mismos efectos sobre los engranes, y ·que en esta ocasión· falla en producir su efecto usual porque una partícula de polvo (quizá) ha detenido todo su movimiento.
fr
mais un homme de l'art perçoit que la même force dans le ressort ou le pendule a toujours la même influence sur les rouages, mais manque à son effet usuel, peut-être en raison d'un grain de poussière, qui met obstacle au mouvement tout entier.
en
But an artist easily perceives that the same force in the spring or pendulum has always the same influence on the wheels; but fails of its usual effect, perhaps by reason of a grain of dust, which puts a stop to the whole movement.
eu
Zenbait kasu paraleloren behaketatik, filosofoek printzipioa ezartzen dute ezen kausa guztien eta efektu guztien arteko konexioa berdin dela beharrezko, eta beronen itxurazko ziurtasun eza, kasu batzuetan, kontrako kausen oposizio ezkututik datorrela.
es
A partir de la observación de un número de instancias paralelas, los filósofos llegan a la máxima de que la conexión entre todas las causas y los efectos es igualmente necesaria, y que su aparente incertidumbre e inconstancia en ciertos casos procede de la oposición secreta de causas contrarias.
fr
De l'observation de plusieurs cas parallèles, des philosophes forment cette maxime, que la connexion entre toutes les causes et tous les effets est également nécessaire, et que son apparente incertitude en quelques cas provient de la secrète opposition de causes contraires.
en
From the observation of several parallel instances, philosophers form a maxim that the connexion between all causes and effects is equally necessary, and that its seeming uncertainty in some instances proceeds from the secret opposition of contrary causes. Thus, for instance, in the human body, when the usual symptoms of health or sickness disappoint our expectation; when medicines operate not with their wonted powers;
eu
Honela, esaterako, giza soinean ohizko osasun edo eritasun sintomek huts egin digutenean, sendagaiek euren ohizko ahalmenez jokatu ez dutenean, halako kausaren bati efektu irregularrak darraizkionean, filosofoa eta medikua ez dira horregatik harritzen, ez animali izaera gidatzen duten printzipioen beharra eta uniformetasuna ukatzera jotzen ere, gehienean behintzat.
es
En el cuerpo humano, por ejemplo, cuando los síntomas usuales de salud o de enfermedad no son los que se esperaría; cuando las medicinas no funcionan con su efecto normal; cuando alguna causa conduce irregularmente a diferentes efectos-el científico y el médico no se sorprenden por ello, y jamás se ven tentados a negar la uniformidad y necesidad de las fuerzas que gobiernan el sistema animal.
fr
Ainsi, par exemple, dans le corps humain, quand les symptômes ordinaires de la santé ou de la maladie déçoivent notre attente, quand des médicaments n'opèrent pas avec leurs forces accoutumées, quand des événements irréguliers s'ensuivent d'une cause particulière quelconque, le philosophe et le médecin ne sont pas surpris de la chose, ni ne sont jamais tentés de nier, en général, la nécessité et l'uniformité des principes qui dirigent l'économie animale. Ils savent qu'un corps humain est une machine extrêmement compliquée ; que beaucoup de forces secrètes s'y cachent, qui sont tout à fait au-delà de notre compréhension ;
en
when irregular events follow from any particular cause; the philosopher and physician are not surprised at the matter, nor are ever tempted to deny, in general, the necessity and uniformity of those principles by which the animal economy is conducted. They know that a human body is a mighty complicated machine: That many secret powers lurk in it, which are altogether beyond our comprehension:
eu
Badakite giza soina oso makina konplikatua dela, eta bertan gure ulermenetik haragoko ahalmen sekretu asko dagoela ezkutuan, sarritan bere eragiketetan oso zalantzako gertatuko zaigula, eta, beraz, kanporantz agertzen diren gertaera irregularrek ezin dutela izan naturaren legeak euron barne-eragiketa eta esparruan erregulartasunik handienaz betetzen ez diren froga.
es
Ellos saben que el cuerpo humano es una máquina altamente complicada, que hay en ella muchos poderes secretos que no podemos esperar llegar a comprender y que muchas veces nos parece incierta en sus operaciones. Por tanto saben también que los eventos irregulares que se manifiestan externamente no son evidencia de que las leyes de la naturaleza no se cumplan con la máxima regularidad en sus mecanismos internos y en sus sistemas de control.
fr
qu'il doit forcément, à nos yeux, paraître souvent très incertain dans ses opérations ; et que, partant, les événements irréguliers qui se découvrent extérieurement ne peuvent être une preuve que les lois de la nature ne soient point observées avec la plus grande régularité dans ses opérations et son gouvernement internes.
en
That to us it must often appear very uncertain in its operations: And that therefore the irregular events, which outwardly discover themselves, can be no proof that the laws of nature are not observed with the greatest regularity in its internal operations and government.
aurrekoa | 35 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus