Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 35 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
eta ez garela kapaz kausari eragimena damaion indar edo ahalik, edo bera eta bere efektua delakoaren arteko konexiorik, ulertzeko. Zailtasun bera azaltzen da gogoaren gorputzari buruzko eragiketei behatzean:
es
jamás encontramos ninguna fuerza o poder por medio de la cual opera la causa, ni tampoco alguna conexión entre ella y su supuesto efecto. Lo mismo es cierto para la influencia de la mente sobre el cuerpo:
fr
Il apparaît que, dans des cas particuliers de l'opération des corps, nous ne saurions jamais, à l'examen le plus complet, découvrir autre chose que l'un des événements succédant à l'autre, sans être capables de saisir aucune force ou aucun pouvoir, par où opérerait cette cause, ni aucune connexion entre elle et son effet supposé.
en
It appears that, in single instances of the operation of bodies, we never can, by our utmost scrutiny, discover any thing but one event following another, without being able to comprehend any force or power by which the cause operates, or any connexion between it and its supposed effect.
eu
gorputzaren mugimenak bestearen aginduari darraiola dakusagu, baina ez gara gauza mugitzea eta nahizatea batzen dituen lokarria, edo gogoak haren eraginez efektu hau sortzeko behar duen energia hautemateko edo bururatzeko.
es
la mente ejerce su voluntad y el cuerpo se mueve, y observamos ambos eventos; pero no observamos-y ni siquiera podemos concebir-el vínculo que ata la volición al movimiento, esto es: la energía por la cual la mente causa que el cuerpo se mueva.
fr
La même difficulté se présente en contemplant les opérations de l'esprit sur le corps, où nous observons que le mouvement de ce dernier s'ensuit de la volition du premier, mais ne sommes pas capables d'observer ou de concevoir le lien qui unit l'un à l'autre le mouvement et la volition, ou l'énergie par où l'esprit produit cet effet.
en
The same difficulty occurs in contemplating the operations of mind on body-where we observe the motion of the latter to follow upon the volition of the former, but are not able to observe or conceive the tie which binds together the motion and volition, or the energy by which the mind produces this effect.
eu
Nahimenak bere gaitasun eta ideien gainean duen aginpidea ere ez da batere ulergarriago.
es
Y el poder de la voluntad sobre sus propias facultades e ideas-·i.e.
fr
L'autorité de la volonté sur ses propres facultés et ses propres idées n'est en rien plus compréhensible :
en
The authority of the will over its own faculties and ideas is not a whit more comprehensible:
eu
Horrela, oro har, natura osoan ez dago burura dezakegun konexio-kasu bakarrik ere.
es
sobre la mente, en tanto distinta del cuerpo·-no es más comprensible. Recapitulando, entonces:
fr
si bien que, somme toute, il n'apparaît pas, dans toute la nature, un seul cas de connexion qui nous soit concevable.
en
So that, upon the whole, there appears not, throughout all nature, any one instance of connexion which is conceivable by us.
eu
Gertaera guztiek erabat jareak eta banakoak dirudite.
es
todo a lo largo y ancho de la naturaleza no parece haber una sola instancia de conexión que sea concebible por nosotros.
fr
Tous les événements semblent entièrement lâches et séparés. L'un des événements suit l'autre ;
en
All events seem entirely loose and separate. One event follows another;
eu
Gertaera bat besteari darraio, baina inoiz ez dugu euren arteko lokarririk somatu.
es
Un evento le sigue a otro, pero jamás podemos observar ningún vínculo entre ellos.
fr
mais nous ne saurions jamais observer aucun lien entre eux.
en
but we never can observe any tie between them.
eu
Elkartuak dirudite, baina ez elkarrekikoak. Eta zerbait noizbait ez zaiela kanpo-zentzuei edo barne-sentimenari agertu asmatzerik ez dugunez gero, nahitaezko ondorioa dela dirudi inolako ahal-edo konexio-ideiarik ez daukagula, eta hitz hauek guztiz zentzugabeak direla arrazoiketa filosofikoetan edo bizimodu arruntean erabiltzean.
es
Parecen estar asociados, pero nunca conectados. Y puesto que no podemos tener idea de algo que no haya aparecido ·como impresión· ante nuestros sentidos externos o sentimientos internos, nos vemos forzados a concluir que no tenemos en lo absoluto una idea de 'conexión' o 'poder', y que tales palabras-tal como se les usa en los razonamientos filosóficos o en la vida ordinaria-carecen totalmente de significado. Una ruta de escape puede todavía quedarnos abierta:
fr
Ils semblent être en conjonction, mais jamais en connexion Et comme nous ne pouvons avoir aucune idée de quelque chose qui ne soit jamais apparu à notre sens externe ou à notre sentiment interne, la conclusion nécessaire semble être que nous n'avons absolument aucune idée de connexion ou de force, et que ces mots sont complètement dénués de sens, qu'on les emploie dans les raisonnements philosophiques ou dans la vie courante.
en
They seem conjoined, but never connected. And as we can have no idea of any thing which never appeared to our outward sense or inward sentiment, the necessary conclusion seems to be that we have no idea of connexion or power at all, and that these words are absolutely without any meaning, when employed either in philosophical reasonings or common life.
eu
59. Baina bada oraindik ondorio hau ebitatzeko modu bat eta oraindik aztertu ez dugun iturri bat.
es
existe una fuente posible para la idea de conexión o poder que todavía no he examinado.
fr
Mais il reste encore un moyen d'éviter cette conclusion, et une source que nous n'avons pas encore examinée.
en
59. But there still remains one method of avoiding this conclusion, and one source which we have not yet examined.
eu
Zeinnahi objektu edo gertaera azaltzen zaigunean, argitasun eta zorroztasunik handiena badugu ere, esperientziaren laguntzarik gabe, ezinezko zaigu hartatik sor litekeen gertaera aurkitzea, ezta asmatzea ere, edo gure iragarmena gure oroimenetik edo zentzuetatik ber-bertan dagoen objektutik harago eramatea.
es
Cuando se nos presenta cualquier objeto o evento natural del cual no hayamos tenido experiencia previa, no hay medida alguna de inteligencia o trabajo arduo que nos permita descubrir o siquiera adivinar qué evento va a resultar de ello, o poder hacer una predicción acerca de aquello que está más allá de lo inmediatamente presente a nuestra memoria y a nuestros sentidos.
fr
Quand un objet ou un événement naturel se présente, il nous est impossible, quelle que soit notre sagacité ou notre pénétration, de découvrir ou même de conjecturer sans expérience quel événement en résultera, ou de porter notre prévoyance au-delà de l'objet immédiatement présent à la mémoire et aux sens.
en
When any natural object or event is presented, it is impossible for us, by any sagacity or penetration, to discover, or even conjecture, without experience, what event will result from it, or to carry our foresight beyond that object which is immediately present to the memory and senses.
eu
Halako gertaera bat beste bati darraiola hauteman dugun kasu edo esperimendu baten ondoren ere, ez gara nor arau orokorrik adierazteko edo antzeko kasuetan zer gertatuko den aurreratzeko, zeren zuzenki ausarkeria barkagaiztzat jotzen baita naturaren abio osoa kasu bakarretik epaitzea, den zehatzena eta ziurrena bada ere.
es
Aun cuando sabemos por experiencia cuál fue el resultado en un caso particular, no estamos legitimados para hacer de ello una regla general o para predecir qué va a suceder en el futuro con casos similares. Tomar como base un solo experimento para una visión que comprenda el curso entero de la naturaleza, está bien visto como algo demasiado atrevido, no importa qué tan preciso o exacto sea el experimento.
fr
Même après un seul cas ou une seule expérience, où nous avons observé qu'un événement particulier s'ensuivait d'un autre, nous ne sommes pas autorisés à former une règle générale, ou à prédire ce qui adviendra en de pareils cas ; étant à bon droit tenu pour une impardonnable témérité de juger du cours entier de la nature d'après une seule expérience, si précise ou si certaine qu'elle soit.
en
Even after one instance or experiment where we have observed a particular event to follow upon another, we are not entitled to form a general rule, or foretell what will happen in like cases; it being justly esteemed an unpardonable temerity to judge of the whole course of nature from one single experiment, however accurate or certain.
eu
Baina halako gertaera-mota bat beti, kasu guzti-guztietan, beste bati loturik izan denean, ez daukagu beldurrik bata bestearen agerpenaz iragartzeko eta izatezko edo existentziazko zer bati buruz ziurtasuna eman ahal digun arrazonamendu bakarra erabiltzeko.
es
Pero si los eventos de un cierto tipo han sido asociados siempre, en todas sus instancias, a los eventos de otro cierto tipo, entonces ya no nos acobardamos al predecir un evento del segundo tipo una vez que experimentamos uno del primero.
fr
Mais lorsqu'une espèce particulière d'événement a toujours été, dans tous les cas, jointe à une autre, nous ne nous faisons plus dorénavant aucun scrupule de prédire l'un d'après l'apparition de l'autre, et d'employer le raisonnement qui nous peut seul assurer d'une chose quelconque de fait ou d'existence.
en
But when one particular species of event has always, in all instances, been conjoined with another, we make no longer any scruple of foretelling one upon the appearance of the other, and of employing that reasoning, which can alone assure us of any matter of fact or existence.
eu
Orduan objektuetariko bati Kausa deritzogu eta besteari Efektua.
es
Llamamos entonces a uno la 'causa' y al otro el 'efecto'.
fr
Nous appelons alors l'un des objets cause, l'autre effet.
en
We then call the one object, Cause; the other, Effect.
eu
Euren artean badela jotzen dugu konexioren bat, ahalen bat batarengan, zeinaren eraginez bestea hutsik gabe sorrarazten duen eta nahitaez indartsuenez, ziurtasunik haudienez jokatzen duen.
es
Suponemos que hay una conexión entre ellos; algún poder en la causa por el cual ésta infaliblemente produce el efecto, operando con la más grande certeza y la más fuerte necesidad.
fr
Nous supposons qu'il y a quelque connexion entre eux, quelque force dans l'un, par où il produit infailliblement l'autre, et opère avec la plus grande certitude et la plus forte nécessité.
en
We suppose that there is some connexion between them; some power in the one, by which it infallibly produces the other, and operates with the greatest certainty and strongest necessity.
eu
Badirudi, beraz, gertaeren arteko lotura beharrezkoaren ideia hau gertaera horien etengabeko elkartzearen zenbait kasutatik aterea dela.
es
La fuente de la cual proviene esta idea de una conexión necesaria entre eventos parece ser un número de instancias similares del aparejamiento regular de eventos de estos dos tipos;
fr
Il apparaît donc que cette idée d'une connexion nécessaire entre des événements provient d'une pluralité de cas semblables qui se présentent, de constante conjonction entre ces événements ;
en
It appears, then, that this idea of a necessary connexion among events arises from a number of similar instances which occur of the constant conjunction of these events;
eu
Ideia hau ez dezake inoiz iradoki horietariko kasu bakar batek, litezkeen posizio eta ikuspegi guztietatik aztertuta ere. Baina kasu-erreskada batean ez dago ezer ezberdina denik berdin-berdintzat jotzen diren kasu banakoen aldean;
es
y la idea no puede ser suscitada por ninguna de estas instancias por sí sola, no importa qué tan comprensivamente la examinemos. ¿Pero qué puede contener un número de instancias que sea diferente de cualquier instancia singular que supuestamente es exactamente como ellas?
fr
et cette idée ne saurait jamais être suggérée par aucun de ces cas en particulier, examiné sous tous les points de vue et dans toutes les positions possibles Mais il n'y a rien dans une pluralité de cas, qui diffère de chacun des cas particuliers, qu'on suppose exactement semblables ;
en
nor can that idea ever be suggested by any one of these instances, surveyed in all possible lights and positions. But there is nothing in a number of instances, different from every single instance, which is supposed to be exactly similar;
eu
hauxe izan ezik: ohiturak, antzeko kasuen errepikaren ondoren, gogoa, gertaera bat agertzean, honen ohizko kidea itxarotera eta existituko dela sinestera daramala.
es
Sólo el que cuando la mente experimenta muchas instancias similares, adquiere un hábito de expectación: la repetición del patrón la afecta de tal manera que cuando observa un evento de uno de los dos tipos entonces espera que le siga un evento del otro tipo.
fr
excepté seulement qu'après une répétition de cas semblables, l'esprit est porté par habitude, lorsque apparaît l'un des événements, à attendre son concomitant ordinaire, et à croire qu'il existera.
en
except only, that after a repetition of similar instances, the mind is carried by habit, upon the appearance of one event, to expect its usual attendant, and to believe that it will exist.
eu
Beraz, gogoan sentitzen dugun konexio hau, objektu baten irudimenetik bere ohizko kidera pasatze hau, ahalaren edo beharrezko konexioaren ideia oso errazten digun sentipena edo inpresioa da.
es
Así es que el sentimiento o impresión del cual derivamos nuestra idea de poder o conexión necesaria es un sentimiento de conexión en la mente-un sentimiento que acompaña el movimiento habitual de la imaginación cuando observa un evento y llega a esperar otro del tipo que usualmente le sigue.
fr
Cette connexion que nous sentons dans l'esprit, cette transition habituelle de l'imagination de l'un des objets à son concomitant ordinaire, tel est donc le sentiment ou l'impression d'où nous formons l'idée de force ou de connexion nécessaire.
en
This connexion, therefore, which we feel in the mind, this customary transition of the imagination from one object to its usual attendant, is the sentiment or impression from which we form the idea of power or necessary connexion.
eu
Auzi honetan ez dago besterik ezer.
es
Eso es todo lo que hay en esta cuestión.
fr
Il n'y a rien de plus en l'occurrence.
en
Nothing farther is in the case.
eu
Azter aferra alde guztietatik.
es
Estúdiese el tema desde todos lados;
fr
Contemplez le sujet sous toutes ses faces ;
en
Contemplate the subject on all sides;
eu
Ideia honi ez diogu inoiz beste jatorririk aurkituko.
es
jamás se encontrará otro origen para esa idea.
fr
vous ne trouverez jamais aucune autre origine de cette idée.
en
you will never find any other origin of that idea.
eu
Hauxe da hartatik konexio-ideiarik inoiz hartu ezingo dugun kasu baten eta hura iradokitzen diguten antzeko zenbait kasuren arteko alde bakarra.
es
Ésa es la única diferencia entre una sola instancia (que jamás nos puede dar la idea de conexión) y un número de instancias similares (que sí sugieren la idea).
fr
C'est là la seule différence entre un cas unique, d'où nous ne saurions jamais recevoir l'idée de connexion, et une pluralité de cas semblables, par où cette idée est suggérée.
en
This is the sole difference between one instance, from which we can never receive the idea of connexion, and a number of similar instances, by which it is suggested.
eu
Gizakume batek bultzadazko mugimen-komunikatzea lehenengoz ikusi zuenean, bilar-bolen elkar-jotzean esaterako, ezin izan zuen gertaera bata bestearekin konektatuta dagoela aldarrikatu, elkartuta bakarrik baizik.
es
La primera vez que un hombre vio que el movimiento se pasaba de una cosa a otra a través de una colisión, como cuando una bola de billar le pega a otra, no pudo decir que el hecho de que la bola roja se empezara a mover estaba conectado con el hecho de que la bola blanca le había pegado, sino solamente que un evento le había seguido al otro.
fr
La première fois qu'un homme vit la communication du mouvement par l'impulsion, comme dans le choc de deux boules de billard, il ne put prononcer que l'un des événements était en connexion, mais seulement qu'il était en conjonction avec l'autre.
en
The first time a man saw the communication of motion by impulse, as by the shock of two billiard balls, he could not pronounce that the one event was connected: but only that it was conjoined with the other.
eu
Eite bereko zenbait kasuri behatu ondoren, konektatuta daudela aldarrikatzen du.
es
Después de haber visto varias instancias de este tipo, entonces llegó a decir que ellos-·es decir los dos eventos de cada instancia·-están conectados.
fr
Après avoir observé plusieurs cas de cette nature, il prononce alors qu'ils sont en connexion.
en
After he has observed several instances of this nature, he then pronounces them to be connected.
eu
Zer aldakuntza gertatu da konexio-ideia berri hau emateko?
es
¿Qué ha pasado para dar pie a esta nueva idea de conexión?
fr
Quelle altération s'est produite pour donner naissance à cette nouvelle idée de connexion ?
en
What alteration has happened to give rise to this new idea of connexion?
eu
Bakar-bakarrik orain gertaera hauek bere irudimenean konektaturik daudela sentitzen duela eta bataren existentzia aise iragar dezakeela bestearen agerpenetik.
es
Tan sólo que el hombre ahora siente que estos eventos están conectados en su imaginación, y puede predecir la ocurrencia de uno a partir de la aparición del otro.
fr
Rien sinon qu'il sent maintenant que ces événements sont liés dans son imagination, et peut prédire l'existence de l'un d'après l'apparition de l'autre.
en
Nothing but that he now feels these events to be connected in his imagination, and can readily foretell the existence of one from the appearance of the other.
eu
Beraz, objektu bat beste batekin konektaturik dagoela diogunean, gure pentsamenean konexio bat lortu dutela eta bata bestearen froga bihurtzen den inferentzia hauxe ematen dutela bakarrik esan nahi dugu, ondorio harrigarri samarra noski, baina nahiko ebidentziaz oinarriturik dirudiena.
es
Así que cuando decimos que un evento está conectado a otro, todo lo que estamos diciendo es que han llegado a estar conectados en nuestro pensamiento tal que estamos dispuestos a llevar a cabo esta inferencia por la cual se toma a cada uno de ellos como prueba de la existencia del otro. ¡Esta conclusión es bastante extraña! Y sin embargo parece estar bien apoyada por la evidencia.
fr
Quand donc nous disons que l'un des objets est en connexion avec l'autre, nous entendons seulement qu'ils ont acquis une connexion dans notre pensée, et donnent lieu à cette inférence par où l'un devient la preuve de l'existence de l'autre : conclusion quelque peu extraordinaire, mais qui semble fondée sur une suffisante évidence.
en
When we say, therefore, that one object is connected with another, we mean only that they have acquired a connexion in our thought, and give rise to this inference, by which they become proofs of each other's existence: A conclusion which is somewhat extraordinary, but which seems founded on sufficient evidence.
eu
Ebidentzia hau berriz ez da motelduko adimenean, zeinnahi desfidantza orokor edo berriak eta ohigabeak izan litezkeen ondorioei buruzko susmo eszeptikoren bat dela-ta.
es
Incluso las personas que en general son muy cautas acerca de lo que creen que el entendimiento puede lograr, o escépticos respecto a conclusiones nuevas y extraordinarias, no deberían por ello dudar de esta conclusión.
fr
Et cette évidence ne sera affaiblie par aucune défiance générale envers l'entendement, ni par aucun soupçon sceptique touchant toute conclusion neuve et extraordinaire.
en
Nor will its evidence be weakened by any general diffidence of the understanding, or sceptical suspicion concerning every conclusion which is new and extraordinary.
eu
Eszeptizismoarentzat ez dago konklusio pozgarriagorik giza arrozoimen eta gaitasunaren ahultasun eta muga estuei buruzko aurkikuntzak baino.
es
Anuncia un descubrimiento relativo a las debilidades y estrechos límites de la razón y de la capacidad humanas-nada puede ser más acorde al escepticismo que eso.
fr
Il n'est pas de conclusions qui puissent être plus conformes au scepticisme, que celles qui constituent des découvertes touchant la faiblesse et les étroites limites de la raison et de la capacité humaines.
en
No conclusions can be more agreeable to scepticism than such as make discoveries concerning the weakness and narrow limits of human reason and capacity.
eu
60. Eta zer berau baino adibide indartsuagorik aurkez daiteke adimenaren makaltasun eta ezjakintasun harrigarriei buruz?
es
¿Y qué ejemplo más fuerte que éste podría encontrarse de lo sorprendentemente ignorante y débil que es nuestro entendimiento?
fr
Et quel exemple plus fort que celui-là peut-on produire de l'ignorance et de la faiblesse surprenantes de l'entendement ?
en
60. And what stronger instance can be produced of the surprising ignorance and weakness of the understanding than the present?
eu
Zeren objektuen arteko erlaziorik osoki ezagutzerik axola bazaigu, kausa-efektuena da segurkien.
es
Si existe una relación entre los objetos que más perfectamente nos importa llegar a poder conocer, esa relación es la de causa y efecto.
fr
Car, assurément, s'il y a quelque relation entre objets qu'il nous importe de connaître parfaitement, c'est celle de cause à effet.
en
For surely, if there be any relation among objects which it imports to us to know perfectly, it is that of cause and effect.
eu
Izatezko edo existentziazko zerei buruzko gure arrazonamendu guztiak hortxe oinarritzen dira.
es
Ella constituye la base de todos nuestros razonamientos sobre cuestiones de hecho o existencia;
fr
C'est sur elle que se fondent tous nos raisonnements touchant les choses de fait et d'existence.
en
On this are founded all our reasonings concerning matter of fact or existence.
eu
Horrixe esker bakarrik lor dezakegu segurantza zerbait oroimenaren eta zentzuen oraingo lekukotzatik urrun diren objektuez.
es
sólo ella nos da seguridad sobre objetos que no están en este preciso momento presentes a la memoria o los sentidos.
fr
C'est grâce à elle seulement que nous atteignons à quelque assurance touchant des objets éloignés du présent témoignage de notre mémoire et de nos sens.
en
By means of it alone we attain any assurance concerning objects which are removed from the present testimony of our memory and senses.
eu
Zientzia guztien onura berehalako bakarra da jazoko diren gertaerak euron kausen bitartez nola kontrolatu eta arautu irakastea.
es
El único uso inmediato de todas las ciencias es el enseñarnos a controlar y regular eventos futuros a partir de sus causas.
fr
La seule utilité immédiate de toutes les sciences est de nous apprendre à maîtriser et à régler les événements futurs par leurs causes.
en
The only immediate utility of all sciences, is to teach us, how to control and regulate future events by their causes.
eu
Gure pentsamenduak eta ikerketek, beraz, erlazio horri buruz dihardute beti.
es
De tal manera que nuestros pensamientos e investigaciones se ocupan en todo momento de la relación de causa y efecto;
fr
Nos pensées et nos recherches visent donc à tout moment cette relation ;
en
Our thoughts and enquiries are, therefore, every moment, employed about this relation:
eu
Baina horretaz osatzen ditugun ideiak hain inperfektuak dira, ezen ezin baitugu kausaren definizio egokirik eman, kausari arrotz eta kanpoko zaion zerbaitetik ateratakoa izan ezik.
es
y con todo, nuestras ideas sobre ella son tan imperfectas que no podemos definir con exactitud a la 'causa' sino en términos de algo que le es ajeno, que no forma parte de ella. ·Hay dos maneras de hacerlo·.
fr
pourtant, si imparfaites sont les idées que nous formons à son sujet, qu'il est impossible de donner aucune définition juste de la cause, sinon une définition qui se tire de quelque chose qui lui est extérieur et étranger.
en
Yet so imperfect are the ideas which we form concerning it, that it is impossible to give any just definition of cause, except what is drawn from something extraneous and foreign to it.
eu
Antzeko objektuak antzeko objektuekin elkarturik daude beti.
es
(1) Eventos similares siempre están asociados a causas similares.
fr
Des objets semblables sont toujours joints à de semblables.
en
Similar objects are always conjoined with similar.
eu
Honen esperientzia badaukagu.
es
De ello tenemos experiencia.
fr
Cela, nous en avons expérience.
en
Of this we have experience.
eu
Esperientzia honen arabera kausa bat zera dela defini dezakegu, hots, beste objektu bat darraion objektua, lehenengoaren antzeko objektu guztiei bigarrenaren antzeko objektuak darraizkiotenean.
es
De acuerdo a esa experiencia, podemos definir una 'causa' como un evento seguido de otro, donde todos los eventos similares al primero van seguidos de eventos similares al segundo.
fr
Conformément à cette expérience, nous pouvons donc définir une cause comme un objet suivi d'un autre, et tel que tous les objets semblables au premier soient suivis d'objets semblables aux seconds.
en
Suitably to this experience, therefore, we may define a cause to be an object, followed by another, and where all the objects similar to the first are followed by objects similar to the second.
eu
Edo beste hitz batzuetan, lehen objekturik izan ez balitz, bigarrenik ez zen inoiz izango.
es
O en otras palabras donde si el primer evento no hubiera ocurrido, el segundo no hubiera ocurrido tampoco.
fr
Ou, en d'autres termes : tel que, si le premier objet n 'avait pas été, le second n'eût jamais existé.
en
Or in other words where, if the first object had not been, the second never had existed.
eu
Kausa baten agerpenak, ohiturazko transizioz, gogoari efektuaren ideia ezartzen dio beti.
es
(2) La aparición de una causa siempre conduce a la mente-en una transición suscitada por el hábito-a la idea del efecto.
fr
L'apparition d'une cause porte toujours l'esprit, par une transition habituelle, à l'idée de l'effet.
en
The appearance of a cause always conveys the mind, by a customary transition, to the idea of the effect.
eu
Honen esperientzia ere badaukagu.
es
De esto también tenemos experiencia.
fr
Cela aussi, nous en avons expérience.
en
Of this also we have experience.
eu
Esperientzia honen arabera, beraz, kausaren beste definizio bat eman dezakegu eta deitu objektu bat beste bat darraiona eta bere agerpenak pentsamena beti bestearengana daramana.
es
Podemos aglutinar esa experiencia en otra definición de 'causa': un evento seguido de otro, donde la aparición del primero siempre conlleva el subsiguiente pensamiento del segundo.
fr
Nous pouvons donc, conformément à cette expérience, former une autre définition de la cause, et l'appeler un objet suivi d'un autre, et dont l'apparition porte toujours la pensée à cet autre.
en
We may, therefore, suitably to this experience, form another definition of cause, and call it, an object followed by another, and whose appearance always conveys the thought to that other.
eu
Bi definizioak kausari arrotz zaizkion zirkunstantzietan kokatzen badira ere, ez daukagu eragozpen hau gainditzerik edo kausaren alderdia adieraz lezakeen beste definizio perfektuagorik ematerik, efektuarekiko konexioa baino.
es
Cada una de estas definiciones involucra algo que está justo fuera de la causa misma, ·pues la definición (1) involucra eventos previos similares a la causa, mientras que la (2) involucra eventos en la mente del hablante·;
fr
Mais quoique ces définitions soient tirées toutes deux de circonstances étrangères à la cause, nous ne saurions remédier à cet inconvénient, ni atteindre une définition plus parfaite, qui pût indiquer, dans la cause, la circonstance qui lui donne une connexion avec son effet.
en
But though both these definitions be drawn from circumstances foreign to the cause, we cannot remedy this inconvenience, or attain any more perfect definition, which may point out that circumstance in the cause, which gives it a connexion with its effect.
eu
Konexio honen inolako ideiarik ez daukagu, ezta ezagutu nahi dugunaren nozio ezberdinik ere, hura bururatzen saiatzen garenean.
es
y sin embargo no hay remedio para esta desventaja.
fr
Nous n'avons nulle idée de cette connexion, ni même aucune notion distincte de ce que c'est que nous désirons savoir, lorsque nous nous efforçons d'en avoir une conception.
en
We have no idea of this connexion, nor even any distinct notion what it is we desire to know, when we endeavour at a conception of it.
eu
Hari baten bibrazioa, adibidez, halako hotsaren kausa dela diogu.
es
No podemos sustituir esas definiciones por otra más perfecta que señale algo en la causa misma que la conecte con su efecto.
fr
Nous disons, par exemple, que la vibration de cette corde est la cause de ce son particulier.
en
We say, for instance, that the vibration of this string is the cause of this particular sound.
eu
Baina zer esan nahi dugu baiezpen honekin?
es
No tenemos idea alguna sobre dicha conexión;
fr
Mais qu'entendons-nous par cette affirmation ?
en
But what do we mean by that affirmation?
eu
Esan nahi dugu bibrazio honi hots hori darraiola eta antzeko bibrazio guztiei antzeko hotsek jarraitu dizkietela:
es
ni siquiera tenemos una noción clara de a qué le apuntamos cuando intentamos formarnos una concepción de ella.
fr
Nous entendons, ou bien : que cette vibration est suivie de ce son, et que toutes les vibrations semblables ont été suivies de sons semblables, ou bien :
en
We either mean that this vibration is followed by this sound, and that all similar vibrations have been followed by similar sounds:
eu
Edo bibrazio honi hots horrek darraiola eta, bataren agerpenaz, gogoak zentzuei aurrea hartzen diela eta bestearen ideia berehalaxe sortzen duela.
es
Cuando decimos, por ejemplo, que la vibración de esta cuerda es 'la causa de' este sonido particular, a lo que nos referimos es a que esta vibración es seguida de este sonido y, o bien que todas las vibraciones similares han sido seguidas de sonidos similares, o, que cuando la mente ve la vibración inmediatamente se forma una idea anticipatorio del sonido.
fr
que cette vibration est suivie de ce son, et qu'à l'apparition de l'une, l'esprit anticipe sur les sens, et forme immédiatement une idée de l'autre.
en
Or, that this vibration is followed by this sound, and that upon the appearance of one the mind anticipates the senses, and forms immediately an idea of the other.
eu
Kausa-efektuen erlazio honi bi ikuspegiotatik edozeinen arabera beha diezaiokegu, baina hauetaz harago ezin dugu haren ideiarik izan.
es
Podemos aproximarnos a la relación causa-efecto de cualquiera de estas dos maneras; no tenemos ninguna otra idea de ella.
fr
Nous pouvons considérer la relation de cause à effet sous l'un ou l'autre de ces deux points de vue ;
en
We may consider the relation of cause and effect in either of these two lights; but beyond these, we have no idea of it.
aurrekoa | 35 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus