Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 35 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina prozesu guzti honetan zer dago hain bururapen bortitza sorrarazteko gai denik, objektu presente bat eta honekin lotu ohi dugun beste objektu baten ideiara ohiturazko iragatea besterik?
es
¿Y qué hay en todo este asunto que cause tan fuerte concepción más allá de un objeto presente y una transición habitual a la idea de otro objeto, que hemos estado acostumbrados a conjuntar con el original?
fr
Mais qu'y a-t-il en tout ceci, pour causer une si forte conception, sinon simplement un objet présent et une transition habituelle à l'idée d'un autre objet, que nous sommes accoutumés à joindre au premier ?
en
But what is there in this whole matter to cause such a strong conception, except only a present object and a customary transition to the idea of another object, which we have been accustomed to conjoin with the former?
eu
Hauxe da gogoaren eragiketa izatezko eta existentziazko zerei buruzko gure ondorio guztietan eta poztekoa da euren argiz hura azaltzeko moduko analogiak topatzea.
es
Esto es todo lo que hace nuestra mente en todas nuestras inferencias respectivas a cuestiones de hecho y existencia;
fr
Voilà toute l'opération de l'esprit, dans toutes nos conclusions touchant les choses de fait et d'existence ;
en
This is the whole operation of the mind, in all our conclusions concerning matter of fact and existence;
eu
Objektu presentetik harako iragateak erlaziodun ideiari indara eta sendotasuna ematen dio kasu guztietan.
es
y es satisfactorio haber encontrado algunas analogías mediante las cuales puede explicarse.
fr
et c'est une satisfaction que de trouver des analogies par où elle puisse s'expliquer.
en
and it is a satisfaction to find some analogies, by which it may be explained.
eu
Hemen dagoena, beraz, naturaren abioaren eta gure ideien segidaren arteko harmonia aurrez jarria da, eta, nahiz eta lehenengoa arautzen duten indar eta ahalmenak guztiz ezezagunak zaizkigun, hala ere, gure pentsakizunek eta bururapenek naturako beste obren norabide berari jarraitu diotela aurkitzen dugu.
es
En todos los casos, la transición de un objeto presente le da fuerza y solidez a la idea relacionada ·hasta la cual se ha hecho la transición·. Aquí, entonces, hay un tipo de armonía preestablecida entre el curso de la naturaleza y la secuencia de nuestras ideas;
fr
Ainsi donc, il y a une sorte d'harmonie préétablie entre le cours de la nature et la succession de nos idées ; et quoique les pouvoirs et les forces qui gouvernent la première nous soient complètement inconnus, toutefois nos pensées et nos conceptions ont toujours, à ce que nous voyons, marché du même train que les autres ouvrages de la nature.
en
The transition from a present object does in all cases give strength and solidity to the related idea. Here, then, is a kind of pre-established harmony between the course of nature and the succession of our ideas; and though the powers and forces, by which the former is governed, be wholly unknown to us;
eu
Gure espeziearen iraupenerako eta giza bizitzako zernahi zirkunstantzia eta gertaeratan gure jokabidea gidatzeko hain beharrezkoa den egokitasuna eragin duen printzipioa ohitura da.
es
Esta correspondencia ha sido alcanzada por el hábito, que tan necesario es para la supervivencia de nuestra especie y para la regulación de nuestra conducta en toda circunstancia y ocurrencia de la vida humana.
fr
L'habitude est le principe par où s'est effectuée cette correspondance, principe si nécessaire à la subsistance de notre espèce et au règlement de notre conduite, en toute circonstance et toute occurrence de la vie humaine.
en
Custom is that principle, by which this correspondence has been effected; so necessary to the subsistence of our species, and the regulation of our conduct, in every circumstance and occurrence of human life.
eu
Objektu baten presentziak ohiki berari lotutako objektuen ideia berehalaxe piztuko ez balu, gure ezgutza guztiak gure oroimenaren eta zentzuen barruti estura mugatu beharko luke, eta inoiz ez ginatekeen helbideak helburuei egokitzeko edo gure ahalmenei on egiten edo gaitza baztertzen ariarazteko gauza izango.
es
Si no se hubiera dado el caso de que la presencia de un objeto instantáneamente suscitara la idea de objetos que comúnmente están unidos con él, todo nuestro conocimiento hubiera estado restringido a la estrecha esfera de nuestra memoria y nuestros sentidos; y jamás hubiéramos sido capaces de adecuar nuestros medios para nuestros fines, o de emplear nuestros poderes naturales para obtener buenos resultados y evitar los malos.
fr
Si la présence d'un objet n'avait pas excité à l'instant l'idée des objets qui s'y trouvent joints d'ordinaire, toute notre connaissance aurait dû se limiter à l'étroite sphère de notre mémoire et de nos sens ; et nous n'aurions jamais été capables d'adapter des moyens à des fins, ou d'employer nos forces naturelles, soit à produire un bien, soit à éviter un mal.
en
Had not the presence of an object, instantly excited the idea of those objects, commonly conjoined with it, all our knowledge must have been limited to the narrow sphere of our memory and senses; and we should never have been able to adjust means to ends, or employ our natural powers, either to the producing of good, or avoiding of evil.
eu
Kausa finalak aurkitzen eta kontenplatzen gozatzen duten horiek badute hemen gai zabalik, euren harridura eta miresmena enplegatzeko.
es
Aquellos que se deleitan con el descubrimiento y contemplación de causas últimas tienen aquí mucho que admirar y de lo cual maravillarse.
fr
Ceux qui se délectent à la découverte et à la contemplation des causes finales ont ici une ample matière pour leur admiration et leur émerveillement.
en
Those, who delight in the discovery and contemplation of final causes, have here ample subject to employ their wonder and admiration.
eu
45. Erants dezadan, aurreko teoriaren indargarriagotzat, ezen, gogoaren eragiketa hau, zeinaren bitartez kausa berdinetatik efektu berdinak eta alderantziz ateratzen ditugun, gizaki guztien iraupenerako hain funtzezkoa denez gero, ez dela probable eragiketetan hain geldoa dugun arrazoimenaren dedukzio engainosoen esku uztea; arrazoimen hau, izan ere, ez baita agertzen inondik ere haurtzaroko lehen urteetan, eta kasurik onenean, adin eta giza bizitzako aldi orotan errore eta huts egitera oso emana baita.
es
Aquí hay un punto que todavía confirma más la teoría que he ofrecido. Esta operación de la mente en la que inferimos efectos similares de causas similares, y viceversa, es tan esencial para nuestra supervivencia que probablemente no podía haber sido confiado a las falaces deducciones de nuestra razón. Pues la razón es lenta en sus operaciones; muy poco de ella aparece en la infancia temprana; y en el mejor de los casos-incluso en los adultos-es extremadamente susceptible de equivocarse y caer en el error.
fr
J'ajouterai, pour confirmer davantage la théorie précédente, que l'opération de l'esprit par où, de causes semblables, nous inférons de semblables effets, et vice versa, est trop essentielle à la subsistance de toutes les créatures humaines, pour avoir pu vraisemblablement être confiée aux déductions trompeuses de notre raison, laquelle est lente en ses opérations, n'apparaît à aucun degré durant les premières années de l'enfance, et, à tout âge et en toute période de la vie humaine, se montre, à tout le moins, extrêmement sujette à erreur et méprise.
en
45. I shall add, for a further confirmation of the foregoing theory, that, as this operation of the mind, by which we infer like effects from like causes, and vice versa, is so essential to the subsistence of all human creatures, it is not probable, that it could be trusted to the fallacious deductions of our reason, which is slow in its operations; appears not, in any degree, during the first years of infancy; and at best is, in every age and period of human life, extremely liable to error and mistake.
eu
Naturaren ohizko jakinduriarekin adosago dator gogoaren egintza hain beharrezkoa, sen edo joera mekanikoren batez segurtatzea, bere eragiketetan hutsezina dena, biziaren eta pentsamenaren lehen agerpenetik abiatzen dena, eta adimenaren dedukzio lantsuetatik independentea izateko modukoa.
es
Más acorde a la sabiduría ordinaria de la naturaleza que tan necesario acto de la mente quedara asegurado por algún instinto o tendencia automática, la cual puede ser infalible en sus operaciones, presente desde el momento en que la vida y el pensamiento primero aparecen, e independiente de todas las laboriosas deducciones del entendimiento.
fr
Il est plus conforme à la sagesse ordinaire de la nature d'assurer un acte si nécessaire de l'esprit par quelque instinct ou quelque tendance mécanique, qui puisse être infaillible en ses opérations, se manifester dès la première apparition de la vie et de la pensée, et être indépendante de toutes les pénibles déductions de l'entendement.
en
It is more conformable to the ordinary wisdom of nature to secure so necessary an act of the mind, by some instinct or mechanical tendency, which may be infallible in its operations, may discover itself at the first appearance of life and thought, and may be independent of all the laboured deductions of the understanding.
eu
Naturak gure organoak erabiltzen irakatsi digun bezala, hauek mugiarazten dituzten muskulu eta nerbioen ezagutzarik eman gabe, halaxe ezarri du guregan sen bat, gure pentsamena kanpo-objektuen artean jarrita daukanari dagokion abiotik daramana, nahiz eta objektuen abio eta segida erregular hau bere orotasunean gidatzen duten ahalmen eta indarren berririk ez jakin.
es
Tal como la naturaleza nos ha enseñado el uso de nuestras extremidades sin darnos conocimiento de los músculos y los nervios por los cuales se mueven, así también ha implantado en nosotros un instinto que conduce nuestro pensamiento a lo largo de un curso correspondiente al curso que ha establecido entre los objetos externos-aunque somos ignorantes con respecto a aquellos poderes y fuerzas sobre los cuales depende totalmente este curso regular y esta sucesión de objetos.
fr
De même que la nature nous a enseigné l'usage de nos membres, sans nous donner la connaissance des muscles et des nerfs qui les meuvent, de même elle a implanté en nous un instinct, qui pousse en avant la pensée suivant un cours correspondant à celui qu'elle a établi parmi les objets extérieurs, quoique nous soyons ignorants des pouvoirs et des forces d'où dépendent totalement cette succession et ce cours réguliers des objets.
en
As nature has taught us the use of our limbs, without giving us the knowledge of the muscles and nerves, by which they are actuated; so has she implanted in us an instinct, which carries forward the thought in a correspondent course to that which she has established among external objects; though we are ignorant of those powers and forces, on which this regular course and succession of objects totally depends.
eu
VI ATALA. PROBABILITATEAZ
es
Sección 6: Probabilidad
fr
SIXIÈME SECTION. DE LA PROBABILITÉ
en
SECTION VI. OF PROBABILITY.
eu
46. Mundu honetan adurrik ez balitz ere, gertaeraren egiazko kausaren gure ezjakintasunak adimenean eragin bera izango luke eta sineste edo iritzi mota berdintsua sortuko luke.
es
Incluso si no existiera en el mundo cosa alguna como el azar, nuestra ignorancia sobre la causa real de cualquier evento tiene el mismo efecto sobre el entendimiento, y genera la misma clase de creencia y opiniones ·que genera el conocimiento acerca del azar·.4
fr
Quoiqu'il n'y ait pas au monde telle chose que le hasard, notre ignorance de la cause réelle d'un événement quelconque a la même influence sur l'entendement, et engendre une pareille sorte de croyance ou d'opinion. Il y a certainement une probabilité, qui provient d'une supériorité de chances d'un côté quelconque ;
en
46. Though there be no such thing as Chance in the world; our ignorance of the real cause of any event has the same influence on the understanding, and begets a like species of belief or opinion. There is certainly a probability, which arises from a superiority of chances on any side;
eu
Nolanahi ere, bada probabilitate bat, alde batean posibilitate gehiago izatetik datorrena;
es
y la probabilidad es mayor-y la creencia o asentimiento correspondiente más fuerte-en proporción a qué tanto esas posibilidades superen a aquellas de que el resultado no suceda.
fr
et suivant que cette supériorité s'accroît et surpasse les chances opposées, la probabilité reçoit un accroissement proportionnel, et engendre un degré plus élevé encore de croyance ou d'assentiment du côté où nous découvrons la supériorité '.
en
and according as this superiority encreases, and surpasses the opposite chances, the probability receives a proportionable encrease, and begets still a higher degree of belief or assent to that side, in which we discover the superiority.
eu
eta gehiagotasun hori goratu eta aurkako posibilitateak gainditu ahala, probabilitatea hein horretan gehitzen da eta bere gehiagotasunak aurkitu dugun aukeraren aldeko sineste edo baiezpen handiagoa sortzen du.
es
Si un dado estuviera marcado con dos puntos en cuatro de sus lados y con tres puntos en los dos lados restantes, entonces sería más probable que ·cuando el dado fuera lanzado· terminara cayendo de tal forma que mostrara un 'dos' en su cara superior y no un 'tres'.
fr
Si un dé était marqué d'une figure ou d'une certaine quantité de points sur quatre côtés, et d'une autre figure ou d'une autre quantité de points sur les deux côtés restants, l'apparition de la première serait plus probable que celle de la seconde ;
en
If a dye were marked with one figure or number of spots on four sides, and with another figure or number of spots on the two remaining sides, it would be more probable, that the former would turn up than the latter;
eu
Dato batean halako zenbaki bat edo puntu-kopuru jakin bat markatuko balitz bere sei aldeetariko lautan, eta beste zenbaki edo puntu-kopuru bat beste bietan, bigarrena baino probableago litzateke lehenengoa agertzea, nahiz eta askoz probabilitate handiagoa eta gure sinestea edo gertaeraren espero askoz sendoagoa litzatekeen, mila alde berdin eta bakarra bestela markaturik balitu.
es
Si tuviera mil lados, con 999 de ellos marcados con dos puntos y el último marcado con tres puntos, la probabilidad de que saliera 'dos' sería aun mucho más alta, y nuestra creencia de expectación de ese resultado sería más firme y segura.
fr
quoique, si le dé avait un millier de faces marquées de la même manière, et seulement une face différente, la probabilité dût être bien plus haute, et notre croyance ou notre attente de l'événement, plus ferme et plus assurée.
en
though, if it had a thousand sides marked in the same manner, and only one side different, the probability would be much higher, and our belief or expectation of the event more steady and secure.
eu
Pentsamen-edo arrazoiketa-prozesu honek jakina eta bidezkoa eman dezake, baina geldiago kontsideratzen dutenentzat espekulazio-gaia ekar dezake.
es
Este proceso de pensamiento o razonamiento puede parecer obvio y trivial, pero ofrece mucho sobre lo cual pensar para aquellos que lo miran con suficiente atención y cuidado.
fr
Cette démarche de la pensée ou ce raisonnement peut sembler trivial et paraître aller de soi ; mais à ceux qui le considèrent de plus près, peut-être offret-il matière à curieuse spéculation.
en
This process of the thought or reasoning may seem trivial and obvious; but to those who consider it more narrowly, it may, perhaps, afford matter for curious speculation.
eu
Bistakoa dirudi, gogoak dato jaurtitzetik etor daitekeen gertaera deskribatzeko aurrerantz begiratzen duenean, alde bakoitzak irteteko probabilitate berdina duela jotzen duela.
es
Parece claro que cuando la mente mira hacia el futuro para precisar qué resultado se originará del lanzamiento de un dado de este tipo, considera igual de probable que salga cada uno de los lados del dado.
fr
Il semble évident que l'esprit, quand il anticipe afin de découvrir l'événement qui peut résulter du jet d'un tel dé, considère l'apparition de chaque face particulière comme également probable ;
en
It seems evident, that, when the mind looks forward to discover the event, which may result from the throw of such a dye, it considers the turning up of each particular side as alike probable;
eu
Eta hauxe da adurraren benetako izaera, hartan diren gertaera partikular guztiak berdin-berdinak izatea alegia.
es
Y ésta es justamente la naturaleza del azar: que todas las alternativas que comprende sean totalmente iguales.
fr
et c'est la vraie nature du hasard, de rendre tous les événements particuliers qui s'y trouvent compris entièrement égaux.
en
and this is the very nature of chance, to render all the particular events, comprehended in it, entirely equal.
eu
Baina gertaera batean bestean baino alde kopuru handiagoa dela topatzean, gogoak maizago jotzen du gertaera horretarantz, eta azken emaitza erabakiko duten probabilitate eta aukera ezberdinak aztertzean, hura maizago azaltzen zaio.
es
Pero la mente, dándose cuenta que un número mayor de alternativas (de lados resultantes) involucra un suceso (·que salga el 'dos'·) y no el otro (·que salga el 'tres'·), se ve arrastrada con más frecuencia al primero de los dos, y tiene presente éste más a menudo al examinar las distintas posibilidades y eventualidades sobre las cuales depende el resultado final.
fr
Mais voyant qu'un plus grand nombre de faces concourent plus à l'un des événements qu'à l'autre, l'esprit est plus fréquemment porté vers cet événement, et le rencontre plus souvent, en repassant les possibilités ou chances diverses d'où dépend le résultat final.
en
But finding a greater number of sides concur in the one event than in the other, the mind is carried more frequently to that event, and meets it oftener, in revolving the various possibilities or chances, on which the ultimate result depends.
eu
Gertaera partikular beraren ikuskera batzuk biltzeak berbertan dakar, naturaren joko azalgaitz batez, sinestearen sentipena, eta gertaera hura nagusiarazten dio kontrakoari, zeina ikuskera-kopuru txikiagoak eutsia den, eta gogoaren maiztasun gutxiagoz agertzen den.
es
Esta situación en la que varias anticipaciones de un suceso concurren engendra inmediatamente-por un mecanismo inexplicable de la naturaleza-el sentimiento de creencia, y hace que aquel suceso resultante aventaje a su antagonista, apoyado por un número menor de alternativas y que por tanto surge con menos frecuencia en la mente.
fr
Ce concours de plusieurs vues de l'esprit, dans le sens de l'un des événements particuliers, engendre immédiatement, par un inexplicable artifice de la nature, le sentiment de croyance, et donne à cet événement l'avantage sur son antagoniste, qui est soutenu par un plus petit nombre de vues et se représente moins fréquemment à l'esprit.
en
This concurrence of several views in one particular event begets immediately, by an inexplicable contrivance of nature, the sentiment of belief, and gives that event the advantage over its antagonist, which is supported by a smaller number of views, and recurs less frequently to the mind.
eu
Sinestea irudimenaren fikzio soilei dagokiena baino objektuaren bururapen irmoagoa eta sendoagoa dela onartzen bada, eragiketa hau, agian, ulergarria izan daiteke.
es
·Aunque lo he llamado inexplicable·, puede hasta cierta medida darse cuenta de este mecanismo u operación si se acepta que la creencia no es sino una representación o concepción de un cierto objeto más fuerte y firme que aquella que acompaña las meras ficciones de la imaginación.
fr
Si nous convenons que la croyance n'est pas autre chose qu'une conception plus ferme et plus forte d'un objet que celle qui accompagne les simples fictions de l'imagination, peut-être cette opération peut-elle en quelque mesure s'expliquer.
en
If we allow, that belief is nothing but a firmer and stronger conception of an object than what attends the mere fictions of the imagination, this operation may, perhaps, in some measure, be accounted for. The concurrence of these several views or glimpses imprints the idea more strongly on the imagination; gives it superior force and vigour;
eu
Ikuskera edo blistada batzu horien biltzeak ideia gogorkiago irartzen du irudimenean, indar eta sendotasun gehiago damaio, grinen eta afekzioen gaineko eragina sentigarriago egiten du, eta hitz batez, sinestearen eta iritziaren izaera osatzen duten fidantza eta segurantza sortzen du.
es
La combinación de los muchos atisbos del mismo suceso a lo largo de la consideración de muchas alternativas (o lados resultantes) imprime más intensamente en la imaginación la idea de este suceso, le presta mayor fuerza y vigor, hace más eficaz su influjo sobre las pasiones y las afecciones de la mente, y, en una palabra, engendra la confianza o seguridad que constituye la naturaleza de la creencia y la opinión.
fr
Le concours de cette pluralité de vues ou d'aperçus imprime l'idée plus fortement dans l'imagination, lui donne une force et une vigueur supérieures, rend plus sensible son influence sur les passions et les affections, et, en un mot, engendre cette confiance ou cette sécurité qui constitue la nature de la croyance et de l'opinion.
en
renders its influence on the passions and affections more sensible; and in a word, begets that reliance or security, which constitutes the nature of belief and opinion.
eu
47. Kausen probabilitatea eta adurrarena kasu bera da.
es
Con la probabilidad de causas la situación es la misma que con la probabilidad del azar.
fr
Le cas est le même pour la probabilité des causes que pour celle du hasard.
en
47. The case is the same with the probability of causes, as with that of chance.
eu
Badira kausak erabat uniformeak eta konstanteak direnak efektu jakin baten sorreran, eta hauen eragiketan inoiz ez da aurkitu inolako hutsik edo irregulartasunik.
es
Algunas causas son totalmente uniformes y constantes en su producción de un particular ·tipo de· efecto, sin que se haya encontrado jamás instancia alguna en que hayan fallado o sido irregulares en su operación.
fr
Il y a des causes qui sont entièrement uniformes et constantes dans la production d'un effet particulier ; et jamais nul cas ne s'est encore présenté d'un manquement ou d'une irrégularité dans leur opération.
en
There are some causes, which are entirely uniform and constant in producing a particular effect; and no instance has ever yet been found of any failure or irregularity in their operation.
eu
Suak beti erre du eta urak beti ito du zeinnahi gizaki.
es
El fuego siempre ha quemado, y el agua siempre ha ahogado a toda criatura humana.
fr
Le feu a toujours brûlé, et l'eau, étouffé, toute créature humaine ;
en
Fire has always burned, and water suffocated every human creature:
eu
Mugimenduaren sorrera bultzadaz eta grabitatez, lege unibertsala da, oraingoz behintzat inolako salbuespenik ikusi ez baitzaio.
es
La producción de movimiento por impulso de un impacto y por gravedad es una ley universal que hasta el momento no ha tenido jamás excepción alguna.
fr
la production du mouvement par l'impulsion et la pesanteur est une loi universelle, qui n'a jusqu'ici souffert aucune exception.
en
The production of motion by impulse and gravity is an universal law, which has hitherto admitted of no exception.
eu
Baina badira beste kausa batzuk irregularrago eta ez-ziurrago agertu direnak.
es
Pero hay otras causas que se ha visto que son más irregulares e inciertas:
fr
Mais il y a d'autres causes qui se sont montrées plus irrégulières et plus incertaines ;
en
But there are other causes, which have been found more irregular and uncertain;
eu
Rubarboa ez da beti purga gertatu, ezta opioa logarri ere, sendagai hauek hartzen dituzten guztientzat.
es
el ruibarbo no ha funcionado siempre como un purgante ni el opio como un soporífero en todo aquél que haya tomado estas medicinas.
fr
et la rhubarbe n'a pas toujours agi comme purge, ni l'opium comme soporifique, sur tous ceux qui ont pris ces médicaments.
en
nor has rhubarb always proved a purge, or opium a soporific to every one, who has taken these medicines.
eu
Kausa batek bere ohizko efekturik sortzen ez duenean egia da filosofoek ez diotela hori naturaren irregulartasunari leporatzen, baizik suposatzen dutela eragiketa hori kausa ezkuturen batzuek, osatzaileen egitura bakanean daudenek, eragotzi dutela.
es
Es cierto que cuando cualquier causa falla en la producción de su efecto usual, los científicos no le adjudican esto a ninguna irregularidad en la naturaleza, sino que más bien suponen que ciertas causas secretas en la estructura singular de los componentes han impedido la operación.
fr
Il est vrai que, lorsqu'une cause quelconque manque à produire son effet usuel, les philosophes n'attribuent pas cela à une irrégularité dans la nature, mais supposent que quelques causes secrètes, dans la structure particulière des parties, ont empêché l'opération.
en
It is true, when any cause fails of producing its usual effect, philosophers ascribe not this to any irregularity in nature; but suppose, that some secret causes, in the particular structure of parts, have prevented the operation.
eu
Baina gertaerari buruzko gure arrazoiketak eta ondorioak printzipio hau ez balitz bezalakoak dira.
es
Pero nuestros razonamientos sobre el resultado son los mismos que serían si este principio ·concerniente a las 'causas secretas'· no existiera.
fr
Pourtant nos raisonnements et nos conclusions touchant l'événement sont les mêmes que si ce principe n'avait pas lieu.
en
Our reasonings, however, and conclusions concerning the event are the same as if this principle had no place.
eu
Ohiturak gure inferentzietan iragana etorkizunera pasarazten digularik, iragana erabat erregularra eta uniformea izan denean, geroko gertaera segurantzarik handienez itxaroten dugu, eta kontrako suposamenari ez diogu inolako tokirik uzten.
es
El hábito nos ha acostumbrado a trasladar el pasado al futuro en todas nuestras inferencias, de tal manera que cuando el pasado ha sido totalmente uniforme y regular, esperamos el resultado ·usual· con máxima confianza y sin dar pie a ninguna suposición contraria.
fr
Étant déterminés par l'habitude à transporter le passé au futur dans toutes nos inférences, lorsque le passé a été entièrement régulier et uniforme, nous attendons l'événement avec la plus grande assurance, et ne laissons place à aucune supposition contraire.
en
Being determined by custom to transfer the past to the future, in all our inferences; where the past has been entirely regular and uniform, we expect the event with the greatest assurance, and leave no room for any contrary supposition.
eu
Baina, itxuraz, kausa berdin-berdinak direnetatik efektu ezberdinak sortu direla aurkitzean, efektu guzti horiek gogoaren baitan egon behar dute iragana etorkizuneratzean, eta gure kontsiderapenean sortu behar dute gertaeren probabilitatea jotzen dugunean.
es
En cambio cuando se ha encontrado que de causas que parecen exactamente iguales se han seguido a veces efectos diferentes, la mente repara en todos estos diversos efectos cuando se mueve del pasado hacia el futuro, y éstos influyen en nuestros pensamientos cuando estimamos la probabilidad del acontecimiento resultante.
fr
Mais lorsqu'on a trouvé que différents effets s'ensuivaient de causes qui sont, en apparence, exactement semblables, tous ces effets divers se présentent forcément à l'esprit quand on transporte le passé au futur, et entrent pour nous en considération, lorsque nous déterminons la probabilité de l'événement.
en
But where different effects have been found to follow from causes, which are to appearance exactly similar, all these various effects must occur to the mind in transferring the past to the future, and enter into our consideration, when we determine the probability of the event.
eu
Maizen gertatzen ikusi dugun eta huraxe gertatuko dela sinetsirik gauden efektua hautatzen badugu ere, beste efektuak ezin ditugu bertan behera utzi, baizik bakoitzari pisu eta balio jakin bat ezarri, maizago ala ez-maizago izan den kontu.
es
A pesar de que le damos preferencia a aquel que ha sido más usual, y nos formamos la creencia de que también esta vez resultará ese efecto, debemos de cualquier manera tomar en consideración los demás, asignándole a cada uno un peso y autoridad particular en proporción a qué tan frecuente o infrecuente ha sido.
fr
Quoique nous donnions la préférence à ce qui s'est trouvé le plus usuel, et croyions que c'est cet effet qui existera, nous ne pouvons pas laisser de côté les autres effets, mais devons assigner à chacun d'eux une autorité et un poids particuliers, en proportion que nous l'avons vu être plus ou moins fréquent.
en
Though we give the preference to that which has been found most usual, and believe that this effect will exist, we must not overlook the other effects, but must assign to each of them a particular weight and authority, in proportion as we have found it to be more or less frequent.
eu
Europako laterririk gehienetan, urtarrileko zenbait aldiz izotza egitea probableago da hilabete osoan eguraldi jasoa izatea baino, nahiz eta probabilitate hau klimen arabera aldatu, eta ipar laterrietan ziurtasunera iritsi.
es
En casi todos los países de Europa es más probable que haya escarcha en algún punto del mes de enero a que no hiele en todo el mes; aunque por supuesto esta probabilidad varía de acuerdo a los distintos climas, y se acerca mucho a la certidumbre en los reinos nórdicos.
fr
Il est plus probable, dans presque toutes les contrées d'Europe, qu'il y aura quelquefois de la gelée en janvier, qu'il ne l'est que le temps continuera d'être beau durant tout ce mois ; quoique cette probabilité varie suivant les différents climats, et approche de la certitude dans les royaumes les plus septentrionaux.
en
It is more probable, in almost every country of Europe, that there will be frost sometime in January, than that the weather will continue open throughout that whole month; though this probability varies according to the different climates, and approaches to a certainty in the more northern kingdoms.
eu
Beraz, edozein kausatatik harako efektua erabakitzeko iragana etorkizuneratzen dugunean, argi dago iraganean agertu diren hein berean etorkizuneratzen ditugula gertaerak eta bururatzen dugu bat, esaterako, ehun aldiz, beste bat hamar aldiz eta beste bat behin gertatu dela.
es
Aquí, pues, parece evidente que cuando trasladamos el pasado al futuro para determinar el efecto que resultará de cualquier causa, trasladamos los diversos acontecimientos resultantes en la misma proporción en que han aparecido en el pasado y tenemos en cuenta (por ejemplo) que uno se ha dado en cien ocasiones, otro en diez y otro en una sola.
fr
Ainsi donc, il semble évident que, quand nous transportons le passé au futur, afin de déterminer l'effet qui résultera d'une cause quelconque, nous transportons tous les différents événements dans la même proportion où ils ont paru dans le passé, et concevons que l'un a existé cent fois, par exemple, un autre dix fois, et un autre une fois.
en
Here then it seems evident, that, when we transfer the past to the future, in order to determine the effect, which will result from any cause, we transfer all the different events, in the same proportion as they have appeared in the past, and conceive one to have existed a hundred times, for instance, another ten times, and another once.
eu
Ikuskera-mordo handi bat gertaera berean biltzean une batez, gertaera hau indartu eta finkatu egiten dute gure irudimenean, sinestea deitzen diogun sentipena sortzen dute eta haren objektuari lehentasuna ematen diote kontrako objektuaren gainetik, zeina ez dagoen esperimentu-kopuru berdinak eutsia eta ez den ere pentsamenera hain maiz azaltzen iragana etorkizuneratzean.
es
Cuando un número de experiencias concurren en un mismo resultado, lo fortalecen y confirman en la imaginación, engendran el sentimiento que llamamos creencia, y hacen que prefiramos asentir frente a ese resultado que frente al contrario que no está apoyado por tantas experiencias y no aparece tan frecuentemente en nuestro pensamiento cuando éste transfiere el pasado al futuro.
fr
Comme un grand nombre de vues de l'esprit concourent ici dans le sens de l'un des événements, elles le fortifient et l'affermissent pour l'imagination, engendrent le sentiment que nous nommons croyance et donnent à son objet la préférence sur l'événement contraire, qui n'est pas soutenu par un nombre égal d'expériences, et ne se représente pas si fréquemment à la pensée quand on transporte le passé au futur.
en
As a great number of views do here concur in one event, they fortify and confirm it to the imagination, beget that sentiment which we call belief, and give its object the preference above the contrary event, which is not supported by an equal number of experiments, and recurs not so frequently to the thought in transferring the past to the future.
eu
Saia bedi nornahi gogoaren eragiketa hau hartutako edozein filosofi sistematatik esplikatzen eta ikusiko du nolako zailtasuna dakarren.
es
Quien intente explicar esta operación de la mente desde cualquiera de los sistemas de filosofía que hemos heredado se dará cuenta de la dificultad que ello comporta.
fr
Qu'on essaie de rendre compte de cette opération de l'esprit d'après l'un des systèmes reçus de philosophie, et l'on s'apercevra de la difficulté.
en
Let any one try to account for this operation of the mind upon any of the received systems of philosophy, and he will be sensible of the difficulty.
eu
Nire aldetik, aski izango dela uste dut aipu hauek filosofoen jakinmina kinatzen badute eta jabearazten badiete ohizko teoriak zein erkinak diren hain gai bitxi eta gurenak jorratzean.
es
Por mi parte, me consideraré satisfecho si las consideraciones que he hecho excitan la curiosidad de los filósofos y los hacen concientes de cuán defectuosas son las teorías comunes al tratar de tan elevados e interesantes temas.
fr
Pour ma part, je m'estimerai satisfait, si les présentes ouvertures excitent la curiosité des philosophes et leur font sentir combien toutes les théories ordinaires réussissent mal à traiter de si curieux et si sublimes sujets.
en
For my part, I shall think it sufficient, if the present hints excite the curiosity of philosophers, and make them sensible how defective all common theories are in treating of such curious and such sublime subjects.
eu
VII ATALA. BEHARREZKO KONEXIO-IDEIAZ
es
Sección 7: La idea de conexión necesaria
fr
SEPTIÈME SECTION. DE L'IDÉE DE CONNEXION NÉCESSAIRE
en
SECTION VII. OF THE IDEA OF NECESSARY CONNEXION.
eu
I PARTEA
es
Parte 1
fr
Première partie
en
PART I.
eu
48. Zientzia matematikoen alde on handia zientzia moralen ondoan honetan da, lehenengoen ideiak sentigarriak izatean, argiak eta zehatzak direla beti alegia, eta haien arteko alderik txikiena ere berehalaxe hautematen dela, eta termino berek beti ideia berak adierazten dituztela, anbiguotasun edo bariaziorik gabe.
es
Las ciencias matemáticas presentan una ventaja muy grande sobre las ciencias que tratan sobre la naturaleza humana; a decir, que las ideas de las primeras-puesto que vienen de los sentidos-siempre son claras y determinadas, la distinción más pequeña entre ellas es siempre perceptible, y los mismos términos representan las mismas ideas continuamente, sin ambigüedad o variación.
fr
Le grand avantage des sciences mathématiques sur les sciences morales consiste en ceci, que les idées des premières, étant sensibles, sont toujours claires et déterminées, que la plus petite distinction entre elles est immédiatement perceptible, et que les mêmes termes expriment les mêmes idées, sans ambiguïté ni variation.
en
48. The great advantage of the mathematical sciences above the moral consists in this, that the ideas of the former, being sensible, are always clear and determinate, the smallest distinction between them is immediately perceptible, and the same terms are still expressive of the same ideas, without ambiguity or variation.
eu
Inoiz ez da obalurik zirkuluaz erratzen, ez hiperbolarik elipseaz.
es
Un óvalo jamás es confundido con un círculo, ni una hipérbola con una elipse.
fr
Un ovale n'est jamais pris pour un cercle, ni une hyperbole pour une ellipse.
en
An oval is never mistaken for a circle, nor an hyperbola for an ellipsis.
eu
Isoszelea eta eskalenoa, bizio-bertuteen eta on-txarren aldean, askoz muga zehatzagokoak dira.
es
Los triángulos isósceles y escaleno se distinguen por límites más exactos que aquellos por los cuales se distinguen el vicio y la virtud, el bien y el mal.
fr
L'isocèle et le scalène se distinguent par des limites plus exactes que le vice et la vertu, le juste et l'injuste.
en
The isosceles and scalenum are distinguished by boundaries more exact than vice and virtue, right and wrong.
eu
Geometrian termino bat definitzen bada, gogoak bere kabuz aise ordeztuko luke, definizioa definituagatik, eta definiziorik erbili gabe ere, objektua bera aurkez dakieke zentzuei eta honela hura garbi eta irmo atzeman.
es
Cuando un término es definido en geometría, la mente siempre de inmediato substituye la definición por el término definido.
fr
Si un terme quelconque est défini en géométrie, l'esprit substitue promptement, de lui-même, en toute occasion, la définition au terme défini ;
en
If any term be defined in geometry, the mind readily, of itself, substitutes, on all occasions, the definition for the term defined:
eu
Baina gogoaren goragoko sentimenduek, adimenaren eragiketek, grinen iharrospen ezberdinek, euren baitan bereziak izanik ere, erraz ihes egiten digute gogoetak aztertzen dituenean.
es
E incluso cuando no se utiliza una definición, el objeto mismo puede serle presentado a los sentidos y mediante dicha operación ser captado clara y firmemente.
fr
ou lors même qu'il n'est fait usage d'aucune définition, l'objet lui-même peut être présenté aux sens, et, par ce moyen, fermement et clairement appréhendé.
en
Or even when no definition is employed, the object itself may be presented to the senses, and by that means be steadily and clearly apprehended.
eu
Ez dago gure esku objektu originala birsortzea, hartaz gogoeta egiteko aukera dugun guztian.
es
y no somos capaces de recordar fielmente el objeto original cada vez que pensamos sobre él.
fr
et il n'est pas en notre pouvoir de rappeler l'objet original aussi souvent que nous avons occasion de le contempler.
en
nor is it in our power to recal the original object, as often as we have occasion to contemplate it.
eu
Honela, pixkanaka, anbiguotasuna gure arrazoiketetan sartuz doa.
es
De esta manera la ambigüedad gradualmente se va introduciendo en nuestros razonamientos;
fr
L'ambiguïté, par ce moyen, s'introduit graduellement dans nos raisonnements ;
en
Ambiguity, by this means, is gradually introduced into our reasonings:
aurrekoa | 35 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus