Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 35 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Honela, pixkanaka, anbiguotasuna gure arrazoiketetan sartuz doa.
es
De esta manera la ambigüedad gradualmente se va introduciendo en nuestros razonamientos;
fr
L'ambiguïté, par ce moyen, s'introduit graduellement dans nos raisonnements ;
en
Ambiguity, by this means, is gradually introduced into our reasonings:
eu
Objektu berdintsuak aise hartzen dira berdintzat eta azkenean ondorioa premisetatik oso urrun dago.
es
objetos similares son sin más tomados por iguales; y eventualmente la conclusión va mucho más allá de las premisas.
fr
des objets semblables sont bientôt pris pour un même objet ; et la conclusion devient à la fin très éloignée des prémisses.
en
Similar objects are readily taken to be the same: And the conclusion becomes at last very wide of the premises.
eu
Hala ere, segurtasunez baietz daiteke ezen, zientzia hauek ikuspegi egokiz aztertzen baditugu, alde onak eta alde txarrak ia partu egiten direla eta berdintasun-mailan jartzen dituztela.
es
Con todo, no es arriesgado decir que si se considera a estas ciencias bajo una óptica adecuada, sus respectivas ventajas y desventajas las hacen casi equivalentes.
fr
On peut cependant affirmer à coup sûr que, si nous considérons ces sciences sous un jour convenable, leurs avantages et leurs désavantages se compensent presque les uns les autres, et placent les unes et les autres sur un pied d'égalité.
en
One may safely, however, affirm, that, if we consider these sciences in a proper light, their advantages and disadvantages nearly compensate each other, and reduce both of them to a state of equality.
eu
Gogoak Geometriako ideia argiak eta zehatzak aise gordetzen baditu ere, arrazoi-kate askoz luzeago eta nahasiagoari ekin behar dio eta elkarretatik ideia askoz urrunagoak konparatu, zientzia honetako egia korapilotsuagoak atzemateko.
es
Aunque la mente retiene más fácilmente las ideas claras y determinadas de la geometría, debe no obstante llevar a cabo una cadena de razonamiento mucho más larga e intrincada, y comparar ideas que son mucho más apartadas las unas de las otras, para poder alcanzar las abstrusas verdades de esa ciencia.
fr
Si l'esprit retient avec une plus grande facilité les idées claires et déterminées de la géométrie, il doit poursuivre une chaîne de raisonnement plus longue et plus compliquée, et comparer des idées bien plus éloignées les unes des autres, pour atteindre les vérités plus abstruses de cette science.
en
If the mind, with greater facility, retains the ideas of geometry clear and determinate, it must carry on a much longer and more intricate chain of reasoning, and compare ideas much wider of each other, in order to reach the abstruser truths of that science.
eu
Eta ideia moralek, kontu handiz ibili ezik, iluntasunean eta nahasmenean erortzeko joera badute ere, diskisizio hauetan inferentziak askoz laburragoak dira eta ondoriora daramaten bitarteko urratsak askoz gutxiago, kantitateaz eta zenbakiaz diharduten zientzietan baino.
es
Por otro lado, aunque las ideas relacionadas a la naturaleza humana son propensas, si no tenemos sumo cuidado, de caer en la confusión y la oscuridad, las inferencias son siempre en estas pesquisas mucho más cortas, con muchos menos pasos entre las premisas y la conclusión de los que hay en cualquier ciencia que trate acerca de número y cantidad.
fr
Et si les idées morales sont sujettes, à moins d'un soin extrême, à tomber dans l'obscurité et la confusion, les inférences sont toujours bien plus courtes dans ces recherches, et les pas intermédiaires qui mènent à la conclusion, bien moins nombreux, que dans les sciences qui traitent de la quantité et du nombre.
en
And if moral ideas are apt, without extreme care, to fall into obscurity and confusion, the inferences are always much shorter in these disquisitions, and the intermediate steps, which lead to the conclusion, much fewer than in the sciences which treat of quantity and number.
eu
Izatez, nekez dago Euklidesen proposamen hain errazik, edozein arrazoiketa moraletan aurki daitekeen baino zati gehiago ez izatekorik, kimerara edo harrokeriara jo ezik.
es
Casi toda proposición en la Geometría de Euclídes se conforma de más partes de las que se encuentran en cualquier razonamiento completamente coherente sobre la naturaleza humana.
fr
En réalité, il existe à peine une proposition d'Euclide assez simple pour ne pas se composer de plus de parties que l'on n'en peut trouver en aucun raisonnement moral qui ne tombe pas dans la chimère et la fantaisie.
en
In reality, there is scarcely a proposition in Euclid so simple, as not to consist of more parts, than are to be found in any moral reasoning which runs not into chimera and conceit.
eu
Giza gogoaren printzipioen lorratzari urrats gutxiren bitartez segitzen badiogu, pozik egon gintezke geure aurrerapenaz, kontuan izanik naturak zein bizkor oztopatzen dituen kausei buruzko gure ikerkuntzak eta nola geure ezjakintasunaren kontzientziara ekartzen gaituen.
es
Cuando rastreamos los principios de la mente humana a través de unos cuantos pasos, podemos sentirnos muy satisfechos con nuestro progreso, considerando lo pronto que la naturaleza pone barreras a todas nuestras investigaciones sobre las causas, y nos reduce a admitir nuestra ignorancia.
fr
Lorsque nous remontons de quelques pas dans la découverte des principes de l'esprit humain, nous pouvons être fort satisfaits de notre progrès, considérant combien vite la nature met une barrière à toutes nos recherches touchant les causes et nous réduit à reconnaître notre ignorance.
en
Where we trace the principles of the human mind through a few steps, we may be very well satisfied with our progress; considering how soon nature throws a bar to all our enquiries concerning causes, and reduces us to an acknowledgment of our ignorance.
eu
Beraz, zientzia moraletan edo metafisikoetan gure aurrerapenaren oztopo nagusia, ideien iluntasuna eta terminoen anbiguotasuna da.
es
Así, el obstáculo principal a nuestro avance en las ciencias humanas o metafísicas es la oscuridad de las ideas y la ambigüedad de los términos.
fr
L'obstacle capital à notre avancement dans les sciences morales ou métaphysiques est donc l'obscurité des idées et l'ambiguïté des termes.
en
The chief obstacle, therefore, to our improvement in the moral or metaphysical sciences is the obscurity of the ideas, and ambiguity of the terms.
eu
Matematiketako oztopo nagusia da edozein ondoriotara heltzeko behar den inferentzi-luzetasuna eta pentsamen-hedadura.
es
El obstáculo principal en las matemáticas es la longitud de las inferencias y el amplio espectro de pensamiento necesitado para poder alcanzar cualquier conclusión.
fr
La principale difficulté des mathématiques est la longueur des inférences et l'étendue de pensée requises pour la formation d'une conclusion quelconque.
en
The principal difficulty in the mathematics is the length of inferences and compass of thought, requisite to the forming of any conclusion.
eu
Eta agian gure aurrerapena filosofia naturalean zerak batez ere atzeratzen du, behar den esperimentu eta fenomenorik ezak, sarritan adurrez aurkitzen diren eta behar denean ikerkuntzarik zorrotzenez eta zuhurrenez ere topatu ezin diren fenomenoak hain zuzen.
es
Y puede ser que lo que principalmente frene nuestro progreso en las ciencias naturales sea la falta de fenómenos y experimentos relevantes, que a veces son encontrados meramente por azar, y algunas veces cuando son necesitados no se les puede encontrar en lo absoluto, ni siquiera por medio de la investigación más persistente y cuidadosa.
fr
Et peut-être notre progrès en philosophie naturelle est-il principalement retardé par le manque d'expériences et de phénomènes convenables, lesquels se découvrent souvent par hasard, et ne peuvent toujours se trouver lorsqu'il en est besoin, malgré la plus diligente et la plus prudente recherche.
en
And, perhaps, our progress in natural philosophy is chiefly retarded by the want of proper experiments and phaenomena, which are often discovered by chance, and cannot always be found, when requisite, even by the most diligent and prudent enquiry.
eu
Oraingoz bederen, filosofia moralak geometriak edo fisikak baino gutxiago aurreratu bide duenez gero, atera dezakegu ezen, zentzu honetan zientzia horien arteko alderik izatekotan, lehenegoaren aurrerapena oztopatzen duten zailtasunak gaitasun eta ernetasun gehiago behar dutela, gaindituak izateko.
es
Puesto que el estudio de la naturaleza humana parece hasta ahora haber avanzado menos que tanto la física como la geometría, podemos concluir que si hay alguna diferencia en este aspecto entre las ciencias, las dificultades que obstruyen el progreso de las ciencias humanas son las que más cuidado y habilidad requieren para ser sobrepuestas.
fr
Comme la philosophie morale semble jusqu'ici avoir reçu moins de perfectionnement que la géométrie ou la physique, nous pouvons conclure que, s'il y a sous ce rapport quelque différence entre ces sciences, les difficultés qui font obstacle au progrès de la première demandent pour être surmontées un soin et une capacité supérieurs.
en
As moral philosophy seems hitherto to have received less improvement than either geometry or physics, we may conclude, that, if there be any difference in this respect among these sciences, the difficulties, which obstruct the progress of the former, require superior care and capacity to be surmounted.
eu
49. Metafisikan ez dago ideia ilunago edo ez-ziurragorik, gure diskisizioetan noizbait tratatu beharreko ahala, indarra, energia edo beharrezko konexioa baino.
es
De todas las ideas que existen en la metafísica, ningunas son más oscuras e inciertas que aquellas de poder, fuerza, energía o conexión necesaria, las cuales tenemos que utilizar a cada momento en nuestras investigaciones.
fr
Entre les idées qui se présentent en métaphysique, il n'en est pas de plus obscures et de plus incertaines que celles de pouvoir, de force, à'énergie ou de connexion nécessaire, dont il nous est à chaque instant nécessaire de traiter dans toutes nos recherches.
en
49. There are no ideas, which occur in metaphysics, more obscure and uncertain, than those of power, force, energy or necessary connexion, of which it is every moment necessary for us to treat in all our disquisitions.
eu
Atal honetan, beraz, hitz horien esnannahi zehatza finkatzen saiatuko gara, ahal bada, eta horrela filosofi mota horri hainbeste gaitzesten zaion iluntasun zati bat kendu.
es
Así es que intentaré en esta sección fijar (tanto como sea posible) el significado preciso de dichos términos, con ello desechando parte de la oscuridad de este tipo de filosofía que tantas quejas suscita.
fr
Nous nous efforcerons donc, dans cette section, de fixer, s'il est possible, le sens précis de ces termes, et d'écarter par là une partie de cette obscurité, dont on se plaint si fort en ce genre de philosophie.
en
We shall, therefore, endeavour, in this section, to fix, if possible, the precise meaning of these terms, and thereby remove some part of that obscurity, which is so much complained of in this species of philosophy.
eu
Eztabaida askorik behar ez duen proposizioa dirudi gure ideia guztiak ez direla gure inpresioen kopia besterik, edo beste hitz batzuetan, ezinezko zaigula pentsatzea, aurrez geure kanpo-eta barne-zentzuz sentitu ez dugunik.
es
Parece ser que no habrá mucha disputa con respecto a esta proposición: Todas nuestras ideas no son sino copias de nuestras impresiones, así es que es imposible para nosotros pensar algo que no hayamos previamente sentido a través de o bien nuestros sentidos externos, o bien los internos.
fr
C'est, semble-t-il, une proposition qui n'admettra pas grande contestation, que toutes nos idées ne sont pas autre chose que des copies de nos impressions, ou, en d'autres termes, qu'il nous est impossible de penser à quelque chose que nous n'ayons auparavant ressenti, par nos sens soit externes soit internes.
en
It seems a proposition, which will not admit of much dispute, that all our ideas are nothing but copies of our impressions, or, in other words, that it is impossible for us to think of any thing, which we have not antecedently felt, either by our external or internal senses.
eu
Proposizio hau azaltzen eta frogatzen saiatu naiz eta neure itxaropena agertu dut, behar den arreta jarriz gero, gizakumeak orain arte ahal izan duen baino zehaztasun eta argitasun gehiago lortu ahal izango duela.
es
Intenté en la Sección 2 explicar y probar esta proposición, expresando mi esperanza de que si se le aplica correctamente, los hombres podrán hacer sus razonamientos filosóficos más claros y precisos que lo que hasta ahora han sido.
fr
Je me suis efforcé d'expliquer et de prouver cette proposition, et j'ai exprimé mon espoir qu'en en faisant une application convenable, on puisse parvenir dans les raisonnements philosophiques à une clarté et à une précision plus grandes que celles qu'on a été jusqu'ici capable d'obtenir.
en
I have endeavoured to explain and prove this proposition, and have expressed my hopes, that, by a proper application of it, men may reach a greater clearness and precision in philosophical reasonings, than what they have hitherto been able to attain.
eu
Ideia anizkunak , agian, egoki ezagutuak izan daitezke euren osagarri diren zati edo ideia bakunen zenbaketa den definizioz.
es
ya que una definición lo que hace es enumerar las partes o ideas simples que conforman la idea definida.
fr
Peut-être des idées complexes peuvent-elles être bien connues par définition, qui n'est rien autre chose qu'une énumération des parties ou idées simples qui les composent.
en
Complex ideas may, perhaps, be well known by definition, which is nothing but an enumeration of those parts or simple ideas, that compose them.
eu
Baina definizioak ideiarik bakunenetara eramandakoan, eta halako anbiguotasun edo iluntasunez topo egindakoan, zer irtenbide gelditzen zaigu?
es
Pero cuando hemos llevado las definiciones hasta las ideas más simples, y aun entonces encontramos cierta ambigüedad y oscuridad, ¿a qué podemos apelar en auxilio?
fr
Mais quand nous avons poussé les définitions jusqu'aux idées les plus simples, et trouvons encore quelque ambiguïté et quelque obscurité, de quelle ressource sommes-nous alors pourvus ?
en
But when we have pushed up definitions to the most simple ideas, and find still some ambiguity and obscurity; what resource are we then possessed of?
eu
Zer asmakizunez behar ditugu ideia hauek argitu eta erabat zehatz eta xedatu bihurtu gure adimenaren begirako?
es
¿Qué técnica podemos utilizar para arrojar un poco de luz sobre esas ideas y darle a nuestra mente una aprehensión más bien clara y determinada de ellas?
fr
Par quelle invention pouvons-nous jeter quelque lumière sur ces idées, et les rendre à la fois précises et déterminées pour notre vision intellectuelle ?
en
By what invention can we throw light upon these ideas, and render them altogether precise and determinate to our intellectual view?
eu
Erakuts gure ideiak haietatik kopiatuak izan diren inpresio edo sentipen jatorrizkoak.
es
·La respuesta es que podemos· producir las impresiones o sentimientos originales de los cuales las ideas han sido copiadas.
fr
Produisez les impressions ou les sentiments originaux, dont les idées sont les copies.
en
Produce the impressions or original sentiments, from which the ideas are copied.
eu
Inpresio guztiak bortitzak eta sentigarriak dira.
es
Esas impresiones son totalmente fuertes y sensibles.
fr
Ces impressions sont toutes fortes et sensibles.
en
These impressions are all strong and sensible.
eu
Ez dute anbiguotasunik jasaten.
es
No puede haber ambigüedad en ellas.
fr
Elles ne comportent pas d'ambiguïté.
en
They admit not of ambiguity.
eu
Erabat gardenak izan ezezik, ilunean dautzan euren ideia lagunen gainera ere argi egiten dute.
es
No sólo se encuentran en entera luz ellas mismas, sino que además pueden arrojar un poco de su luminosidad a las ideas correspondientes que se encuentran en la oscuridad.
fr
Non seulement elles sont elles-mêmes placées en pleine lumière, mais elles peuvent encore jeter de la lumière sur les idées qui leur correspondent, et qui sont dans l'obscurité.
en
They are not only placed in a full light themselves, but may throw light on their correspondent ideas, which lie in obscurity.
eu
Eta horrela agian mikroskopio edo optika-mota berria eskura dezakegu, zeinaren bitartez zientzia moraletan ideiarik bakunenak eta nimiñoenak ere handi daitezkeen, hala nola gure ulermenpean aise eror ahal daitezen eta gure ikerkuntzaren gai izateko ideiarik gizenen eta sentigarrientzat ezagutuak izan daitezen.
es
A lo mejor por este medio llegamos a poseer un nuevo microscopio, por decirlo así, a través del cual en las ciencias humanas las ideas más pequeñas y simples puedan ser agrandadas lo suficiente para ser prontamente aprehendidas y lleguen a ser tan cabalmente conocidas como aquellas ideas más grandes y sensibles a las que podemos dirigir nuestras investigaciones.
fr
Et, par ce moyen, nous pouvons peut-être obtenir un nouveau microscope ou une nouvelle sorte d'optique, par où, dans les sciences morales, les idées les plus petites et les plus simples soient agrandies au point de tomber promptement sous notre appréhension, et se laissent aussi bien connaître que les idées les plus grosses et les plus sensibles qui puissent être l'objet de notre recherche.
en
And by this means, we may, perhaps, attain a new microscope or species of optics, by which, in the moral sciences, the most minute, and most simple ideas may be so enlarged as to fall readily under our apprehension, and be equally known with the grossest and most sensible ideas, that can be the object of our enquiry.
eu
50. Indar edo beharrezko konexio-ideia guztiz geuganaturik izateko, azter dezagun bere inpresioa, eta inpresioa ziurtasun handiagoz topatzeko, bila dezagun erator litekeen iturri guztietan.
es
Para tener pleno conocimiento de la idea de poder o de conexión necesaria, examinemos, pues la impresión que copia; y para encontrar esa impresión con mayor certeza, busquémosla en todas aquellas fuentes u orígenes de las que pudo haber derivado.
fr
Pour acquérir une entière connaissance de l'idée de force ou de connexion nécessaire, examinons-en donc l'impression ; et afin de trouver l'impression avec une plus grande certitude, cherchons-la dans toutes les sources d'où il est possible qu'elle dérive
en
50. To be fully acquainted, therefore, with the idea of power or necessary connexion, let us examine its impression; and in order to find the impression with greater certainty, let us search for it in all the sources, from which it may possibly be derived.
eu
Gure inguruan diren kanpo objektuei behatzean eta kausen eragiketa aztertzean, inoiz ez gara gauza, une bakar berean, indar edo beharrezko konexiorik, efektua kausarekin batu eta haren ondorioa hutsezin egingo duen inolako kualitaterik aurkitzeko.
es
Cuando miramos a los objetos sensibles a nuestro alrededor, y pensamos sobre la operación de causas, jamás somos capaces de descubrir cualquier poder o conexión necesaria, cualquier cualidad que ate el efecto a la causa y lo haga una consecuencia infalible de ella.
fr
Quand nous regardons des objets externes autour de nous, et considérons l'opération des causes, nous ne sommes jamais capables, en un cas particulier, de découvrir aucune force ou aucune connexion nécessaire, aucune qualité qui lie l'effet à la cause, et fasse de l'un une infaillible conséquence de l'autre.
en
When we look about us towards external objects, and consider the operation of causes, we are never able, in a single instance, to discover any power or necessary connexion; any quality, which binds the effect to the cause, and renders the one an infallible consequence of the other.
eu
Egitez, batak besteari darraiola bakarrik aurkitzen dugu.
es
Todo lo que encontramos es que el determinado evento de hecho sí sigue al otro.
fr
Nous voyons seulement qu'actuellement, en fait, l'un suit l'autre.
en
We only find, that the one does actually, in fact, follow the other.
eu
Bilar-bola baten sakadari beste baten mugimendua datorkio.
es
El impacto de una bola de billar es acompañado por el movimiento de la otra.
fr
L'impulsion de l'une des boules de billard s'accompagne d'un mouvement de la seconde boule.
en
The impulse of one billiard-ball is attended with motion in the second.
eu
Hauxe da kanpo-zentzuei ageri zaien guztia.
es
Esto es todo lo que aparece ante los sentidos externos.
fr
C'est là tout ce qui apparaît aux sens externes.
en
This is the whole that appears to the outward senses.
eu
Gogoak ez dauka objektuen segidaren sentipen edo barne-inpresiorik batere.
es
La mente no siente ningún sentimiento ni impresión interior de esta secuencia de eventos:
fr
L'esprit n'éprouve aucun sentiment, ou aucune impression interne, venant de cette succession d'objets :
en
The mind feels no sentiment or inward impression from this succession of objects:
eu
Ez dago, beraz, ezein kausa-efektuen adiuntza jakinetan ezer, indar edo beharrezko konexio ideiarik iradoki dezakeenik.
es
así es que en ninguna instancia particular de causa y efecto hay algo que pueda sugerir la idea de poder o conexión necesaria.
fr
par conséquent il n'y a, en aucun cas particulier, déterminé, de cause et d'effet, rien qui puisse suggérer l'idée de force ou de connexion nécessaire.
en
Consequently, there is not, in any single, particular instance of cause and effect, any thing which can suggest the idea of power or necessary connexion.
eu
Objektu baten lehen agerpenetik, inoiz ezin dugu atera hartatik zer efektu datorkeen.
es
Cuando experimentamos algo por primera vez, jamás podemos concebir qué efecto va a resultar de ello.
fr
D'après la première apparition d'un objet, nous ne saurions jamais conjecturer quel effet en résultera.
en
From the first appearance of an object, we never can conjecture what effect will result from it.
eu
Baina gogoak kausaren baten indarrik edo energiarik aurkitu ahal izango balu, ahalko genuke efektua aurrikusi, baita esperientziaren laguntzarik gabe ere, eta hasiera-hasieratik hartaz ziurtasunez pronuntziatu, pentsamenaren eta arrazoimenaren indar hutsez.
es
Si el poder o energía o cualquier causa fuera sujeto de ser descubierto por la mente, seríamos capaces de prever el efecto aun cuando no hubiéramos tenido experiencia previa de ·casos similares·, y podríamos decir con plena confianza desde un principio cuál sería el efecto, simplemente a través del pensar y el razonar.
fr
Mais si la force ou l'énergie d'une cause quelconque était susceptible d'être découverte par l'esprit, nous saurions prévoir l'effet même sans expérience, et pourrions, dès l'abord, prononcer avec certitude touchant cet effet, par la seule force de la pensée et du raisonnement.
en
But were the power or energy of any cause discoverable by the mind, we could foresee the effect, even without experience; and might, at first, pronounce with certainty concerning it, by mere dint of thought and reasoning.
eu
Izatez, ez dago ezein materi zati, bere kualitate sentigarrien bitartez, inolako indar edo energiarik adieraztera hel daitekeenik, edo zerbait eragin dezakeela edo efektua dei genezakeen objektu ezberdinen batek segituko diola pentsatzeko biderik emango digunik.
es
De hecho, ninguna cosa material revela jamás a través de sus cualidades sensibles ningún poder o energía, ni da fundamento para pensar que va a producir algo más o que cualquier otra cosa le va a seguir que podamos llamar su efecto.
fr
En réalité, il n'y a aucune partie de matière qui découvre jamais, par ses qualités sensibles, une force ou une énergie quelconque, ou qui nous donne sujet d'imaginer qu'elle pourrait produire quelque chose, ou être suivie de quelque autre objet, que nous puissions dénommer son effet.
en
In reality, there is no part of matter, that does ever, by its sensible qualities, discover any power or energy, or give us ground to imagine, that it could produce any thing, or be followed by any other object, which we could denominate its effect.
eu
Solidotasuna, hedaera, mugimena:
es
La solidez, la extensión, el movimiento-estas cualidades están completas en sí mismas, y nunca señalan a alguna otra cosa que pueda resultar de ellas.
fr
Solidité, étendue, mouvement : ces qualités sont complètes en elles-mêmes, et n'indiquent jamais aucun autre événement qui puisse en résulter.
en
Solidity, extension, motion; these qualities are all complete in themselves, and never point out any other event which may result from them.
eu
kualitate hauek osoak dira euren baitan eta inoiz ez dute euretatik sor litekeen beste gertaera batera jotzen.
es
Las escenas del universo cambian continuamente, y un objeto le sigue a otro en una secuencia ininterrumpida;
fr
Les spectacles de l'univers sont continuellement changeants, et un objet en suit un autre en une succession ininterrompue ;
en
The scenes of the universe are continually shifting, and one object follows another in an uninterrupted succession;
eu
Unibertsoko eszenatokia taigabe aldatzen ari da eta objektu batek beste bati darraio etengabeko segidan, baina erabat ezkutuan dagokigu makina osoari eragiten dion indar edo ahala eta inoiz ez da agertzen gorputzaren ezein kualitate sentigarritan.
es
pero el poder o fuerza que impulsa la maquinaria entera nos está completamente vedado, y jamás se muestra en ninguna de las cualidades sensibles de las cosas materiales. Sabemos que de hecho el calor constantemente acompaña a la flama;
fr
mais le pouvoir ou la force qui actionne la machine entière nous est entièrement caché et ne se découvre jamais en aucune des qualités sensibles d'un corps Nous savons que, en fait, la chaleur est un concomitant constant de la flamme ;
en
but the power of force, which actuates the whole machine, is entirely concealed from us, and never discovers itself in any of the sensible qualities of body. We know, that, in fact, heat is a constant attendant of flame;
eu
Sua izatez badakigu garraren ohizko laguna dela, baina zer konexio izango duten ez daukagu aieru egiterik ez pentsatzerik ere.
es
pero no tenemos fundamento alguno sobre el cual conjeturar o imaginar-·mucho menos aun saber o conocer·-cuál sea la conexión entre la flama y el calor.
fr
mais quelle est la connexion qu'il y a entre elles, il n'est pas en notre domaine de le conjecturer ou de l'imaginer.
en
but what is the connexion between them, we have no room so much as to conjecture or imagine.
eu
Ezinezkoa da, bada, ahalaren ideia eratortzea, gorputzak euren eragiketaren une bakunetan hautematetik, ezein gorputzek ez bailuke inoiz agertuko ideia honen originala izan litekeen inolako ahalik.
es
Así es que la idea de poder no puede ser derivada de nuestra experiencia de cuerpos operando en instancias singulares; puesto que ningún cuerpo revela jamás algún poder que pudiera ser el origen de esta idea.5
fr
Il est donc impossible que l'idée de force dérive de la contemplation des corps, en des cas particuliers de leur opération, vu qu'aucun corps ne découvre jamais de force qui puisse être l'original de cette idée.
en
It is impossible, therefore, that the idea of power can be derived from the contemplation of bodies, in single instances of their operation;
eu
51. Beraz, kanpo-objektuek, zentzuei agertzen zaizkien bezala, indar edo beharrezko konexioaren inolako ideiarik ematen ez digutenez gero kasu partikularretako iharduna dela bide, dakusagun ea ideia hau gure gogoaren eragiketei buruzko gogoetatik datorren eta barne-inpresioren batetik kopiatzekoa izan litekeen.
es
Ya que los objetos externos tal cual aparecen a nuestros sentidos no pueden darnos la idea de poder o conexión necesaria por medio de su operación en instancias particulares, veamos si dicha idea se deriva de la reflexión sobre las operaciones de nuestras propias mentes, y es por tanto copiada de alguna impresión interna. Aquí hay algo que podría decirse:
fr
Puis donc que les objets externes, tels qu'ils apparaissent aux sens, ne nous donnent, par leur opération dans des cas particuliers, aucune idée de force ou de connexion nécessaire, voyons si cette idée dérive de la réflexion sur les opérations de notre propre esprit, et si elle est la copie de quelque impression interne.
en
because no bodies ever discover any power, which can be the original of this idea. 51. Since, therefore, external objects as they appear to the senses, give us no idea of power or necessary connexion, by their operation in particular instances, let us see, whether this idea be derived from reflection on the operations of our own minds, and be copied from any internal impression.
eu
Esan liteke barne-indar baten jakile garela etengabe, geure nahimenaren agindu hutsez gure gorputz atalak mugi edo gure gogoaren ahalmenak gida ditzakegula sentitzen dugunean.
es
Somos concientes del poder interno todo el tiempo, en tanto sentimos que por el simple mandato de nuestra voluntad podemos mover nuestras extremidades o cambiar nuestros pensamientos.
fr
On peut dire que nous sommes à tout moment conscients de notre force interne, en ce que nous sentons que, par le simple commandement de notre volonté, nous pouvons mouvoir les organes de notre corps ou diriger les facultés de notre esprit.
en
It may be said, that we are every moment conscious of internal power; while we feel, that, by the simple command of our will, we can move the organs of our body, or direct the faculties of our mind.
eu
Nahimen egintza batek gure menbruetan mugidak eragin ditzake edo ideia berri bat irudimeneratu.
es
Un acto volitivo produce movimiento en nuestras extremidades, o levanta una nueva idea en nuestra imaginación.
fr
Un acte de volition produit du mouvement dans nos membres, ou suscite une nouvelle idée dans notre imagination.
en
An act of volition produces motion in our limbs, or raises a new idea in our imagination.
eu
Nahimenaren eragin hau kontzientziari esker ezagutzen dugu.
es
Conocemos esta influencia de nuestra voluntad estando concientes de ella.
fr
Cette influence de la volonté, nous la connaissons par la conscience.
en
This influence of the will we know by consciousness.
eu
Bere eraginez lortzen dugu ahalaren edo energiaren ideia eta ziur gaude gu eta beste izaki adimendun guztiak ahal horren jabe garela.
es
De esa manera es como adquirimos la idea de poder o energía; y es lo que nos da la seguridad de que nosotros mismos y todos los otros seres inteligentes poseemos poder.
fr
De là nous acquérons l'idée de force et d'énergie, et sommes certains que nous-mêmes et tous les autres êtres intelligents sommes doués de force.
en
Hence we acquire the idea of power or energy; and are certain, that we ourselves and all other intelligent beings are possessed of power.
eu
Ideia hau, beraz, gogoetazko ideia da, gure gogoaren eragiketei buruzko gogoetatik eta nahimenak bai gorputz organoetan bai arimaren ahalmenetan darabilen aginteari buruzko gogoetatik sortzen baita.
es
Así es que esta idea es una idea de reflexión, ya que proviene de reflexionar sobre las operaciones de nuestra propia mente, y en el mandato que se ejerce por la voluntad sobre los órganos del cuerpo y las facultades del alma.
fr
L'opération et la mutuelle influence des corps suffisent peutêtre à prouver qu'ils en sont doués eux aussi.] Cette idée est donc une idée de réflexion, puisqu'elle provient du fait de réfléchir sur les opérations de notre propre esprit, et sur le commandement qu'exerce la volonté, à la fois sur les organes du corps et sur les facultés de l'âme.
en
This idea, then, is an idea of reflection, since it arises from reflecting on the operations of our own mind, and on the command which is exercised by will, both over the organs of the body and faculties of the soul.
eu
52. Pretentsio hau aztertzera joko dugu, eta lehenbizi nahimenak zer eragin daukan gorputz organoetan.
es
Examinaré esta pretensión, primero con respecto a la influencia de la volición sobre los órganos del cuerpo.
fr
Nous allons procéder à l'examen de cette assertion, et d'abord en ce qui regarde l'influence de la volition sur les organes du corps.
en
52. We shall proceed to examine this pretension; and first with regard to the influence of volition over the organs of the body.
eu
Eragin hau, hauteman dezakegunez, beste guztiak bezala, esperientziaz bakarrik ezagun daitekeen gertaera da eta inoiz aurrikus ez daitekeena, efektuari lotu eta bata bestearen ondorio nahitaezko egingo duen kausan ageri den ezein energia eta indarren bitartez.
es
Esta influencia, como todos los demás eventos naturales, sólo se puede conocer por medio de la experiencia; nunca puede ser prevista a partir de ninguna aparente energía o poder en la causa que la conecte con el efecto y hace del efecto algo que seguirá de forma absolutamente cierta.
fr
Cette influence, nous pouvons l'observer, est un fait qui, comme tous les autres événements naturels, ne peut être connu que par expérience, et ne saurait jamais être prévu d'après aucune énergie ou aucune force apparente dans la cause, force qui lierait celle-ci à l'effet, et ferait de l'un une infaillible conséquence de l'autre.
en
This influence, we may observe, is a fact, which, like all other natural events, can be known only by experience, and can never be foreseen from any apparent energy or power in the cause, which connects it with the effect, and renders the one an infallible consequence of the other.
eu
Gure gorputzaren mugimenak gure nahimenaren aginduari darraio.
es
El movimiento de nuestro cuerpo sigue el mandato de nuestra voluntad;
fr
Le mouvement de notre corps s'ensuit du commandement de notre volonté.
en
The motion of our body follows upon the command of our will.
eu
Etengabe jabetzen gara horretaz.
es
somos concientes de ello a todo momento.
fr
C'est de quoi nous avons conscience à tout moment.
en
Of this we are every moment conscious.
eu
Baina hori nola gerta daitekeen berbertan jakile izatetik, nahimenak haren bidez hain eragiketa harrigarria burutzen duen energiatik hain urrun gaude, ezen ikerketarik erneenari ihes egingo baitio.
es
Pero de qué manera sucede esto-la energía mediante la cual la voluntad lleva a cabo tan extraordinaria operación-es algo de lo que estamos tan lejos de estar inmediatamente concientes, que nunca lo podemos descubrir, no importa qué tan duramente busquemos.
fr
Mais le moyen par où cela s'effectue, l'énergie par où la volonté accomplit une opération si extraordinaire, c'est de quoi nous sommes si loin d'avoir immédiatement conscience, que cela doit à jamais échapper à notre plus vigilante recherche.
en
But the means, by which this is effected; the energy, by which the will performs so extraordinary an operation; of this we are so far from being immediately conscious, that it must for ever escape our most diligent enquiry.
aurrekoa | 35 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus