Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 35 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Suposizio hauetatik hara, uste dut ez dela zaila izango beste gogo-eragiketa analogo batzuk topatzea eta fenomeno hauen lorratzei segitzea orokortasun handiagoko printzipioetaraino.
es
Ya mencioné que la naturaleza estableció conexiones entre ciertas ideas particulares, y que en cuanto alguna se presenta a nuestros pensamientos inmediatamente introduce a su correlativa-·i.
fr
je crois qu'il ne sera pas difficile, d'après ces suppositions, de trouver | d'autres opérations de l'esprit analogues à ce sentiment, et de faire remonter ces phénomènes à des principes encore plus généraux.
en
I believe that it will not be difficult, upon these suppositions, to find other operations of the mind analogous to it, and to trace up these phenomena to principles still more general.
eu
41. Hauteman dugu naturak ideia partikularren arteko loturak jarrita dauzkala eta, ideia bat gure pentsakizunetara aurkeztuz batera, bere korrelatiboa ekartzen duela, eta gure arreta hartarantz eramaten, mugimendu xume eta somagaitzez.
es
e. la idea que la naturaleza ha conectado con ella·-y conduce nuestra atención hasta ella por un movimiento suave e imperceptible.
fr
Nous avons déjà observé que la nature a établi des connexions entre les idées particulières, et qu'une idée ne se présente pas plus tôt à nos pensées, qu'elle introduit sa corrélative, et porte notre attention vers celleci, par un mouvement doux et insensible.
en
41. We have already observed that nature has established connexions among particular ideas, and that no sooner one idea occurs to our thoughts than it introduces its correlative, and carries our attention towards it, by a gentle and insensible movement.
eu
Lotura eta asoziazio printzipio hauek hirutara bildu ditugu:
es
Estos principios ·naturales· de conexión o asociación se reducen a tres ·básicos·, a decir:
fr
Ces principes de connexion ou d'association, nous les avons réduits à trois, savoir : ressemblance, contiguïté, causalité ;
en
These principles of connexion or association we have reduced to three, namely, Resemblance, Contiguity and Causation;
eu
Antza, Aldamentasuna eta Kausalitatea, eta eurok dira gure pentsakizunak loturik dauzkaten lokarriak eta gutxi asko gizadi osoan aurkitzen den gogoeta eta diskurtsu-jite erregularra sorrarazten dutenak.
es
semejanza, contigüidad y causación. Estos tres son los únicos lazos que unen nuestros pensamientos y que generan aquella secuencia de pensamiento o discurso regular que acontece en todos los seres humanos en mayor o menor grado.
fr
qui sont les seuls liens qui unissent nos pensées entre elles, et engendrent cette suite régulière de réflexion ou de raisonnement, qui, à un degré plus ou moins élevé, a lieu chez toute l'humanité.
en
which are the only bonds that unite our thoughts together, and beget that regular train of reflection or discourse, which, in a greater or less degree, takes place among all mankind.
eu
Baina bada auzi bat, oraingo arazoaren irtenbidea bere mende daukana.
es
Surge ahora una pregunta sobre la cual dependerá la solución de la presente dificultad.
fr
Or ici s'élève une question, d'où dépendra la solution de la présente difficulté.
en
Now here arises a question, on which the solution of the present difficulty will depend.
eu
Gertatzen al da erlazio guztiotan ezen, objektuetariko bat oroimenari eta zentzuei aurkezten zaienean, gogoak, haren korrelatiboaren bururapenera eramana izanez gainera, beste era batera lortu ahal izango zuen baino haren bururapen irmoago eta indartsuagoa hautematen duela?
es
¿Sucederá con cada una de estas relaciones que, cuando un objeto se le presenta a los sentidos o a la memoria, la mente no sólo sea conducida a la concepción de su correlativo, sino que además llegue a tener ·una creencia sobre él, es decir· una concepción suya más estable y fuerte de lo que de otra manera hubiera podido alcanzar?
fr
Arrive-t-il, dans toutes ces relations, que, lorsque l'un des objets se présente aux sens ou à la mémoire, l'esprit soit non seulement porté à la conception de l'idée corrélative, mais encore parvienne à une conception plus ferme et plus forte de cette idée, que celle qu'il eût été en état d'obtenir autrement ?
en
Does it happen, in all these relations, that, when one of the objects is presented to the senses or memory, the mind is not only carried to the conception of the correlative, but reaches a steadier and stronger conception of it than what otherwise it would have been able to attain?
eu
Badirudi hauxe dela kausa-efektuen erlaziotik datorren sinestearen kasua.
es
Esto parece ser lo que sucede cuando las creencias surgen de una relación de causa y efecto.
fr
Tel semble être le cas pour la croyance qui naît de la relation de cause à effet.
en
This seems to be the case with that belief which arises from the relation of cause and effect.
eu
Eta beste erlazio-edo asoziazio-printzipio batzuetan ere kasu bera bada, lege orokortzat ezar daiteke gogoaren eragiketa guztietarako.
es
Si también sucede con las otras dos relaciones o principios de asociación, entonces se le establecerá como una ley general válida para todas las operaciones de la mente.
fr
Et si le cas est le même pour les autres relations ou principes d'association, cela peut être établi comme une loi générale, ayant lieu dans toutes les opérations de l'esprit.
en
And if the case be the same with the other relations or principles of associations, this may be established as a general law, which takes place in all the operations of the mind.
eu
Beraz, gure asmorako lehen esperimentutzat hauteman dezakegu ezen, lagun ausente baten erretratuaren aurrez, hartaz dugun ideia nabarmenki biziarazten duela antzak, eta ideia horrek dakarren edozein grinak, bai pozak, bai tristurak, indar eta sendotasun berria hartzen duela.
es
Como primer experimento relevante, veamos que cuando observamos la pintura de un amigo ausente, nuestra idea de él evidentemente se aviva por la semejanza de la pintura con él, y que cualquier sentimiento que nuestra idea de él nos produce, ya sea de alegría o tristeza, adquiere nueva fuerza y vigor.
fr
Nous pouvons donc observer, comme première expérience en vue de notre but présent, qu'à l'apparition du portrait d'un ami absent, notre idée de cet ami est évidemment avivée par la ressemblance, et que toute passion qu'occasionne cette idée, soit joie, soit chagrin, acquiert une force et une vigueur nouvelles.
en
We may, therefore, observe, as the first experiment to our present purpose, that, upon the appearance of the picture of an absent friend, our idea of him is evidently enlivened by the resemblance, and that every passion, which that idea occasions, whether of joy or sorrow, acquires new force and vigour.
eu
Efektu honen eragiketan biak biltzen dira, erlazioa eta oraingo inpresioa.
es
Este efecto se produce mediante la operación conjunta de una relación ·de semejanza· y una impresión presente.
fr
À la production de cet effet concourent à la fois une relation et une impression présente.
en
In producing this effect, there concur both a relation and a present impression.
eu
Erretratuak haren inolako antzik ez badu, edo edukitzeko asmorik izan ez badu behintzat, gure pentsamenik ez du eraman ere egingo harengana.
es
Si la pintura no se le parece, o si al menos no se pretendió como imagen suya, no lleva nuestro pensamiento a él en lo absoluto.
fr
Lorsque le portrait ne présente avec l'ami aucune ressemblance, ou du moins ne lui a pas été destiné, il ne fait jamais tant que de porter vers lui notre pensée ;
en
Where the picture bears him no resemblance, at least was not intended for him, it never so much as conveys our thought to him:
eu
Eta erretratua bera ere ausente izanez gero, laguna bezala, nahiz eta gogoa bataren pentsakisunetik bestearenera pasa ahal izan, pasatze horrek haren ideia bizitu baino areago ahuldu egin duela aurkitzen du.
es
Y cuando tanto la pintura como la persona están ausentes, aunque la mente puede pasar del pensamiento sobre uno a aquel sobre el otro, siente que su idea de la persona se debilita por esa transición, en lugar de fortalecerse.
fr
et lorsqu'il est absent ainsi que la personne, quoique l'esprit puisse passer de la pensée de l'un à celle de l'autre, il sent que l'idée qu'il possède est plutôt affaiblie qu'avivée par ce passage.
en
And where it is absent, as well as the person, though the mind may pass from the thought of the one to that of the other, it feels its idea to be rather weakened than enlivened by that transition.
eu
Atsegin zaigu lagun baten erretratuari begiratzea aurrean daukagunean, baina erretratua kendutakoan laguna bera zuzen jotzea nahiago dugu hain irudi urrun bezain ilunaren isladan baino.
es
pero cuando no se nos presenta preferiríamos considerarlo de forma directa que considerarlo a través de una cosa que guarda semejanza con él pero que está distante y oscura.
fr
Nous prenons plaisir à voir le portrait d'un ami, lorsqu'il est placé devant nous ; mais lorsqu'il est ôté, nous aimons mieux considérer l'ami directement que dans le reflet qu'en donne une image, également lointaine et obscure.
en
We take a pleasure in viewing the picture of a friend, when it is set before us; but when it is removed, rather choose to consider him directly than by reflection in an image, which is equally distant and obscure.
eu
Erromatar Erlijio Katolikoaren zeremoniak gisa bereko adibidetzat har daitezke.
es
Las ceremonias de la religión Católica Romana pueden pensarse como instancias de este fenómeno.
fr
Les cérémonies de la religion catholique romaine peuvent être considérées comme des exemples de même nature.
en
The ceremonies of the Roman Catholic religion may be considered as instances of the same nature.
eu
Superstizio horren debotoek, leporatzen zaizkien amarrukerien zurigarritzat, mugimendu, jarrera eta ekintza haien efektu ona somatzen dutela alegatzen dute, euren debozioa bizituz eta euren berotasuna berretuz, zeina motelduko omen litzatekeen, objektu urrun eta ezmaterialetara bakarrik zuzenduz gero.
es
Cuando a los devotos de esa superstición se les reprocha las ceremonias tan ridículas que su religión les pide, generalmente se defienden replicando que sienten el buen efecto que las posturas y movimientos y acciones que llevan a cabo tienen, avivando su devoción e intensificando su fervor, los cuales decaerían si estuvieran dirigidos meramente a objetos distantes e inmateriales ·como lo es Dios·.
fr
Les dévots de cette superstition allèguent d'ordinaire, en excuse aux momeries qu'on leur reproche, qu'ils ressentent le bon effet de ces mouvements extérieurs, de ces postures et de ces actions, en ce qu'ils avivent leur dévotion et réchauffent leur ferveur, qui déclineraient si elles étaient entièrement dirigées vers des objets lointains et immatériels.
en
The devotees of that superstition usually plead in excuse for the mummeries, with which they are upbraided, that they feel the good effect of those external motions, and postures, and actions, in enlivening their devotion and quickening their fervour, which otherwise would decay, if directed entirely to distant and immaterial objects.
eu
Gure fede-objektuak, diote, ikur edo irudi sentigarriz taxutzen ditugu, eta ikur hauen berbertako presentziaz adimenezko ikuspen eta kontenplazio hutsez ahal izango genukeen baino presenteago egiten ditugu.
es
y la inmediata presencia de esas imágenes hace a los objetos más presentes para nosotros de lo que podrían ser a través de la mera contemplación intelectual.' Los objetos perceptibles tienen siempre una influencia mayor sobre la imaginación de lo que cualquier otra cosa pudiera tener, y prontamente transmiten esa influencia a las ideas con las que se relacionan y a las que se parecen.
fr
Nous représentons, disent-ils, les objets de notre foi en figures et en images sensibles, et nous les rendons plus présents par la présence immédiate de ces figures, qu'il ne nous est possible de le faire par une simple vue et contemplation intellectuelle. Des objets sensibles ont toujours plus d'influence sur la fantaisie que n'importe quels autres ; et cette influence, ils la transportent promptement aux idées avec lesquelles ils sont en rapport et auxquelles ils ressemblent.
en
We shadow out the objects of our faith, say they, in sensible types and images, and render them more present to us by the immediate presence of these types, than it is possible for us to do merely by an intellectual view and contemplation. Sensible objects have always a greater influence on the fancy than any other; and this influence they readily convey to those ideas to which they are related, and which they resemble.
eu
Objektu sentigarriek beste edozein motatakoek baino eragin gehiago daukate irudimenean eta eragin hau erraz eransten die eurekin zerikusia edo antza daukaten ideiei.
es
Todo lo que inferiré de estas prácticas y estos razonamientos es que el efecto de la semejanza en avivar ideas es muy común;
fr
J'inférerai seulement de ces pratiques et de ce raisonnement que l'aptitude de la ressemblance à rendre nos idées plus vives est chose très ordinaire ;
en
I shall only infer from these practices, and this reasoning, that the effect of resemblance in enlivening the ideas is very common;
eu
Praktika hauetatik eta arrazoiketa honetatik aterako dudan gauza bakarra da oso ohizkoa dela antzak ideien indartzea ekartzea, eta kasu guztietan antza eta oraingo inpresioa batera behar direnez gero, aurreko printzipioaren errealitatea frogartzeko sobera esperientziaz horniturik gaude.
es
y puesto que en todo caso tanto una semejanza como también una impresión presente deben estar operando, contamos con suficientes ejemplos empíricos que soportan el principio anterior.
fr
et comme dans chaque cas doivent concourir une ressemblance et une impression présente, nous sommes abondamment pourvus ( d'expériences pour prouver la réalité du précédent principe.
en
and as in every case a resemblance and a present impression must concur, we are abundantly supplied with experiments to prove the reality of the foregoing principle.
eu
42. Esperimentu hauek beste era batekoekin indar ditzakegu, aldamentasunaren efektuak antzarenak bezala kontsideratuz.
es
Podemos añadir fuerza a esos ejemplos usando otros de una clase distinta, implicando los efectos de la contigüidad así como los de la semejanza.
fr
Nous pouvons ajouter à la force de ces dernières par d'autres expériences d'un genre différent, en considérant les effets de la contiguïté aussi bien que ceux de la ressemblance.
en
42. We may add force to these experiments by others of a different kind, in considering the effects of contiguity as well as of resemblance.
eu
Ziur da distantziak ideia ororen indarra gutxitzen duela eta edozein objektutara hurbiltzeak, gure zentzuei agertzen ez bazaie ere, berbertako inpresioaren antzeko eragina daukala gogoarengan.
es
Es seguro que la distancia disminuye la fuerza de toda idea, y que mientras más nos acerquemos a un objeto-incluso si nuestros sentidos no nos lo muestran-su influencia sobre la mente llega cada vez más a ser como la influencia de una impresión ·sensorial· inmediata.
fr
Il est certain que la distance diminue la force de toute idée, et qu'à notre approche d'un objet quelconque, lors même que cet objet ne se découvre pas à nos sens, il opère sur l'esprit avec une influence imitant celle d'une impression immédiate.
en
It is certain that distance diminishes the force of every idea, and that, upon our approach to any object; though it does not discover itself to our senses; it operates upon the mind with an influence, which imitates an immediate impression.
eu
Edozein objektutan pentsatzeak gogoa erraz eramaten du haren aldamena denera.
es
Pensar sobre un objeto de inmediato transporta a la mente a las cosas que le son contiguas;
fr
Le fait de penser à un objet transporte promptement l'esprit à ce qui est contigu ;
en
The thinking on any object readily transports the mind to what is contiguous;
eu
Baina objektu baten presentzia aktualak bakarrik eramaten du bizitasun gehiagoz.
es
pero es sólo la presencia efectiva de un objeto la que transporta a la mente con mayor vivacidad.
fr
mais c'est seulement la présence effective d'un objet qui le transporte avec une vivacité supérieure.
en
but it is only the actual presence of an object, that transports it with a superior vivacity.
eu
Etxetik mila gutxitara naizenean baino gehiago eragiten dit, nahiz eta distantzia horretantxe ere etxekoen eta lagunen hurreko zernahik sortzen duen, noski, haien ideia bat.
es
Cuando me encuentro a unas cuantas millas de mi casa, cualquier cosa que tenga que ver con ella me toca más de cerca que cuando estoy a doscientas ligas de ella, aunque incluso a esa distancia el reflexionar sobre cualquier cosa que sea aledaña a mis amigos o familiares naturalmente produce una idea de ellos.
fr
Quand je suis à peu de milles de ma demeure, tout ce qui s'y rapporte me touche de plus près que lorsque j'en suis éloigné de deux cents lieues, quoique, même à cette distance, le fait de réfléchir à quelque chose qui se trouve dans le voisinage de mes amis ou de ma famille produise naturellement une idée de ceux-ci.
en
When I am a few miles from home, whatever relates to it touches me more nearly than when I am two hundred leagues distant; though even at that distance the reflecting on any thing in the neighbourhood of my friends or family naturally produces an idea of them.
eu
Baina aurreko kasuan bezala, gogoaren bi objektuak ideiak dira.
es
Aunque existe una fácil transición entre ellas, esa transición por sí sola no puede darle a ninguna de las dos una vivacidad mayor de la que las ideas tienen;
fr
Mais comme, dans ce dernier cas, les objets de l'esprit sont tous deux des idées, malgré qu'il y ait entre eux une transition aisée, cette transition seule n'est pas en état de donner une vivacité supérieure à aucune des idées, à défaut de quelque impression immédiate.
en
But as in this latter case, both the objects of the mind are ideas; notwithstanding there is an easy transition between them;
eu
Hala ere, batetik bestera aise iragaten da.
es
Nadie puede dudar que la causación tiene la misma influencia que las otras dos relaciones, semejanza y contigüidad, tienen.
fr
Personne ne peut douter que la causalité n'ait la même influence que les deux autres relations, celles de ressemblance et de contiguïté.
en
43. No one can doubt but causation has the same influence as the other two relations of resemblance and contiguity.
eu
Iragate hori bakarrik ez da gauza edozein ideiari bizitasun gehiago emateko, berbertako inpresioa falta bada.
es
A las personas supersticiosas les gustan las reliquias de los santos por la misma razón por la cual les gusta tener pinturas o imágenes-·a decir·, para avivar su devoción y para darles una concepción más íntima y fuerte de aquellas vidas ejemplares que desean imitar.
fr
Les gens superstitieux affectionnent les reliques des saints et des personnages ( sacrés, pour la même raison qu'ils recherchent des figures ou des images, afin d'aviver leur dévotion et de se donner une conception plus intime et plus forte de ces vies exemplaires qu'ils désirent imiter.
en
Superstitious people are fond of the reliques of saints and holy men, for the same reason, that they seek after types or images, in order to enliven their devotion, and give them a more intimate and strong conception of those exemplary lives, which they desire to imitate.
eu
43. Inork ez dezake zalantzarik izan kausalitateak beste aldamentasun-eta antz-erlazio bien eragin berdina daukanik.
es
Ahora, es evidente que una de las mejores reliquias que un hombre devoto puede procurarse sería algo hecho por un santo;
fr
Or il est évident que l'une des meilleures reliques qu'un dévot pût se procurer serait l'ouvrage des mains d'un saint ;
en
Now it is evident, that one of the best reliques, which a devotee could procure, would be the handywork of a saint;
eu
Pertsona superstiziosoak santuen eta gizon gurenen zaleak dira, debozioa bizteko eta imitatu nahi dituzten bizitza exenplugarrien bururapen intimuago eta biziagoa emateko sinboloak eta irudiak bilatzen dituzten arrazoi beragatik.
es
y si las vestimentas y los muebles del mismo son considerados bajo esta luz, es porque alguna vez estuvieron a su disposición y fueron movidos y afectados por él. Eso nos permite considerarlos como efectos imperfectos ·del santo;
fr
et si ses vêtements et son mobilier peuvent jamais être considérés sous ce jour, c'est parce qu'ils furent jadis à sa disposition, et qu'il les fit mouvoir et agit sur eux :
en
and if his cloaths and furniture are ever to be considered in this light, it is because they were once at his disposal, and were moved and affected by him;
eu
Baina bistan da debotu batek lor lezakeen erlikiarik onenetarikoa santuaren eskulan bat dela, eta haren soinekoak eta altzariak alde honetatik begira badaitezke, haren esku egonak eta hark erabiliak direlako da.
es
'imperfectos' porque él no causó su existencia, sino que meramente fue causa de que pasaran por varias vicisitudes mientras estuvieron bajo su posesión·.
fr
 
en
 
eu
Alde honetatik efektu inperfektutzat jo behar dira, haren existentziaren egia ikasarazten digun edozein baino ondorio-kate laburragoz hari lotuak.
es
Están conectados a él a través de una cadena de consecuencias más corta que cualquier otra cosa-·testimonios humanos, lápidas, registros escritos, etc.·-por medio de la cual aprendamos la realidad de su existencia.
fr
à cet égard ils peuvent être considérés comme des effets imparfaits, et comme liés à lui par une plus courte chaîne de conséquences, qu'aucun de ceux par où nous apprenons la réalité de son existence.
en
in which respect they are to be considered as imperfect effects, and as connected with him by a shorter chain of consequences than any of those, by which we learn the reality of his existence.
eu
Demagun lagun aspaldi zendu edo ausentearen semea aurkezten digutela.
es
Supóngase que nos encontramos al hijo de un amigo que lleva mucho tiempo muerto o ausente;
fr
Supposez que le fils d'un ami mort ou absent depuis longtemps se présente à nous :
en
Suppose, that the son of a friend, who had been long dead or absent, were presented to us;
eu
Argi dago objektu honek berehalaxe piztuko lukeela bere ideia korrelatiboa eta gure pentsakizunetara behinolako intimitate eta etxekotasun guztia ekarriko lukeela, beste kasu batean aurkez zitezkeen baino kolore biziagoz.
es
es evidente que este objeto (·el hijo·) reviviría instantáneamente su idea correlativa (·a decir, la idea de nuestro amigo·) y evocaría en nuestro pensamiento todas las pasadas familiaridades y ratos íntimos con el amigo, en colores mucho más vívidos de lo que de otro modo nos hubieran aparecido.
fr
il est évident que cet objet ranimerait à l'instant son idée corrélative et rappellerait à notre pensée toutes les intimités et les familiarités passées, sous de plus vives couleurs qu'elles ne nous fussent apparues autrement.
en
it is evident, that this object would instantly revive its correlative idea, and recal to our thoughts all past intimacies and familiarities, in more lively colours than they would otherwise have appeared to us.
eu
Gorago aipatu printzipioa frogatzen duen beste fenomeno bat da hau.
es
Éste es otro fenómeno que parece demostrar el principio anteriormente mencionado.
fr
C'est là un autre phénomène, qui semble prouver le principe ci-dessus mentionné.
en
This is another phaenomenon, which seems to prove the principle above mentioned.
eu
44. Fenomeno hauetan beti presuposatzen dela ikus dezakegu objektu korrelatiboa sinestea.
es
Nótese que en cada uno de estos fenómenos la persona cree que el objeto correlativo de hecho existe o existió.
fr
Nous pouvons observer que, dans ces phénomènes, la croyance à l'objet corrélatif est toujours présupposée ;
en
44. We may observe, that, in these phaenomena, the belief of the correlative object is always presupposed;
eu
Bera gabe, erlazioak ez luke inolako indarrik.
es
Sin eso, la relación no tendría efecto.
fr
sans quoi la relation ne pourrait avoir aucun effet.
en
without which the relation could have no effect.
eu
Pinturaren eraginak suposatzen du gure laguna noizbait existitu dela sinesten dugula.
es
La influencia de la pintura requiere que creamos que nuestro amigo haya alguna vez existido.
fr
L'influence du portrait suppose que nous croyons que notre ami a jadis existé.
en
The influence of the picture supposes, that we believe our friend to have once existed.
eu
Gure etxetiko hurbiltasunak inoiz ez dezake gure etxe-ideiarik kina, hura egiatan badela sinesten ez badugu.
es
El estar cerca del hogar jamás puede suscitar nuestras ideas del hogar si no creemos que ese hogar realmente existe.
fr
La contiguïté par rapport à la maison ne saurait jamais exciter nos idées de la maison, si nous ne croyons qu'elle existe réellement.
en
Contiguity to home can never excite our ideas of home, unless we believe that it really exists.
eu
Orain, ordea, sineste hau, oroimena eta zentzuak gainpasatzen dituen kasu guztietan izaera berdintsukoa dela baiezten dut, eta hemen azaldutako pentsamen-iragate eta bururapen bizitasunaren antzeko kausek sortua dela.
es
Ahora, afirmo que esta creencia, donde llega más allá de la memoria o los sentidos, es de un tipo semejante y surge de causas semejantes que la transición de pensamiento y vivacidad de concepción que he estado explicando.
fr
Or j'affirme que cette croyance, lorsqu'elle dépasse la mémoire ou les sens, est d'une nature semblable et provient de causes semblables à celles de la transition de pensée et de la vivacité de conception ici expliquées.
en
Now I assert, that this belief, where it reaches beyond the memory or senses, is of a similar nature, and arises from similar causes, with the transition of thought and vivacity of conception here explained.
eu
Egur-zati lehor bat sutara jaurtitzen dudanean nire gogoak berehalaxe bururatuko du garra gehitu egingo dela eta ez gutxitu.
es
Cuando arrojo un trozo de madera seca al fuego, mi mente de inmediato es conducida a un pensamiento de éste como combustible que aviva el fuego, no como algo que lo extingue.
fr
Quand je jette un morceau de bois sec dans un feu, mon esprit est immédiatement porté à concevoir qu'il augmente la flamme, non qu'il l'éteint.
en
When I throw a piece of dry wood into a fire, my mind is immediately carried to conceive, that it augments, not extinguishes the flame.
eu
Kausatik efekturako pentsamenaren iragate hau ez dator arrazoimenetik.
es
Esta transición de pensamiento de la causa al efecto no viene dado por la razón.
fr
Cette transition de pensée de la cause à l'effet ne procède pas de la raison.
en
This transition of thought from the cause to the effect proceeds not from reason.
eu
Bere jatorri bakarra ohituran eta esperientzian dauka.
es
Su origen exclusivo son el hábito y la experiencia.
fr
Elle tire son origine à la fois de l'habitude et de l'expérience.
en
It derives its origin altogether from custom and experience.
eu
Eta lehenengotik zentzuen aurrez den objektutik abiatzen denez gero, garraren ideia edo bururapena indartsuago eta biziago egiten du horrek irudimenaren edozein amets jare eta flotakorrek baino.
es
Y puesto que comienza a partir de un objeto que está presente para los sentidos ·cuando veo el trozo de madera adentrarse en el fuego·, hace la idea o concepción de la flama más fuerte y vívida de lo que sería en cualquier ensoñación suelta de la imaginación.
fr
Et comme elle a pour point de départ un objet présent aux sens, elle rend l'idée ou conception de la flamme plus forte et plus vive qu'aucune des vagues et flottantes rêveries de l'imagination.
en
And as it first begins from an object, present to the senses, it renders the idea or conception of flame more strong and lively than any loose, floating reverie of the imagination.
eu
Ideia hori berehalaxe sortzen da.
es
Esa idea ·de la flama creciente· adviene inmediatamente.
fr
Cette idée naît immédiatement.
en
That idea arises immediately.
eu
Une berean pentsamenak hartarantz jotzen du eta zentzuen aurrez den inpresiotik harako bururapenaren indar guztia ezartzen dio.
es
El pensamiento se mueve instantáneamente hacia ella, y le transmite toda la fuerza de concepción que viene de la impresión presente para los sentidos.
fr
La pensée se meut à l'instant vers elle, et y transporte toute la force de conception qui dérive de l'impression présente aux sens.
en
The thought moves instantly towards it, and conveys to it all that force of conception, which is derived from the impression present to the senses.
eu
Ezpatak bihotzera apuntazen didanean, ez al nau biziago larritzen zauriaren eta minaren ideiak, edalontzi bat ardo aurkezten didatenean baino, nahiz eta halabeharrez objektu honen ondoren ideia hori bururatu?
es
Puede suceder por accidente que cuando se me presenta una copa de vino mis siguientes ideas sean las de herida y dolor; ¡pero no serán tan fuertes como hubieran sido si se me hubiera presentado una espada apuntando a mi pecho!
fr
Lorsqu'une épée est dardée contre ma poitrine, l'idée de blessure et de douleur ne me frappe-t-elle pas plus fortement que lorsqu'un verre de vin m'est présenté, quand bien même cette idée s'offrirait par accident après l'apparition de ce dernier objet ?
en
When a sword is levelled at my breast, does not the idea of wound and pain strike me more strongly, than when a glass of wine is presented to me, even though by accident this idea should occur after the appearance of the latter object?
eu
Baina prozesu guzti honetan zer dago hain bururapen bortitza sorrarazteko gai denik, objektu presente bat eta honekin lotu ohi dugun beste objektu baten ideiara ohiturazko iragatea besterik?
es
¿Y qué hay en todo este asunto que cause tan fuerte concepción más allá de un objeto presente y una transición habitual a la idea de otro objeto, que hemos estado acostumbrados a conjuntar con el original?
fr
Mais qu'y a-t-il en tout ceci, pour causer une si forte conception, sinon simplement un objet présent et une transition habituelle à l'idée d'un autre objet, que nous sommes accoutumés à joindre au premier ?
en
But what is there in this whole matter to cause such a strong conception, except only a present object and a customary transition to the idea of another object, which we have been accustomed to conjoin with the former?
aurrekoa | 35 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus