Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta gorputz guztiak aspektu ezberdinen arabera (aurreko kapituluan ukitu ditut) hartuta sartzen direnez arrazoitzera, aspektuoi izen ezberdinak jartzen zaielarik, absurdu ezberdinak sortzen dira nahasmendutik eta asertzioetan euren izenak desegokiro jostetik.
es
Y como todos los cuerpos entran en un razonamiento según las diversas maneras en que son considerados (las cuales he mencionado en el capítulo precedente), al nombrar estas consideraciones de diversos modos, diversos absurdos se seguirán de la confusión y de la inadecuada conexión que se establezca entre dichos nombres a la hora de formular un aserto.
fr
Vu que tous les corps entrent dans des calculs selon diverses considérations, que j'ai mentionnées dans le chapitre précédent, ces considérations étant différemment nommées, des absurdités différentes procèdent de la confusion des dénominations et de leur liaison incorrecte dans des assertions.
en
And whereas all bodies enter into account upon divers considerations, (which I have mentioned in the precedent chapter;) these considerations being diversly named, divers absurdities proceed from the confusion, and unfit connexion of their names into assertions.
eu
Eta honen ondorioz,
es
Y, por tanto,
fr
Et par conséquent,
en
And therefore
eu
2. Asertzio absurduen bigarren kausa, gorputzen izenak akzidenteei, edo akzidenteenak gorputzei emateari egozten diot. Horixe egiten dute fedea infusua edo inspiratua dela diotenek, nahiz eta ezer ezin den isuri edo arnastu gorputzen batera izan ezean, edo hedadura gorputza dela, edo mamuak izpirituak direla, e.a., diotenek.
es
II. La segunda causa de las afirmaciones absurdas la atribuyo a dar nombres de cuerpos a los accidentes, y de accidentes a los cuerpos. Así hacen quienes dicen que la fe es infisa, o inspirada (cuando en realidad nada puede verterse o insuflarse en ninguna cosa que no sea un cuerpo), o que la extensión es cuerpo, que los fantasmas son espíritus, etc.
fr
La deuxième cause des assertions absurdes, je l'attribue au fait de donner des dénominations de corps aux accidents ou des dénominations d'accidents aux corps, comme le font ceux qui disent que la foi est infuse ou inspirée, alors que rien ne peut être versé ou soufflé dans quoi que ce soit, sinon un corps, ceux qui disent que l'étendue est corporelle, que les phantasmes sont des esprits, etc..
en
The second cause of Absurd assertions, I ascribe to the giving of names of Bodies, to Accidents; or of Accidents, to Bodies; As they do, that say, Faith Is Infused, or Inspired; when nothing can be Powred, or Breathed into any thing, but body; and that, Extension is Body;
eu
3. Hirugarrena, geure gorputzeko akzidenteei geure gorputzez kanpoko akzideenteen izenak emateari eratxikitzen diot, zera diotenek egiten duten bezala, hots, kolorea gorputzean dago, hotsa airean dago, e.a.
es
III. La tercera causa la atribuyo a dar nombres de accidentes de cuerpos exteriores a nosotros, a los accidentes de nuestros propios cuerpos. Así hacen quienes dicen que el color está en el cuerpo, que el sonido está en el aire, etc.
fr
La troisième, je l'attribue au fait de donner des dénominations d'accidents de corps [qui se trouvent] hors de nous aux accidents de nos propres corps, comme font ceux qui disent que la couleur est dans le corps [extérieur], le son dans l'air, etc..
en
that Phantasmes are Spirits, &c. The third I ascribe to the giving of the names of the Accidents of Bodies Without Us, to the Accidents of our Own Bodies; as they do that say, the Colour Is In The Body; The Sound Is In The Ayre, &c.
eu
4. Laugarrena, izenei eta esamoldeei gorputzen izenak emateari.
es
IV. La cuarta, a dar nombres de cuerpos a los nombres o lenguajes.
fr
La quatrième, au fait de donner des dénominations de corps aux dénominations ou aux paroles, comme le font ceux qui disent qu'il y a des choses universelles, qu'une créature vivante est un genre, ou une chose générale, etc..
en
The fourth, to the giving of the names of Bodies, to Names, or Speeches;
eu
Horixe egiten dute gauza unibertsalak daudela, izaki bizidun bat generoa dela, edo gauza bat orokorra dela diotenek. 5. Bosgarrena, izenei eta esamoldeei akzidenteen izenak emateari.
es
Así hacen quienes dicen que hay cosas universales, que una criatura viviente es un género, que una cosa es general, etc. V. La quinta, a dar nombres de accidentes a los nombres y lenguajes.
fr
La cinquième, au fait de donner des dénominations d'accidents aux dénominations et aux paroles, comme font ceux qui disent que la nature d'une chose est sa définition, que l'ordre d'un homme est sa volonté, et ainsi de suite.
en
as they do that say, that There Be Things Universall; that A Living Creature Is Genus, or A Generall Thing, &c. The fifth, to the giving of the names of Accidents, to Names and Speeches;
eu
Horixe egiten dute gauza baten izaera beraren definizioa da, edo gizon baten agindua beraren nahimena da, e.a., diotenek. 6. Hitz egokiak erabili beharrean, metaforak, tropoak eta beste figura erretorikoak erabiltzeari.
es
Así hacen quienes dicen que la naturaleza de una cosa es su definición, que el mandato de un hombre es su voluntad, y otras frases semejantes. VI. La sexta, al uso de metáforas, tropos y otras figuras retóricas, en lugar de las palabras apropiadas.
fr
La sixième, au fait d'employer des métaphores, des tropes, et d'autres figures de rhétorique, au lieu d'employer les mots appropriés.
en
A Mans Command Is His Will; and the like. The sixth, to the use of Metaphors, Tropes, and other Rhetoricall figures, in stead of words proper.
eu
Zeren, hizkera arruntean legezko den arren, adibidez, bidea hona edo horra doa, edo garamatza, edo esaera zaharrak hau edo bestea dio esatea, nahiz eta bideak ezin diren inora joan ez esaera zaharrek hitz egin, arrazoitzean eta egia bilatzean, horrelako hizkera molderik ezin da onartu.
es
Pues aunque en el lenguaje común es permisible decir, por ejemplo, el camino va o lleva aquí o allá, o el proverbio dice esto o aquello-si bien los caminos no pueden ir, ni los proverbios hablar-, cuando razonamos y buscamos la verdad, ese tipo de lenguaje no debe admitirse.
fr
Car, quoiqu'il soit légitime de dire, par exemple, que le chemin va, ou conduit ici ou là, que le proverbe dit ceci ou cela (alors que les chemins ne peuvent pas aller, ni les proverbes parler), néanmoins, dans le calcul, et dans la recherche de la vérité, de pareilles paroles ne doivent pas être admises.
en
For though it be lawfull to say, (for example) in common speech, The Way Goeth, Or Leadeth Hither, Or Thither, The Proverb Sayes This Or That (whereas wayes cannot go, nor Proverbs speak;) yet in reckoning, and seeking of truth, such speeches are not to be admitted.
eu
7. Zazpigarren kausa, inolako esanahirik ez duten, baina Eskoletatik hartu eta errutinaz ikasten diren hitzei, hala nola, hipostatiko, transubstantziatu, konsubstantziatu, oraintasun eternal eta eskolastikoen gainerako leloei.
es
VII. La séptima, a los nombres que no significan nada, pero que se adoptan y se aprenden mecánicamente de las escuelas. Son nombres como bipostático, transubstanciar, consubstanciar, eterno-ahora, y demás cantilenas de los escolásticos.
fr
La septième, je l'attribue aux dénominations qui ne veulent rien dire, mais qui sont adoptées par les Écoles et apprises mécaniquement, comme hypostatique, transsubstantié, consubstantié, maintenant-éternel, et tout le jargon de même type des Scolastiques.
en
The seventh, to names that signifie nothing; but are taken up, and learned by rote from the Schooles, as Hypostatical, Transubstantiate, Consubstantiate, Eternal-now, and the like canting of Schoole-men.
eu
Horrelako gauzak ekidin ditzakeena nekez eroriko da inolako absurdutan, arrazonamendu luzea erabili eta beharbada aurrean zetorrena ahantzi egin duelako izan ezik.
es
No será fácil que caiga en el absurdo quien pueda evitar estas cosas, como no sea porque su razonamiento sea largo, y quizá se olvide de lo que vino antes.
fr
Celui qui peut éviter ces choses ne tombera pas facilement dans quelque absurdité, à moins que le calcul ne soit long, auquel cas il se peut qu'il oublie ce qui a précédé.
en
To him that can avoyd these things, it is not easie to fall into any absurdity, unlesse it be by the length of an account; wherein he may perhaps forget what went before.
eu
Zeren gizon guztiek berez berdin eta ongi arrazoitzen baitute printzipioak dituztenean.
es
Porque todos los hombres, por naturaleza, razonan igual, y bien, cuando se basan en buenos principios.
fr
Car tous les hommes, par nature, raisonnent de façon semblable, et ils raisonnent bien quand ils ont de bons principes.
en
For all men by nature reason alike, and well, when they have good principles.
eu
Izan ere, nor izan liteke, Geometrian errakuntza bat egin eta, beste batek errorea ikustarazi ondoren, errorean irauteko bezain baboa?
es
Pues ¿quién habrá que sea tan estúpido como para cometer un error en geometría, y persistir en él cuando otro le hace ver el error que ha cometido?
fr
Qui est assez stupide pour à la fois faire une erreur en géométrie, et persévérer alors qu'un autre la lui a révélée?
en
For who is so stupid, as both to mistake in Geometry, and also to persist in it, when another detects his error to him? By this it appears that Reason is not as Sense, and Memory, borne with us; nor gotten by Experience onely; as Prudence is; but attayned by Industry;
eu
Horregatik argi geratzen da arrazoimena ez dela, zentzua eta oroimena bezala, geurekin batera jaiotako zerbait, ezta, zuhurtzia den bezala, esperientziaz soilki eskuratua ere, ahaleginaz eta lanaz erdiesten dena baizik, izen egokiak ezarriz lehenengo eta behin, eta gero metodo onaz, hitzak diren elementu hauetatik hasita, asertzioak eratzera joaz euron elkarketaren bidez; eta hortik asertzioen elkarketak diren silogismoak eratzera, harik eta eskuartean darabilgun gai bakoitzari dagozkion izenetatik eratorritako ondorio guztiak ezagutzera iritsi arteino;
es
Por ello queda de manifiesto que la razón no es, como el sentido y la memoria, algo que nace con nosotros, ni que se adquiere únicamente por experiencia, como ocurre con la prudencia, sino que se alcanza mediante el esfuerzo y el trabajo, imponiendo, en primer lugar, nombres adecuados, y procediendo después con buen método, a partir de esos elementos que son los nombres, a formar asertos mediante la conexión entre ellos; y de ahí, a la formación de silogismos, que son las conexiones entre los asertos, hasta que llegamos al conocimiento de todas las consecuencias que se derivan de los nombres correspondientes a cada asunto que consideramos.
fr
De cela, il apparaît que la raison n'est pas née avec nous, comme la sensation et le souvenir, ne s'acquiert pas par l'expérience seule, comme la prudence, mais qu'on y parvient par le travail, premièrement en posant convenablement des dénominations, deuxièmement en acquérant une bonne et rigoureuse méthode, partant des éléments, qui sont les dénominations, pour aller jusqu'aux assertions faites par la liaison des dénominations, et aussi jusqu'aux syllogismes, qui sont des liaisons d'assertions, jusqu'à ce que nous arrivions à la connaissance de toutes les consécutions de dénominations qui se rapportent au sujet entrepris, et c'est là ce que les hommes appellent science.
en
first in apt imposing of Names; and secondly by getting a good and orderly Method in proceeding from the Elements, which are Names, to Assertions made by Connexion of one of them to another; and so to syllogismes, which are the Connexions of one Assertion to another, till we come to a knowledge of all the Consequences of names appertaining to the subject in hand; and that is it, men call SCIENCE. And whereas Sense and Memory are but knowledge of Fact, which is a thing past, and irrevocable;
eu
eta hauxe da gizakumeek ZIENTZIA esaten diotena. Eta zentzua eta oroimena egitate iragan eta aldaezinen ezagupena besterik ez den bitartean, zientzia ondorioen eta egitate batek beste batekiko duen loturaren ezagutza da; beronen bidez, orain egin dezakegunetik hasita, geuk nahi dugun beste gauza bat, edo antzeko gauza bat hurrengoan nola egin ezagutu ahal dugu.
es
Y eso es lo que los hombres llaman CIENCIA. Y mientras que el sentido y la memoria son sólo un conocimiento de hechos pasados e irrevocables, la ciencia es el conocimiento de las consecuencias y de la dependencia de un hecho con respecto a otro; mediante ella podemos conocer, partiendo de lo que podemos hacer en el presente, cómo hacer otra cosa cuando queramos, o algo semejante, en cualquier otra ocasión.
fr
Alors que la sensation et le souvenir ne sont qu'une connaissance d'un fait, qui est une chose passée et irrévocable, la science est la connaissance des consécutions, et de la dépendance d'un fait par rapport à un autre, science par laquelle, à partir de ce que nous savons présentement faire, nous savons comment faire quelque chose d'autre quand nous le voulons, ou une chose semblable, à un autre moment;
en
Science is the knowledge of Consequences, and dependance of one fact upon another: by which, out of that we can presently do, we know how to do something els when we will, or the like, another time;
eu
Zeren gauza bat nola gertatzen den, zein kausak eta nola sortua den ikusten dugunean, antzeko kausak kontrolpean ditugunean, jakingo dugu nola eragin haiei antzeko efektuak.
es
Porque cuando vemos cómo tiene lugar una cosa, de qué causas proviene, y de qué manera, cuando causas parecidas estén bajo nuestro control, sabremos cómo hacerlas producir efectos semejantes.
fr
parce que, quand nous comprenons comment une chose se produit, à partir de quelles causes, et par quelle manière, et que les mêmes causes viennent en notre pouvoir, nous comprenons comment nous pouvons leur faire produire les mêmes effets.
en
Because when we see how any thing comes about, upon what causes, and by what manner; when the like causes come into our power, wee see how to make it produce the like effects.
eu
Haurrek, horregatik, ez dute ezelako arrazoimenik, harik eta hizkuntzaren erabilpenera iritsi arte; baina kreatura arrazoidunak esaten zaie, gerora arrazoimenaren erabilera izateko ahalbidea erakusten dutelako.
es
Por tanto, los niños no están dotados de razón hasta que han alcanzado el uso del lenguaje. Pero se les llama criaturas racionales porque muestran la posibilidad de tener el uso de la razón más adelante.
fr
Par conséquent, les enfants ne sont doués d'aucune raison, jusqu'à ce qu'ils soient parvenus à l'usage de la parole, mais on les nomme des créatures raisonnables en raison de la possibilité qui apparaît chez eux d'avoir dans un temps à venir l'usage de la raison.
en
Children therefore are not endued with Reason at all, till they have attained the use of Speech: but are called Reasonable Creatures, for the possibility apparent of having the use of Reason in time to come.
eu
Eta gizakumerik gehienei, arrazoimenaren nolabaiteko erabilera eduki arren, gradu bateraino zenbatzeko duten ahalmenean ikusten denez, arrazoimenak ezer gutxirako balio die gizarteko bizitzarako; beren buruak gobernatzen dituzte, batzuek hobetotxoago, beste batzuek txartotxoago, duten esperientzia, oroimen-azkartasuna, eta xede ezberdinetarako aiherkundearen arabera; baina, batez ere, zorte on edo txarraren, eta elkarrekiko errakuntzen arabera.
es
Y la mayoría de los hombres, aunque poseen algún uso de razón, como se manifiesta en su capacidad de numerar hasta cierto grado, la razón les sirve de poco en la vida común, a lo largo de la cual se gobiernan mejor o peor según su particular experiencia, rapidez de memoria, e inclinaciones hacia fines diversos, y, sobre todo, según tengan buena o mala suerte, y en relación a los errores de unos y otros.
fr
Et la plupart des hommes, quoiqu'ils aient jusqu'à un certain point l'usage du raisonnement, comme quand ils utilisent des nombres jusqu'à un certain niveau, ne s'en servent néanmoins que pour peu d'usages dans la vie courante, dans laquelle ils se gouvernent, certains mieux, d'autres de pire façon, selon leurs différences d'expérience, de vitesse de la mémoire et selon leurs inclinations vers différents buts, mais surtout selon la bonne ou la mauvaise fortune et selon les erreurs des uns et des autres.
en
And the most part of men, though they have the use of Reasoning a little way, as in numbring to some degree; yet it serves them to little use in common life; in which they govern themselves, some better, some worse, according to their differences of experience, quicknesse of memory, and inclinations to severall ends; but specially according to good or evill fortune, and the errors of one another.
eu
Zientziari edo beren egintzetan arau ziurrez jokatzeari dagokionez, hain urrun daude hortik, non zer diren ere ez baitakite.
es
Pues, por lo que se refiere a la ciencia, o a guiarse en sus acciones por reglas ciertas, están tan lejos de ella, que ni siquiera saben lo que es.
fr
Car, pour ce qui est de la science (des règles certaines de leurs actions), ils en sont si loin qu'ils ne savent [même] pas ce qu'elle est.
en
For as for Science, or certain rules of their actions, they are so farre from it, that they know not what it is.
eu
Geometriari konjurua deritzote.
es
La geometría les parece admirable;
fr
Ils ont cru que la géométrie, c'était des tours de passe-passe.
en
Geometry they have thought Conjuring:
eu
Baina beste zientziei dagokienez, haien hastapenetan irakatsiak eta nolabaiteko aurreramendurik eginak ez badira, nola norbereganatzen eta garatzen diren ikusteko adina, sortzapenaren mekanismoak ezagutzen ez eta, emakumeek esaten dietena, hots, euren neba-arrebatxoak jaio ez baina jardinean aurkitu zituztela sinesten duten haurrak bezalakoak dira.
es
pero en lo que respecta a las otras ciencias, si no han sido instruidos en sus principios y no han hecho algún progreso en ellas, de modo que puedan ver cómo se adquieren y desarrollan, son como los niños que, no habiendo pensado en los mecanismos de la generación, creen lo que les dicen las mujeres: que sus hermanos y hermanas no han nacido, sino que han sido encontrados en el jardín.
fr
Mais, pour les autres sciences, ceux à qui l'on n'en a pas appris les commencements, et qui n'ont pas pu y faire certains progrès pour qu'ils puissent voir comment elles sont engendrées et acquises, sont sur ce point comme les enfants qui n'ont aucune idée de la génération, et à qui les femmes font croire que leurs frères et soeurs n'ont pas été enfantés, mais ont été trouvés dans le jardin.
en
but for other Sciences, they who have not been taught the beginnings, and some progresse in them, that they may see how they be acquired and generated, are in this point like children, that having no thought of generation, are made believe by the women, that their brothers and sisters are not born, but found in the garden.
eu
Baina, hala ere, zientziarik ez daukatenek egoera hobe eta nobleagoa dute zuhurtzia naturala daukatelako, arrazoimena gaizki erabiltzearren edo arrazonamendu okerrak egiten dituztenez fidatzearren, faltsu eta absurduak diren arau orokorretan erortzen direnak baino.
es
Sin embargo, quienes carecen de ciencia poseen una condición mejor y más noble, guiados por su prudencia natural, que quienes, razonando mal, caen en reglas que son falsas y absurdas.
fr
Pourtant, ceux qui n'ont aucune science sont dans une condition meilleure et plus noble, avec leur prudence naturelle que ceux qui, en raisonnant mal, ou en faisant confiance à ceux qui raisonnent de façon incorrecte, se précipitent dans des règles générales fausses et absurdes.
en
But yet they that have no Science, are in better, and nobler condition with their naturall Prudence; than men, that by mis-reasoning, or by trusting them that reason wrong, fall upon false and absurd generall rules.
eu
Zeren kausa eta arauekiko ezjakintasunak ez ditu gizakumeak beren bidetik arau faltsuek bezainbat apartatzen, ezta nahi duten gauza baten kausatzat haren kontrakoa gehiago denaren kausak hartzeak bezainbat ere.
es
Porque la ignorancia de las causas y de las reglas no aparta a los hombres de su camino tanto como las falsas reglas, o como el tomar por causas de algo las que son más bien causas de lo contrario.
fr
Car l'ignorance des causes et des règles ne mène pas les hommes si loin de leur chemin, que le fait de se fonder sur de fausses règles et de prendre pour causes de ce dont ils aspirent, de fausses causes qui sont plutôt les causes du contraire.
en
For ignorance of causes, and of rules, does not set men so farre out of their way, as relying on false rules, and taking for causes of what they aspire to, those that are not so, but rather causes of the contrary.
eu
Amaitzeko, giza adimenduaren argia hitz argiak dira, baina definizio zehatzez aurretik anbiguotasunetik araztuak; arrazoimena aurreraldia da;
es
Para concluir, la luz de la mente humana son las palabras claras, libres de ambigüedad, y depuradas por definiciones exactas; la razón son los pasos que damos;
fr
Pour conclure, la lumière de l'esprit humain, ce sont des mots clairs, mais d'abord débarrassés des impuretés et purgés de toute ambiguïté, par d'exactes définitions.
en
To conclude, The Light of humane minds is Perspicuous Words, but by exact definitions first snuffed, and purged from ambiguity; Reason is the Pace;
eu
zientzia gehitzea, bide; eta gizadiaren onura, helburu.
es
el aumento de la ciencia es el camino; y el beneficio de la humanidad, el fin.
fr
La raison est la marche, le développement de la science est le chemin, et l'avantage pour l'humanité est le but.
en
Encrease of Science, the Way; and the Benefit of man-kind, the End.
eu
Aitzitik, metaforak eta hitz zentzugabe eta anbiguoak ignes fatui bezalakoak dira; eta euretaz baliatuz arrazoitzea mila absurdutan zehar noraezean ibiltzea da; eta bukaeran auzia, sedizioa, edo erdeinua.
es
Contrariamente, las metáforas y las palabras sin sentido y ambiguas, son como ignes fatui; y razonar partiendo de ellas es vagar entre innumerables absurdos; y el fin, la controversia y el desorden, o el ridículo.
fr
Et, au contraire, les métaphores et les mots dénués de sens et ambigus sont semblables aux ignes fatui, et raisonner à partir d'eux, c'est errer dans d'innombrables absurdités, et leur aboutissement, ce sont les disputes, les discordes et la désobéissance.
en
And on the contrary, Metaphors, and senslesse and ambiguous words, are like Ignes Fatui; and reasoning upon them, is wandering amongst innumerable absurdities; and their end, contention, and sedition, or contempt.
eu
Esperientzia handia zuhurtzia den bezala, zientzia handia jakinduria da.
es
Así como la mucha experiencia es prudencia, la mucha ciencia es sapiencia.
fr
De même que beaucoup d'expérience est la prudence, beaucoup de science est la sapience.
en
As, much Experience, is Prudence; so, is much Science, Sapience.
eu
Zeren, guk biei jakinduria esaten badiegu ere, latindarrek beti bereizi izan zuten zuhurtzia eta jakinduria, lehenengoa esperientziarekin lotuz eta bigarrena zientziarekin.
es
Pues aunque solemos darles a las dos el nombre de sabiduría los latinos siempre distinguieron entre la prudencia y la sapiencia, asociando la primera con la experiencia, y la segunda con la ciencia.
fr
Car, quoique nous ayons la seule dénomination "sagesse" pour les deux, pourtant les Latins faisaient toujours une distinction entre prudentia et sapientia, attribuant la première à l'expérience et la seconde à la science.
en
For though wee usually have one name of Wisedome for them both; yet the Latines did always distinguish between Prudentia and Sapientia, ascribing the former to Experience, the later to Science.
eu
Baina bereizpen hau argiago jartzeko, irudi dezagun armak erabiltzeko eskuetan trebetasun natural bikaina duen gizakume bat eta beste bat trebetasun horri ikasitako zientzia erantsi diona, beroni esker jarrera eta goardia guztietan etsai bati eraso zein berarengandik defendatzeko zientzia eskuratu duelarik.
es
Pero a fin de aclarar más esta diferencia, imaginemos a un hombre dotado con una excelente destreza natural en el uso de los brazos, y a otro que ha añadido a esa destreza una ciencia adquirida, según la cual puede atacar y defenderse de un adversario en todas las posturas y guardias posibles.
fr
Mais, pour faire apparaître la différence plus clairement, imaginons un homme doué par la nature d'une capacité à manier les armes et d'une dextérité excellentes, et un autre homme qui a ajouté à cette dextérité une science acquise des endroits où il peut toucher son adversaire, et où son adversaire peut le toucher, ceci dans toutes les positions et les gardes possibles.
en
But to make their difference appeare more cleerly, let us suppose one man endued with an excellent naturall use, and dexterity in handling his armes; and another to have added to that dexterity, an acquired Science, of where he can offend, or be offended by his adversarie, in every possible posture, or guard:
eu
Lehenengoaren trebetasuna bigarrenarekiko, zuhurtzia jakinduriarekiko dena litzateke;
es
La habilidad del primero sería a la del segundo, como la prudencia a la sapiencia;
fr
L'habileté du premier serait à l'habileté du second ce que la prudence est à la sapience.
en
The ability of the former, would be to the ability of the later, as Prudence to Sapience;
eu
biak baliagarri, baina bigarrena hutsezin.
es
ambas son útiles, pero la segunda es infalible.
fr
Les deux sont utiles, mais la seconde est infaillible.
en
both usefull; but the later infallible.
eu
Baina liburuen autoritateaz soilik fido izan eta itsuari itsuki segika doazenak, esgrima-maisuaren arau faltsuez fidatuz, hil edo zaurturik utziko duen etsai batekin harrokeriaz beterik borrokatzera benturatzen denaren antzekoak dira.
es
Pero quienes sólo se fían de la autoridad de los libros, siguen ciegamente a un ciego, y son como el que, fiándose de las falsas reglas de un maestro de esgrima, se aventura presuntuosamente a enfrentarse con un adversario que terminará matándolo o hiriéndolo.
fr
Mais ceux qui, faisant seulement confiance à l'autorité des livres, suivent aveuglement les aveugles, sont comme celui qui, faisant confiance aux fausses règles d'un maître d'escrime, se risque présomptueusement sur un adversaire qui, soit va le tuer, soit va le déshonorer.
en
But they that trusting onely to the authority of books, follow the blind blindly, are like him that trusting to the false rules of the master of fence, ventures praesumptuously upon an adversary, that either kills, or disgraces him.
eu
Zientzi seinale batzuk ziurrak eta hutsezinak dira eta beste batzuk ez-ziurrak.
es
Algunas señales de ciencia son ciertas e infalibles, y otras son inciertas.
fr
Les signes de la science sont les uns certains et infaillibles, d'autres incertains.
en
The signes of Science, are some, certain and infallible; some, uncertain.
eu
Ziurrak dira, zerbaiten zientzia duela aldarrikatzen duenak, zientzia hori irakatsi, hau da beste bati argiro demostratu, ahal dionean;
es
Son ciertas, cuando el que proclama tener ciencia de algo, puede enseñar esa misma ciencia, es decir, puede demostrársela a otro claramente;
fr
Ils sont certains quand celui qui a la prétention [d'avoir] la science de quelque chose, peut l'enseigner, c'est-à-dire en démontrer clairement la vérité à autrui.
en
Certain, when he that pretendeth the Science of any thing, can teach the same; that is to say, demonstrate the truth thereof perspicuously to another:
eu
ez-ziurrak dira, dioenari gertaera partikular batzuek bakarrik erantzuten diotenean, eta froga beharrekoa zenbait aldiz bakarrik frogatzen dutenean.
es
son inciertas, cuando sólo algunos eventos particulares responden a su pretensión, y en varias ocasiones vienen a confirmar lo que él decía.
fr
Ils sont incertains, quand seuls certains événements particuliers répondent à sa prétention, et en de nombreuses occasions se révèlent être ce qu'il avait dit qu'ils devraient être.
en
Uncertain, when onely some particular events answer to his pretence, and upon many occasions prove so as he sayes they must.
eu
Zuhurtzi seinaleak denak dira ez-ziurrak, gertaera bat alda dezaketen zirkunstantzia guztiak esperientziaz hauteman eta gogoratzea ezinezkoa delako.
es
Las señales de prudencia son todas inciertas, porque es imposible observar mediante la experiencia y recordar todas las circunstancias que pueden alterar un buen resultado.
fr
Les signes de la prudence sont tous incertains, car il est impossible d'observer par expérience et de se rappeler toutes les circonstances qui peuvent modifier le résultat.
en
Signes of prudence are all uncertain; because to observe by experience, and remember all circumstances that may alter the successe, is impossible.
eu
Baina gizakumeak zientziarik ez daukalako berau gidari hutsezintzat erabiltzerik ez duen edozein gaitan, norbere irizmen naturala albo batera utzi eta autoreei irakurritako pentsamendu orokorrak, mila salbuespen dutenak, gidaritzat hartuta jokatzea, erdeinuz eskuarki maisukeria esaten zaion zentzugabekeriaren seinale da.
es
Pero en cualquier asunto en el que un hombre carezca de ciencia por la que guiarse infaliblemente, abandonar su propio juicio y dejarse llevar por las sentencias generales leídas en otros autores y sujetas a numerosas excepciones, es una señal de insensatez que generalmente suele ser tildada con el nombre de pedantería.
fr
Mais dans toute affaire, où l'on ne peut procéder par une science infaillible, et qui est sujette à de nombreuses exceptions, délaisser son propre jugement naturel et se [laisser guider] par des sentences lues chez les auteurs, c'est un signe de déraison que l'on méprise généralement par le nom de pédanterie.
en
But in any businesse, whereof a man has not infallible Science to proceed by; to forsake his own natural judgement, and be guided by generall sentences read in Authors, and subject to many exceptions, is a signe of folly, and generally scorned by the name of Pedantry.
eu
Eta gobernu kontseiluetan politika eta historiako beren irakurketak agertzea gustatzen zaien gizakumeen artean ere, oso gutxi dira afera partikularretan, euren interesak jokatzen direnetan, hori egiten dutenak, beren arazo partikularretan zuhurtziarik aski dutelarik, baina publikoan dabiltzanean euren iaiotasuna ondo gera dadin ardura handiagoa dute besteen arazoak arrakastaz konpontzeko baino.
es
E incluso de esos hombres que, cuando están reunidos en concejo en sus respectivos Estados, se complacen en presumir de sus lecturas en materia de política y de historia, muy pocos son los que se guían por ellas en cuestiones que afectan su propio interés particular. Tienen prudencia suficiente cuando se trata de sus asuntos privados; pero actuando en público, están más preocupados de su reputación como oradores, que de que las cuestiones que afectan a los demás se resuelvan con éxito.
fr
Et même parmi ces hommes qui, dans les conseils de la République, aiment étaler leurs lectures de politique et d'histoire, il en est fort peu qui font la même chose dans leurs affaires domestiques, où leur l'intérêt particulier est en jeu, ayant assez de prudence pour leurs affaires privées, bien qu'en public, ils ne font pas plus attention à la réputation de leur propre esprit qu'au succès des affaires d'autrui.
en
And even of those men themselves, that in Councells of the Common-wealth, love to shew their reading of Politiques and History, very few do it in their domestique affaires, where their particular interest is concerned; having Prudence enough for their private affaires: but in publique they study more the reputation of their owne wit, than the successe of anothers businesse.
eu
VI. Arruntki grinak deritzen nahitako mugimenduen barne-sorreraz eta berauek adierazteko hizkuntzaz
es
CAPÍTULO 6. DE LOS PRINCIPIOS INTERNOS DE LOS MOVIMIENTOS VOLUNTARIOS LLAMADOS COMÚNMENTE PASIONES, Y DEL LENGUAJE MEDIANTE EL QUE SON EXPRESADAS
fr
Chapitre VI. Des commencements intérieurs des mouvements volontaires, couramment appelés passions ; et des paroles par lesquelles ils sont exprimés.
en
CHAPTER VI. OF THE INTERIOUR BEGINNINGS OF VOLUNTARY MOTIONS COMMONLY CALLED THE PASSIONS. AND THE SPEECHES BY WHICH THEY ARE EXPRESSED.
eu
Animaliek bi mugimendu dituzte beren-berenak direnak:
es
Hay en los animales dos clases de movimientos que les son peculiares;
fr
Les animaux ont deux sortes de mouvements qui leur sont particuliers:
en
There be in Animals, two sorts of Motions peculiar to them:
eu
batari bitala deritzo, sortzean hasten da eta euren bizitza guztian dirau etenik gabe.
es
el uno es llamado vital, comienza con la generación y continúa sin interrupción durante toda su vida.
fr
l'un, appelé mouvement vital, commence à la génération, et continue sans interruption pendant toute leur vie.
en
One called Vitall; begun in generation, and continued without interruption through their whole life;
eu
Horrelakoak dira odolaren abioa, pultsua, arnasketa, liseriketa, elikapena, iraizpena, e.a., eta mugimendu hauek ez dute behar irudimenaren laguntzarik.
es
De este tipo son la circulación de la sangre, el pulso, la respiración, la digestión, la nutrición, la excreción, etcétera, movimientos todos ellos que no necesitan la ayuda de la imaginación.
fr
Tels sont la circulation sanguine, le pouls, la respiration, la digestion, la nutrition, l'excrétion, etc., lesquels mouvements ne nécessitent pas l'aide de l'imagination.
en
such as are the Course of the Bloud, the Pulse, the Breathing, the Concoctions, Nutrition, Excretion, &c; to which Motions there needs no help of Imagination:
eu
Bigarrena, animali mugimendua da, nahitako mugimenduak ere esaten zaienak, hala nola, ibiltzea, mintzatzea, geure edozein soinadar mugitzea, lehenago geure adimenduan iruditua izan dena gauzatuz.
es
El otro es el movimiento animal, también llamado movimiento voluntario.
fr
L'autre mouvement est le mouvement animal, aussi appelé mouvement volontaire, comme marcher, parler, bouger l'un de nos membres, d'une façon telle que le mouvement a d'abord été imaginé dans notre esprit.
en
as to Go, to Speak, to Move any of our limbes, in such manner as is first fancied in our minds.
eu
Esana daukagu lehenengo eta bigarren kapituluan, zentzua giza gorputzaren organo eta barruko aldeetan, ikusten, entzuten... ditugun gauzek eragindako mugimendua dela, eta irudimena ez dela zentzuaren ondoren gure barruan geratzen den mugimendu horren hondakina besterik.
es
De este tipo son el andar, el hablar, el mover cualquiera de nuestros miembros siguiendo lo que primero ha sido imaginado en nuestra mente. y que la fantasía no es nada más que la reliquia que de ese mismo movimiento queda en nosotros después del sentido, ya se ha dicho en los capítulos primero y segundo.
fr
Que la sensation soit un mouvement dans les organes et les parties intérieures du corps de l'homme, causé par l'action des choses que nous voyons, entendons, etc., et que ce phantasme ne soit qu'un reste du même mouvement, demeurant après la sensation, tout cela a déjà été dit dans les premier et deuxième chapitres.
en
That Sense, is Motion in the organs and interiour parts of mans body, caused by the action of the things we See, Heare, &c.; And that Fancy is but the Reliques of the same Motion, remaining after Sense, has been already sayd in the first and second Chapters.
eu
Eta ibiltzea, mintzatzea eta antzeko nahitako mugimenduak lehenago nora, nola eta zer pentsa izanetik datozenez beti, begibistakoa da irudimena dela nahitako mugimendu ororen barne-hasiera.
es
Y como el andar, el hablar, y otros movimientos voluntarios similares dependen siempre de un pensamiento procedente de adonde, cómo y qué, es evidente que la imaginación es el primer principio interno de todo movimiento voluntario.
fr
Et parce que marcher, parler, et les mouvements volontaires du même type dépendent toujours d'une pensée antérieure du vers où, du par où, ou du quoi, il est évident que l'imagination est le premier commencement interne de tout mouvement volontaire.
en
And because Going, Speaking, and the like Voluntary motions, depend alwayes upon a precedent thought of Whither, Which Way, and What; it is evident, that the Imagination is the first internall beginning of all Voluntary Motion.
eu
Eta, nahiz eta gizakume eskolagabeek ezin duten bururatu inolako mugimendurik izan daitekeenik mugitua den gauza ikustezina bada, edo gauza hori mugitzen den espazioa (txikia izaki) zentzuaz hautemangaitza bada, hau ez da eragozpen mugimendu horiek benetan gerta daitezen.
es
Y aunque los hombres no instruidos no pueden concebir que haya movimiento alguno si la cosa movida es invisible, o que el espacio en que se mueve, por su reducida dimensión, no sea percibido por el sentido, ello no es obstáculo para que esos movimientos se den de hecho.
fr
Et quoique les hommes qui n'ont pas étudié ne conçoivent pas du tout de mouvement là où la chose mue est invisible, ou là où l'espace dans lequel elle est mue, à cause de sa petitesse, est imperceptible, pourtant cela n'empêche pas que de tels mouvements existent.
en
And although unstudied men, doe not conceive any motion at all to be there, where the thing moved is invisible; or the space it is moved in, is (for the shortnesse of it) insensible; yet that doth not hinder, but that such Motions are.
eu
Zeren, espazioa den txikiena izanda ere, hura zati duen espazio handiagoan mugitzen den gauza orok, zati txiki horretan mugitu behar du lehenbizi.
es
Pues por pequeño que sea un espacio, todo lo que se mueve en un espacio más grande del que aquel es parte, debe moverse primero sobre aquella pequeña parte.
fr
Car, qu'un espace soit aussi petit que possible, ce qui est mu dans un espace plus grand, dont ce petit espace est une partie, doit d'abord être mu dans cette partie.
en
For let a space be never so little, that which is moved over a greater space, whereof that little one is part, must first be moved over that.
eu
Gizakumearen baitan, ikusteko moduko egintzetan-hala nola, ibili, mintzatu, kolpeka ari, eta beste batzuk-agertu baino lehen gertatzen diren mugimendu-hasiera txiki horiei, AHALEGINAK deritze arruntki.
es
Esos pequeños comienzos del movimiento en el cuerpo del hombre, antes de que aparezcan como acciones visibles-andar, hablar, golpear, y otras-reciben comúnmente el nombre de CONATOS.
fr
Ces petits commencements de mouvements à l'intérieur du corps de l'homme, avant qu'ils n'apparaissent dans le fait de marcher, parler, frapper, et d'autres actions visibles, sont couramment nommés EFFORTS.
en
These small beginnings of Motion, within the body of Man, before they appear in walking, speaking, striking, and other visible actions, are commonly called ENDEAVOUR.
eu
Ahalegin honi, berau kausatzen duen zerbaitetara zuzentzen denean, GUTIZIA edo DESIRA deritzo, bigarrena izen orokorra delarik, eta lehenengoa, sarritan, elikapen-desira, hots, gosea eta egarria, adieraztera mugatzen den hitza.
es
Cuando este conato está dirigido hacia algo que lo causa, es llamado APETITO o DESEO, siendo este último el nombre general, y el primero en término reservado a menudo para significar el deseo de alimento, es decir, hambre y sed.
fr
Cet effort, quand il est dirigé vers quelque chose qui le cause, est appelé APPÉTIT ou DÉSIR, la première dénomination étant la dénomination générale, et l'autre dénomination étant souvent restreinte à signifier le désir de nourriture, à savoir la faim et la soif.
en
the later, being the generall name; and the other, oftentimes restrayned to signifie the Desire of Food, namely Hunger and Thirst. And when the Endeavour is fromward something, it is generally called AVERSION. These words Appetite, and Aversion we have from the Latines;
aurrekoa | 141 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus