Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta horregatik diskurtsoa gizakumeari dagokion gauza berezi bat bada (eta nik hala uste dut), ulertzea ere haren gauza berezia da.
es
Por tanto, si el lenguaje es algo peculiar del hombre, y estoy persuadido de que ello es así, también el entendimiento será una facultad peculiar suya.
fr
Et donc, si la parole est particulière à l'homme, et pour autant que je le sache, c'est le cas, alors la compréhension lui est aussi particulière.
en
And therefore if Speech be peculiar to man (as for ought I know it is,) then is Understanding peculiar to him also.
eu
Eta, beraz, baiezpen absurdu eta faltsuetatik, unibertsalak badira, ezinda ulerpenik etorri, askok ulertzen dituztela uste izan arren, hitzak errepikatu edo buruan itsatsi besterik ez baitute egiten.
es
De ello se sigue que de las afirmaciones absurdas y falsas-caso de que fueran universales-no puede haber entendimiento, aunque muchos piensen que las entienden, cuando en realidad se limitan a repetir palabras en voz baja, o a aprendérselas de memoria.
fr
Par conséquent, des affirmations absurdes et fausses, au cas où elles seraient universelles, il ne peut y avoir aucune compréhension, même si nombreux sont ceux qui croient alors comprendre, quand ils ne font que répéter les mots à voix basse ou les réciter dans leur esprit.
en
And therefore of absurd and false affirmations, in case they be universall, there can be no Understanding; though many think they understand, then, when they do but repeat the words softly, or con them in their mind.
eu
Zein motatako esamoldeak balio duten giza adimenduaren gutiziak, abertsioak eta grinak adierazteko, eta euren erabilpen eta abusuari buruz, grinez hitz egin ondoren mintzatuko naiz.
es
Qué clases de lenguajes sirven para significar los apetitos, aversiones y pasiones del alma humana, y el uso y abuso que se hace de ellos será algo de lo que hablaré cuando haya hablado de las pasiones.
fr
Quelles sortes de paroles signifient les appétits, les aversion et les passions de l'esprit humain, et quel est leur usage et leur abus, j'en parlerai quand j'aurai parlé des passions.
en
What kinds of Speeches signifie the Appetites, Aversions, and Passions of mans mind; and of their use and abuse, I shall speak when I have spoken of the Passions.
eu
Guregan eragina duten gauzen izenek, hau da, atsegin eta desatsegin ditugunek (gauza berberek ez dutelako eragin bera gizakume guztiengan, ezta gizakume berberarengan aldi guztietan ere) esanahi ez-iraunkorra dute gizakumeen diskurtso arruntetan.
es
Los nombres de las cosas que nos afectan, es decir, que nos agradan o nos disgustan, tienen en los discursos comunes de los hombres un significado inconstante, porque ni todos los hombres son afectados igualmente, ni un hombre es afectado de igual manera en todas las ocasiones.
fr
Les dénominations des choses qui nous affectent, c'est-à-dire qui nous plaisent ou nous déplaisent, sont, dans les entretiens des hommes, d'une signification variable, parce que tous les hommes ne sont pas affectés de la même façon par les mêmes choses, ni le même homme à des moments différents.
en
The names of such things as affect us, that is, which please, and displease us, because all men be not alike affected with the same thing, nor the same man at all times, are in the common discourses of men, of Inconstant signification. For seeing all names are imposed to signifie our conceptions;
eu
Ikusirik izen guztiak direla ezarriak geure kontzepzioak adierazteko eta ditugun eraginak kontzepzioak besterik ez direla; horrela, gauza berberak ezberdinki bururatzen ditugunez, nekez ekidin dezakegu gauzok ezberdinki izendatzea.
es
Visto que todos los nombres son impuestos para significar nuestras concepciones, cuando concebimos las mismas cosas de un modo diferente, apenas si podemos evitar darles nombres diferentes.
fr
Etant donné en effet que toutes les dénominations ont pour fonction de signifier nos conceptions, et que toutes nos affections ne sont rien que des conceptions, quand nous concevons les mêmes choses différemment, nous ne pouvons guère éviter des les nommer différemment.
en
and all our affections are but conceptions; when we conceive the same things differently, we can hardly avoyd different naming of them.
eu
Zeren bururatzen dugunaren izaera berbera den arren, izaera hori guk ezberdinki jasotzeak gorputz-egituraren eta bakoitzaren aurriritzien arabera, geure grina diferenteen kutsua ematen die gauza guztiei.
es
Pues aunque la naturaleza que concebimos sea la misma, la diversidad en nuestro modo de recibirla, según la diversa constitución de nuestros cuerpos, y según los prejuicios de cada opinión en particular, da a todas las cosas un tinte que proviene de la diversidad de nuestras pasiones.
fr
Car même si la nature de ce que nous concevons est la même, pourtant, nous la recevons diversement, selon les différentes constitutions corporelles, et selon la prévention de notre opinion, qui donnent à toute chose la couleur de nos différentes passions.
en
For though the nature of that we conceive, be the same; yet the diversity of our reception of it, in respect of different constitutions of body, and prejudices of opinion, gives everything a tincture of our different passions.
eu
Eta horregatik, arrazoitzean, geure hitzak ondo pisatu beharra dago, zeren guk hitzon izaerarena dela uste dugun esanahiaz gain, hiztunaren izaera, jarrera eta interesetik datorrena ere badaukate eta; horixe da bertute eta bizioen izenei dagokienez jasotzen dena, zeren batek jakinduria deitzen dio beste batek beldurra dela dioenari; eta batek ankerkeria beste batentzat justizia denari, batek etxekaltea besteak eskuzabaltasuna dela dioenari, batek seriotasuna besteak tenteltasuna dela dioenari, e.a.
es
Y, por lo tanto, un hombre debe ser cauto con las palabras, las cuales, además del significado que imaginamos es el natural suyo, tienen también otro que proviene de la naturaleza, disposición e interés de quien habla. pues un hombre llama sabiduría lo que otro llama miedo; uno llama crueldad lo que otro llama justicia; uno llama prodigalidad lo que otro llama magnanimidad, y otro llama gravedad lo que otro llama estupidez. Etcétera.
fr
Par conséquent, il faut, en raisonnant, prendre garde aux mots qui, outre la signification de ce que nous imaginons de leur nature, ont aussi une signification [qui dépend] de la nature, de la disposition et de l'intérêt du locuteur, comme dans le cas des dénominations des vertus et des vices, car un homme appelle sagesse ce que l'autre appelle crainte, et l'un appelle cruauté ce que l'autre appelle justice, l'un appelle prodigalité ce que l'autre appelle magnificence, l'un appelle gravité ce que l'autre appelle stupidité, etc.
en
And therefore in reasoning, a man bust take heed of words; which besides the signification of what we imagine of their nature, disposition, and interest of the speaker; such as are the names of Vertues, and Vices; For one man calleth Wisdome, what another calleth Feare; and one Cruelty, what another Justice; one Prodigality, what another Magnanimity; one Gravity, what another Stupidity, &c.
eu
Horrelako izenak, beraz, ezin dira inoiz izan inolako arrazonamenduaren benetako oinarri.
es
Por lo tanto, nombres así nunca pueden procurar terreno firme para ningún razonamiento.
fr
Et donc, de telles dénominations ne peuvent jamais être les vrais fondements d'une ratiocination.
en
And therefore such names can never be true grounds of any ratiocination.
eu
Eta hizkuntz metafora eta tropoak ere ez haiek baino gehiago, nahiz eta hauek ez diren haiek bezain arriskutsuak, hauen funsgabetasuna agerikoa baita, eta haiena, berriz, ez.
es
Tampoco pueden procurarlo las metáforas y tropos del lenguaje, pero estos últimos son menos peligrosos porque hacen profesión de su inconstancia, y los otros no.
fr
Pas plus que les métaphores et les tropes utilisés en parlant, mais ces derniers sont moins dangereux car ils déclarent leur instabilité, ce que les autres dénominations ne font pas.
en
No more can Metaphors, and Tropes of speech: but these are less dangerous, because they profess their inconstancy; which the other do not.
eu
V. Arrazoimenaz eta zientziaz
es
CAPÍTULO 5. DE LA RAZÓN Y LA CIENCIA
fr
Chapitre V. De la Raison et de la Science
en
CHAPTER V. OF REASON, AND SCIENCE.
eu
Gizon bat arrazoitzen ari denean, zatien batuketaz batura total bat bururatu besterik ez du egiten, edo, batura bati beste bat kenduz, kenketa bat bururatu. Hau hitzen bidez egiten bada, egiten dena zera da, gauza guztien izenak elkarlotuz, guztiaren izena bururatu, edo guztiaren izenetik eta zati batetik beste zatiaren izena.
es
Cuando un hombre razona, no hace otra cosa que concebir una suma total, por adición de partes, o concebir un resto, por sustracción. Si esto se hace mediante palabras, será un concebir la consecuencia de los nombres de todas las partes hasta llegar al nombre del todo, o llegar, partiendo del todo y de una parte, al nombre de la otra parte.
fr
Quand on raisonne, on ne fait rien d'autre que de concevoir une somme totale à partir de l'addition des parties, ou de concevoir un reste, à partir de la soustraction d'une somme d'une autre somme, ce qui, si on le fait avec des mots, consiste à concevoir la consécution [qui va] des dénominations de toutes les parties à la dénomination du tout, ou celle [qui va] des dénominations du tout et d'une partie à la dénomination de l'autre partie.
en
When a man Reasoneth, hee does nothing els but conceive a summe totall, from Addition of parcels; or conceive a Remainder, from Substraction of one summe from another: which (if it be done by Words,) is conceiving of the consequence of the names of all the parts, to the name of the whole; or from the names of the whole and one part, to the name of the other part.
eu
Eta nahiz eta kasu batzuetan (zenbakietan bezala) batu eta kenduz gain gizakumeek biderkatu eta banatu ere egiten duten, eragiketa berak baino ez dira, zeren biderkaketa gauza berdinen batuketa besterik ez baita eta banaketa gauza baten kenketa ahal hainbat aldiz. Eragiketa hauek ez dira zenbakiekin bakarrik egiten, elkarri erantsi edo kentzeko modurik duten gauza guztiekin baizik.
es
Y aunque en algunas cosas, como en los números, los hombres hacen otras operaciones además de sumar y sustraer-como multiplicar y dividir-éstas se reducen, sin embargo, a lo mismo. Porque la multiplicación no es otra cosa que la adición de cosas iguales, y la división no es sino un ir quitando de una cosa, tantas veces como podamos.
fr
Et bien que pour certaines choses, comme pour les nombres, outre additionner et soustraire, on nomme d'autres opérations multiplier et diviser, pourtant ce sont les mêmes opérations, car la multiplication n'est rien que le fait d'additionner des choses égales, et la division n'est rien que le fait de soustraire une chose, aussi souvent que c'est possible.
en
And though in some things, (as in numbers,) besides Adding and Substracting, men name other operations, as Multiplying and Dividing; yet they are the same; for Multiplication, is but Addition together of things equall; and Division, but Substracting of one thing, as often as we can.
eu
Aritmetikariek zenbakiekin batu eta kentzen irakasten duten bezalaxe, geometrariek gauza bera irakasten dute lerro, irudi (sendar eta azalerakoak), angelu, proportzio, denbora, abiadura gradu, indar, botere eta horrelako gauzekiko;
es
Estas operaciones no son exclusivas de los números, sino que pueden realizarse con todas las cosas que sean susceptibles de sumarse o de sustraerse entre sí.
fr
Ces opérations n'appartiennent pas seulement aux nombres, mais à toutes les sortes de choses qui peuvent être additionnées l'une à l'autre ou ôtées l'une de l'autre.
en
These operations are not incident to Numbers onely, but to all manner of things that can be added together, and taken one out of another.
eu
logikariek, berriz, gauza bera egiten dute hitz-sekuentziei dagokienez;
es
Pues así como los aritméticos nos enseñan a sumar y sustraer en los números, los geómetras nos enseñan lo mismo en las líneas, figuras sólidas y planas, ángulos, proporciones, tiempos, grados de velocidad, fuerza, poder y demás;
fr
De même que les spécialistes d'arithmétique enseignent comme on additionne ou soustrait des nombres, de même les spécialistes de géométrie enseignent comme on le fait avec des lignes, des figures (solides ou planes), des angles, des proportions, des temps, de degrés de vitesse, de force, de puissance, ainsi de suite.
en
For as Arithmeticians teach to adde and substract in Numbers; so the Geometricians teach the same in Lines, Figures (solid and superficiall,) Angles, Proportions, Times, degrees of Swiftnesse, Force, Power, and the like;
eu
hitz bi bata bestearekin batzen dute baiezpen bat osatzeko; bi baiezpen silogismo bat egiteko eta zenbait silogismo demostrazio bat egiteko;
es
los lógicos nos enseñan lo mismo en las secuencias de palabras, añadiendo dos nombres para componer una afirmación, y dos afirmaciones para hacer un silogismo, y muchos silogismos para hacer una demostración;
fr
Les logiciens enseignent la même chose pour les consécutions de mots, additionnant ensemble deux dénominations pour faire une affirmation, et deux affirmations pour construire un syllogisme, et plusieurs syllogismes pour construire une démonstration;
en
The Logicians teach the same in Consequences Of Words; adding together Two Names, to make an Affirmation; and Two Affirmations, to make a syllogisme; and Many syllogismes to make a Demonstration;
eu
eta batuketa edo silogismo baten konklusioari proposizio bat kentzen diote bestea aurkitzeko.
es
y de la suma, o conclusión de un silogismo, sustraen una proposición para hallar la otra.
fr
et de la somme, ou de la conclusion d'un syllogisme, ils soustraient une proposition pour en trouver une autre.
en
and from the Summe, or Conclusion of a syllogisme, they substract one Proposition, to finde the other.
eu
Politikako idazleek itunak batzen dituzte, bata bestearekin, giza betebeharrak ezartzeko; eta juristek legeak eta egitateak, gizabanakoen egintzetan zuzena eta okerra zer den erabakitzeko.
es
Los escritores políticos suman los pactos o convenios para hallar cuáles son los deberes de los hombres, y los abogados suman leyes y hechos para hallar qué es lo justo y qué es lo criminal en las actuaciones de individuos particulares.
fr
Les auteurs politiques additionnent ensemble des pactes pour découvrir les devoirs des hommes, et les jurisconsultes des lois et des faits, pour découvrir ce qui est juste et injuste dans les actions des particuliers.
en
Writers of Politiques, adde together Pactions, to find mens Duties; and Lawyers, Lawes and Facts, to find what is Right and Wrong in the actions of private men.
eu
Batuketa eta kenketarako lekua eskaintzen duen edozein gaitan arrazoimenarentzat ere lekua dago;
es
En resolución, que en cualquier orden de cosas en que hay lugar para la adición y la sustracción, hay lugar para la razón;
fr
En somme, quel que soit le domaine, il y a place pour l'addition et la soustraction, et il y a aussi place pour la raison ;
en
In summe, in what matter soever there is place for Addition and Substraction, there also is place for Reason;
eu
eta hark lekurik ez duen edonon, arrazoimenak ez du zereginik.
es
y allí donde no hay lugar para la adición y la sustracción, la razón no tiene absolutamente nada que hacer.
fr
et là ou elles n'ont aucune place, la raison n'a rien à y faire du tout.
en
and where these have no place, there Reason has nothing at all to do.
eu
Hemendik guztitik, defini (hau da, determina) dezakegu arrazoimen hitza zer den eta zer esan nahi duen, adimendu-ahalmenen barruan sartzen dugunean.
es
De todo lo cual podemos definir, esto es, determinar qué es y qué quiere decirse con esta palabra razón, considerada como una de las facultades de la mente.
fr
En dehors de tout cela, nous pouvons définir (c'est-à-dire déterminer) ce que signifie le mot raison quand nous la comptons parmi les facultés de l'esprit.
en
Out of all which we may define, (that is to say determine,) what that is, which is meant by this word Reason, when wee reckon it amongst the Faculties of the mind.
eu
Zeren ARRAZOIMENA, zentzu honetan, gure pentsamenduak seinalatzeko eta eurei esanahia emateko adostasunez hartutako izenen ondorio orokorren konputua (hau da, batuketa eta kenketa) besterik ez baita;
es
Porque la RAZÓN, en este sentido, no es otra cosa que un calcular, es decir, un sumar y restar las consecuencias de los nombres universales que hemos convenido para marcar y significar nuestros pensamientos.
fr
Car la RAISON, en ce sens, n'est rien d'autre que le fait de calculer (c'est-à-dire additionner et soustraire) les consécutions des dénominations générales admises pour marquer et signifier nos pensées.
en
For Reason, in this sense, is nothing but Reckoning (that is, Adding and Substracting) of the Consequences of generall names agreed upon, for the Marking and Signifying of our thoughts;
eu
seinalatu hitza norberarekiko erabiltzen dut, eta esanahia eman geure konputuak beste gizakume batzuekiko demostratu edo onesten ditugunean.
es
Digo marcar, cuando lo que hacemos es razonar por nosotros mismos, y significar, cuando lo que hacemos es demostrar o probar nuestros razonamientos a otros hombres.
fr
Je dis marquer, quand nous calculons par nous-mêmes, et signifier quand nous démontrons ou prouvons à autrui nos calculs.
en
I say Marking them, when we reckon by our selves; and Signifying, when we demonstrate, or approve our reckonings to other men.
eu
Nola Aritmetikan praktikoak ez diren gizakumeak nahitaez erratzen diren, eta irakasleak ere maiz erra daitezkeen eta konputu faltsuak egin, halaxe arrazonamenduaren beste eremu batzuetan ere, gizakumerik gaienak, adienak eta praktikoenak beren buruak engaina eta konklusio gezurrezkoak atera ditzakete. Arrazoimena, berez, beti da arrazoimen zuzena, Aritmetika zientzia ziur eta hutsezina den bezala.
es
Y así como en aritmética los hombres con poca práctica, y hasta los mismos profesores, pueden equivocarse a menudo y llegar a resultados falsos, lo mismo sucede en cualquier otra materia de razonamiento. Y hasta los hombres mejor dotados, más atentos y con mayor experiencia pueden engañarse e inferir conclusiones falsas. La razón misma es siempre una recta razón, lo mismo que la aritmética es un arte cierto e infalible;
fr
Et de même que les hommes qui ne sont pas spécialistes en arithmétique se trompent nécessairement et font des opérations fausses, et cela peut arriver fréquemment aux spécialistes eux-mêmes, de même dans tout sujet de raisonnement, les plus capables, les plus scrupuleux, les plus expérimentés des hommes peuvent se tromper, et inférer de fausses conclusions.
en
And as in Arithmetique, unpractised men must, and Professors themselves may often erre, and cast up false; so also in any other subject of Reasoning, the ablest, most attentive, and most practised men, may deceive themselves, and inferre false Conclusions; Not but that Reason it selfe is always Right Reason, as well as Arithmetique is a certain and infallible art:
eu
Hala ere, ez gizakume baten arrazoimenak, ezta gizakume batzuen arrazoimenak ere, ez dute egiten ziurtasuna; eta konputu bat zuzena denik ere ezin esan daiteke gizakume askok aho batez onetsi dutelako.
es
pero no es la razón de un hombre, ni la razón de muchos, lo que hace esa certeza. Y un razonamiento no es correcto simplemente porque muchísimos hombres lo hayan aprobado unánimemente.
fr
Non que cette raison, par elle-même, ne soit la droite raison, de même que l'arithmétique est un art certain et infaillible, mais la raison d'aucun homme, ni d'aucun groupe d'hommes, ne produit la certitude, pas plus qu'un compte n'est par conséquent bien calculé parce qu'un grand nombre d'hommes l'ont unanimement approuvé.
en
But no one mans Reason, nor the Reason of any one number of men, makes the certaintie; no more than an account is therefore well cast up, because a great many men have unanimously approved it.
eu
Beraz, nola konputu bati buruz eztabaida dagoenean aldeek euren artean bat etorrita eta egiazko arrazoia zein den erabakitzeko erabakitzaile edo epaile batengana jo beharra duten, biek haren epaia onartuz, beren eztabaida kolpeka bukatzea edo erabaki barik geratzea nahi ez badute arrazoi natural baten faltaz, halaxe izan behar du beste edonolako debateetan ere.
es
Por lo tanto, igual que cuando hay una controversia en un asunto los participantes deben apelar de común acuerdo, y a fin de descubrir cuál es la recta razón, a la razón de un árbitro o juez a cuya sentencia habrán de someterse ambas partes si no quieren que la controversia se resuelva a mojicones o quede sin resolverse por falta de una recta razón naturalmente constituida, así también debe ser en cualquier otro tipo de debate.
fr
Par conséquent, de même que quand il y a une controverse sur un calcul, les parties doivent, de leur propre accord, instituer, comme la droite raison, la raison de quelque arbitre, de quelque juge, à la sentence duquel il se tiendront tous deux (ou leur controverse en viendra aux poings, ou ne trouvera pas de solution, par défaut d'une droite raison constituée par Nature), de même en est-il dans tous les débats, quel que soit le genre de débat.
en
And therfore, as when there is a controversy in an account, the parties must by their own accord, set up for right Reason, the Reason of some Arbitrator, or Judge, to whose sentence they will both stand, or their controversie must either come to blowes, or be undecided, for want of a right Reason constituted by Nature; so is it also in all debates of what kind soever:
eu
Eta beren burua besteena baino hobetzat daukaten gizakumeek benetako arrazoia epailetzat aldarrikatzen eta galdatzen dutenean, beren arrazoiaz eta ez beste inorenaz gauzak erabakitzea besterik ez dute nahi, jokabide hau gizartean, kartetan fua seinalatu ondoren, norberak karta gehien daukan paloa futzat erabiltzea bezain jasanezina delarik.
es
Y cuando los hombres que se consideran a sí mismos más sabios que los demás claman y demandan que su propia razón sea el único juez, sin recurrir a nadie más, y convencidos de que las cosas no deben determinarse por la razón de otros hombres que no sean ellos mismos, su actitud resulta tan intolerable para la sociedad, como la de quien, en un juego de cartas y una vez que se hubiese declarado el palo, usara como palo, en toda ocasión, aquel del que tuviese en la mano mayor número de naipes.
fr
Et quand des hommes qui se pensent plus sages que les autres exigent bruyamment la droite raison comme juge, et pourtant ne cherchent qu'une chose, que les choses sont décidées par aucun autre raison humaine que la leur, c'est aussi intolérable dans la société des hommes que dans le jeu de cartes, quand l'un des joueurs, après le tirage de l'atout, utilise comme atout, à chaque occasion qui l'arrange, la couleur qu'il a le plus en main.
en
And when men that think themselves wiser than all others, clamor and demand right Reason for judge; yet seek no more, but that things should be determined, by no other mens reason but their own, it is as intolerable in the society of men, as it is in play after trump is turned, to use for trump on every occasion, that suite whereof they have most in their hand.
eu
Zeren beren grinak arrazoi zuzentzat hartu besterik ez baitute egiten, modu batera edo bestera berauen eragina izan ahala, eta beren eztabaidetan, arrazoia eurentzat galdatzeko duten moduaz, arrazoi zuzenik ez daukatela erakusten dute.
es
Porque no están haciendo otra cosa que tomar sus propias pasiones, conforme éstas van influyéndolos de una manera o de otra, como si fueran la recta razón. Y en sus controversias revelan su carencia de esa razón, por el modo como la reclaman para sí.
fr
Car ils ne font rien d'autre que ceux qui veulent que chacune de leurs passions, quand elle en vient à prendre empire sur eux, soit considérée comme droite raison, et cela dans leur propre controverse, trahissant leur défaut de droite raison par la revendication qu'ils posent à son sujet.
en
For they do nothing els, that will have every of their passions, as it comes to bear sway in them, to be taken for right Reason, and that in their own controversies: bewraying their want of right Reason, by the claym they lay to it.
eu
Arrazoimenaren erabilera eta xedea ez da lehenengo definizioetatik eta izenen esanahi ezarritik urrun ondorio baten edo batzuen suma edo egia aurkitzea, baizik handik hasi eta ondorioz ondorio jardutea.
es
El uso y fin de la razón no es dar con la suma y verdad de una o de unas cuantas consecuencias derivadas remotamente de las primeras definiciones y fijar luego el significado de nombres, sino empezar con éstos y proceder luego de una consecuencia a otra.
fr
L'usage et la fin de la raison n'est pas de trouver la somme ou la vérité de l'une ou de plusieurs conséquences éloignées des premières définitions et des significations établies des dénominations, mais de commencer à celles-ci, et de continuer [en allant] d'une conséquence à une autre.
en
The Use and End of Reason, is not the finding of the summe, and truth of one, or a few consequences, remote from the first definitions, and settled significations of names; but to begin at these; and proceed from one consequence to another.
eu
Zeren ezin baita azken konklusioaren ziurtasunik eduki, beronen oinarri eta ondoriobide izan diren beste guztiena eduki barik.
es
Porque no puede haber certeza de la última conclusión, sin que la haya de todas las afirmaciones sobre las que estuvo basada y de las que fue inferida.
fr
Car il ne peut y avoir aucune certitude de la dernière conclusion sans une certitude de toutes ces affirmations et négations sur lesquelles elle est fondée et à partir desquelles elle a été inférée.
en
For there can be no certainty of the last Conclusion, without a certainty of all those Affirmations and Negations, on which it was grounded, and inferred.
eu
Familiburu batek, kontaduria egitean, faktura partzialen batuketa eginaz joatea bezala da, guztirako kopurura iritsi arteino, hartzedun bakoitzak faktura bakoitzaren batuketa nola batu duen, eta zein kontzeptutan, ardura izan barik.
es
Es como cuando un cabeza de familia, al hacer contabilidad, va sumando las facturas parciales hasta llegar a una suma total, sin preocuparse de cómo cada acreedor ha sumado cada factura en particular, ni en concepto de qué.
fr
Par exemple, quand un chef de famille, en tenant des comptes, additionne les sommes de toutes les factures des dépenses en une seule somme, s'il ne prend pas garde à la façon dont l'addition de chaque facture a été faite par ceux qui doivent s'en acquitter, et ne fait pas attention aux raisons pour lesquelles il y a eu dépense, cela ne lui est pas plus profitable que s'il acceptait le compte globalement, se fiant à la compétence et à l'honnêteté des comptables.
en
As when a master of a family, in taking an account, casteth up the summs of all the bills of expence, into one sum; and not regarding how each bill is summed up, by those that give them in account; nor what it is he payes for;
eu
Honek ez dio, bere hartzedunen ziurtasun eta onestasunaz fido izanda guztirako faktura pasatzen uzteak baino mesede handiagorik egiten.
es
Esto no le aprovecha más que si permitiera que le pasaran una cuenta total, fiándose en la exactitud y honestidad de sus acreedores.
fr
De même, celui qui, en raisonnant sur toutes les autres choses, adopte des conclusions sur la foi des auteurs sans aller les tirer des premiers articles de chaque calcul (qui sont les significations des dénominations établies par des définitions), celui-là perd sa peine, ne sait rien, et ne fait rien d'autre que de croire seulement.
en
he advantages himselfe no more, than if he allowed the account in grosse, trusting to every of the accountants skill and honesty;
eu
Gauza bera gertatzen zaio, beste gauza guztien gainean arrazoitzean ere, autoreez fidatuz konklusioak atera eta autore horiek beren arrazonamenduen oinarritzat hartu dituzten lehen elementuak (hau da, definizioen bidez finkaturiko izenen esanahiak) egiaztatzen ez dituenari;
es
Lo mismo le sucede con los razonamientos sobre todas las demás cosas a quien acepta las conclusiones a las que han llegado otros autores, y no comprueba los primeros elementos-que son los significados de los nombres fijados por las definiciones-- ? en que dichos autores basaron sus razonamiento;
fr
Quand on calcule sans utiliser des mots, ce qui peut être fait pour des choses particulières, comme quand, à la vue d'un seule chose quelconque, on conjecture ce qui a probablement précédé, ou ce qui s'ensuivra probablement :
en
so also in Reasoning of all other things, he that takes up conclusions on the trust of Authors, and doth not fetch them from the first Items in every Reckoning, (which are the significations of names settled by definitions), loses his labour;
eu
denbora galtzen ari da eta ez du ezer ezagutzen, sinetsi besterik ez baitu egiten. Gizakume batek hitzik erabili gabe kalkulatzen duenean, zenbait kasutan egin daitekeena nonbait (esate baterako, gauza bat ikusiz gutxi gora-behera zer jazo den aurretik eta zer gertatuko den gero antzematen dugunean), ondoren jazoko zela uste genuena gertatzen ez bada edo aurretik gertatua zela uste genuena gertatu ez bada, orduan hau ERRAKUNTZA deritzona da, gizonik zuhurrenek ere izan dezaketena.
es
estará perdiendo el tiempo y no sabrá nada, sino que estará limitándose a creer. Cuando un hombre razona sin hacer uso de las palabras, lo cual puede hacerse con respecto a cosas particulares, como cuando, al ver alguna cosa, conjeturamos qué es lo que la precedió, o lo que es probable que la siga, si lo que pensábamos que iba a seguirse de ella no tiene lugar, o lo que pensábamos que la había precedido no la precedió de hecho, entonces se da lo que llamamos error, en el cual pueden caer hasta los hombres más prudentes.
fr
si ce que l'on pensait probablement s'ensuivre ne s'ensuit pas, ou si ce que l'on pensait probablement avoir précédé n'a pas précédé, on appelle cela une ERREUR, et même les hommes les plus prudents y sont sujets.
en
and does not know any thing; but onely beleeveth. When a man reckons without the use of words, which may be done in particular things, (as when upon the sight of any one thing, wee conjecture what was likely to have preceded, or is likely to follow upon it;) if that which he thought likely to follow, followes not; or that which he thought likely to have preceded it, hath not preceded it, this is called ERROR; to which even the most prudent men are subject.
eu
Baina esanahi orokorreko hitzez arrozoitzen dugunean eta faltsua den inferentzia orokorrera iristen garenean, nahiz eta honi ere errakuntza esaten zaion, ABSURDU bat da, izan, zentzurik gabeko esaldia.
es
Pero cuando razonamos con palabras de un significado general y llegamos a una inferencia general que es falsa, aunque a esto suele llamársele también error, es en realidad un absurdo, un lenguaje sin sentido.
fr
Mais quand nous raisonnons avec des mots de signification générale, et que nous tombons sur une inférence générale fausse, bien que, communément, on nomme cela une erreur, c'est en vérité une ABSURDITÉ, des paroles dénuées de sens.
en
But when we Reason in Words of generall signification, and fall upon a generall inference which is false; though it be commonly called Error, it is indeed an ABSURDITY, or senseless Speech.
eu
Zeren errakuntza tronpaketa bat besterik ez baita, zerbait gertatu zela iraganean edo etorkizunean gertatuko dela suposatzean izaten duguna, baina iraganean gertatu izan ez balitz eta etorkizunean gertatuko ez balitz ere, bere baitan ezintasunik ez duena.
es
Porque el error es sólo una equivocación que sufrimos al presuponer que algo tuvo lugar en el pasado, o que está por venir. Pero aunque ese algo no tuviera lugar en el pasado, ni de hecho estuviese por venir, no podemos descubrir en ello ninguna imposibilidad.
fr
Car l'erreur n'est que le fait de se tromper, en présumant que quelque chose est passé, ou à venir, chose qui ne s'est pas passée ou qui n'était pas à venir, mais dont nous n'avions pas découvert l'impossibilité.
en
For Error is but a deception, in presuming that somewhat is past, or to come; of which, though it were not past, or not to come; yet there was no impossibility discoverable.
eu
Baina baiezpen orokor bat egiten dugunean, egiazkoa ez bada, haren posibilitatea bururaezina da.
es
Sin embargo, cuando formulamos un aserto general, si no es verdadero, su posibilidad es inconcebible.
fr
Mais quand nous faisons une assertion générale, à moins qu'elle ne soit vraie, sa possibilité ne peut pas être conçue.
en
But when we make a generall assertion, unlesse it be a true one, the possibility of it is unconceivable.
eu
Eta beraien hotsa besterik bururatu ezin ditugun hitzak, absurduak, esanahirik eta zentzurik gabekoak deitzen ditugunak dira.
es
Y las palabras de las que no concebimos otra cosa que no sea su simple sonido, son las que llamamos absurdas, sin significado y sin sentido.
fr
Et les mots par lesquels nous ne concevons rien d'autre que le son sont ceux que nous appelons absurdes, sans signification, sans sens.
en
And words whereby we conceive nothing but the sound, are those we call Absurd, insignificant, and Non-sense. And therefore if a man should talk to me of a Round Quadrangle;
eu
Horregatik, gizakume batek hitz egingo balit koadratu biribil batez, edo ogiaren akzidenteez gaztan, edo substantzia inmaterial batez, edo manupeko libre batez, edo nahimen libre batez, edo beste edozein gauza librez, salbu trabak eragotzita egotetik libre dagoenaz, ez nuke esango hau erratuta dagoenik, haren hitzek esanahirik ez dutela baizik, hau da, absurduak direla. Lehen (bigarren kapituluan), esan dut gizakia beste animalia guztien gainetik dagoela honako ahalmen hauxe daukalako:
es
Por lo tanto, si un hombre me hablara de un cuadrado redondo, o de accidentes del pan en el queso, o de una sustancia inmaterial, o de un sujeto libre, una voluntad libre, o de cualquier otra libre que no sea un estar libre de ser impedido por algo opuesto, no debería yo decir que este hombre está en un error, sino que sus palabras no tienen significado, es decir, que son absurdas. He dicho antes, en el capítulo segundo, que un hombre era superior a todos los demás animales por poseer esta facultad:
fr
Si quelqu'un me parlait d'un quadrilatère circulaire, ou des accidents du pain dans le fromage, ou de substances immatérielles, ou d'un sujet libre, d'une libre volonté, ou de quoi que ce soit de libre (mais pas selon cette personne au sens de libéré d'un obstacle qui s'oppose à nous ), je ne dirais pas que cette personne est dans l'erreur, mais que ses mots ne veulent rien dire, c'est-à-dire qu'ils sont absurdes.
en
A Free Will; or any Free, but free from being hindred by opposition, I should not say he were in an Errour; but that his words were without meaning; that is to say, Absurd.
eu
edozer bururatzen duenean, gai dela haren ondorioak eta eragin ditzakeen efektuak bilatzeko.
es
que cuando concebía cualquier cosa, era capaz de investigar sus consecuencias y los efectos que podría producir con ella.
fr
J'ai dit précédemment, au chapitre deux, que l'homme l'emporte sur tous les autres animaux par cette faculté qui fait que quand il conçoit une chose, quelle qu'elle soit, il est enclin à rechercher les conséquences de cette chose, et les effets qu'il pourrait produire avec.
en
I have said before, (in the second chapter,) that a Man did excell all other Animals in this faculty, that when he conceived any thing whatsoever, he was apt to enquire the consequences of it, and what effects he could do with it.
eu
Eta orain bikaintasun honen beste gradu bat gehitzen dut:
es
Ahora añado otro grado igualmente superior:
fr
Et maintenant, j'ajoute un autre degré de cette supériorité :
en
And now I adde this other degree of the same excellence, that he can by words reduce the consequences he findes to generall Rules, called Theoremes, or Aphorismes;
eu
gizakume bat gai dela berak aurkituriko ondorioak teoremak edo aforismoak deritzen arau orokorretara biltzeko; hau da, zenbakiekin ez ezik, beste gauzei batu edo kendu ahal zaizkien gauza guztiekin arrazoitu eta kalkulatzeko gai dela.
es
que un hombre puede, mediante las palabras, reducir las consecuencias por él descubiertas a reglas generales llamadas teoremas o aforismos. Es decir, que puede razonar o calcular, no sólo con los números, sino con todas las demás cosas que son susceptibles de añadirse a otras o de sustraerse de otras.
fr
l'homme peut réduire les consécutions qu'il trouve à des règles générales, nommées théorèmes ou aphorismes, ce qui veut dire qu'il peut raisonner, calculer, non seulement sur des nombres, mais aussi sur toutes les autres choses que l'on peut additionner les unes aux autres ou soustraire les unes des autres.
en
that is, he can Reason, or reckon, not onely in number; but in all other things, whereof one may be added unto, or substracted from another.
eu
Baina pribilegio hau beste batek ematzen du, absurduan erortzeko pribilegioak, gizakia beste kreaturarik menpeko ez duen pribilegioa berau.
es
el privilegio de caer en el absurdo. No hay criatura viviente, con la única excepción del hombre, que esté sujeta a esa circunstancia.
fr
Mais ce privilège est tempéré par un autre, le privilège de l'absurdité, auquel aucune créature vivante n'est sujette, sinon l'homme seul.
en
But this priviledge, is allayed by another; and that is, by the priviledge of Absurdity;
eu
Eta gizakume guztien artean, beronen menpekoenak filosofiara dedikatzen direnak dira.
es
Y de entre todos los hombres, quienes son más susceptibles de caer en absurdos son los que profesan la filosofía.
fr
Et parmi les hommes, ceux qui y sont de tous les plus sujets sont ceux qui professent la philosophie.
en
to which no living creature is subject, but man onely. And of men, those are of all most subject to it, that professe Philosophy.
eu
Zeren egia galanta baita Zizeronek filosofoez nonbait zioena: ez dagoela hain absurdurik ezer, filosofoen liburuetan ezin aurkitu daitekeena.
es
Es sobremanera cierto lo que Cicerón dijo de ellos en alguna parte: que no hay cosas más absurdas que las que pueden encontrarse en los libros de los filósofos.
fr
Car ce que Cicéron dit d'eux quelque part est très vrai, qu'il ne peut rien y avoir de plus absurde que ce qu'on peut trouver dans les livres des philosophes.
en
For it is most true that Cicero sayth of them somewhere; that there can be nothing so absurd, but may be found in the books of Philosophers.
eu
Eta arrazoia begien bistakoa da.
es
Y la razón de ello es manifiesta.
fr
Et la raison en est manifeste, car aucun d'eux ne commence sa ratiocination [en partant] de définitions et d'explications des dénominations qu'il doit employer.
en
And the reason is manifest.
eu
Zeren ez baitago filosoforik bere arrazoiketa erabiliko dituen hitzak definitu edo azaltzetik hasten duenik, metodo hau geometrian bakarrik erabili izan baita, beronen konklusioak, horregatik, eztabaidaezin bihurtu direlarik.
es
Porque no hay ningún filósofo que empiece sus razonamientos partiendo de definiciones o explicaciones de los nombres que va a usar. Este método ha sido utilizado hasta ahora solamente en la geometría, cuyas conclusiones son por eso indiscutibles.
fr
Cette méthode a été utilisée seulement en géométrie, et de cette façon, les conclusions de la géométrie ont été rendues indiscutables.
en
For there is not one of them that begins his ratiocination from the Definitions, or Explications of the names they are to use; which is a method that hath been used onely in Geometry; whose Conclusions have thereby been made indisputable.
eu
1. Konklusio absurduen lehenengo kausa metodorik ezari egozten diot, ez baitute beren arrazoiketa definizioetatik hasten, hau da, beren hitzen esanahia zehaztetik, bat, bi, hiru zenbaki-hitzen balioa jakin gabe kontatu ahal balute bezala jokatuz.
es
Quienes incurren en ellas no empiezan sus razonamientos partiendo de definiciones, es decir, de significados fijos para sus palabras. Es como si empezaran a contar sin saber el valor de los términos numéricos uno, dos y tres.
fr
La première cause des conclusions absurdes, je l'attribue au manque de méthode, c'est-à-dire qu'ils ne commencent pas leur ratiocination [en partant] de définitions, c'est-à-dire de significations établies de leurs mots, comme s'ils pouvaient faire des calculs sans connaître la valeur des noms des nombres, un, deux, et trois.
en
in that they begin not their Ratiocination from Definitions; that is, from settled significations of their words: as if they could cast account, without knowing the value of the numerall words, One, Two, and Three.
eu
Eta gorputz guztiak aspektu ezberdinen arabera (aurreko kapituluan ukitu ditut) hartuta sartzen direnez arrazoitzera, aspektuoi izen ezberdinak jartzen zaielarik, absurdu ezberdinak sortzen dira nahasmendutik eta asertzioetan euren izenak desegokiro jostetik.
es
Y como todos los cuerpos entran en un razonamiento según las diversas maneras en que son considerados (las cuales he mencionado en el capítulo precedente), al nombrar estas consideraciones de diversos modos, diversos absurdos se seguirán de la confusión y de la inadecuada conexión que se establezca entre dichos nombres a la hora de formular un aserto.
fr
Vu que tous les corps entrent dans des calculs selon diverses considérations, que j'ai mentionnées dans le chapitre précédent, ces considérations étant différemment nommées, des absurdités différentes procèdent de la confusion des dénominations et de leur liaison incorrecte dans des assertions.
en
And whereas all bodies enter into account upon divers considerations, (which I have mentioned in the precedent chapter;) these considerations being diversly named, divers absurdities proceed from the confusion, and unfit connexion of their names into assertions.
aurrekoa | 141 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus