Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Ahalegin honi, berau kausatzen duen zerbaitetara zuzentzen denean, GUTIZIA edo DESIRA deritzo, bigarrena izen orokorra delarik, eta lehenengoa, sarritan, elikapen-desira, hots, gosea eta egarria, adieraztera mugatzen den hitza.
es
Cuando este conato está dirigido hacia algo que lo causa, es llamado APETITO o DESEO, siendo este último el nombre general, y el primero en término reservado a menudo para significar el deseo de alimento, es decir, hambre y sed.
fr
Cet effort, quand il est dirigé vers quelque chose qui le cause, est appelé APPÉTIT ou DÉSIR, la première dénomination étant la dénomination générale, et l'autre dénomination étant souvent restreinte à signifier le désir de nourriture, à savoir la faim et la soif.
en
the later, being the generall name; and the other, oftentimes restrayned to signifie the Desire of Food, namely Hunger and Thirst. And when the Endeavour is fromward something, it is generally called AVERSION. These words Appetite, and Aversion we have from the Latines;
eu
Eta ahalegina zerbaitetik aldentzera denean, ABERTSIOA esaten zaio. Hitzok, gutizia eta abertsioa, latindarrengandik hartuak ditugu, eta mugimenduak adierazten dituzte biek, batak hurbiltzera eta besteak aldentzera.
es
Y cuando el conato tiende a apartarse de algo, es llamado AVERSIÓN. Estas palabras, apetito y aversión, las hemos tomado de los Latinos, y ambas significan movimientos, uno de acercamiento, y otro de retirada.
fr
Et quand l'effort provient de [l'intention de] se garder de quelque chose, on le nomme AVERSION. Ces mots appétit et aversion nous viennent des Latins, et les deux signifient les mouvements, l'un qui consiste à se rapprocher de quelque chose, l'autre à fuir quelque chose.
en
and they both of them signifie the motions, one of approaching, the other of retiring.
eu
Horixe bera gertatzen da esanahi bera daukaten (((( eta (((((( hitz grekoekin ere.
es
Así ocurre también con las palabras griegas que significan la misma cosa: Óp^í] y Ót(pop| lf|.
fr
C'est aussi ce que signifient les mots grecs ormè et aphormè.
en
So also do the Greek words for the same, which are orme and aphorme.
eu
Izan ere, Natura bera da gizakumeei ideia horiek ezartzen dizkiena, gero naturaz handiko zerbaiten bila ari direnean behaztopo bihurtzen zaizkienak.
es
Porque la naturaleza misma frecuentemente impone en los hombres esas verdades con las que después, cuando buscan algo más allá de la naturaleza, se tropiezan.
fr
Car la nature elle-même, vraiment, imprime souvent ces vérités en l'homme sur lesquelles il achoppe quand, après coup, il cherche quelque chose au-delà de la Nature.
en
For nature it selfe does often presse upon men those truths, which afterwards, when they look for somewhat beyond Nature, they stumble at.
eu
Zeren Eskolek ez baitute aurkitzen ibiltzeko edo mugitzeko gutizian benetako mugimendurik; baina gutiziotan mugimenduren bat aitortu behar dutenez, mugimendu metaforikoak esaten diete, hizkera absurdua besterik ez delarik hau, zeren, hitzak metaforikoak direla esaterik badagoen arren, gorputzak eta mugimenduak ezin baitira metaforikoak izan.
es
Pues las Escuelas no encuentran que haya movimiento actual en el mero apetito de andar o de moverse; mas como deben reconocer algún tipo de movimiento en esos apetitos, lo llaman movimiento metafórico, lo cual no es sino una absurda manera de hablar, ya que, aunque las palabras pueden ser llamadas metafóricas, los cuerpos y movimientos no pueden serlo.
fr
Car les Scolastiques ne trouvent, dans le simple appétit de marcher, aucun mouvement actuel, mais comme ils doivent [bien] reconnaître qu'il y a quelque mouvement, ils le nomment mouvement métaphorique, ce qui n'est rien d'autre que des paroles absurdes, car, même si des mots peuvent être dits métaphoriques, il n'en est pas ainsi des corps et des mouvements.
en
For the Schooles find in meere Appetite to go, or move, no actuall Motion at all: for though Words may be called metaphoricall; Bodies, and Motions cannot.
eu
Gizakumeek desiratzen dutena, MAITE dutela ere esan ohi da.
es
Lo que los hombres desean, se dice también que lo AMAN. Y se dice que ODIAN aquello por lo que tienen aversión.
fr
Ce que les hommes désirent, on dit qu'ils l'AIMENT, et qu'ils HAISSENT les choses pour lesquelles ils ont de l'aversion.
en
That which men Desire, they are also sayd to LOVE; and to HATE those things, for which they have Aversion.
eu
Eta abertsioa dieten gauzak GORROTATU egiten dituztela ere esaten da.
es
De modo que el deseo y el amor son lo mismo, con la excepción de que, cuando decimos deseo, ello siempre significa que el objeto está ausente;
fr
Si bien que désirer et aimer sont la même chose, sauf que par désir, nous signifions l'absence de l'objet, et par amour, plus couramment la présence du même objet.
en
So that Desire, and Love, are the same thing; save that by Desire, we alwayes signifie the Absence of the object;
eu
Horrela, desira eta maitasuna gauza bera dira, zera kenduta, hots, desirak objektuaren ausentzia inplikatzen duela beti eta maitasunak, ostera, gehienetan, haren presentzia.
es
y cuando decimos amor, que, en la gran mayoría de los casos, está presente.
fr
De même, par aversion, nous signifions l'absence, et par haine, la présence de l'objet.
en
by Love, most commonly the Presence of the same. So also by Aversion, we signifie the Absence;
eu
Era berean abertsioaz objektuaren ausentzia adierazten dugu eta gorrotoaz haren presentzia. Gutizia eta abertsioen artean, batzuk sortzetikoak ditu gizakiak, hala nola jangura eta iraizkura edo libragura (hauei egokiroago beren gorputzetan sentitzen duten zerbaitetik apartatzeko abertsioak dei dakieke) eta beste batzuk, ez asko.
es
Asimismo, por aversión damos a entender la ausencia, y, por odio, la presencia del objeto. Algunos apetitos y aversiones son innatos, como el apetito de alimento, el apetito de excreción y exoneración (que pueden llamarse con más propiedad aversiones hacia algo que los hombres sienten en sus cuerpos), y algunos otros, no muchos.
fr
Parmi les appétits et les aversions, certains naissent avec les hommes, comme l'appétit de la nourriture, l'appétit d'excrétion et d'exonération (que l'on peut aussi et plus proprement appeler des aversions de quelque chose qu'ils sentent dans leur corps) et quelques autres appétits peu nombreux.
en
and by Hate, the Presence of the Object. Of Appetites, and Aversions, some are born with men; as Appetite of food, Appetite of excretion, and exoneration, (which may also and more properly be called Aversions, from somewhat they feele in their Bodies;) and some other Appetites, not many.
eu
Gainerakoak gauza partikularrekiko gutiziak dira eta gizakumeak berarengan edo besteengan gauza horiek eragindako efektuen esperientzia eta egiaztapenetik sortuak dira.
es
El resto, que son apetitos de cosas particulares, proceden de la experiencia que ha tenido un hombre de los efectos producidos por esas cosas en él mismo o en otros hombres.
fr
Les autres, qui sont des appétits de choses particulières, procèdent de l'expérience et de l'essai de leurs effets sur eux-mêmes ou sur les autres.
en
The rest, which are Appetites of particular things, proceed from Experience, and triall of their effects upon themselves, or other men.
eu
Inondik ere ezagutzen ez ditugun edo ez direla existitzen uste dugun gauzez, beraiek dastatzeko eta esperimentatzen ahalegintzeko beste desirarik ezin dugu eduki.
es
De las cosas que no conocemos en absoluto no podemos tener más deseo que el de probarlas y experimentar con ellas tentativamente.
fr
En effet, en ce qui concerne les choses que nous ne connaissons pas du tout, ou que nous croyons ne pas exister, nous ne devons avoir d'autre désir que celui de goûter ou d'essayer.
en
For of things wee know not at all, or believe not to be, we can have no further Desire, than to tast and try.
eu
Baina abertsioa kalte egin digutela dakigun gauzei ez ezik, kalterik egingo dutenentz ez dakigunei ere badiegu.
es
Pero tenemos aversión, no sólo hacia cosas que sabemos que nos han hecho daño, sino también hacia otras que no sabemos si nos dañarán o no.
fr
Mais nous avons de l'aversion pour les choses, non seulement qui, nous le savons, nous ont nui, mais aussi pour celles dont nous ne savons pas si elles nous nuiront ou pas.
en
But Aversion wee have for things, not onely which we know have hurt us; but also that we do not know whether they will hurt us, or not.
eu
Ez maite ez gorroto ditugun gauzak erdeinatu egiten ditugula esaten da. ERDEINUA, bihotzaren mugigaiztasun edo setakeria baino ez da, objektu batzuen eraginari eustera garamatzana, bihotza beste objektu indartsuagoek mugitzen digutelako edo haien esperientziarik ez dugulako.
es
Se dice que desdeñamos aquellas cosas por las que no sentimos ni deseo ni odio. El DESDÉN es solamente una inmovilidad o contumacia del corazón, que hace que resistamos la acción de ciertos objetos, o porque el corazón es movido por otros más fuertes, o porque le falta haber tenido experiencia de ellos.
fr
Ces choses que nous n'aimons ni ne haïssons, on dit qu'elles sont méprisées, le MEPRIS n'étant rien d'autre qu'une immobilité, qu'un refus du coeur qui consiste à résister à l'action de certains choses, et qui vient de ce que le coeur est déjà mu autrement, par des objets plus puissants, ou qui vient d'un défaut d'expérience de ces choses.
en
Those things which we neither Desire, nor Hate, we are said to Contemne: CONTEMPT being nothing els but an immobility, or contumacy of the Heart, in resisting the action of certain things; and proceeding from that the Heart is already moved otherwise, by either more potent objects; or from want of experience of them.
eu
Eta giza gorputza etengabe aldatzen ari denez, ezinezkoa da gauza berek pertsona berarengan beti gutizia eta abertsio berberak eragitea;
es
Y como la constitución del cuerpo humano está en una mutación continua, es imposible que las mismas cosas causen siempre en él los mismos apetitos y aversiones;
fr
Et parce que la constitution du corps de l'homme est en continuelle mutation, il est impossible que toutes les mêmes choses causent toujours en lui les mêmes appétits et les mêmes aversions.
en
And because the constitution of a mans Body, is in continuall mutation; it is impossible that all the same things should alwayes cause in him the same Appetites, and aversions:
eu
eta ezinezkoagoa oraindik gizakume guztiak bat etortzea objektu bat eta beraren desiran.
es
y es todavía más imposible que todos los hombres coincidan en el deseo de uno y el mismo objeto.
fr
Encore moins les hommes peuvent-ils s'accorder sur le désir d'un seul et même objet.
en
much lesse can all men consent, in the Desire of almost any one and the same Object.
eu
Baina edozein izanda ere gizakume baten gutizia edo desiraren objektua, haren ikusirako ona izango da beti, eta haren gorroto edo abertsioaren objektua txarra;
es
Pero cualquiera que sea el objeto del apetito o deseo de un hombre, a los ojos de éste siempre será un bien; y el objeto de su odio y aversión será un mal;
fr
Mais, quel que soit l'objet de l'appétit de l'homme ou de son désir, c'est, pour sa part, ce qu'il nomme bon, et l'objet de sa haine et de son aversion, il le nomme mauvais.
en
that is it, which he for his part calleth Good: And the object of his Hate, and Aversion, evill;
eu
eta haren erdeinuarena baliogabea eta aintzat ez hartzekoa.
es
y el de su desdén, algo sin valor y despreciable.
fr
L'objet de son mépris, il le nomme sans valeur et insignifiant.
en
And of his contempt, Vile, and Inconsiderable.
eu
Zeren ona, txarra, erdeinagarria, hitzok, darabiltzanarekin erlazionaturik erabiltzen dira beti, ez baitago ezer soilki eta erabat hori denik;
es
Porque estas palabras de bueno, malo y desdeñable siempre son utilizadas en relación a la persona que las usa, ya que no hay nada que sea simple y absolutamente ninguna de las tres cosas.
fr
Mais l'utilisation de ces mots de bon, mauvais, et méprisable se fait selon la personne qui la pratique.
en
For these words of Good, evill, and Contemptible, are ever used with relation to the person that useth them: There being nothing simply and absolutely so;
eu
ez dago ezta ere objektuen euren izaeratik datorren on eta txarraren arau orokorrik, giza pertsonarengandik etorritakoa baizik (Estaturik ez dagoen tokian) edo ordezkaritza duen pertsonarengandik edo desakort daudenek akordioz jartzen duten bitartekari edo epailearengandik (Estatu barruan), haren epaia arau bihurtuz.
es
Tampoco hay una norma común de lo bueno y lo malo que se derive de la naturaleza de los objetos mismos, sino de la persona humana; y si ésta vive en una comunidad o república, de la persona representativa, o de un árbitro o juez que, por mutuo consentimiento de los individuos en desacuerdo, hace de su sentencia la regla por la que todos deben guiarse.
fr
Il n'existe rien qui soit ainsi, simplement et absolument, ni aucune règle commune du bon et du mauvais qu'on puisse tirer de la nature des objets eux-mêmes, car cette règle vient de l'individualité de l'homme, là où il n'y a pas de République, ou, dans une République, d'une personne qui le représente, ou d'un arbitre, d'un juge que les hommes en désaccord établissent par consentement, et dont la sentence constitue la règle du bon et du mauvais.
en
but from the Person of the man (where there is no Common-wealth;) or, (in a Common-wealth,) From the Person that representeth it; or from an Arbitrator or Judge, whom men disagreeing shall by consent set up, and make his sentence the Rule thereof.
eu
Latinak bi hitz dauzka on eta txarretik hurbil daudenak, gauza berbera ez badira ere.
es
La lengua latina tiene dos palabras cuyos significados se aproximan a los de bueno y malo, aunque no son exactamente lo mismo.
fr
La langue latine a deux mots dont la signification se rapproche de celle de bon et mauvais, mais [le sens] n'est pas exactement le même :
en
The Latine Tongue has two words, whose significations approach to those of Good and Evill; but are not precisely the same;
eu
Hitz horiek pulchrum eta turpe dira. Lehenengoak esan nahi du zerbaitek, agerian dituen seinale batzuetatik, on itxura duela;
es
Esas palabras son pulchrum y turpe. La primera significa que algo, en virtud de algunas señales aparentes, promete ser bueno y la segunda, que promete ser malo.
fr
pulchrum et turpe, le premier signifiant ce qui, par certains signes apparents, promet d'être bon, et le deuxième signifiant ce qui promet d'être mauvais.
en
And those are Pulchrum and Turpe. Whereof the former signifies that, which by some apparent signes promiseth Good; and the later, that, which promiseth evill.
eu
eta bigarrenak, txar itxura duela. Baina gure hizkuntzan ez dugu eurak adierazteko hain izen orokorrik.
es
Pero en nuestra lengua, no tenemos nombres tan generales con que expresarlos.
fr
Mais, dans notre langue, nous n'avons pas de dénominations générales pour exprimer cela.
en
But in our Tongue we have not so generall names to expresse them by.
eu
Pulchrum esateko, gauza batzuei buruz, ederra esaten dugu; beste gauza batzuei buruz, polita, dotorea, galanta, ohoregarria, gizabidetsua, atsegingarria; eta turpe esateko, zentzugabea, itxuragabea, itsusia, zabarra, nazkagarria eta antzeko hitzak, kasuaren arabera.
es
Por pulchrum decimos, referido a algunas cosas, bello; referido a otras, hermoso o bien parecido, galante, honorable, gentil, amable; y por turpe decimos insensato, deforme, feo, plebeyo, nauseabundo, y otras palabras semejantes, según lo requiera el caso.
fr
Mais, pour pulchrum, nous disons, pour certaines choses, fair, pour d'autres, beautiful ou handsome, ou gallant, ou honorable, ou comely, ou amiable, et pour turpe, foul, deformed, ugly, base, nauseous, et ainsi de suite, en fonction de l'objet.
en
But for Pulchrum, we say in some things, Fayre; in other Beautifull, or Handsome, or Gallant, or Honourable, or Comely, or Amiable; and for Turpe, Foule, Deformed, Ugly, Base, Nauseous, and the like, as the subject shall require;
eu
Hitz hauek guztiok, dagokien lekuan jarrita, ona eta txarra agintzen duten itxura edo aurpegia besterik ez dute esan nahi, *edo onerako distira edo printza [...]*.
es
Todos estos términos, situados en su lugar apropiado, no significan más que un aspecto o apariencia que promete lo bueno y lo malo.
fr
Tous ces mots, placés convenablement, ne signifient rien d'autre que l'air, l'aspect, ce qui promet du bon ou du mauvais.
en
All which words, in their proper places signifie nothing els, but the Mine, or Countenance, that promiseth Good and evill.
eu
Horrela, onaren barruan hiru mota dago:
es
Así, lo bueno se divide en tres clases:
fr
Si bien qu'il y a trois genres de biens :
en
So that of Good there be three kinds;
eu
ona promesan, hau da, pulchrum; ona efektuan, xede desiratua denez, jucundum, atsegingarria deritzona; eta ona bitarteko bezala, utile, baliagarri deritzona.
es
bueno en la promesa, esto es, pulchrum; bueno en el efecto, como fin deseado, que es llamado jucundum, deleitoso; y bueno como medio, que es llamado utile, beneficioso.
fr
ce qui s'annonce bon, c'est-à-dire pulchrum, ce qui est bon dans les faits, en tant que fin désirée, ce qui est appelé jucundum, agréable, et le bon en tant que moyen, ce qui est appelé utile, avantageux;
en
Good in the Promise, that is Pulchrum; Good in Effect, as the end desired, which is called Jucundum, Delightfull; and Good as the Means, which is called Utile, Profitable;
eu
Txarrean ere, beste hainbeste mota daude;
es
Hay otras tantas clases de lo malo;
fr
et il y a autant de genres de mauvais :
en
and as many of evill:
eu
txarra promesan, turpe deitzen dutena da; txarra efektuan eta xedean molestum, hau da, desatsegin, kezkagarri;
es
lo malo en la promesa es lo que llaman turpe; lo malo en el efecto y en el fin es llamado molestum, desagradable, perturbador;
fr
ce qui promet d'être mauvais est appelé turpe, le mauvais dans les faits et dans la fin est molestum, déplaisant, gênant, et mauvais en tant que moyen :
en
For evill, in Promise, is that they call Turpe; evill in Effect, and End, is Molestum, Unpleasant, Troublesome;
eu
eta txarra bitartekoetan inutile, alferreko, kaltegarri deritzona.
es
y lo malo en los medios es lo que se llama inutile, inútil, dañoso.
fr
inutile, désavantageux, nuisible.
en
and evill in the Means, Inutile, Unprofitable, Hurtfull.
eu
Nola zentzuan benetan geure baitan daukaguna, lehen esan dudan moduan, kanpoko objektuek eragindako mugimendua baino ez den, nahiz eta itxuraz-ikusmenean, argia eta kolorea;
es
Como ocurre con el sentido, lo que está realmente dentro de nosotros es, según he dicho antes, sólo movimiento, causado por la acción de objetos externos, pero en forma de apariciones:
fr
 
en
As, in Sense, that which is really within us, is (As I have sayd before) onely Motion, caused by the action of externall objects, but in apparence; to the Sight, Light and Colour;
eu
entzumenean, hotsa; usaimenean, usaina, e.a.-, halaxe, objektu beraren eragina begietatik, belarrietatik eta beste organo batzuetatik bihotzera iragaten denean ere, han eragiten duen efektua, objektuarenganako gutizia edo harengandiko abertsioa den mugimendu edo ahalegin bat besterik ez da. Baina mugimendu horren agerpena edo zentzua, kasuaren arabera, adimenduaren ATSEGINA edo ATSEKABEA esaten dioguna da. Gutizia eta, agerpenean, gozamena eta atsegina deritzon mugimendu hau, bizi-mugimenduaren berrespen eta laguntza da, nire ustez.
es
para el oído, sonido; para el olfato, olor, etcétera. Así, cuando la acción de un mismo objeto es continuada y pasa de los ojos, oídos y otros órganos hasta el corazón, el efecto que allí produce no es nada más que un movimiento o conato que consiste en apetito o aversión hacia el objeto, un movimiento de aproximación o de rechazo. Pero la aparición o sentido de ese movimiento es lo que llamamos, según sea el caso, delicia o aflicción de la mente. Este movimiento que se llama apetito y cuya aparición en la mente es deleite y placer, parece ser una confirmación del movimiento vital, que fortalece a éste y lo ayuda.
fr
Dans la sensation qui se trouve réellement en nous, comme je l'ai dit plus haut, il n'y a que le mouvement, causé par l'action des objets extérieurs mais qui apparaît à la vue comme lumière et couleur, à l'oreille, comme son, aux narines comme odeur, etc., quand l'action du même objet se poursuit des yeux, des oreilles et des autres organes jusqu'au coeur, l'effet réel n'étant rien d'autre que le mouvement, ou effort, qui consiste en un appétit vers l'objet qui meut, ou en une aversion pour fuir cet objet Mais l'apparition, la sensation de ce mouvement est ce que nous nommons soit VOLUPTÉ, soit CHAGRIN.
en
to the Eare, Sound; to the Nostrill, Odour, &c: so, when the action of the same object is continued from the Eyes, Eares, and other organs to the Heart; the real effect there is nothing but Motion, or Endeavour; which consisteth in Appetite, or Aversion, to, or from the object moving. But the apparence, or sense of that motion, is that wee either call DELIGHT, or TROUBLE OF MIND.
eu
Eta, hargatik, atsegin-iturri diren gauzei, jucunda (à juvando) deritze, lagundu edo indartu egiten dutelako;
es
Y, consiguientemente, las cosas, en cuanto que causan placer, fueron con propiedad llamadas jucunda, a juvando, por su misión de ayudar y fortalecer;
fr
Ce mouvement, qui est nommé appétit, et, pour l'apparition, volupté et plaisir, semble être un appui, une aide du mouvement vital, et donc, les choses, en tant qu'elles causent la volupté ne sont pas improprement nommées jucunda (un juvando), du fait qu'elles aident et fortifient.
en
This Motion, which is called Appetite, and for the apparence of it Delight, and Pleasure, seemeth to be, a corroboration of Vitall motion, and a help thereunto;
eu
eta honen aurkakoei, molesta, oztopagarriak, bizi-mugimendu hori oztopatu eta zangotrabatu egiten dutelako.
es
y las cosas contrarias fueron llamadas molesta, ofensivas, por estorbar y entorpecer ese movimiento vital.
fr
Le contraire, molesta, désagréables, du fait qu'elles empêchent et dérangent le mouvement vital.
en
and the contrary, Molesta, Offensive, from hindering, and troubling the motion vitall.
eu
Beraz, atsegina (edo gozamena) onaren itxura edo sentsazioa da; eta molestia edo atsekabea txarraren itxura edo sentsazioa.
es
Por tanto, el placer o deleite es la aparición o sensación de lo bueno, y el malestar o disgusto es la aparición o sensación de lo malo.
fr
Le plaisir, donc, ou volupté, est l'apparition, la sensation de ce qui est bon, et la molestation, le déplaisir, de l'apparition, de la sensation de ce qui est mauvais.
en
Pleasure therefore, (or Delight,) is the apparence, or sense of Good; and Molestation or Displeasure, the apparence, or sense of evill.
eu
Eta, honen ondorioz, gutizia, desira edo maitasun orok gozamen handiago edo txikiagoa darama lagun, eta gorroto edo abertsio orok, atsekabe edo oztopo handiago edo txikiagoa. Plazer edo gozamenen artean, batzuk objektu presenteren baten sentsaziotik sortuak dira, eta hauei zentzuetako plazerrak esan dakieke (Sentsual hitzak, berau gaitzesten dutenek erabiltzen duten moduan, ez du zentzurik, Legerik ez den bitartean).
es
Consecuentemente, todo apetito, deseo y amor va acompañado de algún placer, en mayor o menor grado; y todo odio y aversión, de algún grado de dolor y daño. De los placeres y deleites, algunos surgen de haber tenido sensación de un objeto presente. A éstos puede llamárseles placeres del sentido.
fr
Par conséquent, tout appétit, tout désir, tout amour est accompagné de plus ou moins de volupté, et toute haine, toute aversion, de plus ou moins de déplaisir et du sentiment d'être blessé.
en
And consequently all Appetite, Desire, and Love, is accompanied with some Delight more or lesse; and all Hatred, and Aversion, with more or lesse Displeasure and Offence. Of Pleasures, or Delights, some arise from the sense of an object Present;
eu
Horrelakoxeak dira gorputzaren hartze eta iraizte guztiak;
es
La palabra sensual, tal y como sólo es usada por quienes condenan esos placeres, no tiene lugar hasta que hay leyes.
fr
Parmi les plaisirs, les voluptés, certains naissent de la sensation d'un objet présent, et on peut les nommer plaisirs de la sensation (le mot sensuel, comme il est utilisé seulement par ceux qui condamnent ces plaisirs, n'a pas lieu d'être utilisé tant qu'il n'existe pas de lois).
en
And those may be called Pleasures Of Sense, (The word Sensuall, as it is used by those onely that condemn them, having no place till there be Lawes.) Of this kind are all Onerations and Exonerations of the body;
eu
baita ere ikusmen, entzumen, usaimen, dastamen eta ukimenean atsegin den guztia.
es
Placeres de ese tipo son todas las cargas y descargas del cuerpo, así como todo lo que es placentero en la vista, oído, olfato, gusto o tacto.
fr
De cette sorte sont tous les plaisirs provoqués par les opérations qui chargent et déchargent le corps, de même que tout ce qui est plaisant à voir, entendre, sentir, goûter, ou toucher.
en
as also all that is pleasant, in the Sight, Hearing, Smell, Tast, Or Touch;
eu
Beste batzuk gauzen xedea edo ondorioak aurrikusi eta itxarobideak sortzetik datozenak dira, atseginak edo desatseginak izan.
es
Otros proceden de la expectación de prever el fin o consecuencia de las cosas, independientemente de que éstas sean agradables o desagradables en el sentido.
fr
D'autres naissent de l'attente qui procède de la prévision de la fin ou des conséquences des choses, que ces choses plaisent ou qu'elles déplaisent dans la sensation, et ce sont, pour celui qui tire ces conséquences, des plaisirs de l'esprit, et on les nomme généralement JOIE. De la même manière, certains déplaisirs sont dans la sensation et sont nommés PEINE. D'autres correspondent à l'attente des conséquences et sont nommés CHAGRIN.
en
Others arise from the Expectation, that proceeds from foresight of the End, or Consequence of things; whether those things in the Sense Please or Displease:
eu
Eta ondorio horiek deduzitzen dituenak sentitzen dituen adimenduaren plazerrak dira, orokorrean POZA esaten zaiena. Era berean, ondoez edo atsekabe batzuk zentzuan gertatzen dira, eta MINA esaten zaie;
es
Y éstos son los placeres de la mente, experimentados por quien deduce esas consecuencias, y son llamados, en general, ALEGRÍA. De igual modo, algunos malestares y disgustos tienen lugar en el sentido y reciben el nombre de DOLOR;
fr
Les passions simples nommées appétit, désir, amour, aversion, haine, joie et chagrin ont reçu des dénominations différentes pour des raisons diverses.
en
And these are Pleasures Of The Mind of him that draweth those consequences; and are generally called JOY. In the like manner, Displeasures, are some in the Sense, and called PAYNE;
eu
beste batzuk ondorioak itxarotean datzate eta TRISTURA izena hartzen dute.
es
otros están en la expectación de las consecuencias, y reciben el nombre de TRISTEZA.
fr
Premièrement, quand l'une succède à l'autre, elles sont nommées différemment en fonction de la probabilité qu'ont les hommes d'atteindre ce qu'ils désirent.
en
others, in the Expectation of consequences, and are called GRIEFE.
eu
Gutizia, desira, maitasuna, abertsioa, gorrotoa, poza eta tristura deritzen grina sinple hauek izen diferenteak hartzen dituzte, berauek kontuan hartzeko ditugun modu ezberdinen arabera.
es
Estas pasiones simples, llamadas apetito, deseo, amor, aversión, odio, alegría y tristeza, reciben nombres diversos según una diversidad de consideraciones.
fr
Deuxièmement, en fonction de l'objet aimé ou haï.
en
These simple Passions called Appetite, Desire, Love, Aversion, Hate, Joy, and griefe, have their names for divers considerations diversified.
eu
Lehenik, grina baten hurrengo beste bat datorrenean, izen ezberdinak hartzen ditu, desiratzen duguna lortzeko ahalbideaz dugun iritziaren arabera.
es
En primer lugar, cuando una de estas pasiones es sustituida por otra, recibe nombres diversos según sea la opinión que tengan los hombres en lo que se refiere a la posibilidad de alcanzar lo que desean.
fr
Troisièmement, quand on envisage plusieurs de ces passions ensemble.
en
As first, when they one succeed another, they are diversly called from the opinion men have of the likelihood of attaining what they desire.
eu
Bigarrenik, desiratzen edo gorrotatzen den objektuaren arabera.
es
En segundo lugar, según el objeto deseado u odiado.
fr
Quatrièmement, en fonction du changement ou de la succession elles-mêmes.
en
Secondly, from the object loved or hated.
eu
Hirugarrenik, grina asko batera kontuan hartzen badira.
es
En tercer lugar, si se consideran muchas juntas.
fr
En effet, l'appétit lié à l'idée d'atteindre [l'objet]est nommé ESPOIR
en
Thirdly, from the consideration of many of them together.
eu
Laugarrenik, grinen aldatze edo bata bestearen atzetik etortzearen arabera.
es
En cuarto lugar, según el mismo alterarse o sucederse unas pasiones a otras.
fr
Le même, sans une telle opinion, est le DÉSESPOIR.
en
Fourthly, from the Alteration or succession it selfe.
eu
Lortzeko ustea daraman gutiziari ESPERANTZA deritzo. Horri berorri, lortzeko usterik gabe, ETSIPENA.
es
El apetito, con una opinión de alcanzar lo que se desea, se llama ESPERANZA. Y si falta esa opinión, DESESPERACIÓN.
fr
L'aversion, liée à l'idée d'une nuisance venant de l'objet, est la CRAINTE.
en
Hope-For Appetite with an opinion of attaining, is called HOPE. Despaire-The same, without such opinion, DESPAIRE.
eu
Objektutik kalteren bat etor dakigukeen ustea daraman abertsioari, BELDURRA. Gauza berari, gogor jokatuz kalte hori ekiditeko ustearekin batera, ADOREA.
es
La aversión, con una opinión de que el objeto va a DAÑARNOS, se llama MIEDO. Y si hay esperanza de que se puede evitar ese daño haciéndoles frente, CORAJE.
fr
La même, liée à l'espoir d'empêcher cette nuisance en s'opposant à elle, est le COURAGE.
en
Feare-Aversion, with opinion of Hurt from the object, FEARE. Courage-The same, with hope of avoyding that Hurt by resistance, COURAGE.