Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Aingeruak gauza iraunkorrak direna Salbatzailearen beraren hitz hauetatik atera liteke (Mt.
es
Que los ángeles son realidades permanentes podría deducirse de las palabras del mismo Salvador (Mat.
fr
Il n'y a pas non plus dans le Nouveau Testament de passages à partir desquels il peut être prouvé que les anges (sauf quand le mot est utilisé pour des hommes que Dieu a fait les messagers et les ministres de sa parole ou de ses oeuvres) sont des choses permanentes en même temps qu'incorporelles.
en
Nor in the New Testament is there any place, out of which it can be proved, that Angels (except when they are put for such men, as God hath made the Messengers, and Ministers of his word, or works) are things permanent, and withall incorporeall.
eu
25, 41), gaiztoei azken egunean esanen zaiena ezagutzera ematen digunean:
es
xxv. 41) cuando nos dice lo que les será dicho a los malvados en el último día:
fr
Qu'ils soient permanents, c'est ce qui ressort des paroles de notre Sauveur lui-même (Matthieu, XXV, 41), où il déclare que, le dernier jour, sera dit aux méchants :
en
That they are permanent, may bee gathered from the words of our Saviour himselfe, (Mat.
eu
Alde niregandik urruti, madarikatuok, deabruarentzat eta haren aingeruentzat prestatua dagoen betiko sutara;
es
Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno, preparado para el Diablo y para sus ángeles, pasaje éste en el que se manifiesta la permanencia de los ángeles malos (a menos que pensemos que los nombres Demonio y sus ángeles pueden entenderse como sinónimos de los enemigos de la Iglesia y sus ministros);
fr
vous, maudits, allez au feu éternel préparé pour le diable et ses anges, lequel passage montre clairement la permanence des mauvais anges (à moins qu'il ne faille penser que, par l'expression le diable et ses anges, on doit entendre les adversaires de l'Église et leurs ministres), mais alors, il contredit leur immatérialité, parce qu'un feu éternel n'est pas un châtiment pour des substances qui ne peuvent pâtir, telles que sont toutes les choses incorporelles.
en
25.41.) where he saith, it shall be said to the wicked in the last day, "Go ye cursed into everlasting fire prepared for the Devil and his Angels:" which place is manifest for the permanence of Evill Angels, (unlesse wee might think the name of Devill and his Angels may be understood of the Churches Adversaries and their Ministers;) but then it is repugnant to their Immateriality;
eu
pasarte honetan, izan ere, aingeru gaiztoen iraunkortasuna ageri zaigu (izen horiek, Deabrua eta aingeruak, Elizaren eta bere ministrarien etsaien sinonimotzat uler daitezkeela pentsatzen ez badugu behintzat);
es
pero entonces, su permanencia será incompatible con su inmaterialidad;
fr
Ainsi, il n'est donc pas prouvé que les anges soient incorporels.
en
because Everlasting fire is no punishment to impatible substances, such as are all things Incorporeall.
eu
baina iraunkortasun hori, orduan, beraien inmaterialtasunarekin bateraezina da, zeren betiko sua ez baita substantzia minduezinei dagokien zigorra, eta minduezinak dira gauza gorpuzgabeak oro.
es
porque el fuego eterno no es castigo para las sustancias impasibles, e impasibles son todas las cosas incorpóreas.
fr
 
en
Angels therefore are not thence proved to be Incorporeall.
eu
Horretan oinarrituta ezin da frogatu, beraz, aingeruak gorpuzgabeak direnik.
es
No puede probarse, por tanto, basándonos en esto, que los ángeles sean incorpóreos.
fr
De la même manière, saint Paul dit :
en
In like manner where St.
eu
Eta antzera gertatzen da San Paulok dioenean (1 Ko.
es
De igual manera, cuando san Pablo dice (1 Cor.
fr
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ?
en
Paul sayes (1 Cor.
eu
6, 3):
es
vi. 3):
fr
 
en
 
eu
Ez al dakizue aingeru gaiztoak ere epaituko dituguna? Eta San Pedrok (2 P. 2, 4):
es
¿No sabéis que hemos de juzgar aun a los ángeles? y (2 Pedro ii.
fr
(1.Corinthiens, VI, 3), et on lit, en 2. Pierre, II, 4 :
en
6.3.) "Knew ye not that wee shall judge the Angels?" And (2 Pet.
eu
Jainkoak ez zien barkatu bekatu egin zuten aingeruei, eta, ifernuko barrunbe ilunetara jaurtiki zituen.
es
4): Porque si Dios no perdonó a los ángeles que pecaron, los precipitó en el infierno;
fr
Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais les a jetés en enfer;
en
2.4.) "For if God spared not the Angels that sinned, but cast them down into Hell."
eu
Eta Judasek (Ju.
es
y (Judas i.
fr
 
en
 
eu
1, 6): Aingeruak ere, beren maila gorde nahi ez eta zegokien tokitik aldegin zutenak, Jainkoak ilunbetan gorderik dauzka. Testu horiek aingeru-izaeraren iraunkortasuna frogatzen duten arren, beraien materialtasuna ere baieztatzen dute.
es
6): Ya los ángeles que no guardaron su principado y abandonaron su propio domicilio los reservó con cadenas eternas bajo las tinieblas para el juicio del gran día. Aunque estos textos prueban la permanencia de la naturaleza angélica, confirman también su materialidad.
fr
et, en Jude, I, 6 : Et les anges qui n'ont pas gardé leur premier état, mais qui ont abandonné leur propre demeure, il les a gardés dans des chaînes éternelles, dans les ténèbres, jusqu'au jugement du dernier jour.
en
And (Jude 1,6.) "And the Angels that kept not their first estate, but left their owne habitation, hee hath reserved in everlasting chaines under darknesse unto the Judgement of the last day;" though it prove the Permanence of Angelicall nature, it confirmeth also their Materiality.
eu
Eta Mateok (Mt.
es
Y (Mat.
fr
Quoique cela prouve la permanence de la nature angélique, cela confirme aussi sa matérialité.
en
And (Mat.
eu
22, 30): Izan ere, biztutakoan ez da inor ezkonduko: zeruko aingeruak bezalakoak izango dira denak; baina biztueran, gizakiak errealitate iraunkorrak izanen dira, ezen ez gorpuzgabeak;
es
30): En la resurrección, los hombres ni se casarán ni se darán en casamiento, sino que serán como los ángeles de Dios en el cielo; pero en la resurrección, los hombres serán realidades permanentes, no incorpóreas;
fr
Et, en Matthieu, XXII, 30 : A la résurrection, les hommes ne se marient pas, ne se donnent pas en mariage, mais sont comme les anges de Dieu dans le ciel. Or, lors de la résurrection, les hommes seront permanents, et non incorporels.
en
22.30.) In the resurrection men doe neither marry, nor give in marriage, but are as the Angels of God in heaven:" but in the resurrection men shall be Permanent, and not Incorporeall;
eu
eta halaxe dira aingeruak ere, beraz.
es
y, por consiguiente, así también lo son los ángeles.
fr
C'est donc aussi ainsi que sont les anges.
en
so therefore also are the Angels.
eu
Gauza bera ondoriozta daiteke beste zenbait pasartetik ere.
es
Hay otros varios pasajes de los que puede deducirse la misma conclusión.
fr
Il existe différents autres passages à partir desquels on peut tirer la même conclusion.
en
There be divers other places out of which may be drawn the like conclusion.
eu
Berba hauen esanahian, substantzia eta gorpuzgabea, alegia, gorpuzgabea hitza gorputz mehatsa barik gorputz gabeziatzat hartuz ulertzen dutenentzat, kontraesana dago:
es
Para los hombres que entienden el significado de las palabras sustancia e incorpórea, tomando el término incorpóreo, no como cuerpo sutil, sino como carencia de cuerpo, se contradicen mutuamente;
fr
Pour ceux qui comprennent la signification de ces mots substance et incorporelle (incorporelle étant pris non au sens de corps subtil, mais au sens non-corps), ils impliquent contradiction :
en
To men that understand the signification of these words, Substance, and Incorporeall; as Incorporeall is taken not for subtile body, but for Not Body, they imply a contradiction:
eu
halako moldez non, aingerua edo izpiritua zentzu horretan gorpuzgabea dela esatea, ez dagoela aingerurik ez izpiriturik esatea bezala den.
es
de tal manera, que decir que un ángel o espíritu es, en ese sentido, incorpóreo, equivale a decir que no hay ángel ni espíritu en absoluto.
fr
de sorte que dire qu'un ange ou un esprit est en ce sens une substance incorporelle est dire, en effet, qu'il n'y a absolument aucun ange ni aucun esprit.
en
insomuch as to say, an Angel, or Spirit is (in that sense) an Incorporeall Substance, is to say in effect, there is no Angel nor Spirit at all.
eu
Hortaz, aingerua hitzak Itun Zaharrean duen esanahia kontuan hartuz eta gizakumeek modu naturalez izan ohi dituzten ametsak eta ikuskariak gogoan hartuz, iritzi honetara makurturik nengoen: fantasian gertatutako agerkunde supernaturalak besterik ez zirela aingeruak, Jainkoak eskuhartze berezi eta ezohikoz eragindakoak, bere presentzia eta manamenduen berri emateko gizateriari eta, bereziki, bere herriari. Baina Itun Berriko pasarte ugariei, hala nola iruzur sundarik gabeko Idazteuneko testuetan ageri diren gure Salbatzailearen hitzei, erreparatzeak nire arrazoimen ahula garaitzea lortu du, aingeru substantzialak eta iraunkorrak ere badirela aitortzera eta sinestera eraman nauelarik.
es
Por tanto, considerando el significado de la palabra ángel en el Antiguo Testamento, y la naturaleza de los sueños y visiones que experimentan los hombres por vía natural, me incliné a favor de esta opinión: que los ángeles no fueron otra cosa que apariciones sobrenaturales de la fantasía, ocasionadas por la especial y extraordinaria intervención de Dios, para dar a conocer su presencia y sus mandamientos a la humanidad y, principalmente, a su propio pueblo. Sin embargo, los muchos pasajes del Nuevo Testamento, y las palabras de nuestro Salvador que aparecen en textos de la Escritura de los que no hay sospecha de corrupción, han conseguido vencer mi débil razón y me han llevado a reconocer y a creer que hay también ángeles sustanciales y permanentes.
fr
Considérant donc la signification du mot ange dans l'Ancien Testament, et la nature des rêves et des visions qui arrivent aux hommes par le cours ordinaire de la nature, je penchais [avant] vers l'opinion que les anges ne sont rien que des apparitions surnaturelles de l'imagination, produites par l'opération spéciale et extraordinaire de Dieu, faisant connaître de cette façon à l'humanité, et principalement à son propre peuple, sa présence et des commandements, mais les nombreux passages du Nouveau Testament et les paroles propres de notre Sauveur, dans des textes tels qu'on ne peut soupçonner aucune corruption de l'Écriture, ont arraché à ma faible raison l'aveu et la croyance qu'il existe aussi des anges substantiels et permanents.
en
Considering therefore the signification of the word Angel in the Old Testament, and the nature of Dreams and Visions that happen to men by the ordinary way of Nature; I was enclined to this opinion, that Angels were nothing but supernaturall apparitions of the Fancy, raised by the speciall and extraordinary operation of God, thereby to make his presence and commandements known to mankind, and chiefly to his own people. But the many places of the New Testament, and our Saviours own words, and in such texts, wherein is no suspicion of corruption of the Scripture, have extorted from my feeble Reason, an acknowledgement, and beleef, that there be also Angels substantiall, and permanent.
eu
Hala ere, aingeruok ezein lekutan ere ez daudela, hots, inon ere ez direla uste izatea ezer ere ez direla esatea bezala da, gorpuzgabetzat dituztenek dioten moduan, zeharka bada ere;
es
Pero creer que éstos no están en ningún lugar, es decir, en ninguna parte, equivale a decir que no son nada, como dicen, aunque de modo indirecto, quienes los consideran incorpóreos;
fr
Mais croire qu'ils ne sont en aucun lieu, c'est-à-dire nulle part, c'est-à-dire qu'ils ne sont rien, comme le disent, même indirectement, ceux pour qui ils sont incorporels, on ne peut le démontrer par l'Écriture.
en
But to beleeve they be in no place, that is to say, no where, that is to say, nothing, as they (though indirectly) say, that will have them Incorporeall, cannot by Scripture bee evinced.
eu
eta hori ez dago Idazteunaren izenean frogatzerik. Izpiritua hitzaren esanguraren menpe dago INSPIRAZIOA hitzarena, zeina, edo zentzu hertsian hartu beharra dago-eta orduan ez da izango besterik norbaiti haize edo aire fin edo mehatsen bat putz egitea baino, guk geuk puxikari putz eginez haizea ematean diogun antzera-, edo, izpirituak gorpuzdunak ez baldin badira eta irudimenean soilik existitzen badira, irudikari bat putzez hartzea besterik ez dateke; erran desegokia, bestalde, eta ezinezkoa;
es
y esto no puede probarse por la Escritura. Del significado de la palabra espíritu depende el de la palabra INSPIRACIÓN, la cual, o bien debe tomarse con propiedad, y entonces no será otra cosa que el insuflar en un hombre algún sutil aire o viento del mismo modo a como un hombre infla un globo con su aliento, o bien, si los espíritus no son corpóreos y sólo tienen existencia en la fantasía, no será otra cosa que insuflar un fantasma, decir lo cual es impropio e imposible, pues los fantasmas no existen, y sólo tienen una como apariencia de existir. Por tanto, esa palabra sólo se usa en la Escritura de modo metafórico, como en Gén.
fr
De la signification du mot esprit dépend celle du mot INSPIRATION, qui, ou doit être pris au sens propre, et alors ce n'est rien d'autre que le fait d'insuffler en un homme quelque air ou vent ténu et subtil, de la même manière qu'on remplit une vessie par son souffle, ou, si les esprits ne sont pas corporels, mais ont seulement une existence dans l'imagination, n'est rien que le fait d'insuffler un phantasme, ce qui est une façon impropre de parler, et est impossible, car des phantasmes semblent être quelque chose, mais ne sont pas quelque chose.
en
which must either be taken properly; and then it is nothing but the blowing into a man some thin and subtile aire, or wind, in such manner as a man filleth a bladder with his breath; or if Spirits be not corporeal, but have their existence only in the fancy, it is nothing but the blowing in of a Phantasme; which is improper to say, and impossible; for Phantasmes are not, but only seem to be somewhat. That word therefore is used in the Scripture metaphorically onely:
eu
zeren irudikariak ez baitira ezer, zer edo zer delakoaren itxura hutsa baizik. Beraz, inspirazioa hitz hori adiera metaforikoz besterik ez da erabiltzen Idazteunean, Has.
es
ii. 7, donde se dice que Dios inspiró en el hombre el aliento de la vida, queriendo con ello decirse, únicamente, que Dios le dio movimiento vital.
fr
Ce mot est donc dans l'Écriture utilisé seulement métaphoriquement, comme où il est dit, en Genèse, II, 7, que Dieu inspira en l'homme le souffle de vie, ce qui signifie seulement que Dieu lui donna le mouvement vital.
en
As (Gen. 2.7.) where it is said, that God Inspired into man the breath of life, no more is meant, then that God gave unto him vitall motion.
eu
2, 7.ean adibidez, non Jainkoak gizonari bizi-arnasa isuri ziola esaten den, hauxe esan nahian eta ez besterik: Jainkoak bizi-mugimena eman ziola. Ezin dugu pentsatu-eta Jainkoak bizi-arnasa bat sortu zuela lehenbizi eta gero Adani putz egin ziola, egiazkoa nahiz irudizkoa izan arnasa hori;
es
Porque lo que no podemos pensar es que Dios hizo primero un aliento viviente, y lo sopló luego en Adán, después de que éste fue creado, ya se tratase de un aliento real o imaginario; lo único que podemos pensar (Hechos xvii. 25) es que le dio vida y aliento, esto es, que hizo de él una criatura viviente.
fr
En effet, nous ne devons pas croire que Dieu fit d'abord un souffle vivant, et ensuite l'insuffla en Adam après l'avoir fait, que ce souffle fût réel ou le semblât, mais seulement qu'il lui donna vie et souffle (Actes, XVII, 25), c'est-à-dire fit de lui une créature vivante.
en
For we are not to think that God made first a living breath, and then blew it into Adam after he was made, whether that breath were reall, or seeming; but only as it is (Acts 17.25.) "that he gave him life and breath;" that is, made him a living creature.
eu
pentsa dezakegun bakarra hauxe da (Ap. Eg.17, 25), Berak denei bizia eta arnasa ematen dizkiela, hau da, kreatura bizidun bihurtzen dituela.
es
Y donde se dice (2 Tim. iii. 16) toda Escritura es dada por inspiración de Dios, con referencia a la Escritura del Antiguo Testamento, ello es una simple metáfora para significar que Dios inclinó el espíritu o la mente de aquellos autores a escribir lo que sería útil para enseñar, reprobar, corregir e instruir a los hombres en el modo de vivir con rectitud.
fr
Et là où il est dit que toute Écriture est donnée par une inspiration venant de Dieu (2.Timothée, III, 16), toute Écriture voulant dire ici toute Écriture de l'Ancien Testament, c'est une métaphore facile pour signifier que Dieu a incliné l'esprit ou la pensée de ces rédacteurs pour rédiger ce qui serait utile pour enseigner, condamner, corriger et instruire les hommes dans la voie de la justice.
en
And where it is said (2 Tim. 3.16.) "all Scripture is given by Inspiration from God," speaking there of the Scripture of the Old Testament, it is an easie metaphor, to signifie, that God enclined the spirit or mind of those Writers, to write that which should be usefull, in teaching, reproving, correcting, and instructing men in the way of righteous living.
eu
Eta zera esaten denean (2 Tim. Baina San Pedrok dionean (2 P. 1, 21) profezia ez zela sortu antzinatean giza nahimenetik, baizik Izpiritu Santuak eraginda egin zuten berba Jaungoikoaren gizonek, Izpiritu Santua esatean, amets edo ikuskari supernatural batean gertatutako Jainkoaren ahotsa esan nahi da, zeina ez baita inspirazioa.
es
Pero cuando San Pedro (2 Pedro i. 21) dice que la profecía no vino en los tiempos antiguos por la voluntad del hombre, sino que los santos varones de Dios hablaron conforme eran movidos por el Espíritu Santo, por Espíritu Santo quiere decirse la voz de Dios en un sueño o visión sobrenatural, lo cual no es inspiración.
fr
Mais quand saint Pierre dit que la prophétie, dans les temps anciens, ne venait pas de la volonté de l'homme, mais que les saints hommes de Dieu parlaient en tant qu'ils étaient mus par le Saint Esprit (2. Pierre, I, 21), par Saint Esprit, il faut entendre la voix de Dieu dans un rêve ou une vision surnaturelle, ce qui n'est pas une inspiration.
en
But where St. Peter (2 Pet. 1.21.) saith, that "Prophecy came not in old time by the will of man, but the holy men of God spake as they were moved by the Holy Spirit," by the Holy Spirit, is meant the voice of God in a Dream, or Vision supernaturall, which is not Inspiration;
eu
Eta gure Salbatzaileak bere dizipuluei arnasa isurtzean Har ezazue Izpiritu Santua esan zienean ere, ez da esan nahi arnasa hura Izpiritua zenik, hartzear ziren dohain izpiritualen zeinu bat baizik.
es
Tampoco cuando nuestro Salvador, echando el aliento sobre sus discípulos, les dijo Recibid al Espíritu Santo, quiere significarse que el aliento era el Espíritu, sino una señal de las gracias espirituales que les daba.
fr
Et quand notre Sauveur, soufflant sur ses disciples, leur dit :
en
Nor when our Saviour breathing on his Disciples, said, "Receive the Holy Spirit," was that Breath the Spirit, but a sign of the spirituall graces he gave unto them.
eu
Eta askok esan duten arren, gure Salbatzaileak berak ere bai, Bera Izpiritu Santuz beterik zegoela, betetasun horrekin ez da ulertu behar Jainkoaren substantziaren isurpena, baizik Haren dohainen metaketa, hala nola bizitza-santutasunaren dohaina, hizkuntzen dohaina eta gainontzekoena, dela era supernaturalez, dela ikasketa eta lanaren bidez lortuak;
es
Y aunque ha sido dicho por muchos, e incluso por el mismo Salvador, que Él estaba lleno del Espíritu Santo, esa plenitud no debe entenderse como una infusión de la sustancia de Dios, sino como una acumulación de sus dones, tales como el don de la santidad de vida, el don de lenguas, etcétera, ya sean éstos adquiridos sobrenaturalmente, o mediante el estudio y el trabajo;
fr
Recevez le Saint Esprit, ce souffle n'était pas l'Esprit, mais un signe des grâces spirituelles qu'il leur donnait.
en
And though it be said of many, and of our Saviour himself, that he was full of the Holy Spirit; yet that Fulnesse is not to be understood for Infusion of the substance of God, but for accumulation of his gifts, such as are the gift of sanctity of life, of tongues, and the like, whether attained supernaturally, or by study and industry;
eu
kasu batean zein bestean Jainkoaren dohainak baitira. Era berean, Jainkoak dioenean (Joel 2, 28): Ondoren, neure izpiritua isuriko diet gizaki guztiei; zuen seme-alabek profetizatu egingo dute, zuen zaharrek ametsak egingo dituzte, zuen gazteek ikuskariak izango, ez dugu ulertu behar zentzu hertsian, haren Izpiritua uraren antzekoa bailitzen, isurpen edo infusiogai; baizik Jainkoak ametsak eta ikuskari profetikoak agindu dizkien adierazpentzat.
es
pues tanto en un caso como en el otro, son dones de Dios. De igual manera, cuando Dios dice (Joel ii. 28) Derramaré mi Espíritu sobre toda carne, y vuestros hijos e hijas profetizarán, y vuestros ancianos soñarán sueños, y vuestros jóvenes verán visiones, no debemos entender esto aquí, en su propio sentido, como si su Espíritu fuese como el agua, sujeto a derramamiento o infusiones, sino como si Dios hubiera prometido darles sueños y visiones proféticas.
fr
Et même s'il est dit de beaucoup, et de notre Sauveur lui-même qu'ils étaient pleins du Saint Esprit, cette plénitude n'est cependant pas à entendre comme une infusion de la substance de Dieu, mais comme l'accumulation de ses dons, tels que le don de sainteté de vie, le don des langues, etc., que ces dons fussent obtenus de façon surnaturelle ou par l'étude et le travail, car ce sont des dons de Dieu dans tous les cas.
en
for in all cases they are the gifts of God. So likewise where God sayes (Joel 2.28.) "I will powre out my Spirit upon all flesh, and your Sons and your Daughters shall prophecy, your Old men shall dream Dreams, and your Young men shall see Visions," wee are not to understand it in the proper sense, as if his Spirit were like water, subject to effusion, or infusion;
eu
Izan ere, isuri hitzaren adiera hertsia gehiegizkoa gertatzen da Jainkoaren dohainei ezartzean, zeren dohain horiek bertuteak baitira, ez batetik bestera eraman daitezkeen gorputzak eta gizakumearen barnera, upela bailitzen, isur daitezkeenak. Era berean, inspirazioa hitza adiera hertsian hartzea, edo gizakumeen barnera izpiritu onak sartu zirela esatea (profetiza zezaten), edota izpiritu gaiztoak sartu zitzaizkiela eta horrela bihurtu zirela apoderatu, ilargijo edo epileptiko, ez da hitz hori Idazteunak darabilen zentzuan ulertzea;
es
Pues el uso apropiado de la palabra infuso resulta abusivo cuando se aplica a las gracias de Dios, ya que esas gracias son virtudes, no cuerpos que pueden llevarse de un lado a otro y verterse en los hombres como si éstos fuera barriles. De igual manera, tomar el término inspiración en su sentido propio, es decir que los buenos espíritus entraron en los hombres para hacerlos profetizar, o que los malos espíritus entraron en aquellos que se convirtieron en frenéticos, lunáticos o epilépticos, no es tomar la palabra en el sentido en que es usada en la Escritura.
fr
De même aussi, quand Dieu dit, en Joël, II, 28, je verserai mon esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des songes, et vos jeunes gens auront des visions, nous ne devons pas l'entendre au sens propre, comme si son esprit était comme de l'eau, sujet à effusion ou à infusion, mais comme si Dieu avait promis de leur donner des songes et des visions prophétiques, car l'usage du sens propre du mot infus, quand on parle des grâces divines, est abusif, car ces grâces sont des vertus, non des corps à transporter çà et là, et à verser dans des hommes comme dans des tonneaux.
en
but as if God had promised to give them Propheticall Dreams, and Visions. For the proper use of the word Infused, in speaking of the graces of God, is an abuse of it; for those graces are Vertues, not Bodies to be carryed hither and thither, and to be powred into men, as into barrels. In the same manner, to take Inspiration in the proper sense, or to say that Good Spirits entred into men to make them prophecy, or Evill Spirits into those that became Phrenetique, Lunatique, or Epileptique, is not to take the word in the sense of the Scripture;
eu
zeren honek Jainkoaren boterea adierazten baitu Izpiritua hitzarekin, ezezagun zaizkigun kausen bitartez eragiten duen boterea.
es
Porque en la Escritura el término viene a significar el poder de Dios, operando mediante causas que nos son desconocidas.
fr
De la même manière, prendre inspiration au sens propre, ou dire que de bons esprits étaient entrés en des hommes pour les faire prophétiser, ou que de mauvais esprits étaient entrés en ceux qui devinrent frénétiques, lunatiques ou épileptiques, ce n'est pas prendre le mot dans le sens de l'Écriture, car le mot esprit est pris ici au sens de pouvoir de Dieu, agissant par des causes qui nous sont inconnues.
en
for the Spirit there is taken for the power of God, working by causes to us unknown.
eu
Halaber, Mendekoste egunean Apostoluek bildurik zeuden etxea bete zuen haize hura (Ap.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eg. 2, 2) ez da ulertu behar Izpiritu Santua zenik, hots, Jainkoa bera; baizik Jainkoak-apostolutza burutzeko beharrezko izanen zituztelakoan-apostoluen bihotzetan barne-dohain eta bertute santuak eragiteko modu berezi hura adierazten zuen azaleko zeinu bat.
es
Asimismo (Hechos ii. 2), el viento que allí se dice que llenó la casa en la que estaban los Apóstoles reunidos en el día de Pentecostés, no debe entenderse que era el Espíritu Santo, que es la Deidad misma, sino más bien un signo externo del modo especial con que Dios operó en sus corazones para efectuar en ellos gracias internas y santas virtudes que Él pensó que les eran necesarias para realizar su apostolado.
fr
De même, quand il est dit que le vent remplit la maison où les Apôtres étaient assemblés le jour de la Pentecôte (Actes, II, 2), il ne faut pas entendre par vent le Saint Esprit, qui est la divinité elle-même, mais un signe extérieur de l'opération spéciale de Dieu dans leurs c?urs pour produire en eux les grâces intérieures et les saintes vertus qu'il jugeait nécessaires pour remplir leur apostolat.
en
As also (Acts 2.2.) the wind, that is there said to fill the house wherein the Apostles were assembled on the day of Pentecost, is not to be understood for the Holy Spirit, which is the Deity it self; but for an Externall sign of Gods speciall working on their hearts, to effect in them the internall graces, and holy vertues hee thought requisite for the performance of their Apostleship.
eu
XXXV. Jainkoaren Erresuma, santua, sakratua eta sakramentua: zer esangura duten idazteunean
es
CAPÍTULO 35. DEL SIGNIFICADO DE REINO DE DIOS, SANTO, SAGRADO Y SACRAMENTO EN LA ESCRITURA
fr
Chapitre XXXV. De la signification dans l'Écriture des dénominations Royaume de Dieu, Saint, Sacré et Sacrement
en
CHAPTER XXXV. OF THE SIGNIFICATION IN SCRIPTURE OF KINGDOME OF GOD, OF HOLY, SACRED, AND SACRAMENT
eu
Teologoen idatzietan eta, bereziki, deboziozko tratatu eta predikuetan, Jainkoaren Erresumak, eskuarki, bizitza honen ondorengo zeru gorenari dagokion betiereko zoriontasuna esan nahi du, dohatasun-erreinua ere deitzen diotena; eta zenbaitetan, dohatasun horretan baliotsuena dena, santutasuna, adierazten du, haiek graziazko erreinua deitzen diotena.
es
En los escritos de los teólogos y, especialmente, en los sermones y tratados de devoción, la expresión Reino de Dios equivale por lo general a la eterna felicidad después de esta vida, a la felicidad en ese altísimo cielo que también suele llamarse reino de la gloria; y, algunas veces, se usa para significar lo más valioso de esa felicidad, la santificación, a la cual llaman reino de la gracia.
fr
La dénomination royaume de Dieu, dans les écrits des théologiens, et spécialement dans les sermons et les traités de dévotion, a le plus souvent le sens de félicité éternelle, après cette vie, dans le ciel le plus élevé, et c'est ce qu'ils appellent aussi le royaume de gloire, et parfois, à titre de garantie de cette félicité, la sanctification, qu'ils nomment le royaume de la grâce, mais l'expression n'est jamais utilisée pour la monarchie, c'est-à-dire pour le pouvoir souverain de Dieu sur des sujets, pouvoir acquis par leur propre consentement, qui est la signification propre du mot royaume.
en
The Kingdome of God in the Writings of Divines, and specially in Sermons, and Treatises of Devotion, is taken most commonly for Eternall Felicity, after this life, in the Highest Heaven, which they also call the Kingdome of Glory; and sometimes for (the earnest of that felicity) Sanctification, which they terme the Kingdome of Grace, but never for the Monarchy, that is to say, the Soveraign Power of God over any Subjects acquired by their own consent, which is the proper signification of Kingdome.
eu
Baina esapide hori ez da erabiltzen sekula ere monarkia adierazteko, hau da, Jainkoak meneko ororen gainean, eta menekoon baiespenez, duen botere subiranoa; erresuma hitzari dagokion adiera, alegia. Nik neuk, aitzitik, zera aurkitzen dut, JAINKOAREN ERRESUMAK, Idazteuneko pasarterik gehienetan, erresumak bere-bere duen esangura daukala, hots, Israelgo herriak era berezian bere botoz eratutako erresuma, non Jainkoa beraien Erregetzat hautatu zuten Harekin egindako Itunaren izenean, Kanaango lurraldearen jabetza agindu zienean.
es
Pero nunca se usa esta expresión para significar la monarquía, es decir, el poder soberano de Dios sobre cualquiera de sus súbditos, adquirido por consentimiento de éstos, significado que es el propio de la palabra reino. Muy al contrario, encuentro que REINO DE DIOS, en la mayoría de los pasajes de la Escritura, significa un reino propiamente así llamado, constituido por los votos del pueblo de Israel de un modo peculiar, en el que escogieron a Dios por su rey en virtud de una alianza hecha con Él cuando Dios les prometió la posesión de la tierra de Canaán.
fr
Au contraire, dans la plupart des passages, on trouve l'expression ROYAUME DE DIEU pour désigner un royaume au sens propre, constitué par les suffrages du peuple d'Israël d'une manière particulière, en ce qu'ils choisirent Dieu pour roi par une convention faite avec lui, sur la promesse de Dieu, qu'ils posséderaient le pays de Canaan.
en
To the contrary, I find the KINGDOME OF GOD, to signifie in most places of Scripture, a Kingdome Properly So Named, constituted by the Votes of the People of Israel in peculiar manner; wherein they chose God for their King by Covenant made with him, upon Gods promising them the possession of the land of Canaan;
eu
Inoiz gutxitan erabiltzen da esapide hori zentzu metaforikoz, eta erabiltzen denean ere (Itun Berrian soil-soilik), bekatuaren gaineko nagusitasuna esan nahi du; horrelako nagusitasuna meneko bakoitzak izan baitezake Jainkoaren Erresuman, subiranoaren kalterik gabe.
es
Sólo raras veces es usada esa expresión metafóricamente, como, por ejemplo, para significar dominio sobre el pecado (y sólo en el Nuevo Testamento); pues un dominio así lo tendrá cada súbdito en el reino de Dios, sin perjuicio para el soberano.
fr
L'expression est rarement métaphorique, et alors, elle est prise au sens d'empire sur le péché (et seulement dans le Nouveau Testament), parce qu'un tel empire, chaque sujet l'aura dans le royaume de Dieu, et sans préjudice pour le souverain.
en
and but seldom metaphorically; and then it is taken for Dominion Over Sinne; (and only in the New Testament;) because such a Dominion as that, every Subject shall have in the Kingdome of God, and without prejudice to the Soveraign.
eu
Kreazio unetik bertatik, Jainkoak gizaki ororen gainean erreinatu zuen, baina ez era naturalez soilik, bere boterearen izenean, baizik bere meneko bereziak ere izan zituelarik eta hauei manamenduak ahotik ahora eman zizkielarik, gizakume bata besteari mintzo zaionean bezala.
es
Desde el mismo momento de la Creación, Dios no sólo reinó sobre todo los hombres naturalmente, en virtud de su poder, sino que también tuvo súbditos peculiares a quienes dio sus mandamientos de viva voz, igual que cuando un hombre habla con otro.
fr
A partir de la création-même, Dieu ne régna pas seulement sur tous les hommes naturellement par sa puissance, mais il eut aussi des sujets particuliers, auxquels il commandait par une voix, comme un homme parle à un autre.
en
From the very Creation, God not only reigned over all men Naturally by his might; but also had Peculiar Subjects, whom he commanded by a Voice, as one man speaketh to another.
eu
Horrelaxe erreinatu zuen Jainkoak Adanengan, eta ongia eta gaizkiaren ezagutzaren arbolatik ez zezala jan agindu zion;
es
Así fue como Dios reinó sobre Adán y le mandó que se abstuviese de comer del árbol de la ciencia del bien y del mal;
fr
C'est de cette manière qu'il régna sur Adam et lui donna commandement de s'abstenir de l'arbre de la connaissance du bien et du mal;
en
In which manner he Reigned over Adam, and gave him commandement to abstaine from the tree of cognizance of Good and Evill;
eu
eta honek, obeditu beharrean, arbola hartatik dastatu eta Jainkoa bezala izatea otu zitzaionean, Jainkoaren aginduen arabera barik bere irizmenaren arabera juzgatuz ongiari eta gaizkiari buruz, zigorra ere halakoxea jaso zuen:
es
y cuando éste no obedeció, sino que probó de dicho árbol y asumió el papel de ser como Dios y de juzgar acerca del bien y del mal, no según los mandamientos de su Creador, sino según su criterio, su castigo consistió en una privación del estado de vida eterna en el que Dios lo había creado en un principio y, después, Dios castigó a su descendencia, con excepción de ocho personas, a causa de sus vicios, con un diluvio universal;
fr
et quand Adam n'obéit pas, mais, en y goûtant, entreprit d'être comme Dieu, jugeant du bien et du mal, non par le commandement de son créateur, mais par son propre sentiment, son châtiment fut la privation de l'état de vie éternelle dans lequel Dieu l'avait d'abord créé, et ensuite, Dieu châtia ses descendants à cause de leurs vices, tous sauf huit personnes, par un déluge universel;
en
which when he obeyed not, but tasting thereof, took upon him to be as God, judging between Good and Evill, not by his Creators commandement, but by his own sense, his punishment was a privation of the estate of Eternall life, wherein God had at first created him: And afterwards God punished his posterity, for their vices, all but eight persons, with an universall deluge;
eu
Jainkoak hasieran, kreatzerakoan, eman zion betiereko bizi-egoera hura kentzea, alegia;
es
y en estos ocho individuos consistió el reino de Dios de entonces.
fr
et en ces huit, consistait alors le royaume de Dieu.
en
And in these eight did consist the then Kingdome Of God.
eu
eta ondorengoei ere gero zigorra ezarri zien Jainkoak euren bizioengatik, zortzi pertsonari ezik, uholde unibertsal baten bidez;
es
Después de esto, le plugo a Dios hablar a Abraham (Gén.
fr
Après cela, il plut à Dieu de parler à Abraham, et de faire avec lui une convention en ces termes (Genèse, XVII, 7-8) :
en
After this, it pleased God to speak to Abraham, and (Gen.
eu
eta zortzi pertsona horietan zetzan orduko Jainkoaren erresuma. 17, 7-8):
es
xvii. 7, 8) y hacer un pacto con él en estos términos:
fr
J'établirai ma convention entre moi et toi, et, après toi, les générations qui descendront de toi, comme une convention éternelle, pour être un Dieu pour toi, et pour ta descendance après toi;
en
17.7,8.) to make a Covenant with him in these words, "I will establish my Covenant between me, and thee, and thy seed after thee in their generations, for an everlasting Covenant, to be a God to thee, and to thy seed after thee;
eu
Belaunaldiz belaunaldi eutsiko diot zurekin eta zure ondorengoekin egin dudan itunari, betirako balio izango du; zeure eta zure ondorengoen Jainkoa izango naiz.
es
Estableceré mi pacto entre yo y tú, y con tu descendencia después de ti por sus generaciones, un pacto eterno de ser tu Dios y el de tu descendencia después de ti, y de darte a ti y a tu descendencia después de ti, el país en el que eres extranjero, toda la tierra de Canaán, en eterna posesión.
fr
et je te donnerai, à toi et à ta descendance après toi le pays dans lequel tu es un étranger, tout le pays de Canaan, pour une possession éternelle.
en
And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan for an everlasting possession."
eu
Zuri eta zure ondorengoei betiereko jabegotzat emango dizuet Kanaan lurraldea, orain erbeste duzun lurraldea;
es
En este pacto, Abraham promete, por sí mismo y por su posteridad, obedecer cuanto el Señor Dios le dijo, y Dios por su parte, le promete a Abraham la tierra de Canaán en eterna posesión.
fr
En mémoire et en témoignage de cette convention, il ordonna (Genèse, XVII, 11) le sacrement de la circoncision.
en
And for a memoriall, and a token of this Covenant, he ordaineth (verse 11.) the Sacrament of Circumcision.
eu
zure ondorengoen Jainkoa izango naiz.
es
Y como recuerdo y símbolo de este pacto, ordenó (Gén.
fr
 
en
This is it which is called the Old Covenant, or Testament;
eu
Eta itun honen oroigarri eta zeinutzat zirkuntzisioaren sakramentua agindu zuen (Has. 17, 11). Horixe da, bada, Itun edo Testamentu Zaharra deitzen zaiona, Jainkoaren eta Abrahamen arteko hitzarmena, zeinen izenean Abrahamek bere burua eta ondorengoak behartzen dituen Jainkoaren lege positiboaren meneko izatera modu berezi batez; ezen lege moralera lehenago ere beharturik baitzegoen, Itun-zin baten bidez.
es
xvii. 11) el sacramento de la circuncisión. Esto es lo que es llamado la antigua alianza o testamento, y contiene un contrato entre Dios y Abraham, por el cual Abraham se obliga a sí mismo y a su posteridad a estar sujetos a la ley positiva de Dios de un modo peculiar; porque a la ley moral ya estaba obligado antes por un juramento de alianza.
fr
C'est ce qu'on appelle l'Ancienne Convention, ou Ancien Testament, et elle consiste en un contrat entre Dieu et Abraham, par lequel Abraham s'oblige, et oblige ses descendants, à être d'une manière particulière assujetti à la loi positive de Dieu, car, pour ce qui est de la loi morale, il était déjà obligé, comme par un serment d'allégeance.
en
and containeth a Contract between God and Abraham; by which Abraham obligeth himself, and his posterity, in a peculiar manner to be subject to Gods positive Law; for to the Law Morall he was obliged before, as by an Oath of Allegiance.
eu
Eta oraindik Jainkoari Errege izena ematen ez zaion arren, ezta erresuma izena ere Abrahami eta ondorengoei, gauza bera da, izan: Jainkoaren subiranotasun bereziaren erakuntza, itunaren bidez, Abrahamen eta beronen ondorengotzaren gainean; zeini, itun hori Sinai Mendian Moisesek berriztatzean, juduen gaineko Jainkoaren erresuma berezia deitzen zaion beren-beregi;
es
Y aunque el nombre de Rey no le sea dado todavía a Dios, ni el de reino a Abraham y su descendencia, la cosa es, sin embargo, la misma: una institución, mediante convenio, de la peculiar soberanía de Dios sobre Abraham y su descendencia; lo cual, en la renovación de ese mismo convenio por Moisés en el Monte Sinaí, es expresamente llamado un peculiar reino de Dios sobre los judíos, y es de Abraham, no de Moisés, de quien San Pablo dice (Rom.
fr
Et quoique le nom de roi ne fût pas encore donné à Dieu, ni celui de royaume à Abraham et à sa descendance, la chose est pourtant la même, à savoir une institution par pacte de la souveraineté particulière de Dieu sur la descendance d'Abraham, souveraineté qui, lors du renouvellement de la même convention par Moïse au Mont Sinaï, est expressément appelée un royaume particulier de Dieu sur les Juifs;
en
And though the name of King be not yet given to God, nor of Kingdome to Abraham and his seed; yet the thing is the same; namely, an Institution by pact, of Gods peculiar Soveraignty over the seed of Abraham; which in the renewing of the same Covenant by Moses, at Mount Sinai, is expressely called a peculiar Kingdome of God over the Jews: and it is of Abraham (not of Moses) St.
eu
eta ez da Moisesi buruz, Abrahami buruz baizik, San Paulok fededunen aita dela dioena (Erm. 4, 11), hau da, leial direnen eta Jainkoari zin egindako Ituna-garai hartan zirkuntzisioaren bidez eta geroago Itun Berrian bataioaren bidez adierazia-hausten ez dutenen aita.
es
iv. 11) que es el padre de los creyentes, esto es, de quienes son leales y no violan su juramento de alianza con Dios, expresado entonces a Dios mediante la circuncisión, y después, en el Nuevo Testamento, mediante el bautismo.
fr
et c'est d'Abraham, non de Moïse, que saint Paul dit, dans l'Epître aux Romains, IV, 11, qu'il est le père des fidèles, c'est-à-dire de ceux qui sont loyaux et ne violent pas l'allégeance jurée à Dieu, par la circoncision à cette époque, et ensuite, dans la Nouvelle Convention, par le baptême.
en
Paul saith (Rom. 4.11.) that he is the "Father of the Faithfull," that is, of those that are loyall, and doe not violate their Allegiance sworn to God, then by Circumcision, and afterwards in the New Covenant by Baptisme.
aurrekoa | 141 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus