Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
1, 12.ak adierazten dutenez, Izpiritu Santuz (Holy Spirit)-, Kristok duen garra eman dezakete aditzera, Jainko Aitak betetzeko agindu zion lana (horrexetarako bidali baitzuen) burutzeko ardura, alegia;
es
 
fr
 
en
 
eu
ostera, hitz hori izpiritutzat interpretatzea zera esatea litzateke: Jainkoa bera (gure Salbatzailea horixe zen-eta) Jainkoz beterik zegoela; desegokia eta zentzugabea litzatekeena.
es
12 con los términos del Espíritu Santo) pueden entenderse como un celo por realizar la obra para la cual fue enviado por Dios Padre; pero interpretarlo como un espíritu, equivale a decir que el mismo Dios, pues nuestro Salvador lo era, estaba lleno de Dios, lo cual resulta impropio y falto de significado.
fr
De la même façon, par ces mots de Luc, IV, 1, et Jésus, plein d'Esprit Saint (Holy Ghost) (c'est-à-dire, comme en témoignent Matthieu, IV, 1 et Marc, I, 12, plein du Saint-Esprit (Holy Spirit)), on peut entendre un zèle d'accomplir l'?uvre pour laquelle il a été envoyé par Dieu le Père, mais dire qu'il s'agit d'un spectre revient à dire que Dieu lui-même (car notre Sauveur était Dieu) était plein de Dieu, ce qui est tout à fait impropre et ne signifie rien.
en
"of the Holy Spirit",) may be understood, for Zeal to doe the work for which hee was sent by God the Father: but to interpret it of a Ghost, is to say, that God himselfe (for so our Saviour was,) was filled with God; which is very unproper, and unsignificant.
eu
Ez naiz hasiko aztertzen orain zer dela-eta itzuli ote dugun izpiritua hitza fantasma (Ghost) hitzez, honek, giza burmuineko irudizko biztanlea besterik ez denez, ez baitu zeruko ez lurreko ezer ere adierazten; baina bai diot izpiritua hitzak ez duela esan nahi halakorik, baizik honako biotarik bat:
es
Cómo hemos llegado a traducir espíritu por la palabra fantasma, que nada significa ni en el Cielo ni en la tierra, sino que sólo viene a ser un habitante imaginario del cerebro humano, no voy a considerarlo ahora. Pero sí diré esto:
fr
Comment en sommes-nous venus à traduire esprits (spirits) par le mot spectres (ghosts), qui ne signifie rien, ni dans le ciel ni sur la terre, sinon les habitants imaginaires du cerveau humain, ce n'est pas l'objet de cet examen, mais ce que je dis, c'est que le mot esprit (spirit), dans le texte [biblique], ne signifie rien de tel ;
en
How we came to translate Spirits, by the word Ghosts, which signifieth nothing, neither in heaven, nor earth, but the Imaginary inhabitants of mans brain, I examine not: but this I say, the word Spirit in the text signifieth no such thing;
eu
zentzu hertsian hartuz gero, egiazko substantzia; eta zentzu metaforikoan hartuz gero, adimenaren edo gorputzaren aparteko gaitasun edo sentimenduren bat. Kristoren dizipuluek, ur gainean ibiltzen ikusi zutenean (Mt. 14, 26.
es
que, en el texto bíblico, la palabra espíritu no significa tal cosa, sino que, si es tomada con propiedad, significa sustancia, y si es tomada metafóricamente, significa alguna cualidad o afecto extraordinarios de la mente o del cuerpo. Los discípulos de Cristo, al verlo andar sobre el mar (Mat. xiv.
fr
il signifie soit, au sens propre, une substance réelle, soit, métaphoriquement, quelque aptitude ou affection de l'esprit (mind) ou du corps hors du commun.
en
but either properly a reall Substance, or Metaphorically, some extraordinary Ability of Affection of the Mind, or of the Body. The Disciples of Christ, seeing him walking upon the sea, (Mat. 14.26.
eu
eta Mk.
es
26 y Marcos vi.
fr
 
en
and Marke 6.49.) supposed him to be a Spirit, meaning thereby an Aeriall Body, and not a Phantasme:
eu
6, 49), izpiritu bat zela uste izan zuten, airetiko gorputzen bat zela, eta ez fantasma bat, adierazi nahian hitz horrekin. Zeren testuak baitio guztiek ikusi zutela, ezinezko zitekeena gorputzak ez baina burmuineko irudikapenak izan balira, zeinak ez baitzaizkie askori batera agertzen, gorputz ikuskorrak bezala, baizik fantasien arteko ezberdintasunek bakan bihurtzen dituzte. Beste horrenbeste gertatu zen Apostoluek eurek Jesus izpiritutzat hartu zutenean (Lk. 24. 3,7); baita San Pedro gartzelatik ateratakoan inork ere sinestu ez zionean, eta nes -
es
49), supusieron que se trataba de un Espíritu, queriendo con ello decir un cuerpo aéreo, no un fantasma. Porque el texto dice que todos lo vieron, lo cual no podría entenderse si se tratara de ilusiones del cerebro (las cuales no son comunes a muchos a la vez, mientras que los cuerpos visibles lo son, sino que son singulares por causa de las diferencias entre las fantasías), sino de cuerpos solamente. Lo mismo ocurrió cuando fue tomado por un espíritu por los mismos Apóstoles. (Lucas xxiv. 37); y lo mismo sucedió también (Hechos xii.
fr
Les disciples du Christ, le voyant marcher sur la mer (Matthieu, XIV, 26, et Marc, VI, 49), crurent que c'était un esprit (spirit), entendu par là un corps aérien, et non un phantasme, car il est dit qu'ils le voyaient tous, ce qui ne peut s'entendre des illusions du cerveau (qui ne sont pas communes à plusieurs en même temps, comme les corps visibles, mais sont singulières, à cause des différences entre les imaginations), mais ne peut s'entendre que des corps.
en
for it is said, they all saw him; which cannot be understood of the delusions of the brain, (which are not common to many at once, as visible Bodies are; but singular, because of the differences of Fancies), but of Bodies only. In like manner, where he was taken for a Spirit, by the same Apostles (Luke 24.3,7.): So also (Acts 12.15) when St.
eu
kameak atean zegoela iragartzean, haren aingerua izango zela esan zutenean (Ap. Eginak 12. 15); horrekin substantzia gorpuzduna esan nahi zuten, edo, aitortu beharra dago, bai juduen eta bai jentilen uste arrunt bati jarraitu zioten, hots, horrelako agerkundeak ez zirela irudizkoak, bai-zik errealak; giza fantasiatik at existi zitezkeenak, alegia. Agerkunde
es
15) cuando San Pedro, al ser liberado de la cárcel, nadie se lo creyó, sino que cuando la sirvienta dijo que estaba a la puerta, dijeron que era su ángel; con lo cual muchos querían decir que era una sustancia corpórea o, forzoso es decirlo, los mismos discípulos siguieron en este caso la opinión común de judíos y gentiles, de que algunas apariciones así no eran imaginarias, sino reales, y que no necesitaban de la fantasía humana para existir.
fr
De la même manière, quand le Christ fut pris, en Luc, XXIV, 37, pour un esprit (spirit) par les mêmes Apôtres, et aussi quand Saint Pierre (Actes, XII, 15) fut délivré de prison, ce n'était pas croyable, mais quand la servante dit qu'il était à la porte, ils dirent que c'était son ange, terme par lequel il faut entendre une substance corporelle, ou il nous faut dire que les disciples eux-mêmes suivaient l'opinion commune aux Juifs et aux Gentils selon laquelle de telles apparitions n'étaient pas imaginaires, mais réelles, telles qu'elles n'avaient pas besoin de l'imagination humaine pour exister.
en
Peter was delivered out of Prison, it would not be beleeved; but when the Maid said he was at the dore, they said it was his Angel; by which must be meant a corporeall substance, or we must say, the Disciples themselves did follow the common opinion of both Jews and Gentiles, that some such apparitions were not Imaginary, but Reall; and such as needed not the fancy of man for their Existence:
eu
horiei izpirituak eta aingeruak, onak edo gaiztoak, deitzen zieten juduek; greziarrek, berriz, demonioak deitzen zieten.
es
A estas apariciones los judíos las llamaban espíritus y ángeles, buenos o malos; y los griegos les daban el nombre de demonios.
fr
Les Juifs les appelaient des esprits (spirits) ou anges, bons ou mauvais, et les Grecs les désignaient par le terme démons.
en
These the Jews called Spirits, and Angels, Good or Bad; as the Greeks called the same by the name of Daemons.
eu
Horrelako agerkunde batzuk errealak eta substantzialak izan daitezke, hau da, Jainkoak era ditzakeen gorputz mehatsak, gainontzeko gauza guztiak eratu dituen botere beraren indarrez; eta haietaz balia daiteke, gainera, bere ministrari eta mezularitzat (hots, aingerutzat) erabiliz, Bere Nahia aldarrika eta (Berari hala deritzonean) betearaz dezaten modu ezohiko eta supernaturalez.
es
Algunas apariciones así pueden ser reales y sustanciales, es decir, cuerpos sutiles que Dios puede formar en virtud del mismo poder con el que ha formado todas las cosas; y puede hacer uso de ellos como ministros y mensajeros suyos, es decir, como ángeles que declaren la Voluntad Divina y la ejecuten cuando a El le plazca, de modo extraordinario y sobrenatural.
fr
Certaines apparitions de ce type peuvent être réelles et substantielles, c'est-à-dire des corps subtils que Dieu peut former par le même pouvoir que celui par lequel il a formé toutes choses, corps dont il peut faire usage comme ministres et messagers (c'est-à-dire comme anges) pour exprimer sa volonté et pour l'exécuter quand il lui plaît de manière extraordinaire et surnaturelle.
en
And some such apparitions may be reall, and substantiall; that is to say, subtile Bodies, which God can form by the same power, by which he formed all things, and make use of, as of Ministers, and Messengers (that is to say, Angels) to declare his will, and execute the same when he pleaseth, in extraordinary and supernaturall manner.
eu
Baina horrela eratuak direnean, substantzia dimentsiodunak dira, leku bat hartzen dutenak eta batetik bestera higi daitezkeenak, edozein gorputzi dagokionez; ez dira, beraz, fantasma gorpuzgabeak, hau da, ezein lekutan ere ez daudenak, hots, non egonik ez dutenak;
es
Pero cuando los ha formado así, son sustancias dotadas de dimensiones, ocupan un espacio y pueden moverse de lugar a lugar, lo cual es peculiar de los cuerpos; y, por tanto, no son fantasmas incorpóreos, es decir, fantasmas que no están en ninguna parte, esto es, que no están en ningún sitio, esto es, que parecen ser algo y no son nada.
fr
Mais s'il les a ainsi formés, ce sont des substances dotées de dimensions, qui occupent de l'espace et peuvent se mouvoir d'un lieu à un autre, ce qui est la particularité des corps, et ce ne sont donc pas des spectres incorporels, c'est-à-dire des spectres qui ne sont en aucun lieu, autrement dit qui ne sont nulle part, autrement dit qui, semblant être quelque chose, ne sont rien.
en
But when hee hath so formed them they are Substances, endued with dimensions, and take up roome, and can be moved from place to place, which is peculiar to Bodies; and therefore are not Ghosts Incorporeall, that is to say, Ghosts that are in No Place; that is to say, that are No Where; that is to say, that seeming to be Somewhat, are Nothing.
eu
edo berdin dena, zerbait direla eman arren, ezer ere ez direnak. Baina gorpuztuntasuna bere adiera arruntenean ulertuz gero-kanpoko zentzuez hautemangarri zaizkigun substantziak, alegia-, orduan substantzia gorpuzgabea ez litzateke irudizko gauza bat, baizik erreala;
es
Pero si lo corpóreo se toma en modalidad más vulgar, como sustancias que son perceptibles por nuestros sentidos externos, entonces una sustancia incorpórea no es una cosa imaginaria, sino real, a saber, una sutil sustancia invisible, pero que tiene las mismas dimensiones que se dan en los cuerpos más sólidos. Por el nombre de ÁNGEL quiere generalmente significarse un mensajero;
fr
Mais si le mot corporel est pris de la manière la plus vulgaire, pour désigner des substances telles qu'elles sont perceptibles par nos sens externes, alors est substance incorporelle une chose non imaginaire, mais réelle, à savoir, une substance ténue et invisible, mais qui a les mêmes dimensions que celles qu'on trouve dans les corps plus grossiers.
en
But if corporeall be taken in the most vulgar manner, for such Substances as are perceptible by our externall Senses; then is Substance Incorporeall, a thing not Imaginary, but Reall; namely, a thin Substance Invisible, but that hath the same dimensions that are in grosser Bodies. By the name of ANGEL, is signified generally, a Messenger;
eu
hau da, substantzia mehats ikustezin bat, baina gorputz trinkoagoei dagozkien dimentsio berberak dituena. AINGERUA izenaren bidez mezularia esan nahi da jeneralean, eta Jainkoaren mezularia gehienetan.
es
y con mayor frecuencia, un mensajero de Dios. Y por mensajero de Dios quiere significarse cualquier cosa que nos da a conocer su extraordinaria presencia, es decir, la extraordinaria manifestación de su poder, especialmente mediante un sueño o visión.
fr
Le nom ANGE signifie, en général, un messager, et, le plus souvent, un messager de Dieu, et l'expression messager de Dieu signifie tout ce qui fait connaître sa présence extraordinaire, c'est-à-dire la manifestation extraordinaire de son pouvoir, en particulier par un rêve ou une vision.
en
and most often, a Messenger of God: And by a Messenger of God, is signified, any thing that makes known his extraordinary Presence; that is to say, the extraordinary manifestation of his power, especially by a Dream, or Vision.
eu
Eta Jainkoaren mezularia esatean, Haren aparteko presentzia, hots, Haren boterearen aparteko agerpena-bereziki amets edo ikuskariren baten bidez-ezagutzera damaigun zerbait adierazi nahi da.
es
En lo referente a la creación de los ángeles, nada se nos dice en las Escrituras.
fr
Sur la création des anges, les Écritures ne disent rien.
en
Concerning the creation of Angels, there is nothing delivered in the Scriptures.
eu
Aingeruen sorrerari buruz ez zaigu ezer esaten Idazteunean. Izpirituak direna bai errepikatzen zaigula sarritan, baina izpiritua hitzak, bai Idazteunean nahiz erabilera arruntean, bai juduen nahiz jentilen artean, gorputz mehatsak esan nahi du batzuetan: airea, haizea eta izaki bizidunen animali edo bizi-izpiritua bezalakoak; eta beste batzuetan, amets eta ikuskarietan fantasian sortzen diren irudiak, egiazko substantziak ez direnak eta ez dirautenak, iraun ere, ametsa edo ikuskaria bera baino gehiago.
es
Suele repetirse a menudo que son espíritus; pero por el nombre de espíritu quiere significarse a veces, tanto en la Escritura como en el uso vulgar, tanto entre los judíos como entre los gentiles, cuerpos sutiles: como el aire, el viento, los espíritus vitales y animales de las criaturas vivientes; y algunas veces quiere significarse con esa palabra las imágenes que surgen en la fantasía durante los sueños y visiones, las cuales no son sustancias reales, ni duran más de lo que dura el sueño o la visión en que aparecen.
fr
Il est souvent répété que ce sont des esprits (spirits), mais le nom esprit signifie, autant dans l'Écriture que dans la langue vulgaire, aussi bien parmi les Juifs que parmi les Gentils, tantôt des corps ténus, comme l'air, le vent, les esprits vitaux et animaux des créatures vivantes, tantôt les images qui surgissent dans l'imagination, dans les rêves et les visions, images qui ne sont pas des substances réelles, et qui ne durent pas plus longtemps que le rêve ou la vision dans lesquels elles apparaissent;
en
That they are Spirits, is often repeated: but by the name of Spirit, is signified both in Scripture, and vulgarly, both amongst Jews, and Gentiles, sometimes thin Bodies; as the Aire, the Wind, the Spirits Vitall, and Animall, of living creatures; and sometimes the Images that rise in the fancy in Dreams, and Visions;
eu
Agerkunde hauei, berriz-egiazko substantziak barik burmuineko akzidenteak izan arren-, Jainkoak era supernaturalez sortarazten dituenean bere nahia adierazteko, ez dago gaizki Jaikoaren mezulariak, hots, Haren aingeruak deitzea.
es
Y estas apariciones, aunque no son sustancias reales, sino accidentales del cerebro, ocurre, sin embargo, que cuando es Dios el que las hace surgir sobrenaturalmente para significar con ellas su Voluntad, no es impropio llamarlas mensajeros de Dios, es decir, ángeles suyos.
fr
lesquelles apparitions, quoique n'étant pas des substances réelles, mais n'étant que des accidents du cerveau, ne sont cependant pas, quand Dieu les fait surgir de façon surnaturelle pour signifier sa volonté, improprement nommées des messagers de Dieu, c'est-à-dire ses anges.
en
which are not reall Substances, but accidents of the brain; yet when God raiseth them supernaturally, to signifie his Will, they are not unproperly termed Gods Messengers, that is to say, his Angels. And as the Gentiles did vulgarly conceive the Imagery of the brain, for things really subsistent without them, and not dependent on the fancy; and out of them framed their opinions of Daemons, Good and Evill; which because they seemed to subsist really, they called Substances;
eu
Jentilek, beren aldetik, burmuineko irudikapen horiek guztiak fantasiaren menpekotzat ez baina irudikapenetik at benetan subsistitzen ziren gauzatzat zituztenez arruntki-eta hortik ateratzen zituzten demonio on eta txarren ideiak, zeinei, benetan subsistitzen zirela ematen zuenez, substantziak deitzen baitzieten, eta, euren eskuekin uki ez zitzaketenez, gorpuzgabeak-, halaxe juduek ere, arrazoi beragatik, eta Itun Zaharrean ezer ere ez izan arren horrela pentsaraztekorik, hauxe uste zuten (Saduzearren sektak ezik): Jainkoak batzuetan gizakumeen fantasian sortaraztea atsegin zuen agerkunde horiek-Hark bere zerbitzurako erabiliak eta horrexegatik bere aingeruak deitzen zienak-substantziak zirela uste zuten, ez fantasiaren menpe zeudenak, baizik Jainkoaren kreatura iraunkorrak;
es
Así como los gentiles concebían vulgarmente la imaginería del cerebro como si se tratara de cosas realmente subsistentes, sin dependencia de la fantasía, y de ellas formaban sus ideas de demonios buenos y malos, a los cuales, como parecían subsistir realmente, los llamaron sustancias, y como no podían palparlas con las manos, las llamaron incorpóreas, así también los judíos, basándose en lo mismo, y sin que nada hubiera ert el Antiguo Testamento que los obligara a ello, tenían generalmente la opinión (excepto la secta de los Saduceos) de que esas apariciones que a veces Dios se complacía en producir en la imaginación de los hombres, apariciones que Él empleaba en su servicio y que por eso las llamaba ángeles suyos, eran sustancias no dependientes de la imaginación, sino permanentes criaturas de Dios;
fr
De même que les Gentils prenaient ordinairement les images du cerveau pour des choses existant réellement en dehors d'eux, et ne dépendant pas de l'imagination, et, à partir de ces images, formèrent leurs opinions sur les démons, bons ou mauvais, qu'ils appelaient substances, parce qu'elles semblaient exister réellement, et incorporelles, parce qu'ils ne pouvaient pas les toucher avec leurs mains, de même aussi les Juifs, sur le même fondement, sans rien dans l'Ancien Testament qui les contraignit à cela, avaient généralement l'opinion (à l'exception de la secte des Sadducéens) que ces apparitions (qu'il plaisait parfois à Dieu de produire dans l'imagination des hommes, pour son propre service, et qu'il appelait par conséquent ses anges) étaient des substances ne dépendant pas de l'imagination, des créatures permanentes de Dieu;
en
and because they could not feel them with their hands, Incorporeall: so also the Jews upon the same ground, without any thing in the Old Testament that constrained them thereunto, had generally an opinion, (except the sect of the Sadduces,) that those apparitions (which it pleased God sometimes to produce in the fancie of men, for his own service, and therefore called them his Angels) were substances, not dependent on the fancy, but permanent creatures of God;
eu
eta berauetarik ontzat zituztenei Jainkoaren aingeruak deitzen zieten, eta kaltegarriak zeritzetenei, ordea, aingeru gaiztoak edo izpiritu gaiztoak.
es
y de éstas, las que los judíos consideraban que eran buenas para ellos, recibían el nombre de ángeles de Dios, y las que consideraban dañosas eran llamadas ángeles malos o malos espíritus.
fr
et les anges qu'ils croyaient leur être favorables, ils les considéraient comme les anges de Dieu, ceux qu'ils pensaient leur être nuisibles, ils les appelaient de mauvais anges, ou des esprits mauvais :
en
whereof those which they thought were good to them, they esteemed the Angels of God, and those they thought would hurt them, they called Evill Angels, or Evill Spirits;
eu
Halakoxea zen Pitonen izpiritua, baita gizaki eroen, ilargijoen edo epileptikoen izpiritua ere: gaixotasunok pairatzen zituztenak, izan ere, deabruduntzat baitzituzten juduek.
es
Tal fue el espíritu de Pitón, y los espíritus de los locos, lunáticos y epilépticos; pues los judíos estimaban que quienes padecían tales enfermedades eran seres demoníacos.
fr
tel était l'esprit du python, et les esprits des fous, des lunatiques et épileptiques, car ils considéraient comme des démoniaques ceux qui étaient dérangés par de telles maladies.
en
such as was the Spirit of Python, and the Spirits of Mad-men, of Lunatiques, and Epileptiques: For they esteemed such as were troubled with such diseases, Daemoniaques.
eu
Baina aingeruak aipatzen dituzten Itun Zaharreko pasarteei erreparatzen badiegu, hauxe aurkituko dugu: aingerua hitzaz ez dagoela besterik ulertzerik, pasarte gehienetan, fantasian era supernaturalez sortarazitako irudiren bat baino, naturaz-gaindiko egintzaren baten burutzapenean Jainkoaren presentzia adierazten duena;
es
Pero si consideramos los pasajes del Antiguo Testamento en los que se menciona a los ángeles, descubriremos que, en la mayoría de ellos, nada puede entenderse por la palabra ángel que no sea una imagen producida sobrenaturalmente en la fantasía para significar la presencia de Dios en la ejecución de alguna obra sobrenatural;
fr
Mais si nous considérons les endroits de l'Ancien Testament où les anges sont mentionnés, nous trouverons que, dans la plupart d'entre eux, par le mot ange, on ne peut rien entendre d'autre qu'une image qui surgit de façon surnaturelle dans l'imagination, pour signifier la présence de Dieu dans l'exécution de quelque oeuvre surnaturelle;
en
But if we consider the places of the Old Testament where Angels are mentioned, we shall find, that in most of them, there can nothing else be understood by the word Angel, but some image raised (supernaturally) in the fancy, to signifie the presence of God in the execution of some supernaturall work;
eu
eta, beraz, aingeruon natura zehazten ez duten gainerako pasarteetan ere modu horrexetara uler daitekeela.
es
y, por tanto, en aquellos otros pasajes en que su naturaleza no queda expresada, la palabra debe ser entendida de la misma manera.
fr
et donc, aux autres endroits, où leur nature n'est pas indiquée, on peut le comprendre de la même manière.
en
and therefore in the rest, where their nature is not exprest, it may be understood in the same manner.
eu
Izan ere, Has. 16.ean irakur dezakegunez, aingerua ezezik Jainkoa ere deitzen zaio agerkunde berberari; 7.
es
Pues leemos (Gen. xvi) que la misma aparición es llamada, no sólo un ángel, sino también Dios;
fr
En effet, nous lisons en Genèse, XVI, que la même apparition est appelée non seulement ange, mais [aussi] Dieu, où ce qui est appelé l'ange du Seigneur au verset 7, dit à Hagar au verset 10 :
en
For we read Gen. 16. that the same apparition is called, not onely an Angel, but God;
eu
bertsetean Jaunaren aingerua deitzen zaionak zera diotso Agarri hamargarren bertsetean: Zenbatu ezin ahalean ugarituko ditut zure ondorengoak;
es
lo que en el versículo 7 es llamado el ángel del Señor, le dice a Agar en el versículo décimo: Multiplicaré tu descendencia, que por lo numerosa no podrá contarse;
fr
je multiplierai ta descendance à l'extrême, c'est-à-dire qu'il parle en la personne de Dieu.
en
where that which (verse 7.) is called the Angel of the Lord, in the tenth verse, saith to Agar, "I will multiply thy seed exceedingly;" that is, speaketh in the person of God.
eu
hau da, Jainkoaren pertsonan mintzatzen ari zaio.
es
es decir, que está hablándole en la persona de Dios.
fr
 
en
 
eu
Eta agerkunde hau ez zen izan, gainera, figura eta guztiko begitazioa, baizik ahots soila.
es
Tampoco fue esta aparición una imagen con figura, sino una voz.
fr
Cette apparition n'était pas un phantasme qui représentait quelque chose, mais une voix, ce qui montre bien que [le mot] ange ne signifie ici rien d'autre que Dieu lui-même, qui provoque de façon surnaturelle chez Hagar la perception d'une voix venue du ciel ;
en
Neither was this apparition a Fancy figured, but a Voice.
eu
Hemen garbi dago, beraz, aingeruak ez duela esan nahi besterik Jainkoa bera baino, zeinek Agarri era supernaturalez zerutiko ahots bat entzunarazten dion;
es
De lo cual queda de manifiesto que, aquí, ángel no significa otra cosa que Dios mismo, el cual hizo que Agar, de modo sobrenatural, oyese una voz que venía del cielo;
fr
ou plutôt rien d'autre qu'une voix surnaturelle, témoignant de la présence spéciale de Dieu à cet endroit.
en
By which it is manifest, that Angel signifieth there, nothing but God himself, that caused Agar supernaturally to apprehend a voice supernaturall, testifying Gods speciall presence there.
eu
edo ahots supernatural bat, hobeto esanda, Jainkoak toki hartan zuen presentzia bereziaren lekuko.
es
o, por mejor decirlo, una voz sobrenatural que atestiguaba la especial presencia de Dios en aquel lugar.
fr
Pourquoi les anges qui apparurent à Lot, et qui sont appelés hommes en Genèse, XIX, 13, et à qui, quoiqu'ils soient deux, Lot parle comme s'ils n'étaient qu'un, et comme si ce dernier était Dieu (car les mots sont :
en
Why therefore may not the Angels that appeared to Lot, and are called Gen. 19.13. Men;
eu
Eta aingeru hori irudipenezko ahostzat ulertzen den bezalaxe, zergatik ez daitezke har fantasian era supernaturalez eratutako giza iruditzat Loti agertu zitzaizkion aingeru haiek ere, Has.
es
¿Por qué, entonces, los ángeles que se le aparecieron a Lot (Gén. xix.
fr
Lot leur dit : oh non!
en
and to whom, though they were but two, Lot speaketh (ver.
eu
19, 13.ak gizakiak deitzen dienak, eta bi izan arren bat bakarra bailiren, eta bakar horri Jainkoa bailitzen-hauexek baitira hitzak: Ez, arren, ene Jauna (18. berts.)-, ihardukitzen dienak Lotek?
es
12) y que son llamados hombres, a los cuales, aunque eran dos, Lot habló (versículo 18) como si fueran uno, y a ese uno como si fuera Dios (pues las palabras son: Lot les dijo: No, por favor, Señor mío), no pueden entenderse como imágenes de hombres, formadas sobrenaturalmente en la fantasía, lo mismo que antes el ángel era entendido como una voz imaginada?
fr
mon Seigneur !), ne pourraient-ils pas être entendus comme des images d'hommes, formées de façon surnaturelle dans l'imagination, tout comme précédemment, par ange, on comprenait une voix imaginée?
en
18.) as but one, and that one, as God, (for the words are, "Lot said unto them, Oh not so my Lord") be understood of images of men, supernaturally formed in the Fancy; as well as before by Angel was understood a fancyed Voice?
eu
Aingeruak zerutik Abrahami deitu zionean mutilari eskurik ez ezartzeko (Has. 22, 11) eta Isaak oparitan ez eskaintzeko, ez zen izan agerkunderik, ahots bat baizik;
es
Cuando el ángel llamó a Abraham desde el cielo para que detuviese su mano (Gén. xxii. 11) y no sacrificara a Isaac, no hubo una aparición, sino una voz, la cual, sin embargo, fue con propiedad llamada un mensajero o ángel de Dios, porque declaró sobrenaturalmente cuál era la voluntad de Dios, ahorrándonos el trabajo de suponer fantasmas permanentes de ningún tipo.
fr
Quand l'ange appela Abraham du haut du ciel pour retenir son bras [et l'empêcher] d'immoler Isaac (Genèse, XXII, 11), il n'y eut pas d'apparition, mais une voix qui, néanmoins, fut appelée proprement un messager ou un ange de Dieu, parce qu'elle exprimait de façon surnaturelle la volonté de Dieu, ce qui nous épargne la peine de supposer des spectres permanents.
en
When the Angel called to Abraham out of heaven, to stay his hand (Gen. 22.11.) from slaying Isaac, there was no Apparition, but a Voice; which neverthelesse was called properly enough a Messenger, or Angel of God, because it declared Gods will supernaturally, and saves the labour of supposing any permanent Ghosts.
eu
hala ere, Jainkoaren mezularia edo aingerua deitu zitzaion egokiro, Jainkoaren nahia iragarri zuelako era supernaturalez, ezelako fantasma iraunkorrik suposatu beharrik gabe. 28, 12) hura lotan zegoeneko ikuskari bat izan zen;
es
Los ángeles que vio Jacob en la escala del Cielo (Gén. 12) fueron una visión que tuvo lugar en su sueño;
fr
Les anges que Jacob vit sur l'échelle du ciel (Genèse, XXVIII, 12) étaient une vision de son sommeil, et donc seulement un phantasme et un rêve, et pourtant, étant surnaturelles et étant des signes de la présence spéciale de Dieu, ces apparitions ne sont pas improprement appelés des anges.
en
The Angels which Jacob saw on the Ladder of Heaven (Gen. 28.12.) were a Vision of his sleep;
eu
fantasia eta ametsa besterik ez ziren, beraz;
es
fueron, por lo tanto, únicamente fantasía y sueño;
fr
Il faut comprendre la même chose quand Jacob dit :
en
therefore onely Fancy, and a Dream;
eu
baina naturaz-gaindikoak eta Jainkoaren presentzia bereziaren zeinuak izanez, agerkundeoi ez zaie desegokiro deitzen aingeruak.
es
mas siendo sobrenaturales, y siendo signos de la especial presencia de Dios, esas apariciones no son impropiamente llamadas ángeles.
fr
 
en
yet being supernaturall, and signs of Gods Speciall presence, those apparitions are not improperly called Angels.
eu
Zentzu berean ulertzekoa da Has. 31, 11 ere, Jaungoikoaren Aingeruak deitu zidan ametsetan, dioenean Jakobek.
es
Lo mismo debe entenderse (Gén. xxxi. 11) cuando Jacob dice así: El Ángel del Señor se me apareció en el sueño.
fr
l'ange du Seigneur m'est apparu dans mon sommeil (Genèse, XXXI, 11).
en
The same is to be understood (Gen.31.11.) where Jacob saith thus, "The Angel of the Lord appeared to mee in my sleep."
eu
Izan ere, lotan dagoen bitartean norbaiti gertatzen zaion agerkundeari ametsa deitzen diote denek, amets naturala nahiz supernaturala izan; eta kasu honetan Jakobek aingerua deitutakoa Jainkoa bera izan zen;
es
Pues una aparición que se le presenta a un hombre cuando está dormido, es lo que todos los hombres llaman un sueño, ya se trate de un sueño natural, o sobrenatural; y lo que en esta ocasión Jacob llama un ángel, fue Dios mismo;
fr
En effet, une apparition qui se fait chez un homme dans son sommeil est ce que tous les hommes appellent un rêve, que ce rêve soit naturel ou surnaturel, et ce que Dieu appelle en ce passage un ange est Dieu lui-même, car le même ange dit, au verset 13 :
en
For an apparition made to a man in his sleep, is that which all men call a Dreame, whether such Dreame be naturall, or supernaturall: and that which there Jacob calleth an Angel, was God himselfe;
eu
hauxe baitio aingeru horrek 13. bertsetean:
es
pues, en el versículo 13, el ángel en cuestión dice:
fr
je suis le Dieu de Béthel.
en
for the same Angel saith (verse 13.) "I am the God of Bethel."
eu
Betelgo Jainkoa naiz Ni.
es
Yo soy el Dios de Bethel.
fr
 
en
 
eu
Halaber, Israelgo gudarosteen aitzinean Itsaso Gorrira joan eta gero erretagoardiara itzuli zen aingeru hura (Ir. 14, 9) Jauna bera izan zen (19. berts.); eta gizon lerden itxuraz barik, egunez laino-adar irudiz eta gauez su-adar irudiz ageri izan zitzaien (Ir. 13, 21) ; eta adar horixe besterik ez zen izan Moisesi agindu zitzaion agerkunde eta aingerua (Ir. 33, 2), haren gudarosteen aitzindaritzat.
es
Asimismo (Exodo xiv. 19) el ángel que, al frente del ejército de Israel, fue al Mar Rojo, y después volvió en la retaguardia (versículo 24) fue el Señor mismo; y se apareció, no en la forma de un hombre hermoso, sino en la forma (Éxodo xiii. 21) de una columna de nubes y, por la noche, en la forma de una columna de fiiego; y sin embargo, esta columna fue toda la aparición y ángel prometidos a Moisés (Éxodo xxxiii. 2) como guías de su ejército.
fr
De même, en Exode, XIV, 9, l'ange qui marchait devant l'armée d'Israël jusqu'à la mer Rouge et qui vint derrière elle ensuite est, au verset 19, le Seigneur lui-même, et il n'apparaît pas sous la forme d'un très bel homme, mais sous la forme d'une colonne de nuée le jour, et sous la forme d'une colonne de feu la nuit, et pourtant, cette colonne, c'était toute l'apparition, et l'ange promis à Moïse comme guide de l'armée (Exode, XIV, 9).
en
Also (Exod.14.9.) the Angel that went before the Army of Israel to the Red Sea, and then came behind it, is (verse 19.) the Lord himself; and he appeared not in the form of a beautifull man, but in form (by day) of a Pillar Of Cloud and (by night) in form of a Pillar Of Fire; and yet this Pillar was all the apparition, and Angel promised to Moses (Exod. 14.9.) for the Armies guide:
eu
Izan ere, laino-adar hura jaitsi egin zela esaten da (Ir. 33, 9) eta Etxolako atean geratu zela, bertan Moisesekin hitz egin arte.
es
Porque esta columna nubosa (Éxodo xxxiii. 9) se dice que descendió y permaneció a la puerta del Tabernáculo, y que allí habló con Moisés.
fr
En effet, cette colonne de nuée est dite être descendue, s'être tenue à la porte du tabernacle, et avoir parlé à Moïse.
en
For this cloudy pillar, is said, to have descended, and stood at the dore of the Tabernacle, and to have talked with Moses.
eu
Horra hor, bada, higimena eta hizkuntza, normalean aingeruei aitortu ohi zaizkienak, laino bati eratxikitzen zaizkiola honako honetan;
es
Ved aquí movimiento y lenguaje que son comúnmente atribuidos a los ángeles, atribuidos en esta ocasión a una nube;
fr
Ici, vous voyez le mouvement et la parole, qui sont communément attribués aux anges, attribués à une nuée, parce que la nuée servait de signe de la présence de Dieu, et n'était pas moins ange que si elle avait eu la forme d'un homme ou d'un enfant de la plus grande beauté possible, ou avait eu des ailes, comme dans les représentations habituelles destinées à la fausse instruction du vulgaire.
en
There you see Motion, and Speech, which are commonly attributed to Angels, attributed to a Cloud, because the Cloud served as a sign of Gods presence;
eu
lainoa erabili baitzen Jainkoaren presentziaren zeinutzat, eta ez zen izan gutxiago aingeru, alegia, gizon edo ume eder aparten itxura hartu balu baino, hego eta guzti, zeren halaxe pintatzen baitira eskuarki aingeruak jende arruntaren irakatsi okerrerako. Ez delako itxura hain zuzen ere, baizik erabilbidea, aingeru egiten dituena.
es
porque la nube sirvió como signo de la presencia de Dios, y no fue menos ángel que si hubiera tenido la forma de un hombre o de un niño de incomparable belleza, o con alas, como generalmente se pinta a los ángeles, para falsa instrucción de la gente común. Pues no es su figura, sino su uso, lo que hace de ellos ángeles.
fr
En effet, ce n'est pas la forme [qu'ils revêtent], mais leur fonction, qui fait d'eux des anges, et leur fonction est de signifier la présence de Dieu dans des opérations surnaturelles, comme quand Moïse (Exode, XXXIII, 14) demanda à Dieu d'accompagner le camp, comme il l'avait toujours fait avant la fabrication du veau d'or, et que Dieu ne répondit ni j'irai, ni j'enverrai un ange à ma place, mais ceci :
en
and was no lesse an Angel, then if it had had the form of a Man, or Child of never so great beauty; or Wings, as usually they are painted, for the false instruction of common people. For it is not the shape; but their use, that makes them Angels.
eu
Eta honexetan datza haien erabilbidea:
es
 
fr
 
en
 
eu
Jainkoaren bertakotasunaren adierazgarri izatean eragiketa supernaturaletan; Moisesek Jainkoa kanpamendura etor zekien desio zuenean bezala (Ir.
es
Pero su uso es el ser expresión de la presencia de Dios en operaciones sobrenaturales, como cuando Moisés (Exodo xxxiii.
fr
ma présence t'accompagnera.
en
But their use is to be significations of Gods presence in supernaturall operations; As when Moses (Exod.
eu
33, 14), urrezko zekorra eraiki aurretik beti etorri ohi zitzaien moduan, eta Jainkoak ez zion erantzun Joango natzaizue edo Bidaliko dizuet aingeru bat nire partez, baizik hauxe: Ni neu joango naiz zurekin.
es
14) había deseado que Dios viniese al campamento, como siempre lo había hecho antes de la fabricación del becerro de oro, y Dios no contestó Iré, o Enviaré a un ángel en mi lugar, sino que dijo así: Mi presencia irá contigo.
fr
 
en
33.14.) had desired God to goe along with the Campe, (as he had done alwaies before the making of the Golden Calfe,) God did not answer, "I will goe," nor "I will send an Angel in my stead;" but thus, "my presence shall goe with thee."
eu
Luzeegia izango litzateke aingerua izena ageri den Itun Zaharreko pasarte guztiak aipatzea.
es
Sería demasiado largo mencionar todos los pasajes del Antiguo Testamento en los que aparece el nombre de ángel.
fr
Il serait trop long de mentionner tous les passages de l'Ancien Testament où l'on peut trouver le mot ange.
en
To mention all the places of the Old Testament where the name of Angel is found, would be too long.
eu
Beraz, denak batean laburbilduz, hauxe diot: ez dela testu bat ere Ingalaterrako Elizak kanonikotzat duen Itun Zaharraren zati horretan, izpiritua edo aingerua izentzat duen izaki iraunkorren bat existitzen dela edo sortua izan dela konkluditzeko oina ematen digunik kantitategabea eta adimenak zatiezina litekeena-hau da, zatika ezin kontsidera daitekeena, halako moldez, non zati bata leku batean eta ondokoa aurrekoarenetik leku hurbilenean dagoen-, hitz batez, gorpuzduna ez litekeena (zerbait dena eta nonbait dagoena ulertuz gero gorpuztzat); aitzitik, zentzuak pasarte guzti-guztietan justifikatzen duela aingerua mezularitzat interpretatzea.
es
Por tanto, para resumirlos todos de una vez, digo que no hay ningún texto en esa porción del Antiguo Testamento que la Iglesia de Inglaterra considera canónica, del cual podamos deducir que exista o que ha sido creada alguna cosa permanente, entendida por el nombre de espíritu o ángel, que no tiene cantidad y que no puede ser dividida por el entendimiento, es decir, que no puede ser considerada por partes, de modo que una parte esté en un lugar, y la siguiente en el lugar más próximo a aquélla: en suma, que no es corpórea (si entendemos por cuerpo algo que es una cosa y que ocupa algún lugar).
fr
Donc, pour les comprendre tous en une fois, je dis qu'il n'existe aucun texte de cette partie de l'Ancien Testament que l'Église d'Angleterre tient pour canonique d'où nous puissions conclure qu'existe, ou qu'a été créé, quelque chose de permanent (compris sous le nom esprit ou ange) qui n'ait pas de quantité, ou qui ne puisse être divisé par l'entendement, c'est-à-dire considéré par parties, de sorte qu'une partie puisse être en un lieu, et la partie prochaine au lieu prochain, et, en somme qui (en prenant le corps pour ce qui est quelque chose, ou ce qui se trouve quelque part) soit corporel ;
en
Therefore to comprehend them all at once, I say, there is no text in that part of the Old Testament, which the Church of England holdeth for Canonicall, from which we can conclude, there is, or hath been created, any permanent thing (understood by the name of Spirit or Angel,) that hath not quantity; and that may not be, by the understanding divided; that is to say, considered by parts;
eu
Joan Bataiatzaileari aingerua deitzen zaionez, kasu, eta Kristori ere Itunaren Aingerua; eta, analogia berari jarraiki, usoari eta suzko mihiei ere-Jainkoaren presentzia bereziaren zeinu zirenez-aingeruak dei dakiekeenez.
es
Sin embargo, en todos los pasajes, el sentido justificará la interpretación de ángel como mensajero, como cuando a Juan Bautista se le llama un ángel, y a Cristo, el Ángel de la Alianza, y como, siguiendo la misma analogía, podríamos también llamar ángeles a la paloma y a las lenguas de fuego, en cuanto que fueron signos de la especial presencia de Dios. Aunque en Daniel encontramos dos nombres de ángeles, Gabriel y Miguel, es claro en el texto mismo (Dan.
fr
mais dans tous les passages, le sens supporte que l'on interprète le mot ange comme messager, comme quand Jean-Baptiste est appelé un ange, et le Christ l'ange de l'alliance, et (selon la même analogie) la colombe et les langues de feu, en tant que signes de la présence spéciale de Dieu, pourraient être aussi appelées des anges.
en
so as one part may bee in one place, and the next part in the next place to it; and, in summe, which is not (taking Body for that, which is some what, or some where) Corporeall; but in every place, the sense will bear the interpretation of Angel, for Messenger;
eu
Nahiz eta Danielen liburuan aingeru izen bi aurkitzen ditugun, Gabriel eta Mikael, testuak berak uzten digu argi (Dn. 12, 1) Mikaelek Kristo adierazi nahi duela, aingeru gisa barik printze gisa, eta Gabriel ez dela, beste gizon santu batzuei ametsetan sortu zitzaizkien antzeko beste zenbait agerkunde ere ez diren bezala, Danielek bere ametsean izan zuen ikuskari supernaturala besterik, zeinetan santu bi elkarrekin solasean ikustean, zera iruditu baitzitzaion, batak besteari hauxe ziotsola:
es
xii. 1), que por Miguel quiere decirse Cristo, no como ángel, sino como príncipe; y que Gabriel, como otras apariciones parecidas que se les presentaron a otros santos varones durante el sueño, no fue otra cosa que una visión sobrenatural por la cual le pareció a Daniel, en su sueño, que estando dos santos en conversación, uno le decía la otro:
fr
Quoique nous trouvions en Daniel deux noms d'anges, Gabriel et Michel, il est cependant clair, d'après le texte lui-même, que Michel signifie Christ, non en tant qu'ange, mais en tant que prince (Daniel, XII, 1), et que Gabriel (comme les apparitions semblables produites chez d'autres saints hommes dans leur sommeil) n'était qu'un phantasme surnaturel, par lequel il sembla à Daniel, dans son rêve, que deux saints conversant, l'un disait à l'autre :
en
as John Baptist is called an Angel, and Christ the Angel of the Covenant; and as (according to the same Analogy) the Dove, and the Fiery Tongues, in that they were signes of Gods speciall presence, might also be called Angels.
eu
Gabriel, ulertaraz diezaiogun gizon honi beronen ikuskaria;
es
Gabriel, hagamos que este hombre comprenda su visión;
fr
Gabriel, faisons comprendre à cet homme sa vision;
en
Though we find in Daniel two names of Angels, Gabriel, and Michael;
eu
izan ere, Jainkoak ez dauka bere zerbitzari zerutarrak izenen bidez bereizi beharrik, izenak hilkorren memoria ahulari laguntzeko besterik ez dira-eta.
es
pues Dios no necesita distinguir a sus celestiales servidores mediante el uso de nombres, que sólo son útiles para la flaca memoria de los mortales.
fr
car Dieu n'a pas besoin de distinguer ses serviteurs célestes par des noms, qui ne sont utiles qu'aux mémoires courtes des hommes.
en
yet is cleer out of the text it selfe, (Dan. 12.1) that by Michael is meant Christ, not as an Angel, but as a Prince:
eu
Itun Berrian ere ez da pasarterik aingeruak gauza iraunkorrak eta aldi berean gorpuzgabeak direla frogatzeko bidea ematen duenik, Jainkoak bere hitzen edo egintzen ministrari eta mezularitzat gizakumeak darabiltzanean salbu.
es
Tampoco hay ningún pasaje del Nuevo Testamento por el que pueda probarse que los ángeles, excepto cuando son sustituidos por hombres a los que Dios ha hecho mensajeros y ministros de su palabra o de sus obras, sean cosas permanentes y, al mismo tiempo, incorpóreas.
fr
 
en
and that Gabriel (as the like apparitions made to other holy men in their sleep) was nothing but a supernaturall phantasme, by which it seemed to Daniel, in his dream, that two Saints being in talke, one of them said to the other, "Gabriel, let us make this man understand his Vision:" For God needeth not, to distinguish his Celestiall servants by names, which are usefull onely to the short memories of Mortalls.
eu
Aingeruak gauza iraunkorrak direna Salbatzailearen beraren hitz hauetatik atera liteke (Mt.
es
Que los ángeles son realidades permanentes podría deducirse de las palabras del mismo Salvador (Mat.
fr
Il n'y a pas non plus dans le Nouveau Testament de passages à partir desquels il peut être prouvé que les anges (sauf quand le mot est utilisé pour des hommes que Dieu a fait les messagers et les ministres de sa parole ou de ses oeuvres) sont des choses permanentes en même temps qu'incorporelles.
en
Nor in the New Testament is there any place, out of which it can be proved, that Angels (except when they are put for such men, as God hath made the Messengers, and Ministers of his word, or works) are things permanent, and withall incorporeall.