Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
eta ez da Moisesi buruz, Abrahami buruz baizik, San Paulok fededunen aita dela dioena (Erm. 4, 11), hau da, leial direnen eta Jainkoari zin egindako Ituna-garai hartan zirkuntzisioaren bidez eta geroago Itun Berrian bataioaren bidez adierazia-hausten ez dutenen aita.
es
iv. 11) que es el padre de los creyentes, esto es, de quienes son leales y no violan su juramento de alianza con Dios, expresado entonces a Dios mediante la circuncisión, y después, en el Nuevo Testamento, mediante el bautismo.
fr
et c'est d'Abraham, non de Moïse, que saint Paul dit, dans l'Epître aux Romains, IV, 11, qu'il est le père des fidèles, c'est-à-dire de ceux qui sont loyaux et ne violent pas l'allégeance jurée à Dieu, par la circoncision à cette époque, et ensuite, dans la Nouvelle Convention, par le baptême.
en
Paul saith (Rom. 4.11.) that he is the "Father of the Faithfull," that is, of those that are loyall, and doe not violate their Allegiance sworn to God, then by Circumcision, and afterwards in the New Covenant by Baptisme.
eu
Itun hori Moisesek berriztatu zuen gero Sinai Mendi barrenean (Ir.
es
Este convenio que se hizo al pie del Monte Sinaí fue renovado por Moisés (Exodo xix.
fr
Cette convention fut renouvelée par Moïse au pied du Mont Sinaï (Exode, XIX, 5), où le Seigneur lui ordonna de parler au peuple de cette manière :
en
This Covenant, at the Foot of Mount Sinai, was renewed by Moses (Exod.
eu
19, 5), herriari era honetara hitz egiteko agindu zionean Jaunak: Beraz, nire esana betetzen baduzue eta nire ituna gordetzen, zuek izango zaituztet herri guztien artean neure jabego berezia, nirea baita lur osoa;
es
5) cuando el señor ordena a Moisés hablar al pueblo de esta manera: Si oís mi voz y guardáis mi alianza, seréis un pueblo peculiar para mi, porque toda la tierra es mía;
fr
Si vous obéissez vraiment à ma voix, et observez ma convention, alors vous serez pour moi un peuple particulier, car toute la terre est mienne;
en
19.5.) where the Lord commandeth Moses to speak to the people in this manner, "If you will obey my voice indeed, and keep my Covenant, then yee shall be a peculiar people to me, for all the Earth is mine;
eu
apaiz-erresuma eta herri santu izango zaituztet.
es
y sereis para mi un reino sacerdotal y una santa nación.
fr
et vous serez pour moi un royaume sacerdotal et une nation sainte.
en
and yee shall be unto me a Sacerdotall Kingdome, and an holy Nation."
eu
Herri bereziaz latin arruntak peculium de cunctis populis dio;
es
Por pueblo peculiar, el latín vulgar dice peculium de cunctis populis;
fr
Pour un peuple particulier, la vulgate latine dit peculium de cunctis populis.
en
For a "Peculiar people" the vulgar Latine hath, Peculium De Cunctis Populis:
eu
ingelesezko itzulpenak, Jakobo erregearen erreinu-hasieran eginak, honela jaso du: a peculiar treasure unto me above all nations (niretzat altxor berezia herri guztien artean), eta Geneban egindako frantses itzulpenak:
es
la traducción inglesa, hecha en los comienzos del reinado del Rey Jacobo; dice a peculiar treasure unto me above all nations; y la traducción francesa hecha en Ginebra;
fr
La traduction anglaise faite au début du règne du roi Jacques dit un trésor particulier pour moi au-dessus de toutes les nations;
en
the English translation made in the beginning of the Reign of King James, hath, a "Peculiar treasure unto me above all Nations;" and the Geneva French, "the most precious Jewel of all Nations."
eu
bitxirik ederrena herri guztien artean.
es
dice la joya más preciosa de todas las naciones.
fr
et la traduction française de Genève dit :
en
But the truest Translation is the first, because it is confirmed by St.
eu
Baina lehena da itzulpen fidagarriena, ezen San Paulok berak baieztatzen baitu (Tito 2, 14) pasarte hari buruz zera dioenean, gure Salbatzaileak bere burua guregatik eman zuela, gu gaiztakeria guztietatik askatu eta garbi egiteko, beraren herri berezia (hau da, aparta) izan gaitezen;
es
Pero la traducción más correcta es la primera, porque está confirmada por San Pablo mismo (Tito ii.
fr
le plus précieux joyau de toutes les nations.
en
Paul himself (Tit.
eu
izan ere, hitz hori grekoz (((((((((( da, ((((((((( hitzaren aurkari izan ohi dena;
es
14) cuando, aludiendo a ese pasaje, dice que nuestro bendito Salvador se entregó por nosotros, para purificar para sí a un pueblo peculiar, es decir, extraordinario;
fr
Mais la traduction la plus exacte est la première parce qu'elle est confirmée par saint Paul lui-même, quand il dit, en Tite, II, 14, en faisant allusion à ce passage, que notre Sauveur béni s'est donné pour nous, pour pouvoir purifier pour lui-même un peuple particulier (c'est-à-dire extraordinaire).
en
2.14.) where he saith, alluding to that place, that our blessed Saviour "gave himself for us, that he might purifie us to himself, a peculiar (that is, an extraordinary) people:" for the word is in the Greek periousios, which is opposed commonly to the word epiousios:
eu
eta azken honek arrunta, egunerokoa, edo, Jaunaren Otoitzean esaten denez, egunean egunerokoa adierazten duen bitartean, besteak, aldiz, oparoa, metatua eta bereziki gozatua esan nahi du, latindarrek peculium deitu ziotena.
es
porque, en griego, la palabra es 7l£piOÚOlO(¡ que generalmente se opone a la palabra E7UOÚ01OQ y así como ésta significa ordinario, cotidiano, o, como se dice en la Oración del Señor, de cada día, la otra significa sobreabundante, acumulado y disfrutado de una manera especial, cosa que los latinos llamaban peculium.
fr
En effet, le mot grec est periousios, qui est couramment opposé au mot epiousios, qui signifie ordinaire, quotidien, ou, comme dans le Notre Père, d'usage journalier.
en
and as this signifieth Ordinary, Quotidian, or (as in the Lords Prayer) Of Daily Use; so the other signifieth that which is Overplus, and Stored Up, and Enjoyed In A Speciall Manner; which the Latines call Peculium;
eu
Eta pasartearen esangura hori berrestera dator Jainkoak hartaz jarraian ematen duen arrazoia, Lur osoa nirea da-eta dioenean, Lurreko nazio guztiak nireak dira-eta esango balu bezala;
es
Y este significado del pasaje es confirmado por la razón que Dios dio de él, razón que se sigue inmediatamente cuando el Señor añade: Porque toda la tierra es mía, como si dijera:
fr
Le premier mot signifie ce qui est en surplus, mis de côté et dont on jouit d'une manière spéciale, ce que les latins appellent peculium;
en
and this meaning of the place is confirmed by the reason God rendereth of it, which followeth immediately, in that he addeth, "For all the Earth is mine," as if he should say, "All the Nations of the world are mine;" but it is not so that you are mine, but in a Speciall Manner:
eu
baina ez da horrela neureak zaretena, baizik era berezi batez;
es
Todas las naciones de la tierra son mías;
fr
et ce sens du passage est confirmé par la raison que Dieu en donne dans ce qui suit immédiatement, en ce qu'il ajoute :
en
For they are all mine, by reason of my Power;
eu
zeren herri guztiak baitira, izan, neureak nire boterearengatik, baina zuok zeuon baiespenez eta itunez izango zarete nireak. Nazio ororekiko duen titulu arruntari eransten zaion titulu berria, alegia.
es
pero no es que vosotros seáis míos por eso, sino que lo sois de una manera especial; pues todos los pueblos son míos a causa de mi poder, pero vosotros lo seréis por vuestro propio consentimiento y mediante un pacto, lo cual es un título más que se añade al que poseo sobre todas las naciones.
fr
Car toute la terre m'appartient, comme s'il disait Toutes les nations du monde m'appartiennent, mais ce n'est pas ainsi que vous m'appartenez, vous m'appartenez d'une manière spéciale;
en
but you shall be mine, by your own Consent, and Covenant; which is an addition to his ordinary title, to all nations.
eu
Gauza bera berresten da berriro ere beren-beregi testu berberean: Niretzat apaiz-erresuma eta herri santu izango zarete.
es
Esto mismo es nuevamente confirmado expresamente en el mismo texto: Seréis para mí un reino sacerdotal y una santa nación.
fr
car elles m'appartiennent toutes en raison de ma puissance, mais vous m'appartiendrez par votre propre consentement et votre propre convention, ce qui est une addition au droit ordinaire qu'il a sur toutes les nations.
en
The same is again confirmed in expresse words in the same Text, "Yee shall be to me a Sacerdotall Kingdome, and an holy Nation."
eu
Latin arruntak regnum sacerdotale dio, eta esapide hori bat dator ondoko pasartearen itzulpenarekin (1 Pe.
es
El latín vulgar dice regnun sacerdotale, expresión con la que concuerda la traducción de este pasaje (1 Pedro ii.
fr
C'est ce qui est confirmé expressément dans le même texte :
en
The Vulgar Latine hath it, Regnum Sacerdotale, to which agreeth the Translation of that place (1 Pet.
eu
2, 9): Sacerdotium regale, Errege-apaizgoa;
es
9): Sacerdotium regale, un sacerdocio real, así como la institución misma por la cual ningún hombre podía entrar en el Sanctum Sanctorum;
fr
Vous serez pour moi un royaume sacerdotal et une nation sainte.
en
2.9.) Sacerdotium Regale, A Regal Priesthood;
eu
Sanctum Sanctorum barnera inori sartzea debekatzen zion instituzioa bera bezala, hau da, inork ere ezin zuela Jainkoaren nahia Jainkoari berari zuzenean galdatu, Apaiz Nagusiak ezik.
es
es decir, que nadie podía inquirir la voluntad de Dios de una manera inmediata, excepto únicamente el sumo sacerdote.
fr
La vulgate latine dit regnum sacerdotale, ce qui s'accorde avec la traduction de ce passage, sacerdotium regale, un sacerdoce royal (1.Pierre, II, 9), comme aussi avec l'institution elle-même, selon laquelle personne ne pouvait entrer dans le Sanctum Sanctorum, c'est-à-dire s'enquérir de la volonté de Dieu auprès de Dieu, sans médiation, si ce n'est le grand prêtre.
en
as also the Institution it self, by which no man might enter into the Sanctum Sanctorum, that is to say, no man might enquire Gods will immediately of God himselfe, but onely the High Priest.
eu
Lehenago aipatutako ingeles itzulpenak, Genebakoari jarraituz honetan, apaizen erresuma dio; eta honekin Apaiz Nagusien hurrenez hurreneko ondorengotza esan nahi da, edo bestela ez datorke bat ez San Pedrorekin ez apaizgo nagusiaren egikaritzarekin.
es
La traducción inglesa antes mencionada, siguiendo en esto a la de Ginebra, dice un reino de sacerdotes; con lo cual quiere decirse la sucesión de un sumo sacerdote tras otro; de lo contrario, no concordará ni con San Pedro, ni con el ejercicio del alto sacerdocio.
fr
La traduction anglaise mentionnée précédemment, suivant celle de Genève, dit un royaume de prêtres, ce qui soit doit s'entendre de la succession des grands prêtres, chaque grand prêtre étant unique, soit ne s'accorde pas avec saint Pierre, ni avec l'exercice du haut sacerdoce;
en
The English Translation before mentioned, following that of Geneva, has, "a Kingdome of Priests;" which is either meant of the succession of one High Priest after another, or else it accordeth not with St. Peter, nor with the exercise of the High Priesthood;
eu
Zeren ez baitzen izan sekula inor, Apaiz Nagusia soilik baizik, herriari Jainkoaren nahia komunikatzeko baimena zuenik; ezein apaiz-biltzarri ere ez zitzaion utzi inoiz Sanctum Sanctorum barnera sartzen.
es
Pues nunca hubo nadie, excepto el sumo sacerdote, que se encargara de comunicar al pueblo la voluntad de Dios; y tampoco a la asamblea de sacerdotes le era permitido entrar en el Sanctum Sanctorum.
fr
car il n'y avait que le grand prêtre qui informait le peuple de la volonté de Dieu, et aucun synode de prêtres n'a jamais été autorisé à entrer dans le Sanctum Sanctorum.
en
For there was never any but the High Priest onely, that was to informe the People of Gods Will; nor any Convocation of Priests ever allowed to enter into the Sanctum Sanctorum.
eu
Halaber, herri santua titulua ere gauza bera berrestera dator: santuak, izan ere, eskubide bereziz, ez eskubide orokorrez, esan nahi baitu dela Jainkoarena.
es
Igualmente, el título de santa nación viene a confirmar lo mismo; porque santo es aquello que es de Dios por un derecho especial, no general.
fr
De plus, le titre de nation sainte est une confirmation, car saint signifie ce qui est à Dieu par un droit spécial, non par un droit général.
en
Again, the title of a Holy Nation confirmes the same: For Holy signifies, that which is Gods by speciall, not by generall Right.
eu
Lur osoa da Jainkoarena, testuan esaten denez; baina ez zaio santu deitzen lur osoari, baizik, Juduen Herriaren kasua zenez, Jainkoari zerbitzu berezi bat emateko aukeratuari soil-soilik.
es
Toda la tierra, como se dice en el texto, es de Dios; pero no toda la tierra es llamada santa, sino sólo la porción que ha sido elegida para prestar a Dios un servicio especial;
fr
Toute la terre, comme il est dit dans le texte, est à Dieu, mais toute la terre n'est pas appelée sainte, mais est appelée seulement ainsi la nation mise à part pour son service spécial, la nation juive.
en
All the Earth (as is said in the text) is Gods; but all the Earth is not called Holy, but that onely which is set apart for his especiall service, as was the Nation of the Jews.
eu
Beraz, garbi asko erakusten du pasarte horrek berak bakarrik ere, hauxe esan nahi dela propioki Jainkoaren erresumaz: Estatu bat, bertan meneko izango zirenen baiespenez eratua, haien gobernamendu zibilerako eta jokabidea arautzeko, ez soilik Erregetzat zuten Jainkoarekiko, baizik baita elkarrekiko ere, justiziari zegokionean, eta gainontzeko nazio guztiekiko, gerratean nahiz bake denboran. Eta hori, propioki hitz eginez, erresuma zen: Jainkoa Erregetzat zuen erresuma, eta, Moisesen heriotzaren ondoren, Apaiz Nagusia izango zuena erregeorde edo loktenente bakartzat.
es
y esa porción fue la nación de los judíos. Es, por tanto, suficientemente manifiesto, según se desprende de este pasaje, que por reino de Dios quiere propiamente decirse un Estado instituido por el consentimiento de quienes iban a ser súbditos en él, para su civil gobierno y para la regulación de su conducta, no sólo con respecto a Dios, sino también para con sus prójimos en lo tocante a la justicia, y para con las otras naciones, tanto en la paz como en la guerra. Lo cual era, propiamente hablando, un reino del que Dios era el Rey, y cuyo sumo sacerdote, después de la muerte de Moisés, sería su único virrey o lugarteniente.
fr
Il est donc assez manifeste, par ce seul passage, que le royaume de Dieu signifie proprement une République, instituée (par le consentement de ceux qui devaient en être sujets) pour le gouvernement civil et le règlement de leur conduite, non seulement envers Dieu leur roi, mais aussi les uns envers les autres en ce qui concerne la justice, et envers les autres nations, aussi bien dans la paix que dans la guerre, République qui était un royaume où Dieu était roi, et où le grand prêtre devait être, après la mort de Moïse, son seul vice-roi, ou lieutenant.
en
It is therefore manifest enough by this one place, that by the Kingdome of God, is properly meant a Common-wealth, instituted (by the consent of those which were to be subject thereto) for their Civill Government, and the regulating of their behaviour, not onely towards God their King, but also towards one another in point of justice, and towards other Nations both in peace and warre; which properly was a Kingdome, wherein God was King, and the High priest was to be (after the death of Moses) his sole Viceroy, or Lieutenant.
eu
Baina bada beste pasarte asko ere gauza bera frogatzen duena argiro.
es
Pero hay todavía muchos otros pasajes que claramente prueban lo mismo.
fr
Mais de nombreux autres passages prouvent clairement la même chose :
en
But there be many other places that clearly prove the same.
eu
Hasteko, 1 Sm. 8, 7, non Israelgo Zaharrek, Samuelen semeen ustelkeriaz gogaiturik, errege bat eskatu zuten eta Samuelek, minduta, otoitzak zuzendu zizkion Jaunari;
es
Así, en primer lugar (1 Samuel, viii. 7), cuando los Ancianos de Israel, agraviados por la corrupción de los hijos de Samuel, pidieron un rey, Samuel se disgustó por ello y dirigió sus plegarias al Señor;
fr
premièrement, quand, en 1.Samuel, VIII, 7, les anciens d'Israël, accablés par la corruption des fils de Samuel, réclamèrent un roi, Samuel, à qui cela déplut, pria le Seigneur, qui lui répondit :
en
As first (1 Sam. 8.7.) when the Elders of Israel (grieved with the corruption of the Sons of Samuel) demanded a King, Samuel displeased therewith, prayed unto the Lord;
eu
eta hauxe erantzun zion Jaunak: Ez zaituzte zu gutxiesten; ni naute gutxiesten, ez bainaute errege nahi beren gain.
es
y el Señor le respondió: Oye la voz del pueblo, porque no es a ti a quien rechazan, sino a mí, para que no reine sobre ellos.
fr
Ecoute la voix du peuple, car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais moi, pour que je ne règne pas sur eux.
en
and the Lord answering said unto him, "Hearken unto the voice of the People, for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them."
eu
Garbi dago, hortaz, Jainkoa zela orduan haien Errege;
es
De lo cual se desprende que el mismo Dios era entonces su rey;
fr
A partir de là, il est évident que Dieu lui-même était alors leur roi, et que Samuel ne commandait pas le peuple, mais ne faisait que leur transmettre ce que Dieu, de temps en temps, lui prescrivait.
en
Out of which it is evident, that God himself was then their King;
eu
eta Samuelek ez zuela herria gobernatzen, baizik Jainkoak noizbehinka agintzen ziona haiei komunikatu besterik ez.
es
y Samuel no mandaba sobre el pueblo, sino que sólo le comunicaba lo que de cuando en cuando Dios le ordenaba.
fr
De même, quand Samuel, en 1.Samuel, XII, 12, dit au peuple :
en
and Samuel did not command the people, but only delivered to them that which God from time to time appointed him.
eu
Beste horrenbeste (1 Sm.
es
De nuevo (1 Sam. xii.
fr
mais quand vous avez vu que Nahash, roi des fils d'Ammon, venait contre vous, vous m'avez dit :
en
Again, (1 Sam.
eu
12, 12), Samuelek herriari diotsonean:
es
12), cuando Samuel dice al pueblo:
fr
 
en
 
eu
Baina amondarren errege Nahax zeuen aurka zetorrela ikusi orduko, "Utikan! Erregea nahi dugu agintari!" esan zenidaten, Jauna, zeuen Jainkoa, errege zenutelarik. Garbi dago, beraz, Jainkoa zutela Errege eta Berak gobernatzen zuela haien Estatuaren ordenu zibila.
es
Y ahora, cuando habéis visto que Najas, rey de los hijos de Ammán, se ponía en marcha contra vosotros, me habéis dicho: No, que reme un rey sobre nosotros, cuando el Señor, vuestro Dios, era vuestro rey. Es aquí manifiesto que Dios era su rey y gobernaba el orden civil de su Estado.
fr
non, mais un roi régnera sur nous, alors que le Seigneur votre Dieu était votre roi, il est manifeste que Dieu était leur roi et gouvernait les affaires civiles de leur République.
en
12.12.) where Samuel saith to the People, "When yee saw that Nahash King of the Children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay, but a King shall reign over us, when the Lord your God was your King:" It is manifest that God was their King, and governed the Civill State of their Common-wealth.
eu
Eta israeldarrek Jainkoa ezetsi ondoren, profetek haren berrerakuntza iragarri zuten.
es
Y después que los israelitas hubieron rechazado a Dios, los profetas anticiparon su restitución.
fr
Et après que les Israélites eurent rejeté Dieu, les prophètes prédirent sa restauration :
en
And after the Israelites had rejected God, the Prophets did foretell his restitution;
eu
Horrela, adibidez (Is.
es
Así (Isaías xxiv.
fr
 
en
 
eu
24, 23): Jaun Ahalguztiduna Sion mendian, Jerusalemen, errege izango denean, ilargia eta eguzkia ezkutatu egingo dira lotsaz;
es
23): Y la luna se sonrojará, y se avergonzará el sol cuando el Señor de los ejércitos reine en el Monte Sióny en Jerusalén;
fr
ainsi, en Esaïe, XXIV, 23 : alors, la lune sera confondue, et le soleil humilié, quand le Seigneur des armées régnera sur la montagne de Sion et dans Jérusalem, le prophète parle expressément de son règne à Sion et Jérusalem, c'est-à-dire sur terre.
en
as (Isaiah 24.23.) "Then the Moon shall be confounded, and the Sun ashamed when the Lord of Hosts shall reign in Mount Zion, and in Jerusalem;" where he speaketh expressely of his Reign in Zion, and Jerusalem;
eu
pasarte honetan beren-beregi aipatzen delarik Sion eta Jerusalem gainean, hots, lurraren gainean, duen erreinua.
es
pasaje éste en el que habla expresamente de su reino en Sión y Jerusalén, es decir, en la tierra. Y (Miqueas iv.
fr
En Michée, IV, 7, il est dit :
en
that is, on Earth.
eu
Eta (Mikeas 4, 7): Eta ni, Jauna errege izango naute Sion Mendian orain eta betierean. Sion Mendi hori Jerusalemen dago, lur honetan.
es
7): Y el señor reinará sobre ellos en el Monte Sión: este Monte Sión está en Jerusalén, sobre la tierra.
fr
et le Seigneur régnera sur eux sur la montagne de Sion, et cette montagne de Sion est à Jérusalem, sur la terre.
en
And (Micah 4.7.) "And the Lord shall reign over them in Mount Zion:" This Mount Zion is in Jerusalem upon the Earth.
eu
Halaber (Ez.
es
Y (Ezequiel xx.
fr
De même, en Ezéchiel, XX, 33 :
en
And (Ezek.
eu
20, 33): -dio Jaunak-: ahalmen handiz, esku indartsuz eta neure sumina isuriz izango nauzue errege;
es
33): ¡Por mi vida, dice el Señor Dios, que con puño fuerte, con brazo tendido y en efusión de ira he de reinar sobre vosotros!;
fr
aussi vrai que je suis vivant, dit le Seigneur Dieu, assurément avec une main puissante et un bras étendu, en répandant ma fureur, je régnerai sur vous.
en
20.33.) "As I live, saith the Lord God, surely with a mighty hand, and a stretched out arme, and with fury powred out, I wil rule over you;
eu
eta (37. Neure artzain-makilapera ekarriko zaituztet eta itun-uztarrian sarraraziko; hau da, zuen gain erreinatuko dut eta Moisesen bitartez egin zenidaten ituna, gero Samuelen egunetan beste errege bat hautatu eta nire aurka jaiki zinetenean hautsi zenutena, betearaziko dizuet.
es
y (versículo 37): Y os haré pasar bajo el cayado y os conduciré con los ligamentos de la alianza; es decir, reinaré sobre vosotros y os haré respetar el pacto que hicisteis conmigo a través de Moisés, y que quebrantasteis con vuestra rebelión contra mí en los días de Samuel y cuando elegisteis otro rey.
fr
Et en Ezéchiel, XX, 37 : je vous ferai passer sous la houlette, et je vous ramènerai dans le lien de la convention, c'est-à-dire : je régnerai sur vous et vous ferai vous tenir à cette convention que vous avez faite avec moi par Moïse, et que vous avez rompue par votre rébellion contre moi aux jours de Samuel, et par votre choix d'un autre roi.
en
and (verse 37.) I will cause you to passe under the rod, and I will bring you into the bond of the Covenant;" that is, I will reign over you, and make you to stand to that Covenant which you made with me by Moses, and brake in your rebellion against me in the days of Samuel, and in your election of another King.
eu
Eta Itun Berrian hauxe dio Gabriel aingeruak gure Salbatzaileaz (Lk. 1, 32-33):
es
Y en el Nuevo Testamento, el ángel Gabriel dice de nuestro Salvador (Lucas i. 32, 33):
fr
Et dans le Nouveau Testament, en Luc, I, 32-33, l'ange Gabriel dit de notre Sauveur :
en
And in the New testament, the Angel Gabriel saith of our Saviour (Luke 1.32,33) "He shall be great, and be called the Son of the Most High, and the Lord shall give him the throne of his Father David;
eu
Handia izango da, Goi-goikoaren Seme deituko diote, eta bere aita Dabiden tronua emango dio Jainko Jaunak.
es
El será grande y llamado Elijo del Altísimo, le dará el Señor Dios el trono de David, su padre;
fr
Il sera grand, et il sera appelé le Fils du Très-haut, et le Seigneur lui donnera le trône de son père David;
en
and he shall reign over the house of Jacob for ever;
eu
Israel herriko errege izango da betiko, eta beraren erregetzak ez du azkenik izango. Lurraren gaineko erreinua da hori ere;
es
y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin. También es éste un reino sobre la tierra;
fr
et il régnera à jamais sur la maison de Jacob, et son royaume n'aura pas de fin.
en
and of his Kingdome there shall be no end." This is also a Kingdome upon Earth;
eu
eta horrela galdatzearren, gainera, heriotzara zigortu zuten, Zesarren etsaitzat, gurutzean Jesus Nazaretekoa, Juduen Errege jarri ziotelarik izenburutzat, eta irri egin zioten arantza-koroaz koroatuz.
es
y por reclamarlo, como enemigo del César, le dieron muerte; el título que inscribieron en la cruz fue Jesús de Nazaret, Rey de los Judíos, y se burlaron de El coronándolo con una corona de espinas.
fr
C'est aussi un royaume sur terre, car c'est pour l'avoir revendiqué qu'il fut mis à mort comme ennemi de César, et l'inscription sur sa croix était Jésus de Nazareth, roi des Juifs.
en
for the claim whereof, as an enemy to Caesar, he was put to death; the title of his crosse, was, Jesus of Nazareth, King of the Jews;
eu
Eta erresuma hori aldarrikatzearren hauxe esaten da dizipuluez (Ap. Eg. 17, 7):
es
Y para proclamar ese reino, se dice de los discípulos (Hechos xvii. 7) que todos obraron contra los decretos del César, diciendo que había otro rey, Jesús.
fr
Pour se moquer de lui, on le couronna d'une couronne d'épines, et, en Actes, XVII, 7, on dit des disciples, parce qu'ils l'avaient proclamé roi, que tous faisaient ce qui était contraire aux décrets de César, disant qu'il y avait un autre roi, un certain Jésus.
en
hee was crowned in scorn with a crown of Thornes; and for the proclaiming of him, it is said of the Disciples (Acts 17.7.) "That they did all of them contrary to the decrees of Caesar, saying there was another King, one Jesus.
eu
Hauek guztiok enperadorearen aginduen aurka ari dira, badela beste errege bat esanez, Jesus alegia.
es
Por tanto, el reino de Dios es real, no metafórico;
fr
Le royaume de Dieu est donc un royaume réel, et non métaphorique, et considéré ainsi non seulement dans l'Ancien Testament, mais [aussi] dans le Nouveau.
en
The Kingdome therefore of God, is a reall, not a metaphoricall Kingdome;
eu
Jainkoaren erresuma, beraz, benetakoa da eta ez metaforazkoa, eta halaxe ulertu behar da Itun Zaharrean ezezik Berrian ere;
es
y debe tomarse así no sólo en el Antiguo Testamento, sino también en el Nuevo.
fr
Quand nous disons :
en
and so taken, not onely in the Old Testament, but the New;
eu
zeren Zeurea delako erresuma, boterea eta aintza diogunean, geure itunaren kariaz eratutako Jainkoaren erresuma ulertu behar baita, ezen ez Jainko boterearen eskubideen kariaz eratutakoa;
es
Cuando decimos Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria, debe entenderse que hablamos del reino de Dios para fuerza de nuestro pacto, no por derecho del poder de Dios;
fr
car c'est à toi qu'appartiennent le royaume, le pouvoir et la gloire, on doit l'entendre du royaume de Dieu, en vertu de notre convention, et non en vertu du droit de la puissance de Dieu, car ce royaume en vertu du droit de la puissance de Dieu, Dieu l'a toujours, si bien qu'il serait superflu de dire dans nos prières :
en
when we say, "For thine is the Kingdome, the Power, and Glory," it is to be understood of Gods Kingdome, by force of our Covenant, not by the Right of Gods Power;
eu
azken hau, izan ere, beti baitauka Jainkoak, eta alferrekoa litzateke gure otoitzean dioguna, Betorkigu zure erreinua, Kristoren bidez berreratutako Jainkoaren erreinuaz ez bagenbiltza, hots, israeldarren errebeldiarengatik Saul hautatzean etenda geratu zen erresumaz.
es
porque un reino tal, Dios siempre lo tiene, y sería superfluo decir en nuestra oración Venga a nosotros tu reino, a menos que con ello quiera decirse la restauración de aquel reino de Dios por Cristo, que, a causa de la rebelión de los israelitas, había sido interrumpido en la elección de Saúl.
fr
que ton royaume arrive, à moins qu'on ne l'entende de la restauration par le Christ de ce royaume de Dieu que la révolte des Israélites a interrompu par le choix de Saül comme roi.
en
for such a Kingdome God alwaies hath; so that it were superfluous to say in our prayer, "Thy Kingdome come," unlesse it be meant of the Restauration of that Kingdome of God by Christ, which by revolt of the Israelites had been interrupted in the election of Saul.
eu
Ez zitekeen egokia, ezta ere, Hurbil dago Jainkoaren erreinua esatea, edo Betorkigu zure erreinua otoitz egitea, erreinu horrek bere hartan jarraitu izan balu.
es
Tampoco hubiera sido apropiado decir El reino de los cielos está cerca, o rezar diciendo Venga a nosotros tu reino, si éste hubiera continuado.
fr
Il n'aurait pas été approprié de dire le royaume des cieux est proche, ou de prier que ton royaume arrive, si ce royaume avait encore existé.
en
Nor had it been proper to say, "The Kingdome of Heaven is at hand," or to pray, "Thy Kingdome come," if it had still continued.
eu
Hain da ugaria goiko interpretazio hori baieztatzen duen pasarte mordoa, non harritzekoa den horren berri gehiago ez eskaintzea, errege kristauei eliz gobernuarekiko eskubideez argi gehiegi ematearen beldurragatik ez bada.
es
Tantos otros son los pasajes que confirman esta interpretación, que es extraño que no se haya hecho ello notar, excepto en cuanto que proporciona luz abundante a los reyes cristianos para ver sus derechos al gobierno eclesiástico.
fr
Il y a tant d'autres passages qui confirment cette interprétation qu'il serait étonnant qu'on y fît pas plus attention, si elle ne donnait une trop grande lumière aux rois chrétiens pour apercevoir leur droit au gouvernement ecclésiastique.
en
There be so many other places that confirm this interpretation, that it were a wonder there is no greater notice taken of it, but that it gives too much light to Christian Kings to see their right of Ecclesiastical Government.
eu
Eta jabetu dira horretaz, nonbait, apaiz-erresuma itzuli beharrean apaizen erresuma itzuli dutenak; zeren berdin-berdin itzul baitzezaketen San Pedroren Epistolako errege-apaizgoa ere erregeen apaizgoa esapidez.
es
Esto lo han observado quienes, en lugar de reino sacerdotal, traducen reino de sacerdotes; pues también podrían traducir un sacerdocio real, como el que se da en San Pedro, con la expresión sacerdocio de reyes.
fr
Cela, ils l'ont remarqué, ceux qui, au lieu de un royaume sacerdotal, traduisent un royaume de prêtres, car ils pourraient aussi bien traduire un sacerdoce royal, comme dans saint Pierre, par un sacerdoce de rois.
en
This they have observed, that in stead of a Sacerdotall Kingdome, translate, a Kingdome of Priests: for they may as well translate a Royall Priesthood, (as it is in St. Peter) into a Priesthood of Kings.
eu
Eta herri berezia esapidea bitxi ederra edo altxorra esapidera aldatzen badute, arrazoi bera legoke jeneral baten erregimendu edo konpainia bereziari ere jeneralaren bitxi ederra edo altxorra deitzeko.
es
Y así como por un pueblo peculiar traducen una joya preciosa o un tesoro, un hombre podría también llamar al regimiento o compañía especial de un general, la joya preciosa o el tesoro del general.
fr
Et, alors que pour peuple particulier, ils mettent un joyau précieux, un trésor, on pourrait aussi bien appeler le régiment spécial ou la compagnie spéciale d'un général le joyau précieux du général, ou son trésor.
en
And whereas, for a Peculiar People, they put a Pretious Jewel, or Treasure, a man might as well call the speciall Regiment, or Company of a Generall, the Generalls pretious Jewel, or his Treasure.
aurrekoa | 141 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus