Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta nola egon daiteke beharturik legeok obeditzera?
es
Y ¿cómo podrá estar obligado a obedecer esas leyes?
fr
Et comment peut-on être tenu d'obéir à ces lois ?
en
and How Can He Be Bound To Obey Them?
eu
Lehen galderari dagokionez, hots, nola egon daitekeen norbait ziur, berak partikularki errebelaziorik jaso gabe, beste norbaiten errebelazioaz: ezinezkoa da argi eta garbi.
es
En cuanto a la primera pregunta, es decir, la de cómo puede un hombre asegurarse de la revelación recibida por otro sin que él mismo haya sido depositario de una revelación particular, la respuesta es que le resultará imposible asegurarse.
fr
Pour ce qui est de la première question (comment peut-on être assuré de la révélation d'un autre sans qu'on ait eu soi-même une révélation particulière?), c'est évidemment impossible.
en
For the first question, how a man can be assured of the Revelation of another, without a Revelation particularly to himselfe, it is evidently impossible:
eu
Zeren, nahiz eta norbait errebelazio horretan sinestera makur daitekeen, dela pertsona haren mirakuluak ikusten dituelako, dela haren bizitzaren aparteko santutasuna dakusalako, dela haren aparteko jakinduria edo beraren egintzen aparteko zoria dakusalako, eta Jainkoaren aparteko faborearen seinale diren arren guztiok, halarik ere, ez baitira errebelazio berezi baten ebidentzia ziurrak.
es
Pues aunque un hombre pueda ser inducido a creer que otro ha recibido una revelación así, basándose en los milagros que ve hacer a esta persona, a la extraordinaria santidad de su vida, o su extraordinaria sabiduría, o la extraordinaria felicidad de sus acciones (cosas todas ellas que son señales de un favor extraordinario de Dios), esto no constituirá, sin embargo, evidencia suficiente que le asegure que ha tenido lugar una revelación especial.
fr
En effet, quoiqu'on puisse être induit à croire une telle révélation, par les miracles qu'on voit faire à un homme, en voyant l'extraordinaire sainteté de sa vie, sa sagesse extraordinaire ou la félicité extraordinaire de ses actions, toutes choses qui sont des signes d'une grâce extraordinaire de Dieu, cependant, ce ne sont pas des preuves certaines d'une révélation particulière.
en
for though a man may be induced to believe such Revelation, from the Miracles they see him doe, or from seeing the Extraordinary sanctity of his life, or from seeing the Extraordinary wisedome, or Extraordinary felicity of his Actions, all which are marks of Gods extraordinary favour; yet they are not assured evidence of speciall Revelation.
eu
Gauza miragarriak dira mirakuluak, baina batarentzat miragarri dena bestearentzat ez da hain miragarri agian.
es
Los milagros son cosas maravillosas; pero lo que es maravilloso para uno, puede no serlo para otro.
fr
Faire des miracles, c'est faire quelque chose de merveilleux, mais ce qui est merveilleux pour l'un ne l'est pas pour l'autre.
en
Miracles are Marvellous workes: but that which is marvellous to one, may not be so to another.
eu
Santutasuna itxura hutsa ere gerta liteke; eta mundu honetan ikus daitezkeen zoriei dagokienez, Jainkoak kausa natural eta ohikoen bidez egin ohi dituen gauzak izan ohi dira gehienetan.
es
La santidad puede ser meramente fingida; y las felicidades visibles de este mundo son muy frecuentemente obra de Dios, realizada mediante causas naturales y ordinarias.
fr
La sainteté peut être feinte, et les félicités visibles de ce monde sont le plus souvent l'ouvrage de Dieu par des causes naturelles et ordinaires.
en
Sanctity may be feigned; and the visible felicities of this world, are most often the work of God by Naturall, and ordinary causes.
eu
Beraz, inork ere ez dauka modu hutsezinez jakiterik, arrazoi naturalaren bidez, besteren batek Jainkoaren nahiaren errebelazio supernaturala izan duen; sinetsi besterik ez du egingo; sineste sendoagoa ala ahulagoa, errebelazio horren ezaugarriak handiagoak ala makalagoak izan.
es
Por tanto, ningún hombre puede saber infaliblemente, por razón natural, si otro ha tenido una revelación sobrenatural de la voluntad de Dios; tendrá sólo una creencia; y, según los signos de dicha revelación sean mayores o menores, la creencia será más firme o más débil.
fr
C'est pourquoi nul homme ne peut infailliblement savoir par raison naturelle qu'un autre a eu une révélation surnaturelle de la volonté de Dieu, ce n'est qu'une croyance, et chacun aura une croyance plus ferme ou plus faible selon que les signes lui apparaîtront plus ou moins importants.
en
And therefore no man can infallibly know by naturall reason, that another has had a supernaturall revelation of Gods will; but only a beliefe; every one (as the signs thereof shall appear greater, or lesser) a firmer, or a weaker belief.
eu
Baina bigarren arazoari dagokionez, hots, hura nola egon daitekeen legeok obeditzera beharturik, ez da hain zaila.
es
Pero en lo que se refiere a la segunda pregunta, esto es, la de cómo puede estar un hombre obligado a cumplir esas leyes, la respuesta no es tan difícil.
fr
Mais la seconde question (comment peut-on être tenu d'obéir à ces lois?) n'est pas aussi difficile.
en
But for the second, how he can be bound to obey them; it is not so hard.
eu
Zeren deklaratutako lege hori naturako legearen kontrakoa ez baldin bada (lege naturala Jainkoaren legea baita ezbairik gabe), eta hura obeditzeko konpromezua hartu baldin badu, bere egintza horrexek bahartzen baitu.
es
Pues si la ley que se le declara no va contra la ley de naturaleza, la cual es, indudablemente, la ley de Dios, y él se propone obedecerla, estará obligado por su propio acto.
fr
En effet, si la loi déclarée n'est pas contraire à la loi de nature, qui est indubitablement une loi de Dieu, et si l'on s'engage à lui obéir, on est tenu par son propre acte;
en
For if the Law declared, be not against the Law of Nature (which is undoubtedly Gods Law) and he undertake to obey it, he is bound by his own act;
eu
Hura obeditzera beharturik esan dut, baina ez hartan sinestera beharturik; izan ere, gizakumeen sineste eta barne gogapenak ez daude aginduen pean, baizik Jainkoaren eragiketa ohiko edo ez-ohikoaren pean soilik.
es
Digo que estará obligado a obedecerla, pero no a creerla; porque la creencia de los hombres, y sus pensamientos íntimos, no están sujetos a los mandamientos, sino sólo a la operación de Dios, ordinaria o extraordinaria.
fr
tenu, dis-je, de lui obéir, non tenu d'y croire, car la croyance des hommes et les pensées intérieures ne sont pas assujetties aux commandements de Dieu, mais seulement à son action, ordinaire ou extraordinaire.
en
bound I say to obey it, but not bound to believe it: for mens beliefe, and interiour cogitations, are not subject to the commands, but only to the operation of God, ordinary, or extraordinary.
eu
Lege supernaturalekiko fedea ez datza hura gogarako izatean, baizik hari atxikitzean soil-soilik; eta ez da guk Jainkoari eskaintzen diogun betebehar bat, baizik Jainkoak berak nahi duenari libreki damaion dohaina. Sinesgabetasuna ere ez denez, bestalde, haren lege bat ere haustea, baizik haren lege denei ezetz esatea, lege naturalei salbu.
es
La fe en la ley sobrenatural no implica una realización de ésta, sino sólo un asentir a ella; y no constituye un deber que ofrecemos a Dios, sino un don que Dios otorga libremente a quien a El le place. Asimismo, no creer no implica un infringimiento de sus leyes, sino un rechazar todas ellas, excepto las que son naturales.
fr
Avoir foi en une loi surnaturelle n'est pas lui obéir dans les faits, mais lui donner seulement son assentiment, et ce n'est pas un devoir dont nous faisons preuve à l'égard de Dieu, mais un don que Dieu donne gratuitement à qui lui plaît, de même que ne pas y croire n'est pas faire une infraction à l'une quelconque de ses lois, c'est les rejeter toutes, à l'exception des lois naturelles.
en
Faith of Supernaturall Law, is not a fulfilling, but only an assenting to the same; and not a duty that we exhibite to God, but a gift which God freely giveth to whom he pleaseth; as also Unbelief is not a breach of any of his Lawes; but a rejection of them all, except the Lawes Naturall.
eu
Baina diodan hau argiago geratuko da, oraindik, puntu honi buruz Idazteunak dakartzan adibide eta lekukotasunen bidez.
es
Pero esto que digo quedará todavía más claro con los ejemplos y testimonios que, sobre este particular, se encuentran en la Sagrada Escritura.
fr
Mais ce que je dis sera rendu encore plus clair par les exemples et témoignages qui concernent cette question dans l'Écriture Sainte.
en
But this that I say, will be made yet cleerer, by the Examples, and Testimonies concerning this point in holy Scripture.
eu
Jainkoak Abrahamekin, modu supernaturalez, egindako ituna hauxe izan zen (Has.
es
La alianza que Dios estableció con Abraham de una manera sobrenatural fue así (Génesis xvii.
fr
La convention que Dieu fit avec Abraham était celle-ci :
en
The Covenant God made with Abraham (in a Supernaturall Manner) was thus, (Gen.
eu
17, 10): Hau da zuk eta zure ondorengoek nirekiko duzuen konpromezua.
es
10): Este es mi pacto, que guardaréis entre mí y vosotros, y tu descendencia después de ti.
fr
Ceci est la convention que tu observeras entre moi et toi, et ta descendance après toi.
en
17. 10) "This is the Covenant which thou shalt observe between Me and Thee and thy Seed after thee."
eu
Abrahamen ondorengoek ez zuten jaso errebelazio hau, existitu ere ez baitziren existitzen oraindik.
es
La descendencia de Abraham no tuvo esta revelación, y ni siquiera existía entonces.
fr
Les descendants d'Abraham n'ont pas eu cette révélation, ils n'existaient pas encore.
en
Abrahams Seed had not this revelation, nor were yet in being;
eu
Hala ere, Itunaren parteetariko bat dira, eta Abrahamek Jainkoaren legetzat deklaratu ziena obeditzera beharturik daude;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ez zitezkeen egoera horretan aurkituko, beren gurasoei zor zieten obedientziarengatik izan ez balitz; gurasoak direlako botere subiranoa dutenak beren umeen eta morroien gain, hauek (Abrahamen kasuan bezala) beste ezein botere lurtarraren meneko ez direnean.
es
Sin embargo, los descendientes de Abraham son una parte del pacto y están obligados a obedecer lo que Abraham les declaró que era la ley de Dios; mas no pudieron ser parte del convenio sino en virtud de la obediencia que debían a sus padres, los cuales, si no estaban sujetos a otro poder terrenal (como ocurrió en el caso de Abraham) tenían poder soberano sobre sus hijos y sirvientes.
fr
Pourtant ils étaient une partie de la convention et étaient tenus d'obéir à ce qu'Abraham leur déclarerait être la loi de Dieu, ce qu'ils ne pouvaient être qu'en vertu de l'obéissance qu'ils devaient à leurs parents qui (s'ils ne sont pas assujettis à un autre pouvoir terrestre, comme ici dans le cas d'Abraham) détiennent le pouvoir souverain sur leurs enfants et leurs serviteurs.
en
yet they are a party to the Covenant, and bound to obey what Abraham should declare to them for Gods Law; which they could not be, but in vertue of the obedience they owed to their Parents; who (if they be Subject to no other earthly power, as here in the case of Abraham) have Soveraign power over their children, and servants.
eu
Orobat Jainkoak Abrahami esan zionean Zeugan izango dira bedeinkatuak lurreko herri guztiak: badakidalako, jakin, Jainkoaren bidetik ibiltzeko eta zuzentasunez eta zentzuz jokatzeko aginduko diezula zeure umeei eta zure ondorengo etxekoei, garbi dago ezen haren etxekoen obedientzia, errebelaziorik izan ez zutenena, beraien subiranoari obeditzeko aldez aurretik zuten obligazioan oinarriturik zegoela.
es
Igualmente, cuando Dios dice a Abraham En ti serán bendecidas todas las naciones de la tierra; porque sé que tú ordenarás a la descendencia que venga después de ti guardar los caminos del Señor y conducirse con rectitud y juicio, es evidente que la obediencia de su familia, la cual no tuvo revelación alguna, dependía de su anterior obligación de obedecer a su soberano.
fr
De même, quand Dieu dit à Abraham, En toi, toutes les nations de la terre seront bénies, car je sais que ordonneras à tes enfants et à ta maison de garder après toi la voie du Seigneur, et d'observer la justice et les décisions judiciaires, il est manifeste que l'obéissance de sa famille, qui n'avait pas eu de révélation, dépendait de la précédente obligation d'obéir à leur souverain.
en
Againe, where God saith to Abraham, "In thee shall all Nations of the earth be blessed: For I know thou wilt command thy children, and thy house after thee to keep the way of the Lord, and to observe Righteousnesse and Judgement," it is manifest, the obedience of his Family, who had no Revelation, depended on their former obligation to obey their Soveraign.
eu
Sinai mendian, Moises besterik ez zen igo Jainkoarengana, herriari debekatu egin zitzaiolarik hurbiltzea, herio-zigorpean.
es
En el monte Sinaí, sólo fue Moisés el que subió hasta Dios; al pueblo le fue prohibido acercarse, bajo pena de muerte.
fr
Au mont Sinaï, Moïse monta seul vers Dieu. Il était interdit au peuple d'approcher sous peine de mort.
en
At Mount Sinai Moses only went up to God; the people were forbidden to approach on paine of death;
eu
Hala eta guztiz, Moisesek Jainkoaren legetzat deklaratu zien guztia obeditzera beharturik egon ziren.
es
Y, sin embargo, el pueblo estuvo obligado a obedecer todo lo que Moisés les declaró que era la ley de Dios.
fr
Cependant, le peuple était tenu d'obéir à tout ce que Moïse lui déclarait être la loi de Dieu.
en
yet were they bound to obey all that Moses declared to them for Gods Law.
eu
Zein beste arrazoitan oinarri zitezkeen, beren buruen menekotasun honetan baizik, zera esateko:
es
¿Con qué otro fundamento que no fuera el de este autosometimiento pudieron decir Háblanos, y te escucharemos;
fr
Pour quelle raison, sinon leur propre soumission : parle-nous et nous t'entendrons;
en
Upon what ground, but on this submission of their own, "Speak thou to us, and we will heare thee;
eu
Hitz egiguzu zeuk eta entzungo dizugu, baina ez biezagu hitz egin Jainkoak, hil egingo gara eta?
es
pero que no nos hable Dios, no sea que muramos?
fr
mais que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous ne mourrions.
en
but let not God speak to us, lest we dye?" By which two places it sufficiently appeareth, that in a Common-wealth, a subject that has no certain and assured Revelation particularly to himself concerning the Will of God, is to obey for such, the Command of the Common-wealth:
eu
Bi pasarte horiek aski argi adierazten digutena: Estatu batean, meneko batek ez duenean berari bereziki egindako errebelazio ziur eta segururik Jainkoaren nahiari buruz, Estatuaren agindua hartu behar duela hartakotzat; zeren bakoitzak bere ametsak eta begitazioak, edo beste edozein banako partikularren amets eta begitazioak, Jainkoaren agindutzat hartzeko askatasuna baldin balu, ozta-ozta legokeen pare bat Jainkoaren agindua zertan datzan ados jar litekeenik;
es
Por estos dos pasajes vemos con suficiente evidencia que en un Estado, un súbdito que no tiene una cierta y segura revelación dirigida particularmente a él en lo que respecta a la voluntad de Dios, debe tomar por voluntad divina lo que le ordene el Estado pues si los hombres tuviesen la libertad de tomar por mandamientos de Dios sus propios sueños y fantasías, o los sueños y fantasías de individuos particulares, apenas dos hombres coincidirían en qué es mandamiento de Dios.
fr
Ces deux passages montrent de façon suffisante que, dans une République, un sujet qui n'a pas en particulier une révélation certaine et assurée quant à la volonté de Dieu doit obéir aux commandements de la République comme s'il s'agissait de cette volonté;
en
for if men were at liberty, to take for Gods Commandements, their own dreams, and fancies, or the dreams and fancies of private men; scarce two men would agree upon what is Gods Commandement;
eu
eta horri buruz ere, gizabanakoek Estatuaren aginduei erdeinu baizik ez liekete egingo. Zera konkluditzen dut, beraz: lege moralaren (hots, naturako legearen) aurkako ez diren gauza guztietan, meneko orok behar duela jainko-legetzat obeditu Estatuaren legeek horretakotzat deklaratzen dutena.
es
Y respetándolos, cada hombre despreciaría los mandamientos del Estado. Concluyo, por tanto, que en todas las cosas que no son contrarias a la ley moral, es decir, a la ley de naturaleza, todos los súbditos están obligados a obedecer como ley divina lo que las leyes del Estado declaren como tal.
fr
car si les hommes avaient la liberté de prendre comme commandements de Dieu leurs propres rêves et phantasmes, ou les rêves et phantasmes des particuliers, c'est à peine si deux hommes s'accorderaient sur ce que sont les commandements de Dieu, et cependant chacun, par égard à ces songes et phantasmes, mépriserait les commandements de la République.
en
and yet in respect of them, every man would despise the Commandements of the Common-wealth. I conclude therefore, that in all things not contrary to the Morall Law, (that is to say, to the Law of Nature,) all Subjects are bound to obey that for divine Law, which is declared to be so, by the Lawes of the Common-wealth.
eu
Edozein gizakumeren adimenak ere argi eta garbi hauteman dezakeena: zeren naturaren kontrakoa ez den edozer bihur baitaiteke lege, alegia, botere subiranoa beren esku dutenen izenean;
es
Lo cual es evidente para la razón de todo hombre; pues cualquier cosa que no va contra la ley de naturaleza puede hacerse ley en nombre de quienes tienen el poder soberano;
fr
Je conclus donc que, pour toutes les choses qui ne sont pas contraires à la loi morale (c'est-à-dire à la loi de nature), tous les sujets sont tenus d'obéir à ce que les lois de la République déclarent être la loi divine;
en
Which also is evident to any mans reason; for whatsoever is not against the Law of Nature, may be made Law in the name of them that have the Soveraign power;
eu
eta ez dago inolako arrazoirik lege horrek gizakumeei gutxiago beharraraz diezaien, Jainkoak proposatukoa balitz baino.
es
y no hay razón para que los hombres estén menos obligados a cumplirla cuando esa ley les es propuesta en nombre de Dios.
fr
ce qui est aussi évident à la raison de tout homme, car tout ce qui n'est pas contraire à la loi de nature peut être fait loi au nom de ceux qui détiennent le pouvoir souverain, et il n'y a aucune raison pour que les hommes soient moins obligés par cette loi quand elle est faite au nom de Dieu.
en
and there is no reason men should be the lesse obliged by it, when tis propounded in the name of God.
eu
Gainera, munduko ezein lekutan ere ez zaie gizakumeei zilegi uzten Estatuaren legetzat deklaraturik dauden legeez bestelako jainko-agindurik plazaratzea.
es
Además, no hay ningún lugar en el mundo donde se les permite a los hombres fabricar otros mandamientos de Dios, que sean diferentes de los mandamientos que el Estado ha declarado como tales.
fr
D'ailleurs, il n'existe aucun endroit dans le monde où les hommes aient la permission d'alléguer d'autres commandements de Dieu que ceux qui sont déclarés tels par la République.
en
Besides, there is no place in the world where men are permitted to pretend other Commandements of God, than are declared for such by the Common-wealth.
eu
Estatu kristauek zigortu egiten dituzte kristau-erlijioari jarkitzen zaizkionak, eta gainerako Estatuek ere berdin, beraiek debekaturik duten erlijioren bat dakartenak.
es
Los Estados cristianos castigan a quienes se rebelan contra la religión cristiana; y todos los Estados castigan a quienes tratan de establecer una religión que está prohibida por ellos.
fr
Les États chrétiens punissent ceux qui se révoltent contre la religion chrétienne, et tous les autres États ceux qui établissent une religion qu'ils interdisent.
en
Christian States punish those that revolt from Christian Religion, and all other States, those that set up any Religion by them forbidden.
eu
Zeren Estatuak arauturik ez dauden alor orotan, ekitatezkoa baita (horixe delarik naturako legea eta betiereko Jainko-legea, beraz) bakoitzak bere askatasunaz berdinki gozatzea.
es
Pues en todo aquello que no está regulado por el Estado, es de equidad (que es la ley de naturaleza, y, por consiguiente, una ley eterna de Dios), el que cada hombre disfrute igualmente de su libertad.
fr
En effet, dans tout ce qui n'est pas réglementé par la République, c'est l'équité (qui est la loi de nature, et donc une loi éternelle de Dieu) que tout homme jouisse également de sa liberté.
en
For in whatsoever is not regulated by the Common-wealth, tis Equity (which is the Law of Nature, and therefore an eternall Law of God) that every man equally enjoy his liberty.
eu
Bada legeen beste sailkapen bat ere, oinarrizkoak eta ez-oinarrizkoak, alegia;
es
Hay también otra distinción entre las leyes, que las divide en fundamentales y no fundamentales;
fr
Il y a aussi une autre distinction entre les lois fondamentales et les lois non fondamentales.
en
There is also another distinction of Laws, into Fundamentall, and Not Fundamentall:
eu
baina inoiz ere ezin aurkitu izan dut ezein autorerengan zer esan gura duen lege oinarrizkoak.
es
pero nunca pude encontrar en ningún autor lo que significa una ley fundamental.
fr
Mais je n'ai jamais pu trouver chez un auteur ce que signifie loi fondamentale.
en
but I could never see in any Author, what a Fundamentall Law signifieth.
eu
Dena dela, oso arrazoizkoa dateke legeak horrela bereiztea.
es
Con todo, uno podría distinguir las leyes de esa manera.
fr
Néanmoins, on peut très raisonnablement distinguer les lois de cette manière.
en
Neverthelesse one may very reasonably distinguish Laws in that manner.
eu
Izan ere, hauxe da lege oinarrizkoa edozein Estatutan: hura kentzeak Estatuaren erabateko hondamena eta desegintza dakarrenean, eraikuntza baten oinarriak suntsitzean bezala. Subiranoari, dela monarka edo biltzar subiranoari, eman zaion dena delako boterea sostengatzera menekoak behartzen dituen legea dugu, beraz, lege oinarrizkoa, hori gabe ezin iraun dezakeelarik Estatuak.
es
Porque, en todo Estado, una ley fundamental es aquélla que, si se anula, el Estado se derrumba y disuelve por completo, lo mismo que un edificio cuyos cimientos son destruidos. Por tanto, una ley fundamental es aquélla en virtud de la cual los súbditos están obligados a mantener todo poder que le haya sido dado al soberano, ya sea éste un monarca o una asamblea soberana, sin el cual el Estado no puede subsistir.
fr
En effet, une loi fondamentale, dans toute République, est celle dont la disparition provoque la ruine et la dissolution complète de la République, comme un immeuble dont les fondations sont détruites.
en
For a Fundamentall Law in every Common-wealth is that, which being taken away, the Common-wealth faileth, and is utterly dissolved; as a building whose Foundation is destroyed.
eu
Horrelakoa da gerra eta bakea ebazteko ahalmena, eta epailetza, eta funtzionarien hautaketa, eta subiranoari denon onerako beharrezkoa irizten zaion edozer gauza egiteko ahalmena.
es
Tal es el poder de hacer la guerra y la paz, el de judicatura, el de elección de oficiales y el de procurar todo lo que sea necesario para el bien público.
fr
Et c'est pourquoi une loi fondamentale est celle par laquelle les sujets sont tenus de soutenir tout pouvoir donné au souverain, qu'il s'agisse d'un monarque ou d'une assemblée souveraine, pouvoir sans lequel la République ne peut se maintenir, comme le pouvoir de guerre et de paix, de judicature, de choix des officiers, et tout ce que le souverain jugera nécessaire pour le bien public.
en
And therefore a Fundamentall Law is that, by which Subjects are bound to uphold whatsoever power is given to the Soveraign, whether a Monarch, or a Soveraign Assembly, without which the Common-wealth cannot stand, such as is the power of War and Peace, of Judicature, of Election of Officers, and of doing whatsoever he shall think necessary for the Publique good.
eu
Ez-oinarrizkoa, ordea, derogatuarren ere, Estatuaren desegintzarik eragiten ez duen legea da; horrelakoak dira, esaterako, menekoen arteko eztabaidei buruzko legeak.
es
Una ley no fundamental es aquella cuya anulación no trae consigo la disolución del Estado. Tales son las leyes que se refieren a controversias entre súbdito y súbdito.
fr
Une loi non fondamentale est celle dont l'abrogation n'entraîne pas avec elle la dissolution de la République, comme sont les lois qui concernent les litiges de sujet à sujet.
en
Not Fundamentall is that the abrogating whereof, draweth not with it the dissolution of the Common-Wealth; such as are the Lawes Concerning Controversies between subject and subject.
eu
Eta honaino legeen sailkapenaz.
es
Y hasta aquí, de la división de las leyes.
fr
C'est assez pour la classification des lois.
en
Thus much of the Division of Lawes.
eu
Zera dakusat, lex civilis eta jus civile, hau da, lege eta zuzenbide zibila, nahasirik erabili ohi direla, autore adituenen artean ere, gauza bera esateko; eta ez luke beharko horrela.
es
Encuentro que las palabras lex civilis yjus civile, esto es, ley y derecho civil se usan promiscuamente, incluso entre los autores más cultivados, para significar la misma cosa. Mas eso no debería hacerse.
fr
Je trouve les expressions lex civilis et jus civile, c'est-à-dire loi civile et droit civil employées indifféremment [pour désigner] la même chose, même chez les auteurs les plus savants, ce qui, pourtant, ne devrait pas être.
en
I find the words Lex Civilis, and Jus Civile, that is to say, Law and Right Civil, promiscuously used for the same thing, even in the most learned Authors; which neverthelesse ought not to be so.
eu
Zeren zuzenbidea, izan ere, askatasuna baita:
es
 
fr
 
en
 
eu
lege zibilak uzten digun askatasuna, alegia; eta lege zibila, aitzitik, obligazioa: naturako legeak eman zigun askatasuna kentzen diguna.
es
Porque derecho es libertad, a saber, la libertad que nos deja la ley civil. Pero ley civil es una obligación y nos quita la libertad que la ley de naturaleza nos da.
fr
En effet, le droit est liberté, à savoir cette liberté que la loi civile nous accorde, mais la loi civile est une obligation qui nous ôte la liberté que la loi de nature nous a donnée.
en
For Right is Liberty, namely that Liberty which the Civil Law leaves us: But Civill Law is an Obligation; and takes from us the Liberty which the Law of Nature gave us.
eu
Naturak eman dio, hain zuzen, gizakume bakoitzari bere indarrez baliatuz defendatzeko eskubidea, eta auzo susmagarria inbaditzeko eskubidea, prebentziozko neurri moduan;
es
La naturaleza ha dado a cada hombre el derecho de encontrar seguridad usando de su propia fuerza, y de invadir a un vecino sospechoso, como medida preventiva.
fr
La nature a donné à tout homme le droit d'assurer sa sécurité par sa propre force et d'attaquer préventivement son prochain s'il le suspecte;
en
Nature gave a Right to every man to secure himselfe by his own strength, and to invade a suspected neighbour, by way of prevention;
eu
baina lege zibilak kendu egiten digu askatasun hori, legearen babesak era seguruan zain gaitzakeen kasu guztietan. Horrela beraz, obligazioa eta askatasuna ezberdin diren bezalaxe dira ezberdinak legea eta zuzenbidea.
es
Pero la ley civil nos quita esa libertad en aquellos casos en que la protección de la ley puede salvaguardarnos de modo seguro. De manera que la diferencia entre lex y jus es la misma que existe entre obligación y libertad.
fr
mais la loi civile nous ôte cette liberté dans tous les cas où l'on peut attendre sans danger la protection de la loi, de sorte que lex et jus diffèrent autant que l'obligation et la liberté.
en
but the Civill Law takes away that Liberty, in all cases where the protection of the Lawe may be safely stayd for. Insomuch as Lex and Jus, are as different as Obligation and Liberty.
eu
Antzera gertatzen da legeak eta eskutitzak berbekin, gauza beratzat hartzen direla nahasiki.
es
De modo semejante, las palabras leyes y cartas se toman promiscuamente por la misma cosa.
fr
De même les mots lois et chartes sont employées indifféremment [pour désigner] la même chose.
en
Likewise Lawes and Charters are taken promiscuously for the same thing.
eu
Halarik ere, eskutitzak subiranoaren dohaintzak ditugu: ez legeak, baizik legeekiko exentzioak.
es
Sin embargo, las cartas son privilegios otorgados por el soberano; y no son leyes, sino exenciones a la ley.
fr
Pourtant, les chartes sont des donations du souverain, et ne sont pas des lois, mais des exemptions de la loi.
en
Yet Charters are Donations of the Soveraign; and not Lawes, but exemptions from Law.
eu
Legean erabili ohi diren berbak jubeo, injungo dira, manatzen eta agintzen dut, alegia; aldiz, eskutitzeko berbak dedi, concessi dira, hots, eman dut, kontzeditu dut.
es
El lenguaje utilizado en una ley es jubeo, injungo, esto es, mando y prescribo; el lenguaje de una carta es dedi, concessi, esto es, he dado, he concedido.
fr
La formule d'une loi est jubeo, injungo, [c'est-à-dire] je commande, j'enjoins, la formule d'une charte est dedi, concessi, [c'est-à-dire] j'ai donné, j'ai concédé.
en
The phrase of a Law is Jubeo, Injungo, I Command, and Enjoyn: the phrase of a Charter is Dedi, Concessi, I Have Given, I Have Granted:
eu
Baina norbaiti ematen edo emakidatzen zaiona ez zaio legearen indarrez ezartzen.
es
Pero lo que es dado o concedido a un hombre, no se le impone como ley.
fr
Mais ce qui est donné ou concédé à un homme ne lui est pas imposé de force par une loi.
en
but what is given or granted, to a man, is not forced upon him, by a Law.
eu
Legea Estatuko meneko guztiak beharrarazteko egin daiteke;
es
Una ley puede ser hecha para obligar a todos los súbditos de un Estado;
fr
Une loi peut être faite pour obliger tous les sujets d'une République;
en
A Law may be made to bind All the Subjects of a Common-wealth:
eu
askatasun eta eskutitz bat, ordea, gizabanako bati bakarrik, edo herriaren parte bati, zuzendurik dago.
es
una libertad o carta, es dada sólo a un hombre o a algún otro segmento del pueblo.
fr
une liberté, une charte est faite pour un seul homme ou une seule partie du peuple.
en
a Liberty, or Charter is only to One man, or some One part of the people.
eu
Zeren kasu jakin batean Estatuko herri osoak duela askatasuna esatea, kasu horretarako legerik ez dagoela edo arestian zegoena derogatu egin dela esatea bezala baita.
es
Porque decir que todo el pueblo de un Estado tiene libertad en cualquier caso imaginable es lo mismo que decir que no hay ley para ese caso, o que si la hubo, ha sido derogada.
fr
En effet, dire que le peuple entier de la République dispose de liberté en tel ou tel cas, c'est dire que, dans un tel cas, aucune loi n'a été faite, ou, si une loi a été faite, qu'elle est désormais abrogée.
en
For to say all the people of a Common-wealth, have Liberty in any case whatsoever; is to say, that in such case, there hath been no Law made;
eu
XXVII. Delitu, desenkusa eta aringarriez
es
CAPÍTULO 27. DE LOS DELITOS, EXCUSAS Y ATENUANTES
fr
Chapitre XXVII. Des infractions à la loi, excuses et circonstances atténuantes
en
CHAPTER XXVII. OF CRIMES, EXCUSES, AND EXTENUATIONS
eu
Bekatua ez da soilik legea haustea, baizik legegileari erdeinu egitea ere. Zeren honelako erdeinuak haren lege guztiak batera urratzea esan nahi baitu.
es
Un PECADO no sólo es una transgresión de la ley, sino también un desprecio al legislador. Pues tal desprecio constituye un quebrantamiento de todas sus leyes a la vez.
fr
Un péché n'est pas seulement la transgression d'une loi, elle est aussi tout mépris du législateur, car un tel mépris est une infraction à toutes les lois à la fois.
en
A Sinne, is not onely a Transgression of a Law, but also any Contempt of the Legislator. For such Contempt, is a breach of all his Lawes at once.
eu
Ez datza bakarrik, beraz, egintza bat egitean, edo legeak debekatzen dituen berbak esatean, edo legeak agintzen duena ez-egitean, baizik baita legea hausteko asmo edo intentzioan ere.
es
Y, por tanto, puede consistir no sólo en la perpetración de un hecho, o en pronunciar palabras que la ley prohíbe, o en la omisión de lo que la ley ordena, sino también en la intención o propósito de transgredirla.
fr
Le péché peut donc consister non seulement dans le fait de commettre un acte, ou de tenir un discours interdit par les lois, ou dans l'omission de ce que la loi commande, mais aussi dans l'intention, dans le dessein de la transgresser.
en
And therefore may consist, not onely in the Commission of a Fact, or in the Speaking of Words by the Lawes forbidden, or in the Omission of what the Law commandeth, but also in the Intention, or purpose to transgresse.
aurrekoa | 141 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus