Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez datza bakarrik, beraz, egintza bat egitean, edo legeak debekatzen dituen berbak esatean, edo legeak agintzen duena ez-egitean, baizik baita legea hausteko asmo edo intentzioan ere.
es
Y, por tanto, puede consistir no sólo en la perpetración de un hecho, o en pronunciar palabras que la ley prohíbe, o en la omisión de lo que la ley ordena, sino también en la intención o propósito de transgredirla.
fr
Le péché peut donc consister non seulement dans le fait de commettre un acte, ou de tenir un discours interdit par les lois, ou dans l'omission de ce que la loi commande, mais aussi dans l'intention, dans le dessein de la transgresser.
en
And therefore may consist, not onely in the Commission of a Fact, or in the Speaking of Words by the Lawes forbidden, or in the Omission of what the Law commandeth, but also in the Intention, or purpose to transgresse.
eu
Ezen legea hausteko asmoa, izan ere, halako erdeinu bat baita lege hori betearazteko ardura duenarekiko.
es
El propósito de quebrantar la ley es, en cierta medida, un desprecio por la persona que tiene como misión hacer que la ley se cumpla.
fr
En effet, le dessein d'enfreindre la loi est un certain degré de mépris envers celui à qui il appartient de veiller à son exécution.
en
For the purpose to breake the Law, is some degree of Contempt of him, to whom it belongeth to see it executed.
eu
Besteren baten ondasunak, zerbitzariak edo emaztea norbereganatzeko irudipen hutsak eman dezakeen atseginak, hari indarrez edo iruzurrez kentzeko asmorik gabe baldin bada, ez du hausten Ez duzu inorenik gutiziatuko dioen legea; ez du bekatu egiten, ezta ere, norbaiten heriotza iruditzea edo amestea atsegin duenak gizakume hura bizi den bitartean kaltea eta atsekabea besterik ez duelako espero;
es
Deleitarse en la mera imaginación de posesionarse de los bienes de otro hombre, de sus sirvientes, o de su mujer, sin la intención de arrebatárselos por la fuerza o mediante fraude, no es un quebrantamiento de la ley que dice No codiciarás; tampoco es pecado el placer que un hombre puede obtener imaginando o soñando la muerte de aquél de quien sólo puede esperar daño y molestias mientras viva;
fr
Se délecter, en imagination seulement, [à l'idée] de posséder les biens d'un autre homme, ses serviteurs, ou sa femme, sans aucune intention de les lui prendre par la force ou la ruse, ce n'est pas une violation de la loi qui dit :
en
To be delighted in the Imagination onely, of being possessed of another mans goods, servants, or wife, without any intention to take them from him by force, or fraud, is no breach of the Law, that sayth, "Thou shalt not covet:" nor is the pleasure a man my have in imagining, or dreaming of the death of him, from whose life he expecteth nothing but dammage, and displeasure, a Sinne;
eu
baina bai legikeela bekatu, ordea, pentsamendu horiek gauzatzeko egintzaren bat burutzea erabakiko balu.
es
pero sí lo es la resolución de ejecutar algún acto que conduzca a la realización de esos deseos.
fr
Tu ne convoiteras pas.
en
but the resolving to put some Act in execution, that tendeth thereto.
eu
Izan ere, balizko zerbaitek damaigukeen atseginaren fikzioaz gozatzea hain dago itsatsirik, bai gizakiaren bai gainontzeko izaki bizidunen naturan, non, bekatu balitz, gizakume izatea bera ere bekatu litzatekeen.
es
Pues complacerse en la ficción de lo que, de realizarse, constituirían una satisfacción, es una pasión tan connatural al hombre y a las demás criaturas, que, si fuera pecado, haría del mismo hecho de ser hombre algo pecaminoso.
fr
N'est pas non plus un péché le plaisir qu'on a à imaginer ou rêver la mort de celui dont on ne peut attendre de son vivant que dommage et déplaisir.
en
For to be pleased in the fiction of that, which would please a man if it were reall, is a Passion so adhaerent to the Nature both of a man, and every other living creature, as to make it a Sinne, were to make Sinne of being a man.
eu
Aurreko hori kontuan hartuz, zorrotzegi deritzet nik, bai beraien buruarekin baita besteekin ere, adimenduko lehen joerak (Jainkoaren beldurrez kontrolatuak izan arren) bekatutzat hartzen dituztenei.
es
La consideración de esto me ha llevado a pensar que son demasiado severos, tanto consigo mismos como con los demás, quienes mantienen que los deseos primarios de la voluntad, aunque controlados por el temor de Dios, son pecado.
fr
Mais c'est un péché que de décider de mettre à exécution quelque acte tendant à provoquer sa mort.
en
The consideration of this, has made me think them too severe, both to themselves, and others, that maintain, that the First motions of the mind, (though checked with the fear of God) be Sinnes.
eu
Hobeto dela aitortzen dut, halere, mutur horretan laprast egitea bestean baino.
es
Pero confieso que es más seguro errar por ese extremo que por el opuesto.
fr
En effet, éprouver du plaisir en imaginant ce qui donnerait du plaisir si c'était réel est une passion si attachée à la nature, aussi bien de l'homme que de toute autre créature vivante, qu'en faire un péché serait considérer le fait d'être un homme comme un péché.
en
But I confesse it is safer to erre on that hand, than on the other.
eu
Legeak debekatu duen zerbait egitean (hitzez edo egitez), edo agindu duen zerbait ez-egitean datzan bekatua da DELITUA. Horrela beraz, delitu oro bekatu da;
es
Un DELITO es un pecado que consiste en cometer, de palabra o de obra, algo que la ley prohíbe, o en omitir lo que la ley manda hacer.
fr
Cette réflexion m'a fait juger trop sévères ceux qui, aussi bien pour eux-mêmes que pour les autres, soutiennent que les premiers mouvements de l'esprit, même mis en échec par la crainte de Dieu, sont des péchés.
en
A Crime, is a sinne, consisting in the Committing (by Deed, or Word) of that which the Law forbiddeth, or the Omission of what it hath commanded.
eu
baina ez, aitzitik, bekatu oro delitu.
es
De tal manera que todo delito es un pecado, aunque no todo pecado es un delito.
fr
J'avoue cependant qu'il est moins risqué de se tromper dans ce sens que dans l'autre.
en
So that every Crime is a sinne; but not every sinne a Crime.
eu
Lapurreta edo hilketa asmoa bekatu da, nahiz eta inoiz ere burutu ez, ez hitzez ez egitez:
es
Intentar robar o matar es un pecado, aunque nunca se materialice en palabras o en obras;
fr
Une INFRACTION A LA LOI est un péché consistant à commettre par des actes ou des paroles ce que la loi interdit, ou à omettre ce qu'elle commande.
en
To intend to steale, or kill, is a sinne, though it never appeare in Word, or Fact:
eu
zeren gizakumearen pentsamenduak dakuskien Jainkoak kontuan karga baitiezaguke asmoa ere;
es
pues Dios, que ve los pensamientos del hombre, puede cargárselo a su cuenta.
fr
Ainsi, toute infraction à la loi est un péché, mais tout péché n'est pas une infraction à la loi.
en
for God that seeth the thoughts of man, can lay it to his charge:
eu
baina asmo hori agertzen duen eta giza epaileari argudioa eman diezaiokeen egintza edo erranen bat ez bada bitartean, ezin zaio deitu delitua.
es
Pero hasta que esa intención no se manifiesta en algún hecho o en algún dicho por el que pueda ser juzgada por un juez humano, no recibirá el nombre de delito.
fr
Avoir l'intention de voler ou de tuer est un péché, même si cette intention ne se manifeste jamais dans des paroles ou des actes, car Dieu, qui voit la pensée de l'homme, peut l'accuser de cette intention.
en
but till it appear by some thing done, or said, by which the intention may be Crime;
eu
Eta bereizketa hori bai jaso zutela greziarrek, (((((((( eta ((((((( edo ((((( hitzen bidez;
es
Es ésta una distinción que los griegos observaron, y que quedó plasmada en las palabras '(X|lápTr||J,a, y eyicATHia o-aÍTÍCX. La primera, cuya traducción es pecado, significa transgresión de una ley cualquiera;
fr
Mais tant que cette intention ne se manifeste pas dans quelque chose qui soit fait ou dit, par lequel un juge humain puisse prouver qu'il y a eu intention, cette intention ne porte pas le nom d'infraction à la loi.
en
which distinction the Greeks observed in the word amartema, and egklema, or aitia; wherof the former, (which is translated Sinne,) signifieth any swarving from the Law whatsoever;
eu
horietariko lehenak, bekatu hitzez itzulitakoak, legearekiko edozein hutsegite esan nahi du, baina azken biek (delitu hitzez itzulitakoek) bekatu jakin bat adierazten dute soil-soilik, gizakume batak besteari akusa diezaiokeena, alegia.
es
pero las dos últimas, cuya traducción es delito, sólo significan ese tipo de pecado del que un hombre puede acusar a otro.
fr
Les Grecs observaient cette distinction entre le mot amartêma et les mots enklêma ou aitia, le premier (qu'on traduit par péché) signifiant tout écart par rapport à la loi, et les deux autres (qu'on traduit par infraction à la loi) signifiant seulement ce péché dont un homme peut accuser un autre homme.
en
but the two later, (which are translated Crime,) signifie that sinne onely, whereof one man may accuse another.
eu
Baina intentzioengatik, ageriko egintzaz azaldu gabeko asmoengatik, ez dauka inork inor akusatzerik.
es
Mas no hay lugar para acusaciones humanas cuando se trata de intenciones que nunca se manifiestan en un acto externo.
fr
Mais il n'y a aucunement lieu que les intentions qui ne se manifestent pas par quelque acte extérieur soient l'objet d'une accusation humaine.
en
But of Intentions, which never appear by any outward act, there is no place for humane accusation.
eu
Halaxe latindarrek ere, bekatu adiera duen peccatum hitzaren bidez, legearekiko edozein desbideraketa adierazten dute;
es
De igual manera, los latinos querían significar con la palabra peccatum que quiere decir pecado, toda desviación de la ley;
fr
De la même manière, les Latins, par le mot peccatum (qui signifie péché), entendaient toutes sortes d'écarts par rapport à la loi, mais par le mot crimen (mot qu'ils tirent de cerno, qui signifie percevoir), ils entendaient seulement ces péchés qui peuvent être rendues manifestes devant un juge, et qui, par conséquent, ne sont pas de simples intentions.
en
In like manner the Latines by Peccatum, which is Sinne, signifie all manner of deviation from the Law;
eu
baina crimen esatean (hauteman esan nahi duen cerno hitzetik dator hitz hori), epaile baten aurrean aurkez daitezkeen bekatuez ari dira soil-soilik, eta ez, beraz, intentzio hutsean bukatzen direnez.
es
pero con la palabra crimen, término que se deriva de cerno, que significa percibir, querían significar solamente aquellos pecados que podían exhibirse ante un juez, y no los que eran meras intenciones.
fr
De cette relation du péché à la loi, et de l'infraction à la loi civile, on peut inférer que :
en
but by crimen, (which word they derive from Cerno, which signifies to perceive,) they mean onely such sinnes, as my be made appear before a Judge; and therfore are not meer Intentions.
eu
Bekatuak legearekiko eta delituak lege zibilarekiko duen erlazio horretatik ondoko hau inferi daiteke: lehenengo eta behin, legerik ez dagoenean, bekaturik ere ez dagoela.
es
De esta relación que existe entre pecado y ley, y entre delito y ley civil, puede inferirse, en primer lugar, que allí donde la ley desaparece, desaparece el pecado.
fr
premièrement, là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas de péché.
en
From this relation of Sinne to the Law, and of Crime to the Civill Law, may be inferred, First, that where Law ceaseth, Sinne ceaseth.
eu
Baina naturako legea betierekoa denez, hitzarmenak hausteak, eskergaiztoak, andurreriak eta bertute moralen baten aurkako zeinahi egitatek ezin diola utzi inoiz bekatu izateari.
es
Pero como la ley de naturaleza es eterna, la violación de convenios, la ingratitud, la arrogancia y todos los hechos que son contrarios a alguna virtud moral, nunca dejan de ser pecado.
fr
Mais comme la loi de nature est éternelle, la violation des conventions, l'ingratitude, l'arrogance, et tous les actes contraires à quelque vertu morale ne peuvent jamais cesser d'être des péchés.
en
But because the Law of Nature is eternall, Violation of Covenants, Ingratitude, Arrogance, and all Facts contrary to any Morall vertue, can never cease to be Sinne. Secondly, that the Civill Law ceasing, Crimes cease:
eu
Bigarrenik, lege zibilik ez dagoenean, deliturik ere ez dagoela; zeren lege naturala beste legerik geratzen ez denez, ez baitago akusaziorako tarterik; gizakume bakoitza baita orduan bere buruaren epaile, bere kontzientziak soil-soilik akusatu eta bere asmoaren zuzentasunak zuritu ahal duelarik.
es
En segundo lugar, que cuando la ley civil desaparece, los delitos desaparecen; pues como no queda entonces más ley que la ley natural, no hay lugar para la acusación, y cada hombre es su propio juez, sólo pudiendo ser acusado por su propia conciencia y exonerado por la rectitud de su propia intención.
fr
Deuxièmement, là où il n'y a pas de loi civile, il n'y a pas d'infraction à la loi, car comme aucune loi ne demeure, sinon la loi de nature, il n'y a aucunement lieu qu'il y ait accusation, tout homme étant son propre juge, accusé seulement par sa propre conscience, et innocenté par la droiture de sa propre intention.
en
for there being no other Law remaining, but that of Nature, there is no place for Accusation; every man being his own Judge, and accused onely by his own Conscience, and cleared by the Uprightnesse of his own Intention. When therefore his Intention is Right, his fact is no Sinne:
eu
Asmo zuzena duenean, beraz, haren egintza ez da izanen bekatu;
es
Así, cuando su intención es recta, el hecho cometido no es pecado;
fr
Quand donc son intention est droite, son acte n'est pas un péché.
en
if otherwise, his fact is Sinne;
eu
osterantzean, egintza hura bai izanen dela bekatu, baina ez delitu.
es
si ocurre lo contrario, el hecho será pecado, pero no delito.
fr
Dans le cas contraire, son acte est un péché, mais ce n'est pas une infraction à la loi.
en
but not Crime. Thirdly, That when the Soveraign Power ceaseth, Crime also ceaseth:
eu
Hirugarrenik, botere subiranorik ez dagoen lekuan ez dela izanen deliturik ere, zeren halako botererik ez den lekuan ez baitago legearen babesik itxaroterik eta gizakume bakoitzari egokituko zaio, beraz, bere burua defendatzea bere kabuzko boterez;
es
En tercer lugar, que cuando cesa el poder soberano, cesa también de haber delitos; pues donde no hay un poder tal, no puede esperarse protección de la ley y, por tanto, cada hombre podrá protegerse a sí mismo utilizando su propio poder;
fr
Troisièmement, quand il n'y a pas de pouvoir souverain, il n'y a pas non plus d'infraction à la loi, car quand n'existe pas un tel pouvoir, on ne peut avoir aucune protection de la loi, et, par conséquent, chacun peut se protéger par son propre pouvoir.
en
for where there is no such Power, there is no protection to be had from the Law; and therefore every one may protect himself by his own power:
eu
ezin baita suposatu botere subiranoa eratzean inork bere burua babesteko eskubideari uko egin dionik, babes horrexetarako eratua izan da-eta subiranotasun oro.
es
pues no puede suponerse que, a la hora de instituir el poder soberano, los hombres renunciaran al derecho de preservar su propio cuerpo, para cuya protección toda soberanía fue instituida.
fr
En effet, lors de l'institution du pouvoir souverain, nul n'est censé abandonner le droit de préserver son propre corps, pour la sécurité duquel toute souveraineté est ordonnée.
en
for no man in the Institution of Soveraign Power can be supposed to give away the Right of preserving his own body; for the safety whereof all Soveraignty was ordained.
eu
Baina burubabeserako eskubide hori botere babestailea eraisten lagundu ez zutenentzat gainulertu behar da soil-soilik, zeren besteak delituan sarturik baitzeuden hasieratik bertatik.
es
Mas debe entenderse que el derecho de autoprotección reside sólo en aquellos que no contribuyeron a eliminar el poder que antes los protegía; pues los que contribuyeron estaban incurriendo en delito desde un principio.
fr
Mais cela doit s'entendre uniquement de ceux qui n'ont pas contribué eux-mêmes à supprimer ce pouvoir qui les protégeait, car cette suppression serait dès le début une infraction à la loi.
en
But this is to be understood onely of those, that have not themselves contributed to the taking away of the Power that protected them: for that was a Crime from the beginning.
eu
Delitu ororen sorburuan ulerkuntzaren akatsen bat, arrazonamendu alorreko errakuntzaren bat edota grinen bulkadaren bat dago.
es
La fuente de todo delito es algún defecto del entendimiento, o algún error de razonamiento, o algún impulso repentino de las pasiones.
fr
La source de toute infraction à la loi est quelque défaut de compréhension, quelque erreur de raisonnement ou quelque soudaine violence des passions.
en
The source of every Crime, is some defect of the Understanding; or some errour in Reasoning, or some sudden force of the Passions.
eu
Ulerkuntzako akatsa jakineza da;
es
Defecto en ei entendimiento es ignorancia;
fr
Le défaut de compréhension est l'ignorance ;
en
Defect in the Understanding, is Ignorance;
eu
arrazonamendukoa, berriz, iritzi okerra.
es
en el razonamiento, opinión errónea.
fr
dans le raisonnement, c'est une opinion erronée.
en
in Reasoning, Erroneous Opinion.
eu
Jakineza, bere aldetik, hiru motatakoa da:
es
A su vez, la ignorancia es de tres clases:
fr
Ajoutons que l'ignorance est de trois sortes :
en
Again, ignorance is of three sort;
eu
legearen, subiranoaren eta zigorraren jakineza.
es
ignorancia de la ley, del soberano, y de la pena.
fr
ignorance de la loi, ignorance du souverain, et ignorance de la peine.
en
of the Law, and of the Soveraign, and of the Penalty.
eu
Naturako legearen jakinezak ez du desenkusatzen inor, zeren ezaguerara iritsi den edozein gizakumek dakiela suposatzen baita inori ere ez liokeela egin behar berari egitea nahi ez lukeena.
es
La ignorancia de la ley de naturaleza no es excusa para ningún hombre; porque todo hombre que ha alcanzado el uso de razón, se supone que sabe que no debería hacer a otro lo que no quisiera que se le hiciese a él.
fr
L'ignorance de la loi de nature n'excuse personne, parce que tout homme qui a atteint l'âge d'user de la raison est censé savoir qu'il ne doit pas faire à autrui ce qu'il ne voudrait pas qu'on lui fasse.
en
Ignorance of the Law of Nature Excuseth no man; because every man that hath attained to the use of Reason, is supposed to know, he ought not to do to another, what he would not have done to himselfe.
eu
Beraz, norbaitek, doan lekura doala, legearen aurkako zerbait egiten badu, delitu egiten du.
es
Por tanto, dondequiera que un hombre vaya, si hace algo en contra de esa ley, estará cometiendo un delito.
fr
Par conséquent, quel que soit l'endroit où l'on aille, si l'on fait quelque chose de contraire à cette loi, c'est une infraction à la loi.
en
Therefore into what place soever a man shall come, if he do any thing contrary to that Law, it is a Crime.
eu
Norbait Indietatik badator hona eta erlijio berri bat hartzera jendea limurtu nahian badabil edo herrialde honetako legeen desobedientziara bultzatzen duen zerbait erakusten, delitu egiten dihardu (nahiz eta erakusten duenaren egiaz zeharo konbentziturik egon), eta justiziaz zigortua izan daiteke horregatik; ez bakarrik beraren doktrina hori faltsua delako, baizik baita berak ere beste bati onartuko ez liokeena-hots, hemendik hara joan eta bertako erlijioa aldatzen saiatzea-egiten ari delako.
es
Si un hombre viene de las Indias a este país, y persuade a los hombres de aquí para que reciban una nueva religión, o les enseña algo que tiende a la desobediencia de las leyes de esta nación, aunque esté profundamente persuadido de la verdad de lo que enseña, estará cometiendo un delito, y podrá castigársele justamente por ello, no sólo porque su doctrina sea falsa, sino porque está haciendo una cosa que él no aprobaría si la hiciese otro, a saber, ir desde este país al suyo, y tratar de alterar la religión allí adoptada.
fr
Si un homme arrive chez nous des Indes, et qu'il persuade les gens d'ici de recevoir une nouvelle religion, ou s'il leur enseigne quelque chose qui les incite à désobéir aux lois du pays, même s'il est autant persuadé qu'on peut l'être de la vérité de ce qu'il enseigne, il commet une infraction à la loi, et il peut être avec justice puni pour cette infraction, non seulement parce que sa doctrine est fausse, mais aussi parce qu'il fait ce qu'il n'approuverait pas d'un autre qui, venant de chez nous, tenterait de modifier la religion de là-bas.
en
If a man come from the Indies hither, and perswade men here to receive a new Religion, or teach them any thing that tendeth to disobedience of the Lawes of this Country, though he be never so well perswaded of the truth of what he teacheth, he commits a Crime, and may be justly punished for the same, not onely because his doctrine is false, but also because he does that which he would not approve in another, namely, that comming from hence, he should endeavour to alter the Religion there.
eu
Baina lege zibilaren jakinezak bai desenkusatzen duela atzerrian aurkitzen den edonor, lege hori iragartzen zaion arte; ordura arte ezein lege zibil ere ez baita lotesle.
es
Pero la ignorancia de la ley civil podrá ser excusa para un hombre en un país extraño, hasta que dicha ley se le explique; hasta entonces, ninguna ley civil será obligatoria.
fr
Mais l'ignorance de la loi civile excusera un homme dans un pays étranger jusqu'à ce que cette loi lui soit déclarée, parce que, jusque-là, il n'est lié par aucune loi civile.
en
But ignorance of the Civill Law, shall Excuse a man in a strange Country, till it be declared to him; because, till then no Civill Law is binding.
eu
Era berean, norberaren herriko lege zibila ezagutu nahi duenari ezagutarazteko neurrian ez baldin bada iragarri, eta egindakoa naturako legearen aurka ez baldin badoa, desenkusa ona dugu jakineza;
es
De igual manera, si la ley civil del propio país de un hombre no ha sido lo suficientemente declarada como para que este hombre pueda conocerla si lo desea, y su acción no va contra la ley de naturaleza, la ignorancia será una buena excusa.
fr
De la même manière, si la loi civile, dans son propre pays, n'est pas suffisamment déclarée pour qu'on puisse la connaître si on le veut, et si l'action n'est pas contraire à la loi de nature, l'ignorance est une excuse valable.
en
In the like manner, if the Civill Law of a mans own Country, be not so sufficiently declared, as he may know it if he will; nor the Action against the Law of Nature; the Ignorance is a good Excuse:
eu
beste kasu batzuetan, ordea, lege zibilaren jakinezak ez du desenkusatzen.
es
En otros casos, la ignorancia de la ley civil no es excusa.
fr
Dans les autres cas, l'ignorance de la loi civile n'excuse pas.
en
In other cases ignorance of the Civill Law, Excuseth not.
eu
Bere ohiko bizilekuko botere subiranoa ez ezagutzeak ez du inor desenkusatzen;
es
Ignorancia del poder soberano en el país donde un hombre reside ordinariamente, no es excusa para él.
fr
 
en
Ignorance of the Soveraign Power, in the place of a mans ordinary residence, Excuseth him not;
eu
bertan babesa eman dion botereari buruzko informazioa jaso behar zukeelako. Legea ezagutzera eman den lekuan zigorra ez ezagutzeak ez du inor desenkusatzen.
es
Porque debería informarse acerca del poder que en ese lugar le ha protegido. La ignorancia de la pena allí donde la ley se ha dado a conocer, no excusa a ningún hombre.
fr
L'ignorance du pouvoir souverain de l'endroit où l'on réside ordinairement n'est pas une excuse, parce qu'on doit prendre connaissance du pouvoir par lequel on est, à cet endroit, protégé.
en
because he ought to take notice of the Power, by which he hath been protected there. Ignorance of the Penalty, where the Law is declared, Excuseth no man:
eu
Zeren legea haustean-eta legea ez litzateke lege, berba hutsa baizik, hausteari dagokion zigorraren beldurrik gabe-, gizakumea zigorrera arriskatzen baita, nahiz eta zein zigor den jakin ez.
es
Pues al quebrantar la ley-que sin el temor a la pena que de ello se sigue no sería ley, sino vanas palabras-uno se expone al castigo, aunque no sepa cuál es.
fr
L'ignorance de la peine, quand la loi est déclarée, n'excuse personne, car, en violant la loi (qui, sans une crainte de la peine qui suit l'infraction, ne serait pas une loi, mais de vaines paroles), un homme se soumet à la peine, même s'il ne sait quelle elle est, parce que quiconque fait une action en accepte toutes les conséquences connues.
en
For in breaking the Law, which without a fear of penalty to follow, were not a Law, but vain words, he undergoeth the penalty, though he know not what it is;
eu
Izan ere, egintzaren bat bere borondatez egiten duenak egintza horren ondorio jakin guztiak onartzen ditu;
es
En efecto, quien voluntariamente realiza una acción, acepta todas las consecuencias de violar las leyes en cada Estado.
fr
Or, le châtiment est une conséquence connue de la violation des lois de toute République.
en
but Punishment is a known consequence of the violation of the Lawes, in every Common-wealth;
eu
eta lege-hausteraren ondorio jakina da zigorra edozein Estatutan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zigor hori dagoeneko erabakirik badauka legeak berak, harexen menpe geratuko da lege-hauslea; erabaki gabe baldin badago, nahierara zigortua izanen da.
es
Si dicha pena ha sido ya determinada por la ley, el transgresor estará sujeto a ella; si no ha sido determinada, al transgresor se le castigará arbitrariamente.
fr
Si le châtiment est déjà déterminé par la loi, il y est assujetti, et si ce n'est pas le cas, il est alors assujetti à un châtiment discrétionnaire.
en
which punishment, if it be determined already by the Law, he is subject to that; if not, then is he subject to Arbitrary punishment.
eu
Arrazoizkoa delako, izan ere, zuzengabekeria egitean bere gurariaren muga besterik ez daukanak zigorra ere halaxe jasotzea, legea hautsi dienen guraria beste mugapenik gabe.
es
Pues es de razón que quien comete una injuria sin más limitación que la de su propia voluntad, sufra un castigo sin más limitación que la de la voluntad de aquellos cuya ley ha sido violada.
fr
En effet, il est logique que celui qui a causé un tort sans autre limitation que celle de sa propre volonté subisse un châtiment sans autre limitation que celle de la volonté de celui dont la loi a été de cette façon violée.
en
For it is reason, that he which does Injury, without other limitation than that of his own Will, should suffer punishment without other limitation, than that of his Will whose Law is thereby violated.
eu
Legean bertan delituari erantsia edo antzeko kasuetan eskuarki ezarria izan den zigor jakin bat baldin bada, delitugilea askaturik geratuko da zigor handiagorik jasotzetik.
es
Pero cuando una pena determinada va aneja a un delito, y la ley lo ha establecido así, o esa pena particular es la que habitualmente se ha impuesto en casos similares, el delincuente estará excusado de recibir una pena mayor.
fr
Mais quand une peine, soit est attachée à l'infraction dans la loi elle-même, soit a été infligée habituellement pour des cas semblables, celui qui commet l'infraction est exempté d'une peine plus lourde.
en
But when a penalty, is either annexed to the Crime in the Law it selfe, or hath been usually inflicted in the like cases; there the Delinquent is Excused from a greater penalty.
eu
Izan ere, aurretiaz ezagututako zigor hura aski handia ez baldin bada jendea egintzatik apartatzeko, egintza horretarako inbitaziotzat har daiteke: zeren gizakumeek zuzengabekeriatik datorkien onura eta zigorretik datorkien kaltea alderatzen dituztenean, beraientzat onena deritzotena hautatzen baitute naturako halabeharrez;
es
Pues si el castigo que ya se conocía de antemano no es lo suficientemente grave como para disuadir a los hombres de perpetrar esa acción, ello es como una invitación a que ese delito se cometa. Porque cuando los hombres comparan el beneficio de la injusticia por ellos cometida con el daño que se derivará de la pena, por necesidad natural escogen lo que les parece mejor para ellos.
fr
En effet, si le châtiment, connu à l'avance, n'est pas assez lourd pour décourager les hommes de commettre l'action, il est une invitation à cette action, parce que, quand les hommes comparent l'avantage de l'injustice avec le mal de la punition [correspondante], ils choisissent, par une nécessité de nature, ce qui leur semble meilleur.
en
For the punishment foreknown, if not great enough to deterre men from the action, is an invitement to it: because when men compare the benefit of their Injustice, with the harm of their punishment, by necessity of Nature they choose that which appeareth best for themselves;
eu
eta, beraz, legeak aurretiaz erabakirik zuena baino zigor handiagoa edo delitu beragatik beste batzuei ezarritakoa baino handiagoa ezartzen bazaie, legeak berak zirikatzen ditu lehenengo eta engainatzen gero. Egintza bat burutu ondoren erabakitako ezein legek ere ezin du egintza hura delitu bihurtu:
es
Y, por lo tanto, cuando son castigados con mayor severidad de lo que la ley había establecido anteriormente, o su castigo es mayor que el que han recibido otros que incurrieron en el mismo delito, es la ley lo que les tentó y es la ley lo que ahora les engaña. Ninguna ley que haya sido formulada después de que un hecho se ha cometido puede hacer de ese hecho un delito;
fr
Et par conséquent, quand ils sont punis plus lourdement que ce que la loi avait antérieurement déterminé, ou plus lourdement que ceux qui ont été punis pour la même infraction, c'est la loi qui les a tentés et qui les a trompés.
en
and therefore when they are punished more than the Law had formerly determined, or more than others were punished for the same Crime; it the Law that tempted, and deceiveth them. No Law, made after a Fact done, can make it a Crime:
eu
zeren egintza lege naturalaren kontrakoa baldin bada, egintzaren aurretik bazegoen jada legea; eta lege positiboari dagokionez, ezin dugu izan beraren berri, ezta beraren obligaziorik ere beraz, lege hori atera aurretik.
es
pues si el hecho en cuestión va contra la ley de naturaleza, ya había una ley antes de que el hecho se cometiera; y una ley positiva no puede tenerse en cuenta antes de que haya sido formulada, con lo cual no puede resultar obligatoria.
fr
Aucune loi faite après que l'acte a été commis ne peut faire de cet acte une infraction à la loi, parce que si l'acte est contraire à la loi de nature, la loi existait avant l'acte;
en
because if the Fact be against the Law of Nature, the Law was before the Fact; and a Positive Law cannot be taken notice of, before it be made;
eu
Baina egintzaren bat debekatzen duen legea egintza hori burutu aurretik atera baldin bada, egilea bai badagoela gerora erabakitako zigorraren menpe-lehenxeago esandako arrazoiarengatik-, baldin lehenago zigor txikiagorik ezagutzera eman ez bada, ez idatziz ez egitez.
es
Pero cuando la ley que prohíbe un hecho ha sido promulgada antes de que éste se cometa, quien perpetre ese hecho está sujeto a la pena, aunque ésta se haya prescrito después, y si no se había establecido con anterioridad una pena menor, ni por escrito ni mediante ejemplo.
fr
et il est impossible d'en prendre connaissance avant qu'elle ne soit faite, et elle ne peut donc pas être obligatoire.
en
and therefore cannot be Obligatory. But when the Law that forbiddeth a Fact, is made before the Fact be done;
eu
Arrazonamenduko akatsez-hau da, errorez-, gizakumeek hiru modutara jotzen dute legeak haustera.
es
Y ello habrá de ser así por la razón que decíamos antes.
fr
Mais quand la loi qui interdit un acte est faite avant que l'acte ne soit commis, celui qui commet l'acte est passible de la peine instituée après coup, au cas où une peine moins lourde n'a été instituée avant ni par écrit, ni par l'exemple, pour la raison qui vient juste d'être alléguée.
en
yet he that doth the Fact, is lyable to the Penalty ordained after, in case no lesser Penalty were made known before, neither by Writing, nor by Example, for the reason immediatly before alledged.
eu
Lehenik, printzipio faltsuak egiazkotzat hartzearren:
es
Debido a un defecto de razonamiento, es decir, debido al error, los hombres propenden a violar las leyes de tres maneras.
fr
À partir de défauts de raisonnement (c'est-à-dire d'erreurs), les hommes sont incités à enfreindre les lois de trois façons.
en
From defect in Reasoning, (that is to say, from Errour,) men are prone to violate the Lawes, three wayes.
aurrekoa | 141 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus