Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Zeren epaileak, lekukoengandik datorkion informazioa besterik jaso behar ez duen bezalaxe egintza bati buruz, legearen berri ere subiranoaren estatutu eta konstituzioetatik jaso beharko baitu, auzi horretan alegatu edo botere subiranoaren autoritatea duen baten batek adierazi dizkionetatik, alegia, eta ez beste inondik.
es
Pues así como un juez no debe informarse de un hecho sino a través del testimonio de los testigos, así también sólo debe informarse de la ley por los estatutos y constituciones del soberano que son alegados en el pleito, o que le son declarados por alguna otra persona que haya sido autorizada por el soberano para hacerlo;
fr
En effet, un juge, tout comme il ne doit prendre connaissance du fait que par les seuls témoins, doit de même prendre connaissance de la loi par les seuls statuts et arrêts du souverain, allégués dans les plaidoiries, ou qui ont été portés à sa connaissance par ceux qui tiennent du souverain l'autorité de le faire;
en
For a Judge, as he ought to take notice of the Fact, from none but the Witnesses; so also he ought to take notice of the Law, from nothing but the Statutes, and Constitutions of the Soveraign, alledged in the pleading, or declared to him by some that have authority from the Soveraign Power to declare them;
eu
Ez du aurretiaz arduratu beharrik, beraz, zer egintza epaituko duen jakiten: lekukoek egintzari buruz diotenetik jasoko baitu horren berri; eta legeari buruz esan behar duena ere, auzian alegatzen dutenek azaldutakotik jakingo du, legea autoritatez interpretatuz kasu bakoitzean.
es
y no necesita cuidarse de saber de antemano qué hecho es el que habrá de juzgar, porque esto le será proporcionado por el testimonio de los testigos, referente a lo que sucedió; y lo que él deba decir en lo que atañe a la ley, lo tomará de quienes lo manifiesten en sus alegatos y, por autoridad, lo interpreten en cada caso.
fr
et il n'a pas besoin de se soucier, avant, de son jugement, puisque ce qu'il dira sur le fait lui sera donné par les témoins, et ce qu'il dira sur les questions de loi par ceux qui les lui indiqueront par leurs plaidoiries, [et ceux] qui ont autorité pour interpréter la loi au tribunal.
en
and need not take care before-hand, what hee shall Judge; for it shall bee given him what hee shall say concerning the Fact, by Witnesses; and what hee shall say in point of Law, from those that shall in their pleadings shew it, and by authority interpret it upon the place.
eu
Ingalaterrako Parlamentuko Lordak epaileak ziren, eta kasu zailenak entzun eta ebatzi izan dituzte;
es
Los Lores del Parlamento de Inglaterra eran jueces, y las causas más difíciles han sido oídas y dictaminadas por ellos;
fr
An Angleterre, les Lords du Parlement étaient juges, et les cas les plus difficiles ont été entendus et décidés par eux.
en
The Lords of Parlament in England were Judges, and most difficult causes have been heard and determined by them;
eu
hala ere, haietariko gutxi batzuk baizik ez ziren legeen azterketan aditu-adituak, eta are gutxiagok zuten hori lanbidetzat. Eta, nahiz eta bertan horretarako izendatuta zeuden legelariei kontsultatzen zieten, beraiek baizik ez zuten epaia emateko autoritatea.
es
y, sin embargo, muy pocos de estos Lores estaban versados en el estudio de las leyes, y menos aún eran abogados de profesión. Y aunque consultaban con abogados que habían sido nombrados para estar presentes en las deliberaciones con ese fin, eran sólo los Lores los que tenían la autoridad de dictar sentencias.
fr
Cependant, peu d'entre eux étaient vraiment versés dans l'étude des lois, et encore moins nombreux étaient ceux qui en faisaient profession, et quoiqu'ils consultassent des juristes qui étaient nommés pour pouvoir être consultés sur place, ils étaient cependant seuls à avoir autorité pour rendre la sentence.
en
yet few of them were much versed in the study of the Lawes, and fewer had made profession of them: and though they consulted with Lawyers, that were appointed to be present there for that purpose; yet they alone had the authority of giving Sentence.
eu
Era berean, ohiko epaiketetan, herriko Hamabi gizon dira epaile eta epai-emaile, egitateari ezezik, zuzenbideari dagokionean ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta demandariaren ala demandatuaren alde azaltzen dira soilki; hau da, epaile ditugula, beraz, ez bakarrik egitateari, baizik zuzenbideari dagokionean.
es
De igual manera, en los juicios ordinarios, doce hombres tomados del pueblo son los jueces, y ellos son los que sentencian en lo concerniente al hecho y al derecho, y se pronuncian simplemente, o bien a favor del que demanda, o a favor del demandado, no sólo en lo que respecta al hecho, sino también en lo que respecta al derecho.
fr
De la même manière, dans les procès ordinaires, douze hommes sans titre particulier sont juges et rendent la sentence non seulement sur le fait, mais aussi sur le droit, et ils se bornent à se prononcer pour le plaignant et le défendeur.
en
In like manner, in the ordinary trialls of Right, Twelve men of the common People, are the Judges, and give Sentence, not onely of the Fact, but of the Right; and pronounce simply for the Complaynant, or for the Defendant; that is to say, are Judges not onely of the Fact, but also of the Right:
eu
Eta hilketa-kasu batean ere beraiek ebatziko dizute, ez bakarrik hilketarik egin den ala ez, baizik asasinatzea, homizidioa, saldukeria, asaltoa eta abar izan den, lege alorreko zertzeladak, alegia.
es
Y si se trata de un juicio criminal, no sólo determinan si un crimen fue o no fue cometido, sino también si tal crimen fue asesinato, homicidio, felonía, asalto, etcétera, determinaciones que son de naturaleza legal.
fr
Et s'il est question d'infraction à la loi, ils ne déterminent pas seulement si elle a été commise ou non, mais aussi si c'est un meurtre, un homicide, un crime, des voies de fait, etc., [bref] ce qu'a décidé la loi.
en
and in a question of crime, not onely determine whether done, or not done; but also whether it be Murder, Homicide, Felony, Assault, and the like, which are determinations of Law:
eu
Baina jakintzat ematen denez haiek ez dutela berenez legea ezagutzen, horrexetarako daukate epaitu behar duten kasu partikular bakoitzaren gainean legeak dioenaz informatzeko autoritatea duen bat.
es
Pero como se supone que estos juramentos no tienen por sí mismos un conocimiento de la ley, hay una persona que tiene la autoridad de informarlos sobre lo que la ley dice en cada caso particular que tengan que juzgar.
fr
Mais parce qu'ils ne pas sont pas censés connaître la loi par eux-mêmes, quelqu'un a autorité pour les informer de cette loi dans le cas particulier qu'ils ont à juger.
en
but because they are not supposed to know the Law of themselves, there is one that hath Authority to enforme them of it, in the particular case they are to Judge of.
eu
Eta honek diotsenaren arabera epaia eman ez arren, ez zaie egokituko horregatik inolako zigorrik, behintzat beraien kontzientzien kontra edo eskupekoz erosita egin dutela agertu ezik.
es
Con todo, si su juicio no coincide con lo que esta persona les dice, no estarán los jurados sujetos a castigo alguno, a menos que se evidencie que dictaminaron contra sus propias conciencias, o fueron corrompidos por soborno.
fr
Cependant, s'ils ne jugent pas en accord avec ce que leur est dit, ils ne sont pas pour cela susceptibles d'encourir une peine, à moins qu'on ne fasse apparaître qu'ils ont jugé contre leur conscience ou qu'ils ont été soudoyés.
en
But yet if they judge not according to that he tells them, they are not subject thereby to any penalty; unlesse it be made appear, they did it against their consciences, or had been corrupted by reward.
eu
Hauexek dira epaile edo legeen interpretatzaile on bihurtzen duten gaitasunak: lehenbizi, ekitatea deritzon naturako lege funtsezkoaren ulerkuntza zuzena;
es
Las cosas que hacen de un hombre un buen juez o un buen intérprete de las leyes, son, en primer lugar, un recto entendimiento de esa principal ley de naturaleza llamada equidad.
fr
Ce qui fait un bon juge ou un bon interprète de la loi, c'est :
en
The things that make a good Judge, or good Interpreter of the Lawes, are, first A Right Understanding of that principall Law of Nature called Equity;
eu
eta hau, beste batzuen idazkiak irakurtzean barik, gizakumearen beraren arrazoimen naturalaren ontasunean eta gogartean datzalarik, asti gehien eman diotenen eta gogoeta gehien eskaini diotenengan aurkituko dela batik bat suposatu behar da.
es
Dicho entendimiento, al no depender de la lectura de los escritos de otros hombres, sino de la bondad de la propia razón natural de un hombre y de su capacidad de reflexión, se presume que residirá en mayor medida en aquellos que han podido disponer de más tiempo y que tienen una mayor inclinación a meditar sobre ese particular.
fr
premièrement, l'exacte compréhension de cette principale loi de nature qu'on appelle l'équité, qui ne dépend pas de la lecture de ce que les hommes ont écrit, mais de la bonne qualité, chez un homme, de sa propre raison naturelle, et de la méditation, et qui est censée se trouver chez ceux qui ont le plus de loisir pour méditer sur cette loi, et qui y sont le plus portés.
en
which depending not on the reading of other mens Writings, but on the goodnesse of a mans own naturall Reason, and Meditation, is presumed to be in those most, that have had most leisure, and had the most inclination to meditate thereon.
eu
Bigarrenik, premiagabeko aberastasun eta ohoreekiko ezaxola.
es
En segundo lugar, un desprecio por riquezas y honores innecesarios.
fr
Deuxièmement, le dédain des richesses superflues et de l'avancement.
en
Secondly, Contempt Of Unnecessary Riches, and Preferments.
eu
Hirugarrenik, epaitzerakoan beldur, sumin, gorroto, erruki eta maitakeria orori itzurtzeko gai izatea.
es
En tercer lugar, la capacidad, a la hora de juzgar, de despojarse de todo miedo, indignación, odio, amor y compasión.
fr
Troisièmement, être capable, pour juger, de se débarrasser de toute crainte, colère, haine, amour et compassion.
en
Thirdly, To Be Able In Judgement To Devest Himselfe Of All Feare, Anger, Hatred, Love, And Compassion.
eu
Laugarrenik eta azkenez, entzuteko pazientzia, entzutean arreta gogatsua eta entzundakoa gogoratu, hausnartu eta aplikatzeko oroimena.
es
En cuarto y por último, paciencia para escuchar; diligente atención a lo que se oye, y memoria para retener, digerir y aplicar lo que se ha oído.
fr
Quatrièmement et dernièrement, avoir la patience d'écouter, pendre soin d'être attentif pour cela, avoir de la mémoire pour retenir, digérer et appliquer ce qui a été entendu.
en
Fourthly, and lastly, Patience To Heare; Diligent Attention In Hearing; And Memory To Retain, Digest And Apply What He Hath Heard.
eu
Legeen banaketa eta sailkapena era eta modu ezberdinez egin izan da, gai honetaz idatzi dutenek erabilitako metodo diferenteen arabera.
es
La diferencia y división entre las leyes se ha establecido de diversas maneras, según los varios métodos empleados por los hombres que han escrito sobre este asunto.
fr
La distinction et la classification des lois a été faite de diverses manières, selon les méthodes différentes des hommes qui ont écrit sur ce sujet.
en
The difference and division of the Lawes, has been made in divers manners, according to the different methods, of those men that have written of them.
eu
Hori ez da, izan ere, naturaren menpe dagoen gauza bat, idazle bakoitzaren planaren menpe baizik; eta norberaren metodo bereziaren pean egon ohi da.
es
Pues es ésta una cosa que no depende de la naturaleza, sino de los planes del escritor, y está supeditada al método propio de cada hombre.
fr
En effet, c'est une chose qui ne dépend pas de la nature mais du plan de l'écrivain, et qui est donc subordonnée à la méthode personnelle de chacun.
en
For it is a thing that dependeth not on Nature, but on the scope of the Writer; and is subservient to every mans proper method.
eu
Justinianoren Instituzioetan, zazpi lege zibil mota aurkitzen ditugu:
es
En las Instituciones de Justiniano, encontramos varias clases de leyes civiles.
fr
Dans les Institutes de Justinien, nous trouvons sept sortes de lois civiles :
en
In the Institutions of Justinian, we find seven sorts of Civill Lawes.
eu
1. Printzearen ediktu, konstituzio eta epistolak, hots, enperadorearenak, zeren beronengan baitzegoen herriaren botere guztia.
es
1. Los edictos, constituciones y epístolas del príncipe, es decir, del emperador, pues todo el poder del pueblo estaba en él.
fr
Les édits, arrêts et lettres du prince, c'est-à-dire de l'empereur, parce que tout le pouvoir du peuple lui appartenait.
en
1. The Edicts, Constitutions, and Epistles Of The Prince, that is, of the Emperour; because the whole power of the people was in him.
eu
Mota horretakoak ditugu Ingalaterrako erregeen aldarrikapenak.
es
A esta clase pertenecen las proclamaciones de los reyes de Inglaterra.
fr
Les proclamations des rois d'Angleterre leur sont semblables.
en
Like these, are the Proclamations of the Kings of England.
eu
2. Erromako herri osoaren dekretuak, Senatua barne, Senatuak auzitan jartzen zituenean.
es
2. Los decretos de todo el pueblo de Roma, incluyendo el Senado, cuando eran sometidos a cuestión por el Senado.
fr
Les décrets de tout le peuple de Rome, y compris le Sénat, quand ils étaient mis en débat par le Sénat.
en
2. The Decrees Of The Whole People Of Rome (comprehending the Senate,) when they were put to the Question by the Senate.
eu
Dekretu hauek lege izan ziren hasiera batean, herriarengan zetzan botere subiranoaren indarrez; eta enperadoreek derogatu ez zituzten batzuek lege izaten jarraitu zuten autoritate inperialaren indarrez.
es
En un principio, estos decretos fueron leyes por virtud del poder soberano que residía en el pueblo; y las que no fueron derogadas por los emperadores continuaron siendo leyes por autoridad imperial.
fr
Ce furent des lois, d'abord, en vertu du pouvoir souverain résidant dans le peuple, et celles d'entre elles qui ne furent pas abrogées par les empereurs demeurèrent lois en vertu de l'autorité impériale.
en
These were Lawes, at first, by the vertue of the Soveraign Power residing in the people; and such of them as by the Emperours were not abrogated, remained Lawes by the Authority Imperiall.
eu
Zeren behartzen duten lege guztiak, egiaz, beroriek baliogabe uzteko ahalmena duen autoritatearen lege direla suposatzen baita.
es
Pues todas las leyes que obligan, se supone que son leyes por autoridad de quien tiene el poder de anularlas.
fr
En effet, toutes les lois auxquelles on est tenu sont censées être lois par l'autorité de celui qui a le pouvoir de les abroger.
en
For all Lawes that bind, are understood to be Lawes by his authority that has power to repeale them.
eu
Lege horien antzerakoak dira nolabait Ingalaterrako Parlamentu Egintzak.
es
En cierto modo parecidos a estas leyes son los Actos del Parlamento en Inglaterra.
fr
Ces lois sont en quelque sorte semblables aux actes du parlement, en Angleterre.
en
Somewhat like to these Lawes, are the Acts of Parliament in England.
eu
3. Herri lauaren dekretuak, Senatua aparte, herriko tribunuak auzitan jartzen zituenean.
es
3. Los decretos del pueblo llano, excluyendo el Senado, cuando eran sometidos a cuestión por el tribuno del pueblo.
fr
Les décrets de la plèbe, à l'exclusion du Sénat, quand ils étaient mis en débat par le tribun du peuple.
en
3. The Decrees Of The Common People (excluding the Senate,) when they were put to the question by the Tribune of the people.
eu
Zeren enperadoreak derogatu ez zituenek lege izaten jarraitu baitzuten autoritate inperialaren indarrez.
es
Pues los que no fueron derogados por los emperadores continuaron siendo leyes por autoridad imperial.
fr
En effet, ceux d'entre eux qui ne furent pas abrogés par les empereurs demeurèrent lois en vertu de l'autorité impériale.
en
For such of them as were not abrogated by the Emperours, remained Lawes by the Authority Imperiall.
eu
Horien antzekoak ziren Ingalaterrako Komunen Ganbararen aginduak.
es
Semejantes a estos decretos eran las órdenes de la Cámara de los Comunes en Inglaterra.
fr
Ces décrets sont semblables aux ordres de la Chambre des Communes, en Angleterre.
en
Like to these, were the Orders of the House of Commons in England.
eu
4. Senatûs consulta, Senatuaren Aginduak. Izan ere, Erroma hiri handi bihurtu zenean hain zaila zenez denak biltzea, hiritarrek, herriari eskatu beharrean, Senatuari aholku eskatzea izango zela egokiena iruditu zitzaion enperadoreari.
es
4. Senatus considta, las órdenes del Senado. Pues cuando el pueblo de Roma se hizo tan numeroso que resultaba una inconveniencia reunir a todos, al emperador le pareció oportuno que los hombres consultaran con el Senado, en vez de con el pueblo.
fr
Les senatusconsulta , les ordres du Sénat, parce que, quand le peuple de Rome devint si nombreux qu'il était difficile de l'assembler, l'empereur jugea bon de devoir consulter le Sénat au lieu du peuple;
en
4. Senatus Consulta, the Orders Of The Senate; because when the people of Rome grew so numerous, as it was inconvenient to assemble them; it was thought fit by the Emperour, that men should Consult the Senate in stead of the people:
eu
Eta Senatuaren Agindu horiek badute, izan, Kontseilu Egintzen antzen bat.
es
Y estas órdenes del Senado tienen alguna semejanza con los Actos del Consejo.
fr
et ces lois ont quelque ressemblance avec les actes du conseil.
en
And these have some resemblance with the Acts of Counsell.
eu
5. Pretoreen ediktuak, eta kasu batzuetan edilenak: Ingalaterrako Gorteetan Justiziburuak bezalakoxeak azken hauek.
es
5. Los edictos de los pretores y, en algunos casos, de los ediles, siendo éstos lo mismo que los Justicias Mayores en los tribunales de Inglaterra.
fr
Les édits des prêteurs, et dans certains cas des édiles, tels les présidents de tribunaux des cours d'Angleterre.
en
5. The Edicts Of Praetors, and (in some Cases) of the Aediles: such as are the Chiefe Justices in the Courts of England.
eu
6. Responsa prudentum delakoak: legeak interpretatzeko eta lege kontuan aholku eskatzen zietenei erantzuteko, enperadoreak emandako aginpidea zuten legelarien epaiak eta iritziak ditugu.
es
6. Los responsa prudentum, que eran las sentencias y opiniones de los abogados a quienes el emperador daba autoridad para interpretar la ley y para responder a quienes les pedían consejo en materia de leyes.
fr
Les responsa prudentium , qui étaient les sentences et les opinions de ces juristes auxquels l'empereur donnait autorité pour interpréter la loi et pour répondre à ceux qui leur demandaient leur avis en matière de loi.
en
6. Responsa Prudentum; which were the Sentences, and Opinions of those Lawyers, to whom the Emperour gave Authority to interpret the Law, and to give answer to such as in matter of Law demanded their advice;
eu
Responsa horiei kasu egin beharra zeukaten epaileek, enperadorearen konstituzioen aginduz, epaia ematerakoan.
es
Estas respuestas obligaban a los jueces cuando éstos emitían su juicio, en cuanto que tenían que observar las constituciones del emperador.
fr
Les juges, en rendant leur jugement, étaient obligés par les arrêts de l'empereur de se conformer à ces avis.
en
which Answers, the Judges in giving Judgement were obliged by the Constitutions of the Emperour to observe;
eu
Eta jadanik epaitutako kasuen aktekin aldera daitezke, berauek betetzera beharturik baleude, Ingalaterrako legearen indarrez, gainerako epaileak.
es
Podrían compararse estos responsa a las actas de los casos ya juzgados, si otros jueces fueran obligados por la ley de Inglaterra a observarlas.
fr
Ce serait semblable aux procès-verbaux des affaires jugées, si les autres juges étaient tenus par la loi d'Angleterre de s'y conformer.
en
And should be like the Reports of Cases Judged, if other Judges be by the Law of England bound to observe them.
eu
Izan ere, Ingalaterrako lege komuneko epaileak ez dira propioki epaile, baizik juris consulti, benetako epaileek-hots, Lordek eta Herriko Hamabiek-lege kontuan beraiei eska diezaieten aholku.
es
Pues los jueces de la ley común inglesa no son jueces propiamente, sino juris consulti, a quienes los jueces verdaderos, es decir, los lores o doce hombres tomados del pueblo, deben pedir consejo en cuestiones legales.
fr
En effet, les juges de la common law d'Angleterre ne sont pas proprement des juges, mais des juris consulti, à qui les juges, qui sont soit les lords, soit douze hommes du pays, doivent demander avis sur les points de loi.
en
For the Judges of the Common Law of England, are not properly Judges, but Juris Consulti; of whom the Judges, who are either the Lords, or Twelve men of the Country, are in point of Law to ask advice.
eu
7. Baita, azkenez, ohitura ez-idatziak ere (berezko izaeraz legearen antza dutenak) benetako lege izango dira, enperadorearen baiespen tazituz, baldin naturako legearen kontrakoak ez badira.
es
7. También, las costumbres no escritas, que, en su propia naturaleza, son una imitación de la ley, por el tácito consentimiento del emperador;
fr
Aussi les coutumes non écrites, qui sont, par leur nature propre, une imitation de la loi, sont de véritables lois par le consentement tacite de l'empereur, au cas où elles ne sont pas contraires à la loi de nature.
en
7. Also, Unwritten Customes, (which in their own nature are an imitation of Law,) by the tacite consent of the Emperour, in case they be not contrary to the Law of Nature, are very Lawes.
eu
Legeak, beste sailkapen baten arabera, naturalak ala positiboak izan daitezke.
es
y si no van en contra de la ley de naturaleza, son leyes auténticas.
fr
Il existe une autre classification des lois en lois naturelles et lois positives.
en
Another division of Lawes, is into Naturall and Positive.
eu
Naturalak, betidanik lege izan ditugunak;
es
Otra división de las leyes es la que establece una distinción entre naturales y positivas.
fr
 
en
Naturall are those which have been Lawes from all Eternity;
eu
lege naturalak ezezik, lege moralak ere deitzen diegunak; zeren bertute moralak baitira, hala nola zuzentasuna, ekitatea, eta bakera bideratzen gaituzten adimendu-aztura guztiak, eta karitatea; hamalaugarren eta hamabosgarren kapituluetan aipatu ditudanak, hain zuzen.
es
Naturales son aquellas leyes que lo han sido desde toda la eternidad. No solamente reciben el nombre de leyes naturales, sino también el de leyes morales, pues consisten en las virtudes morales como la justicia, la equidad, y todos los demás hábitos mentales que conducen a la paz y a la caridad, de los cuales ya he hablado en los capítulos 14 y 15.
fr
Les lois naturelles sont celles qui sont lois de toute éternité, et elles sont appelées non seulement lois naturelles, mais aussi lois morales, qui consistent en vertus morales comme l'équité et toutes les tournures d'esprit conduisant à la paix et à la charité, dont j'ai déjà parlé aux chapitres quatorze et quinze.
en
and are called not onely Naturall, but also Morall Lawes; consisting in the Morall Vertues, as Justice, Equity, and all habits of the mind that conduce to Peace, and Charity; of which I have already spoken in the fourteenth and fifteenth Chapters.
eu
Lege positiboak, aldiz, betidanik existitu ez, baina besteren gaineko botere subiranoa izan dutenen nahimenez sortuak izan dira. Eta idatziak ditugu, edo legegilearen nahia adierazten duen beste nolabaiteko medioz ezagutzera emanak.
es
Positivas son aquéllas que no han existido desde la eternidad, sino que han venido a ser leyes por voluntad de quienes han tenido poder soberano entre otros. Son leyes escritas, o dadas a conocer a los hombres mediante algún otro argumento en el que se manifiesta la voluntad de quien las legisla.
fr
Les lois positives sont celles qui n'existent pas de toute éternité, mais qui ont été faites lois par ceux qui détenaient le pouvoir souverain sur les autres, et ces lois sont soit écrites, soit portées à la connaissance des hommes par quelque autre preuve [qu'il s'agit bien] de la volonté de leur législateur.
en
Positive, are those which have not been for Eternity; but have been made Lawes by the Will of those that have had the Soveraign Power over others; and are either written, or made known to men, by some other argument of the Will of their Legislator.
eu
Lege positiboetan, berriz, batzuk giza legeak eta beste batzuk jainko-legeak ditugu;
es
A su vez, las leyes positivas pueden dividirse en humanas y divinas;
fr
De plus, parmi les lois positives, certaines sont humaines, d'autres sont divines;
en
Again, of Positive Lawes some are Humane, some Divine;
eu
eta giza lege positiboetarik batzuk banakuntza-legeak, eta beste zenbait lege penalak.
es
y de entre las leyes positivas humanas, algunas son distributivas y algunas penales.
fr
et parmi les lois positives humaines, certaines sont distributives, d'autres sont pénales.
en
And of Humane positive lawes, some are Distributive, some Penal.
eu
Banakuntza-legeak menekoen eskubideak ebazten dituztenak dira, lurren eta ondasunen jabegoa eskuratzea eta mantentzea, eta egintza-eskubidea edo askatasuna, bakoitzari nondik datorkion deklaratzen dutenak: eta meneko orori zuzendurik daude.
es
Distributivas son aquéllas que determinan los derechos de los súbditos, declarando a cada hombre en virtud de qué adquiere y conserva en propiedad tierras o bienes, y derecho o libertad de acción.
fr
Les lois distributives sont celles qui déterminent les droits des sujets, déclarant à chaque homme quel est le droit par lequel il acquiert et détient une propriété en terres ou en biens mobiliers, et un droit d'action, ou liberté d'action. Ces lois s'adressent à tous les sujets.
en
Distributive are those that determine the Rights of the Subjects, declaring to every man what it is, by which he acquireth and holdeth a propriety in lands, or goods, and a right or liberty of action;
eu
Penalak, aldiz, lege-hausleei zer zigor ezarri behar zaien deklaratzen dutenak dira, eta zigorrok beterazteko eginkizuna duten ministro eta funtzionariei zuzendurik daude.
es
Penales son aquéllas que declaran qué castigo será aplicado a los que violan la ley, y están dirigidas a los funcionarios y oficiales encargados de su ejecución.
fr
Les lois pénales sont celles qui déclarent quelle peine sera infligée à ceux qui violent la loi, et elles s'adressent aux ministres et officiers institués pour les exécuter.
en
Penal are those, which declare, what Penalty shall be inflicted on those that violate the Law; and speak to the Ministers and Officers ordained for execution.
eu
Zeren, nahiz eta den-denek jakin beharko luketen aurretiaz zeintzuk zigor dagozkien beren lege-hausteei, legeon mandatua ez baitzaio zuzentzen, halere, delitugileari (honek beronen buruari ezingo liokeela oneski zigorra ezarri suposatzen baita), baizik zigor hori exekutarazteko izendaturik dauden ministro publikoei.
es
Pues aunque todos deberían estar informados de antemano de las penas anejas a cada transgresión, el mandato de estas leyes no va dirigido al delincuente, a quien se supone incapaz de castigarse fielmente a sí mismo, sino a los ministros públicos nombrados con la misión de hacer que la pena se ejecute.
fr
Car, quoique chacun doive être informé des châtiments prévus en cas de transgression, cependant le commandement n'est pas adressé à celui qui commet une infraction (on ne peut imaginer qu'il veuille lui-même loyalement se punir), mais aux ministres publics nommés pour veiller à l'exécution de la peine.
en
For though every one ought to be informed of the Punishments ordained beforehand for their transgression; neverthelesse the Command is not addressed to the Delinquent, (who cannot be supposed will faithfully punish himselfe,) but to publique Ministers appointed to see the Penalty executed.
eu
Lege penalok idatziak izan ohi dira, gehienetan, banakuntza-legeekin batera;
es
 
fr
 
en
And these Penal Lawes are for the most part written together with the Lawes Distributive;
eu
eta batzuetan judizioak deitzen zaie. Legeak denak baitira, izan ere, judizio orokorrak edo legegilearen epaiak; judizio partikular bakoitza ere lege den bezala, alegia, bere kasua epaitzen zaionarentzat.
es
Y, por lo general, estas leyes penales son leyes escritas, junto con las distributivas, y a veces reciben el nombre de juicios; pues todas las leyes son juicios generales o sentencias del legislador, y también, cada juicio particular es una ley para aquél cuyo caso es juzgado.
fr
Et ces lois pénales sont pour la plupart rédigées en même temps que les lois distributives, et elles sont parfois appelées des jugements, car toutes les lois sont des jugements généraux, ou sentences du législateur, de même que chaque jugement particulier est une loi pour celui dont l'affaire est jugée.
en
and are sometimes called Judgements. For all Lawes are generall judgements, or Sentences of the Legislator; as also every particular Judgement, is a Law to him, whose case is Judged.
eu
Jainkoaren lege positiboak (zeren lege naturalak, betierekoak eta unibertsalak izanik, denak baitira Jainkoarenak) hauexek dira: gizaki orori betidanik eta unibertsalki zuzendutakoak izan beharrean, herri jakin bati edo pertsona batzuei zuzendutako Jainkoaren aginduak izanik, Jainkoak berak horretarako autoritatea eman dienek deklaratzen dituztenak legetzat.
es
Las leyes positivas divinas (pues las leyes naturales, al ser eternas y universales, todas son divinas), son aquéllas que, siendo los mandamientos de Dios, no desde toda la eternidad, ni universalmente dirigidos a todos los hombres, sino sólo a un pueblo determinado, o a ciertas personas, son declaradas tales por aquellos a quienes Dios ha dado autoridad para hacerlo.
fr
Les lois divines positives (car les lois naturelles, étant éternelles et universelles, sont toutes divines) sont celles qui, étant les commandements de Dieu, non de toute éternité, ni universellement adressés à tous les hommes, mais seulement à un certain peuple ou à certaines personnes, sont déclarées telles par ceux qui sont autorisés par Dieu à les déclarer.
en
Divine Positive Lawes (for Naturall Lawes being Eternall, and Universall, are all Divine,) are those, which being the Commandements of God, (not from all Eternity, nor universally addressed to all men, but onely to a certain people, or to certain persons,) are declared for such, by those whom God hath authorised to declare them.
eu
Baina nola ezagutu ote daiteke Jainkoaren lege positiboak zeintzuk diren deklaratzeko giza autoritate hori?
es
Mas esta autoridad humana para declarar cuáles son las leyes positivas de Dios, ¿cómo puede conocerse?
fr
Mais comment peut-on savoir quel est l'homme qui a cette autorité pour déclarer quelles sont ces lois positives de Dieu?
en
But this Authority of man to declare what be these Positive Lawes of God, how can it be known?
eu
Jainkoak bai agindu diezaiokeela gizakume bati, bide supernaturalez, beste gizakume batzuei legeak ematea.
es
Dios puede ordenar a un hombre, por vía sobrenatural, que dé leyes a otros hombres.
fr
Dieu peut commander de façon surnaturelle à un homme de transmettre des lois aux autres hommes.
en
God may command a man by a supernaturall way, to deliver Lawes to other men.
eu
Baina legearen esentziari dagokionez, berau betetzera beharturik dagoen edonor lege hori deklaratzen duenaren autoritateaz ziur egotea, eta ez daukagunez bide naturalez jakiterik Jainkoarengandik datorkion, nola ziurta daiteke norbait-errebelazio supernaturalik gabe-lege-deklaratzaileak errebelaziorik izan duenentz?
es
Pero como pertenece a la esencia de la ley el que quien está obligado por ella pueda asegurarse de la autoridad de quien la declara, y no podemos saber de un modo natural que dichas leyes vienen de Dios, ¿cómo podrá un hombre que no ha tenido una revelación sobrenatural asegurarse de que el que declara esa ley lo ha hecho por revelación?
fr
Mais, comme il est de l'essence de la loi que celui qui est obligé soit assuré de l'autorité de celui qui la lui déclare, et comme on ne peut pas naturellement prendre connaissance que cette autorité vient de Dieu, comment peut-on sans révélation surnaturelle être assuré de la révélation reçue par celui qui la déclare?
en
But because it is of the essence of Law, that he who is to be obliged, be assured of the Authority of him that declareth it, which we cannot naturally take notice to be from God, How Can A Man Without Supernaturall Revelation Be Assured Of The Revelation Received By The Declarer?
eu
Eta nola egon daiteke beharturik legeok obeditzera?
es
Y ¿cómo podrá estar obligado a obedecer esas leyes?
fr
Et comment peut-on être tenu d'obéir à ces lois ?
en
and How Can He Be Bound To Obey Them?