Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Ametsak eta bestelako fantasia indartsuak ametsetatik eta sentsazioetatik bereizten ez jakite honexetatik sortu zen, antzinako garaietan, satiroak, faunoak, ninfak eta horrelakoak adoratzen zituzten jentilen erlijioaren zati handi bat eta gaur egun ere, jende eskolagabeak maitagarri, mamu, eta iratxoez eta baita sorginen ahalmenez ere duen iritzia.
es
De este no saber distinguir los sueños y otras fuertes fantasías, de la visión y el sentido, surgió buena parte de la religión de los Gentiles en tiempos pasados. Adoraban a sátiros, faunos, ninfas y cosas parecidas. Y hoy día, de esa misma ignorancia proviene la opinión que las gentes incultas tienen de hadas, fantasmas, duendes, y del poder de las brujas.
fr
C'est de ce fait d'ignorer comment on distingue les rêves, et les autres phantasmes vifs de la vision et de la sensation, que sont nées, dans le temps passé, la plus grande partie de la religion des Gentils, qui rendaient un culte aux satyres, aux faunes, aux nymphes et à tout ce qui était semblable, et de nos jours, l'opinion que le peuple inculte a des fées, des fantômes, des lutins, et du pouvoir des sorcières.
en
From this ignorance of how to distinguish Dreams, and other strong Fancies, from vision and Sense, did arise the greatest part of the Religion of the Gentiles in time past, that worshipped Satyres, Fawnes, nymphs, and the like; and now adayes the opinion than rude people have of Fayries, Ghosts, and Goblins;
eu
Zeren, sorginei dagokienez, ez baitut uste euren sorginkeria inolako botere egiazkotan oinarritzen denik; baina, hala ere, justiziaz ezartzen zaie zigorra hainbeste gaitz egin dezaketen sineskeria dutelako eta egin ahal balezate egiteko asmorik falta ez dutelako. Horien ofizioak, ezagutza edo zientzia bat baino areago, erlijioa ematen du.
es
Pues, en lo que se refiere a estas últimas, no creo que su brujería se funde en ningún tipo de poder verdadero; sin embargo, me parece justo que sean castigadas por su falsa creencia de que pueden ejercer tanto mal, unida a su propósito de causarlo si estuviera de su mano. Su oficio parece ser, más que un conocimiento o una ciencia, una nueva religión.
fr
Car, en ce qui concerne les sorcières, je ne pense pas que leur sorcellerie soit un réel pouvoir, mais, cependant, elles sont justement punies pour la fausse croyance qu'elles peuvent commettre de tels méfaits, ceci joint à leur intention de les commettre si elles le pouvaient, leur pratique étant plus proche d'une nouvelle religion que d'un art ou d'une science.
en
and of the power of Witches. For as for Witches, I think not that their witch craft is any reall power; but yet that they are justly punished, for the false beliefe they have, that they can do such mischiefe, joyned with their purpose to do it if they can; their trade being neerer to a new Religion, than to a Craft or Science.
eu
Eta maitagarri eta mamu ibiltariei dagokienez, uste dut eurengan sinestea apropos irakatsia edo behintzat ez errefusatua izan dela, sinesgarri mantentzeko exorzismoaren, gurutzeen, ur benedikatuaren eta gizakume mamuzaleen horrelako beste asmakizun batzuen erabilpena.
es
Y en cuanto a las hadas y fantasmas ambulantes, pienso que la creencia en ellos ha tenido el propósito, inculcado voluntariamente o permitido sin refutación, de continuar acreditando el uso del exorcismo, de las cruces, del agua bendita y de otras invenciones propias de hombres con tendencias fantasmagóricas.
fr
Pour les fées et les fantômes errants, l'opinion [qu'ils existent], je pense, a été à dessein enseignée, ou non réfutée, pour garder le crédit de l'utilisation de l'exorcisme, des signes de croix, de l'eau bénite, et d'autres pareilles inventions des hommes qui s'occupent de spiritualité.
en
And for Fayries, and walking Ghosts, the opinion of them has I think been on purpose, either taught, or not confuted, to keep in credit the use of Exorcisme, of Crosses, of holy Water, and other such inventions of Ghostly men.
eu
Hala ere, ez dago dudarik Jainkoak egin ditzakeela agerpen supernaturalak. Baina gizakumeek Naturaren abioa gerarazi edo aldatzeari baino-eta Hark hau egiteko ere badu ahalmena-horrelako gauzei beldur gehiago izateko bezain sarri agerkundeak egitea, ez da kristau fedeko puntua.
es
No hay duda, sin embargo, de que Dios puede causar apariciones sobrenaturales. Pero que lo haga tan a menudo que ello justifique el que los hombres tengan más miedo de esas cosas que de que se interrumpa o altere el curso de la Naturaleza-y Él tiene también el poder de hacer esto último-no es artículo de fe en el Cristianismo.
fr
Toutefois, il n'y a pas de doute que Dieu puisse produire des apparitions non naturelles, mais qu'Il le fasse aussi souvent que les hommes doivent redouter de telles choses plus qu'ils ne redoutent l'arrêt ou le changement du cours de la Nature, qu'il peut aussi arrêter ou changer, ce n'est pas [là] un article de la foi Chrétienne.
en
Neverthelesse, there is no doubt, but God can make unnaturall Apparitions. But that he does it so often, as men need to feare such things, more than they feare the stay, or change, of the course of Nature, which he also can stay, and change, is no point of Christian faith.
eu
Hala ere, badira gizagaiztoak, Jainkoak edozer egin dezakeela aitzakiatzat hartuta, nahi duten guztia esaten ausartzen direnak euren etekinerako den bitartean, gezurra dela jakinarren.
es
Sin embargo, hay hombres malvados que, bajo pretexto de que Dios puede hacer cualquier cosa, tienen la desfachatez de decir lo que quieren, aunque sepan que es falso, con tal de que ello vaya en su provecho.
fr
Mais les hommes mauvais, sous prétexte que Dieu peut faire n'importe quoi, s'enhardissent à dire n'importe quoi, quand cela sert leur dessein, quoiqu'ils sachent que ce n'est pas vrai.
en
But evill men under pretext that God can do any thing, are so bold as to say any thing when it serves their turn, though they think it untrue;
eu
Gizakume zuhurrak ez die sinespiderik eman behar horrelakoek diotenari, arrazoimen zuzenari onargarri gerta dakion heinean baizik.
es
Un hombre prudente no debe creerlos en lo que dicen, más que en aquello que resulte aceptable a la recta razón.
fr
C'est au sage de ne pas les croire au-delà de la droite raison qui établit ce qui apparaît croyable dans ce qu'ils disent.
en
It is the part of a wise man, to believe them no further, than right reason makes that which they say, appear credible.
eu
Izpirituen beldur superstizioso hau kenduko balitz, eta beronekin batera ametsen interpretazioa, profezia faltsuak eta eurokin loturiko beste gauza asko, zeintzuen bidez pertsona handinahi eta maltzurrak herri xeheaz abusatzen ari baitira, dauden baino askoz prestago leudeke gizakumeek gizarte zibileko arauei men egiteko.
es
Si desapareciera este supersticioso miedo a los espíritus, y con él la interpretación de los sueños, las falsas profecías y muchas otras cosas que de ello dependen, y haciendo uso de las cuales hay personas ambiciosas y hábiles que abusan de la gente inocente, los hombres estarían mucho más preparados de lo que están para obedecer las reglas de la sociedad civil.
fr
Si cette crainte superstitieuse des esprits était ôtée, et avec elle les prédictions tirées des rêves, les fausses prophéties, et de nombreuses autres choses qui en dépendent, par lesquelles des personnes artificieuses et ambitieuses abusent les gens simples, les hommes seraient bien plus propres à l'obéissance civile qu'ils ne le sont.
en
If this superstitious fear of Spirits were taken away, and with it, Prognostiques from Dreams, false Prophecies, and many other things depending thereon, by which, crafty ambitious persons abuse the simple people, men would be much more fitted than they are for civill Obedience.
eu
Eta honexek behar luke izan eskolen eginkizuna, baina kentzen baino, doktrina horiek elikatzen ari dira.
es
Ésta debería ser la misión de las escuelas. Pero, en vez de hacer esto, fomentan la otra doctrina.
fr
Cela devrait être le travail des écoles, mais elles entretiennent plutôt une telle doctrine.
en
And this ought to be the work of the Schooles; but they rather nourish such doctrine.
eu
Zeren, zer den irudimena eta zer zentzua ez dakitenez, hartu dutena irakasten dute:
es
Pues, al no saber lo que es la imaginación ni lo que es el sentido, enseñan lo que han recibido:
fr
Car (ne sachant pas ce que sont l'imagination et les sensations) elles enseignent ce qu'elles reçoivent.
en
some saying, that Imaginations rise of themselves, and have no cause:
eu
batzuek irudipenak berez sortzen direla eta kausarik ez dutela diote; beste batzuek nahimenetik datozela eskuarki, eta pentsamendu onak Jainkoak putz eginda (inspiratuta) datozkiola gizakumeari, eta txarrak Deabruak putz eginda;
es
algunos dicen que las imaginaciones surgen por sí mismas y carecen de causa; otros, que por lo común provienen de la voluntad, y que los buenos pensamientos le son insuflados (inspirados) a un hombre por Dios, y los malos por el Diablo.
fr
Certains disent que les imaginations naissent d'elles-mêmes et qu'elles n'ont pas de cause, d'autres qu'elles naissent le plus couramment de la volonté, et que les bonnes pensées sont insufflées (ou inspirées) à l'homme par Dieu, et les mauvaises pensées par le Diable;
en
Others that they rise most commonly from the Will; and that Good thoughts are blown (inspired) into a man, by God; and evill thoughts by the Divell:
eu
edo pentsamendu onak Jainkoak isuriak (haren baitaratuak) direla, eta txarrak Deabruak isuriak.
es
Algunos dicen que los sentidos reciben las species de las cosas y que luego las transmiten al sentido común, el cual, a su vez, se las presenta a la fantasía, y la fantasía a la memoria, y la memoria al juicio, lo mismo que pasan las cosas de una mano a otra.
fr
ou que les bonnes pensées sont versées (ou infusées) en lui par Dieu, et les mauvaises par le Diable.
en
or that Good thoughts are powred (infused) into a man, by God; and evill ones by the Divell. Some say the Senses receive the Species of things, and deliver them to the Common-sense;
eu
Batzuek diote zentzuek gauzen speciesak hartzen dituztela eta gero sen komunari pasatzen diotela, honek fantasiari aurkezten dizkiolarik, eta fantasiak oroimenari eta oroimenak irizmenari, gauzak eskutik eskura iragaten diren moduan, hitzen ugariaz ezer ez ulertzea eginez.
es
Y lo dicen, con tanta verbosidad, que nada resulta inteligible.
fr
Certains disent que les sens reçoivent les espèces des choses et les transmettent au sens commun, que le sens commun les transmet à l'imagination, l'imagination à la mémoire, et la mémoire au jugement, comme des choses qui passent des mains de l'un aux mains de l'autre, tout cela avec des mots qui ne font rien comprendre.
en
and the Common Sense delivers them over to the Fancy, and the Fancy to the Memory, and the Memory to the Judgement, like handing of things from one to another, with many words making nothing understood.
eu
Hitzen edo nahitako beste zeinuen bitartez gizakumearengan (edo iruditzeko ahalmena daukan beste edozein kreaturaren baitan) sortzen den irudipena, eskuarki ulermena esaten dioguna da, eta gizakiari eta animaliari dagokio.
es
La imaginación que surge en el hombre, o en cualquier otra criatura que posea la facultad de imaginar, mediante palabras u otros signos voluntarios, es lo que generalmente llamamos entendimiento. Y éste es común al hombre y a la bestia.
fr
L'imagination, qui est excitée en l'homme (ou en toute autre créature douée de la faculté d'imaginer) par des mots, ou d'autres signes volontaires, est ce que, généralement, nous appelons entendement, qui est commun à l'homme et aux bêtes.
en
The Imagination that is raysed in man (or any other creature indued with the faculty of imagining) by words, or other voluntary signes, is that we generally call Understanding; and is common to Man and Beast.
eu
Zeren txakur batek bere ugazabaren deia edo haserrea ulertuko du, ohituraz, eta gauza bera gertatzen da beste animalia askori dagokionez ere.
es
Pues un perro entenderá, por costumbre, la llamada o la reprimenda de su amo, y lo mismo ocurrirá con muchos otros animales.
fr
Car un chien, par accoutumance, comprendra l'appel ou la réprimande de son maître, et ainsi le feront de nombreuses autres bêtes.
en
For a dogge by custome will understand the call, or the rating of his Master;
eu
Gizonarena bereziki den ulermena, haren nahia ezezik, haren buruerak eta pentsamenduak eta gauzen izenen segida eta taxuketaren bidez eraturiko baiezpenak, ezezpenak eta beste hizkuntz molde batzuk ulertzen dituena da.
es
El entendimiento que es peculiar del hombre es el de entender, no sólo su voluntad, sino sus concepciones y pensamientos mediante la sucesión y contextura de nombres de cosas, formando afirmaciones, negaciones y otras formas de lenguaje.
fr
Cet entendement qui est particulier à l'homme est non seulement la compréhension de sa volonté, mais aussi de ses conceptions et de ses pensées, par la suite et l'agencement des noms des choses dans les affirmations, les négations, et les autres formes de discours;
en
and so will many other Beasts. That Understanding which is peculiar to man, is the Understanding not onely his will; but his conceptions and thoughts, by the sequell and contexture of the names of things into Affirmations, Negations, and other formes of Speech:
eu
Eta ulermen mota honixe buruz hitz egingo dut ondoren.
es
De esta clase de entendimiento hablaré a continuación.
fr
et de cette sorte d'entendement, je vais parler ci-dessous.
en
And of this kinde of Understanding I shall speak hereafter.
eu
III. Irudipenen sekuentzia edo katea
es
CAPÍTULO 3. DE LA SECUENCIA O ENCADENAMIENTO DE IMAGINACIONES
fr
Chapitre III. De la consécution ou enchaînement des imaginations
en
CHAPTER III. OF THE CONSEQUENCE OR TRAYNE OF IMAGINATIONS
eu
Pentsamenduen sekuentzia edo KATEA diodanean, zera ulertzen dut, hurrenez hurren pentsamendu bat beste batetik etortzea, (hitzez egindako diskurtsotik bereizi nahian) buru-diskurtsoa esaten zaiolarik.
es
Por Secuencia o ENCADENAMIENTO de pensamientos, entiendo esa sucesión con que un pensamiento se sigue de otro, y que, para distinguirla del discurso de palabras, recibe el nombre de discurso mental.
fr
Par consécution ou ENCHAÎNEMENT des pensées, j'entends cette succession d'une pensée à une autre pensée qui est appelée discours mental, pour le distinguer du discours verbal.
en
By Consequence, or Trayne of Thoughts, I understand that succession of one Thought to another, which is called (to distinguish it from Discourse in words) Mentall Discourse.
eu
Gizakume bat edozein gauzaz pentsatzen ari denean, haren ondorengo datorren pentsamendua ez da uste bezain ausazkoa.
es
Cuando un hombre piensa en una cosa, cualquiera que ésta sea, el pensamiento que viene a continuación no es tan casual como parece.
fr
Quand on pense à quelque chose, quelle que soit cette chose, la pensée qui la suit n'est pas tout à fait aussi fortuite qu'il y paraît.
en
When a man thinketh on any thing whatsoever, His next Thought after, is not altogether so casuall as it seems to be.
eu
Ez dago pentsamendurik beste baten hurrengo indiferenteki datorrenik.
es
Ningún pensamiento sucede a otro pensamiento arbitrariamente.
fr
Chaque pensée ne succède pas à chaque [autre] pensée indifféremment.
en
Not every Thought to every Thought succeeds indifferently.
eu
Aldez aurretik osoan edo aldez sentitu ez dugun ezeren irudipenik ez dugun bezala, ezta ere ez dugu izango irudi batetik besterako iragapenik, gure zentzuetan horrelakorik inoiz izan ez badugu.
es
Del mismo modo que no tenemos imaginación de nada que no hayamos sentido previamente en su totalidad o en parte, tampoco tendremos transiciones de una imagen a otra si nunca hemos tenido algo semejante en nuestros sentidos.
fr
Car, tout comme nous n'avons pas d'imagination dont nous n'avons pas antérieurement eu la sensation, entièrement ou en parties, nous n'avons pas de passage d'une imagination à une autre, si nous n'avons pas eu le même précédemment dans nos sensations.
en
But as wee have no Imagination, whereof we have not formerly had Sense, in whole, or in parts; so we have no Transition from one Imagination to another, whereof we never had the like before in our Senses.
eu
Honen zergatia honako hauxe da:
es
La razón de esto es la siguiente:
fr
En voici la raison :
en
The reason whereof is this.
eu
Fantasia guztiak geure baitan gertatzen diren mugimenduak ditugu, zentzuan jazotako beste mugimendu batzuen hondakin.
es
todas las fantasías son movimientos que tienen lugar dentro de nosotros, reliquias de otros movimientos que se han operado en el sentido.
fr
 
en
All Fancies are Motions within us, reliques of those made in the Sense:
eu
Eta zentzuan bata bestearen ondoren datozen mugimenduok elkartuta segitzen dute gero; eta lehenengoa berriro gertatzen den eta nagusi den guztian, bigarrena etorriko da haren ondoren. Eta hau, mugimendua jasotzen duen materiaren koherentziagatik izango da horrela. Mahai horizontal baten gainean ura dagoenean eta atzamarraz berau gidatzean markatzen dugun bideari leku batetik bestera jarraitzen dionean bezala da.
es
Y esos movimientos que se suceden unos a otros en el sentido continúan unidos después; y siempre que el primero vuelva a darse y sea el predominante, se seguirá el segundo. Y ello será así por la coherencia de la materia que es movida. Es lo mismo que cuando hay agua sobre una mesa horizontal y, al guiarla con el dedo, siguen todas sus partes el curso que marcamos.
fr
tous les phantasmes sont des mouvements en nous des restes des mouvements qui se sont faits dans la sensation, et ces mouvements, qui se sont immédiatement succédé l'un l'autre dans la sensation, demeurent de même liés après la sensation, de telle façon que, quand le premier a de nouveau lieu et est prédominant, le second s'ensuit, par cohésion de la matière mue, de la même manière que l'eau, sur une table lisse est attirée du côté où l'une de ses parties est guidée par le doigt.
en
And those motions that immediately succeeded one another in the sense, continue also together after Sense: In so much as the former comming again to take place, and be praedominant, the later followeth, by coherence of the matter moved, is such manner, as water upon a plain Table is drawn which way any one part of it is guided by the finger.
eu
Baina zentzuan gauza bera hautematen dugunean, beronen ondoren batzuetan gauza bat eta beste batzuetan beste bat datorrelako, zera gertatzen da gero, hots, zerbait iruditzen dugunean ez dakigula ziur hurrengo zer irudituko dugun.
es
Pero como cuando percibimos una misma cosa en el sentido, a veces ésta es sucedida por una cosa, y a veces por otra, ocurre que, cuando imaginamos algo, no estamos ciertos de lo que imaginaremos después.
fr
Mais, parce que dans la sensation, à une seule et même chose que nous percevons, succède, quelquefois une chose, quelquefois une autre, il arrive, à certains moments, que, dans l'imagination de quelque chose, il n'y a pas avec certitude ce que nous allons imaginer après.
en
But because in sense, to one and the same thing perceived, sometimes one thing, sometimes another succeedeth, it comes to passe in time, that in the Imagining of any thing, there is no certainty what we shall Imagine next;
eu
Gauza ziur bakarra zera da, irudi dezaguna aurreko zer horren ondoren etorritakoa dela, une batean edo bestean.
es
De lo único que podemos estar seguros es de que lo que imaginemos será algo que en uno u otro momento previo sucedió a ese algo.
fr
Il est seulement certain que ce sera quelque chose qui a succédé à cette chose, à un moment ou à un autre.
en
Onely this is certain, it shall be something that succeeded the same before, at one time or another.
eu
Petsamenduen katea edo buru-diskurtso hau mota bitakoa da.
es
Esta cadena de pensamientos, o discurso mental, es de dos clases.
fr
Cet enchaînement des pensées, ou discours mental, est de deux types.
en
This Trayne of Thoughts, or Mentall Discourse, is of two sorts.
eu
Lehenengoa, gidatu gabekoa, pentsurik gabekoa eta iraupen gabea da. Ez dago hemen, ondoren datozkionak gobernatu eta bere baitaratzeko, eta desira baten edo beste grina baten xede eta helburu izateko behar den pentsamendu grinatsurik.
es
La primera es no-guiada, sin designio, e inconstante. En ella no hay un pensamiento vehemente que gobierne y dirija hacia sí mismo los que le siguen, y que sea el fin o intención de un deseo o de alguna otra pasión.
fr
Le premier n'est pas guidé, il est sans dessein , et il est inconstant, et il ne s'y trouve aucune pensée passionnelle qui gouverne et dirige les pensées qui s'ensuivent, comme la fin et l'objet de quelque désir, ou de quelque autre passion;
en
The first is Unguided, Without Designee, and inconstant; Wherein there is no Passionate Thought, to govern and direct those that follow, to it self, as the end and scope of some desire, or other passion:
eu
Kasu horretan esaten dugu pentsamenduak firi-fara dabiltzala eta koherentziarik ez dutela, ametsetan gertatzen den bezala.
es
En ese caso decimos que los pensamientos divagan y están faltos de coherencia, como ocurre en un sueño.
fr
auquel cas les pensées sont dites errer, elles semblent sans rapport l'une avec l'autre, comme dans un rêve.
en
In which case the thoughts are said to wander, and seem impertinent one to another, as in a Dream.
eu
Mota honexen barruan daude, eskuarki, konpainiarik ezezik, ezertarako inolako interesik ere ez duten gizakumeen pentsamenduak. Pentsamenduok beti bezain lantsu ari dira, baina ez dute harmoniarik; biola desafinatu bati gizakume batek aterako liokeen hotsa bezalakoak dira, edo afinatu bat jotzen ez lekikeenak aterako liokeena bezalakoak.
es
De ese tipo son, por lo común, los pensamientos de los hombres que no sólo carecen de compañía, sino que además carecen también de interés por nada. Aunque sus pensamientos sean tan activos como en otras circunstancias, no tienen armonía; son como los sonidos que un hombre arrancaría de una vihuela desafinada, o de una afinada si no supiera tocarla.
fr
De telles pensées sont communément celles des hommes qui, non seulement sont sans compagnie, mais qui, aussi, ne font attention à rien, même si, cependant, alors, leurs pensées sont occupées, comme à d'autres moments, mais sans harmonie, comme le son qu'obtiendrait un homme avec un luth désaccordé, ou celui qui ne saurait pas jouer avec le même instrument accordé.
en
Such are Commonly the thoughts of men, that are not onely without company, but also without care of any thing; though even then their Thoughts are as busie as at other times, but without harmony; as the sound which a Lute out of tune would yeeld to any man; or in tune, to one that could not play.
eu
Hala ere, adimenduaren firi-fara ibiltze desordenatu honetan ere, gizakumeak sarri hauteman ahal izaten du haren abioa, eta pentsamendu batek bestearekin duen lotura.
es
Sin embargo, incluso en este desordenado divagar de la mente puede un hombre muchas veces percibir su curso y la dependencia de un pensamiento con respecto a otro.
fr
Pourtant, dans ce cours déréglé de l'esprit, on peut souvent apercevoir le chemin suivi, et la dépendance d'une pensée par rapport à une autre.
en
And yet in this wild ranging of the mind, a man may oft-times perceive the way of it, and the dependance of one thought upon another.
eu
Oraingo gure gerra zibilari buruzko hitzaldi batean, zerk dirudike deslekukoagorik, norbaitek egina duen bezala, erromatar moneta baten balioaz bere buruari galdezka hastea baino? Eta, hala ere, aipamen honen koherentzia begien bistako egin zitzaidan niri.
es
En una disertación sobre nuestra actual guerra civil, ¿qué podría parecer más impertinente que preguntarse, como alguien ha hecho, por el valor de una moneda romana? Y sin embargo, la coherencia de esa alusión fue para mí manifiesta.
fr
Par exemple, dans une conversation portant sur notre présente guerre civile, qu'est-ce qui pourrait sembler plus incongru que de demander, comme quelqu'un le fit, quelle était la valeur du denier Romain ?
en
For in a Discourse of our present civill warre, what could seem more impertinent, than to ask (as one did) what was the value of a Roman Penny? Yet the Cohaerence to me was manifest enough.
eu
Zeren gerraren pentsamenduak erregeari beraren etsaiak entregatzekoa sarrarazi zuen;
es
Pues el pensamiento de la guerra introdujo el pensamiento de entregar al rey a sus enemigos;
fr
 
en
For the Thought of the warre, introduced the Thought of the delivering up the King to his Enemies;
eu
pentsamendu honek Kristo saldua izan zenekoa ekarri zuen; eta honek, aldiz, traizio haren salneurria izan zen 30 penikeena.
es
este pensamiento dio lugar al de cuando Cristo fue vendido; y éste, a su vez, al del precio de aquella traición.
fr
Pourtant, la cohérence de cela me sembla assez manifeste, car la pensée de la guerre introduisit la pensée du Roi livré à ses ennemis, cette pensée conduisit à celle de la trahison [dont fut victime] le Christ, et cette dernière, de nouveau, à la pensée des 30 deniers, prix de cette trahison;
en
The Thought of that, brought in the Thought of the delivering up of Christ; and that again the Thought of the 30 pence, which was the price of that treason:
eu
Hemendik erraz eta berez etorri zen galdera maliziatsu hori;
es
De ello se siguió con facilidad esa maliciosa pregunta;
fr
et de là s'ensuivit cette question malicieuse;
en
and thence easily followed that malicious question;
eu
eta dena une batean, pentsamendua azkar bai azkar dabilelako.
es
y todo en un momento, porque el pensamiento es rápido.
fr
et tout cela en un instant, car la pensée est rapide.
en
and all this in a moment of time; for Thought is quick.
eu
Bigarrena iraunkorragoa da, eta desira edo pentsuren batek erregulatua da. Zeren desiratzen ditugun edo beldurtzen gaituzten gauzek egiten diguten eragina indartsua eta iraunkorra izaten baita.
es
La segunda clase de discurso mental es más constante y está regidada por algún deseo y designio. Porque la impresión producida por cosas que deseamos o tenemos es fuerte y permanente.
fr
Le second type [d'enchaînement des pensées] est plus constant, comme réglé par quelque désir ou dessein.
en
The second is more constant; as being Regulated by some desire, and designee.
eu
Eta eragin hau aldi batez eteten bada ere, berehala hasten da berriro; batzuetan hain indartsua da, non loa eragotzi eta galarazten baitu.
es
Y si cesa por algún tiempo, vuelve enseguida. En ocasiones es tan fuerte, que estorba y rompe el sueño.
fr
Car l'impression faite par les choses que nous désirons ou redoutons est forte et permanente, ou (si elle cesse pour un temps), elle revient rapidement, assez forte quelquefois pour troubler et rompre notre sommeil.
en
For the impression made by such things as wee desire, or feare, is strong, and permanent, or, (if it cease for a time,) of quick return: so strong it is sometimes, as to hinder and break our sleep.
eu
Desiratik geuk nahi dugunaren antzeko zerbait lortzen ikusi ditugun bitartekoen pentsamendua sortzen da; eta pentsamendu honetatik, bitarteko horiek lortzeko bitartekoen pentsamendura iragaten gara. Eta horrelaxe jokatzen dugu etenik gabe, geure indarren irispidean dagoen bitartekoren batera iritsi arteino.
es
Del deseo surge el pensamiento de algunos medios que se han puesto para lograr algo parecido a lo que nosotros queremos; y de este pensamiento, pasamos al de los medios para alcanzar esos medios. Y así procedemos de un modo continuo, hasta que lleguemos a algún comienzo que esté en nuestro poder.
fr
Du désir résulte la pensée des moyens que nous avons vu produire quelque chose de semblable à ce que nous visons, et de cette pensée résulte la pensée des moyens [d'atteindre] ce moyen, et ainsi de suite jusqu'à ce que nous arrivions à quelque commencement qui est en notre propre pouvoir.
en
From Desire, ariseth the Thought of some means we have seen produce the like of that which we ayme at; and from the thought of that, the thought of means to that mean; and so continually, till we come to some beginning within our own power.
eu
Eta xedea, eraginaren indarrez, burura maiz etortzen zaigunez, honek, gure pentsamenduak firi-fara hasten bazaizkigu ere, berriro berehala bidera ekartzeko balio digu.
es
Y como, por la fuerza de la impresión, el fin se nos hace presente en la mente, ello sirve para que, caso de que nuestros pensamientos empiecen a divagar, puedan ser rápidamente encauzados de nuevo.
fr
Et parce que la fin, par l'importance de l'impression, vient souvent à l'esprit, au cas où nos pensées commencent à errer, elles sont rapidement ramenées dans le [droit] chemin;
en
And because the End, by the greatnesse of the impression, comes often to mind, in case our thoughts begin to wander, they are quickly again reduced into the way:
eu
Zazpi jakitunetariko bat honetaz oharturik, honako agindu hauxe, gaur erabiliaren erabiliak gastatua, eman zien gizakumeei:
es
Observado esto por uno de los siete sabios, dio a los hombres el siguiente precepto, hoy gastado por el uso:
fr
ce qui, noté par l'un des sept sages, lui fit donner aux hommes ce précepte désormais éculé :
en
which observed by one of the seven wise men, made him give men this praecept, which is now worne out, Respice Finem;
eu
Respice finem, hau da, zeure ekintza guztietan so egiozu eskuratu gura zenukeenari, zure pentsamendu guztiak berau eskuratzeko bidera eramango dituen elementu gisa.
es
Respice Finem, es decir, pon la mirada en lo que te gustaría alcanzar, como algo que centre todos tus pensamientos en el modo de lograrlo.
fr
respice finem, c'est-à-dire, dans toutes tes actions, considère souvent ce que tu désires comme la chose qui dirige toutes tes pensées dans le chemin pour l'atteindre.
en
that is to say, in all your actions, look often upon what you would have, as the thing that directs all your thoughts in the way to attain it.
eu
Pentsamendu erregulatuen katea ere bi motatakoa da:
es
La cadena de pensamientos regulados es, a su vez, de dos clases:
fr
L'enchaînement des pensées réglées est de deux sortes :
en
The Trayn of regulated Thoughts is of two kinds;
eu
bat, efektu irudituaren kausak eta berau eragiteko bitartekoak bilatzen ditugunean gertatzen dena da, eta gizakiari eta animaliari dagokio.
es
una, cuando buscamos las causas de un efecto imaginado, y los medios que lo producen. Esta es común al hombre y a la bestia.
fr
l'une, quand, à partir d'un effet imaginé, nous recherchons les causes ou les moyens qui le produisent, et elle est commune aux hommes et aux bêtes;
en
One, when of an effect imagined, wee seek the causes, or means that produce it: and this is common to Man and Beast.
eu
Bestea, edozein gauza iruditzean, berak eragin ditzakeen efektu guztiak bilatzen ditugunean gertatzen da, hau da, bera geurea izatea lor dezagunean egin genitzakeen gauza guztiak iruditzen ditugu.
es
La otra es cuando, al imaginar una cosa cualquiera, buscamos todos los efectos posibles que pueden ser producidos por ella, esto es, imaginarnos lo que podremos hacer con ella cuando la tengamos.
fr
l'autre, quand, imaginant une chose quelconque, nous recherchons tous les effets possibles qui peuvent être produites par elle;
en
The other is, when imagining any thing whatsoever, wee seek all the possible effects, that can by it be produced;
eu
Inoiz ez dut honen seinalerik ikusi izan gizakiaz aparteko beste inorengan.
es
Nunca he visto que esto lo posea nadie, excepto el hombre.
fr
c'est-à-dire que nous imaginons ce que nous pouvons en faire quand nous l'avons.
en
that is to say, we imagine what we can do with it, when wee have it.
eu
Zeren, nekez izan daiteke berezitasun hau grina sentsualak, hala nola, gosea, egarria, sexu-grina eta sumina, besterik ez daukan kreatura bizidun batengan.
es
Pues es una particularidad que raramente podrá incidir en la naturaleza de una criatura viviente que no tenga más pasiones que las sensuales, tales como hambre, sed, apetito sexual y cólera.
fr
De cela, je n'ai jamais vu aucun signe, si ce n'est en l'homme, car cette curiosité n'appartient guère à la nature des créatures vivantes qui n'ont pas d'autres passions que des passions sensuelles, comme la faim, la soif, la libido, ou la colère.
en
Of which I have not at any time seen any signe, but in man onely; for this is a curiosity hardly incident to the nature of any living creature that has no other Passion but sensuall, such as are hunger, thirst, lust, and anger.
eu
Laburbilduta, pentsuak gobernaturiko adimenduaren diskurtso hau, latindarrek sagacitas eta solertia esaten zioten bilaketa edo asmatzeko ahalmena besterik ez da:
es
En suma, este discurso de la mente, gobernado por el designio, no es otra cosa que la sagacidad, llamada por los latinos sagacitas y solertia:
fr
En somme, le discours de l'esprit, quand il est gouverné par un dessein, n'est rien qu'une recherche, ou la faculté d'invention, que les Latins appellent sagacitas et solertia :
en
In summe, the Discourse of the Mind, when it is governed by designee, is nothing but Seeking, or the faculty of Invention, which the Latines call Sagacitas, and Solertia;
eu
oraingo edo iragandako efekturen baten kausen edo oraingo edo iragandako kausaren baten efektuen bilaketa.
es
una búsqueda de las causas de algún efecto presente o pasado, o de los efectos de alguna causa presente o pasada.
fr
dénicher les causes de quelque effet présent ou passé, ou les effets de quelque cause présente ou passée.
en
a hunting out of the causes, of some effect, present or past;
eu
Batzuetan gizakumea galdu duena bilatzen ari izaten da; eta galeraz konturatu zen lekua eta unea abiapuntutzat hartuta, haren adimenduak atzerantz egiten du, lekuz leku eta unez une, azken aldiz noiz eta non izan zuen aldean konturatzeko, hau da, denboran eta espazioan puntu ziur eta zehatz bat aurkitzeko eta bertatik hasita bilaketari hasiera emateko.
es
A veces, un hombre busca lo que ha perdido; y partiendo del lugar y del tiempo en que lo echó de menos, su mente corre hacia atrás, de lugar a lugar y de tiempo en tiempo, para descubrir dónde y cuándo la tuvo por última vez, es decir, para encontrar un punto seguro en el tiempo y en el espacio a partir del cual pueda iniciar su método de búsqueda.
fr
Parfois, un homme cherche ce qu'il a perdu, et de l'endroit et du moment où il ne trouve plus l'objet, son esprit revient en arrière, de lieu en lieu, de moment en moment, pour retrouver où et quand il l'avait [encore], c'est-à-dire pour trouver un lieu et un moment certains et circonscrits où commencer méthodiquement une recherche.
en
or of the effects, of some present or past cause, sometimes a man seeks what he hath lost; and from that place, and time, wherein hee misses it, his mind runs back, from place to place, and time to time, to find where, and when he had it; that is to say, to find some certain, and limited time and place, in which to begin a method of seeking.
aurrekoa | 141 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus