Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta nahiz eta distantzia batera objektu errealak gugan sortarazten duen fantasia objektuak berak daukala ematen duen, objektua gauza bat da beti, eta irudia edo fantasia beste bat.
es
Y aunque a cierta distancia el mismo objeto real parece estar investido de la fantasía que él engendra en nosotros, el objeto siempre será una cosa, y la imaginación o fantasía será otra.
fr
Et quoiqu'à une certaine distance, l'objet réel, véritable, semble revêtu du phantasme qu'il fait naître en nous, pourtant, toujours, l'objet est une chose, l'image ou phantasme une autre.
en
Yet still the object is one thing, the image or fancy is another.
eu
Halako moldez, non zentzua, kasu orotan, ez baita jatorrizko fantasia besterik, esan dudan legez, presioak kausatua, hau da, kanpoko gauzen higidurek gure begietan, belarrietan eta horretarako ditugun beste organoetan eragindakoa.
es
De tal modo, que el sentido, en todos los casos, no es otra cosa que una fantasía original, causada, como he dicho, por la presión, esto es, por el movimiento de las cosas externas actuando sobre nuestros ojos, oídos y otros órganos ordenados a su fin respectivo.
fr
Ainsi, cette sensation, dans tous les cas, n'est rien d'autre que le phantasme originaire causé (comme je l'ai dit) par la pression, par le mouvement des choses extérieures sur nos yeux, nos oreilles et les autres organes destinés à cela.
en
So that Sense in all cases, is nothing els but originall fancy, caused (as I have said) by the pressure, that is, by the motion, of externall things upon our Eyes, Eares, and other organs thereunto ordained.
eu
Baina Kristandadeko unibertsitate guztietan hedatuta dagoen filosofia eskolastikoak, Aristotelesen zenbait testutan oinarria hartuta, beste doktrina bat erakusten du eta zera dio, ikustearen kausa esplikatzeko, ikusiriko gauzak alderdi guztietatik species ikuskor bat bidaltzen duela, hau da, agerpen ikuskor bat, edo agerkari edo aspektu, edo izaki ikusi bat, berau begian jasotzea delarik ikustea.
es
Pero la filosofía escolástica, extendida por todas las universidades de la Cristiandad, basándose en ciertos textos de Aristóteles, enseña otra doctrina y dice, para explicar la causa de la visión, que la cosa vista desprende por todos sus lados una "species" visible, o representación visible, aparición o aspecto, o una entidad vista que, cuando se recibe en el ojo, constituye el acto de ver.
fr
Mais les écoles philosophiques, dans toutes les universités de la Chrétienté, se fondent sur certains textes d'Aristote et enseignent une autre doctrine. Elles disent, pour la cause de la vision, que la chose vue envoie de toutes parts une espèce visible, en Anglais, une représentation, une apparition, un aspect visibles ou un être vu, dont la réception dans l'?il est la vision.
en
But the Philosophy-schooles, through all the Universities of Christendome, grounded upon certain Texts of Aristotle, teach another doctrine; and say, For the cause of Vision, that the thing seen, sendeth forth on every side a Visible Species(in English) a Visible Shew, Apparition, or Aspect, or a Being Seen; the receiving whereof into the Eye, is Seeing.
eu
Eta entzutearen kausa emateko, entzundako gauzak species entzungarri bat bidaltzen duela dio, hau da, aspektu entzungarri bat edo izaki entzungarri ikusi bat, berau belarrira sartzeak egiten duelarik entzutea.
es
Y para dar la causa del oír, dice que la cosa oída desprende una "species" audible, esto es, un aspecto audible, una entidad audible vista que, al entrar en el oído, produce el oír.
fr
Et, en ce qui concerne la cause de l'audition, que la chose entendue envoie une espèce audible, qui est un aspect audible, un être vu audible qui, entrant dans l'oreille, constitue l'audition.
en
And for the cause of Hearing, that the thing heard, sendeth forth an Audible Species, that is, an Audible Aspect, or Audible Being Seen; which entring at the Eare, maketh Hearing.
eu
Eta ez hori bakarrik, ulertzearen kausa azaltzeko ere, zera diote, gauza ulertuak species ulergarri bat bidaltzen duela, hau da, izaki ulergarri ikusi bat, ulermenera iritsiz, guk hura ulertzea eragiten duena.
es
Y no sólo eso, sino que también dice, para explicar la causa del acto de entender, que la cosa entendida desprende una "species" inteligible, esto es, una inteligible entidad vista que, al llegar al entendimiento, hace que podamos entender.
fr
Mieux! Pour la cause de la compréhension, de même, ils disent que la chose entendue envoie une espèce intelligible, qui est un être vu intelligible qui, entrant dans l'entendement, constitue le fait d'entendre.
en
Nay for the cause of Understanding also, they say the thing Understood sendeth forth Intelligible Species, that is, an Intelligible Being Seen; which comming into the Understanding, makes us Understand.
eu
Ez diot hau unibertsitateetako usadioa gaitzesteko, baizik, unibertsitateek Estatuan duten zereginaz ariko naizenez gero, bide batez, okasio dudan guztietan ikusarazi behar dizuedalako zeintzuk gauza zuzendu behar liratekeen euretan, eta gauzotako bat unibertsitatean sarri esangura gabeko mintzaera erabiltzea dela.
es
No digo esto como desaprobación de que se usen las universidades. Lo digo porque, como más adelante habré de hablar de cuál es su función en una república, debo hacer ver, siempre que haya oportunidad a lo largo de mi exposición, qué cosas deberían corregirse en ellas, una de las cuales es la frecuencia con que allí se habla sin significado.
fr
Je ne dis pas cela pour désapprouver l'usage des universités, mais, comme je dois ci-dessous parler de leur fonction dans la République, je dois vous montrer, dans toutes les occasions que nous rencontrons, quelles choses doivent y être amendées, et parmi elles il en est une : la fréquence de paroles sans signification.
en
I say not this, as disapproving the use of Universities: but because I am to speak hereafter of their office in a Common-wealth, I must let you see on all occasions by the way, what things would be amended in them; amongst which the frequency of insignificant Speech is one.
eu
II. Irudimenaz
es
CAPÍTULO 2. DE LA IMAGINACIÓN
fr
Chapitre II. De l'imagination
en
CHAPTER II. OF IMAGINATION
eu
Inork zalantzan jartzen ez duen egia da gauza bat geldi dagoenean, beste zerbaitek mugiarazten ez badu, geldi egongo dela beti.
es
Que cuando una cosa está en reposo, a menos que alguna otra cosa la mueva, permanecerá siempre en reposo, es una verdad de la que no duda ningún hombre.
fr
Que, quand une chose se trouve au repos, à moins que quelque chose d'autre ne la mette en mouvement, elle reste à jamais au repos, c'est une vérité dont personne ne doute.
en
That when a thing lies still, unlesse somewhat els stirre it, it will lye still for ever, is a truth that no man doubts of.
eu
Baina gauza bat mugimenduan dabilenean, betierean mugimenduan iraungo duela beste zerbaitek gerarazten ez badu, arrazoi berberean oinarritzen bada ere, hots, ez dagoela ezer bere burua alda dezakeenik, ez da hain erraz onartzekoa.
es
Pero que cuando una cosa está en movimiento estará continuamente en movimiento a menos que alguna otra cosa la detenga, es algo que, aunque se funda en la misma razón, es decir, que no hay cosa que pueda cambiarse a sí misma, no recibe tan fácilmente el mismo asentimiento.
fr
Mais que, quand une chose est en mouvement, elle reste éternellement en mouvement, à moins que quelque chose ne l'arrête, bien que la raison soit la même (c'est-à-dire que rien ne peut changer par soi-même), cela n'est pas aussi facilement admis.
en
But that when a thing is in motion, it will eternally be in motion, unless somewhat els stay it, though the reason be the same, (namely, that nothing can change it selfe,) is not so easily assented to. For men measure, not onely other men, but all other things, by themselves:
eu
Gertatzen dena da gizakumeek beren neurriaren arabera juzgatzen dituztela, ez bakarrik beste gizakumeak, baizik baita beste gauza guztiak ere; eta mugitu ondoren mindu-mindu eta neka-neka eginda aurkitzen direnez, uste dute beste edozer gauza ere mugitzeaz nekatu egiten dela eta pausagunea bilatzen duela bere baitatik, kontuan apenas izan gabe bere baitan aurkitzen duen pausagura hori ere ez ote den beste mugimendu bat izango.
es
Ocurre que los hombres juzgan según su propia medida, no sólo a los otros hombres, sino todas las demás cosas; y como cuando después de moverse se encuentran doloridos y agotados, piensan que todo lo demás se cansa también de moverse y busca el reposo de propio intento, sin apenas considerar a su vez en otro movimiento.
fr
Car les hommes mesurent non seulement les autres hommes, mais toutes les autres choses à partir d'eux-mêmes, et parce qu'après un mouvement, ils se trouvent eux-mêmes sujets à la souffrance et à la lassitude, ils pensent que toute chose se fatigue du mouvement et cherche par elle seule le repos, ne considérant pas si ce n'est pas en quelque autre mouvement que consiste ce désir de repos qu'ils trouvent en eux-mêmes.
en
and because they find themselves subject after motion to pain, and lassitude, think every thing els growes weary of motion, and seeks repose of its own accord; little considering, whether it be not some other motion, wherein that desire of rest they find in themselves, consisteth.
eu
Horregatik eskolek diote gorputz pisudunak beherantz erortzen badira, atsedena hartzeko eta beren izaera dagokien lekuan mantentzeko dela; gorputz bizigabeei beren kotserbaziorako on denaren guraria eta ezagumena (gizakiak duena baino gehiago dena berau) eratxikiz absurduki.
es
De ahí el que las escuelas digan que los cuerpos pesados caen hacia abajo en virtud de su deseo por descansar y por conservar su naturaleza en el lugar que les es más propio; absurdamente adscriben a los cuerpos inanimados un deseo y conocimiento de lo que es bueno para su conservación, lo cual es incluso más de lo que el hombre posee.
fr
C'est de là que les écoles disent que les corps lourds tombent vers le bas par un appétit de repos et de conservation dans ce lieu qui leur est propre, attribuant de façon absurde des appétits et la connaissance de ce qui est bon pour leur conservation (ce qui est plus que ce que l'homme a) à des choses inanimées.
en
From hence it is, that the Schooles say, Heavy bodies fall downwards, out of an appetite to rest, and to conserve their nature in that place which is most proper for them; ascribing appetite, and Knowledge of what is good for their conservation, (which is more than man has) to things inanimate absurdly.
eu
Gorputz bat mugimenduan ari denean, betiere guztian mugitzen da, zerbaitek galarazten ez badio, eta zernahi izanda ere mugimendu hori galarazten diona, ezingo du instant batean iraungi, handik denboragarrenera eta gradualki baizik.
es
Una vez que un cuerpo está en movimiento, se mueve eternamente, a menos que algo se lo impida; y cualquiera que sea la cosa que impida ese movimiento, no podrá extinguirlo en un instante, sino al cabo de cierto tiempo, y gradualmente.
fr
Une fois qu'un corps est en mouvement, il se meut (à moins que quelque chose d'autre ne lui fasse obstacle) éternellement, et quel que soit ce qui lui fait obstacle, il est impossible, en un instant, d'y mettre fin, mais il faut du temps, et que cela se fasse par degrés.
en
When a Body is once in motion, it moveth (unless something els hinder it) eternally; and whatsoever hindreth it, cannot in an instant, but in time, and by degrees quite extinguish it:
eu
Eta nola uretan olatuak, haizea geratu arren, ez diren geratzen beren mugimenduan handik geroagoraino, horixe bera gertatzen da gizakumearen baitan ere, beronek ikusi, amets egin eta abar egiten duenean.
es
Y así como vemos que las olas de agua, aunque cese el viento, no paran de rodar hasta mucho después, así ocurre también con el movimiento que tiene lugar en las partes internas de un hombre cuando éste ve, sueña, etcétera.
fr
Il se passe, dans ce mouvement qui se fait dans les parties intérieures de l'homme lorsqu'il voit, qu'il rêve, etc., quelque chose de comparable à ce que nous voyons dans l'eau, même si le vent s'arrête, quand les vagues, longtemps encore après, continuent de rouler.
en
And as wee see in the water, though the wind cease, the waves give not over rowling for a long time after; so also it happeneth in that motion, which is made in the internall parts of a man, then, when he Sees, Dreams, &c.
eu
Zeren objektua aurretik kentzen zaigunean edo begiak ixten ditugunean ere, ikusitako gauzaren irudia hantxe atxikitzen zaigu oraindik, nahiz eta ikusten ari garenean baino ilunagoa izan.
es
Pues una vez que se nos quita el objeto de delante, o cerramos los ojos, todavía retenemos una imagen de la cosa vista, aunque más oscura que Imaginación cuando la vemos.
fr
Car après que l'objet a été enlevé, ou l'oeil fermé, nous conservons encore une image de la chose vue, quoique plus obscure que quand nous la voyons.
en
For after the object is removed, or the eye shut, wee still retain an image of the thing seen, though more obscure than when we see it.
eu
Eta hauxe da latindarrek imaginatio esaten diotena, ikustean formatzen den imaginan oinarrituz; eta hitz bera darabilte, nahiz eta desegokiro, beste zentzu guztiekiko ere.
es
Y esto es lo que los latinos llaman imaginación, basándose en la imagen que se forma en el acto de ver; y aplican la misma palabra, aunque impropiamente, a todos los demás sentidos.
fr
Et c'est ce que les Latins nomment, en se fondant sur l'image produite dans la vision, imagination, et ils appliquent le mot, quoiqu'improprement, à toutes les autres sensations.
en
And this is it, that Latines call Imagination, from the image made in seeing; and apply the same, though improperly, to all the other senses.
eu
Baina greziarrek fantasia esaten diote, eta antzirudia esan nahi du, eta egokitasun beraz aplika dakioke zentzu bati zein besteri.
es
Pero los griegos la llaman fantasía, lo cual significa apariencia, y puede aplicarse con igual propiedad tanto a un sentido como a otro.
fr
Mais les Grecs la nomment phantasme, ce qui signifie apparition, terme qui est aussi approprié à l'une des sensations qu'aux autres.
en
But the Greeks call it Fancy; which signifies Apparence, and is as proper to one sense, as to another.
eu
IRUDIMENA, beraz, zentzu ahuldua besterik ez da, eta gizakietan eta beste kreatura bizidun askotan aurki daiteke, lo zein itzarrik daudela.
es
Por tanto, la IMAGINACIÓN no es otra cosa que sentido debilitado, y puede encontrarse en los hombres y en muchas otras criaturas vivientes, tanto si están dormidas como si están despiertas.
fr
L'IMAGINATION, donc, n'est rien d'autre qu'une sensation qui se dégrade, et on la trouve chez les hommes et de nombreuses autres créatures vivantes, aussi bien dans le sommeil que dans la veille.
en
Imagination therefore is nothing but Decaying Sense; and is found in men, and many other living Creatures, as well sleeping, as waking.
eu
Itzarrik dauden gizakumeengan gertatzean den zentzuaren ahultzea, ez da zentzuan egindako mugimendu-ahultzea, baizik honen iluntzea, eguzkiaren argiak izarren argia iluntzen duen moduan gertatzen dena. Izarrek, ikuskor egiten dituen indarra ez dute egunez gutxiago erabiltzen gauez baino.
es
La debilitación del sentido en los hombres en estado de vigilia no es una debilitación del movimiento hecho en el sentido, sino un oscurecimiento que tiene lugar en éste, igual que la luz del sol oscurece la luz de las estrellas. Las estrellas, ya sea de día o de noche, no dejan de ejercer la misma virtud que las hace visibles.
fr
La dégradation de la sensation chez les hommes éveillés n'est pas la dégradation du mouvement qui se fait dans la sensation, mais son occultation, de la même manière que la lumière du soleil occulte la lumière des étoiles qui n'en exercent pas moins leur fonction par laquelle elles sont visibles de jour comme de nuit.
en
The decay of Sense in men waking, is not the decay of the motion made in sense; but an obscuring of it, in such manner, as the light of the Sun obscureth the light of the Starres; which starrs do no less exercise their vertue by which they are visible, in the day, than in the night.
eu
Baina zera gertatzen da, hots, gure begiek, belarriek eta beste organo batzuek kanpoko gorputzetatik jasotzen dituzten kilikadura guztietatik nagusia bakarrik denez sentigarria, eguzkiaren argia izatean nagusia, izarrek ez dutela gugan eraginik.
es
Pero sucede que, como de entre todos los estímulos que nuestros ojos, oídos y otros órganos reciben de los cuerpos externos, sólo el predominante es sensible, al ser la luz del sol la que predomina, no somos afectados por la acción de las estrellas.
fr
Mais, parce que, dans tout ce qui frappe nos yeux, nos oreilles, et dans ce que les autres organes reçoivent des objets extérieurs, seul ce qui est prédominant est sensible, la lumière du soleil, donc, étant prédominante, nous ne sommes pas affectés par l'action des étoiles.
en
But because amongst many stroaks, which our eyes, eares, and other organs receive from externall bodies, the predominant onely is sensible; therefore the light of the Sun being predominant, we are not affected with the action of the starrs.
eu
Eta begietatik kentzen zaigun objektu orok berak eragindako inpresioa uzten badu ere gure baitan, haren ondoren beste objektu batzuk datoz presenteagoak, gugan eragina izatean, aurreko irudia ilundu eta ahultzen dutenak, gizakumearen ahotsari eguneko zarata artean jazotzen zaion antzera.
es
Y cualquier objeto que sea apartado de nuestros ojos, aunque deje en nosotros la impresión que nos hizo, es sucedido por otros objetos más presentes, que, al operar sobre nosotros, oscurecen la imagen anterior y la debilitan, lo mismo que ocurre con la voz de un hombre entre el ruido del día.
fr
Et si quelque objet est ôté de notre vue, bien que l'impression faite en nous demeure, pourtant, d'autres objets se succédant, et agissant sur nous, l'imagination de ce qui est passé est occultée et rendue faible, comme la voix d'un homme dans les bruits de la journée.
en
And any object being removed from our eyes, though the impression it made in us remain; yet other objects more present succeeding, and working on us, the Imagination of the past is obscured, and made weak; as the voyce of a man is in the noyse of the day.
eu
Hemendik zera dator, zenbat eta denbora gehiago iragan den, hainbat eta ahulago dela irudimena.
es
De aquí se sigue que, cuanto más tiempo pase después de ver o sentir un objeto, tanto más débil será la imaginación.
fr
De là s'ensuit que plus le temps est long après la vision ou la sensation d'un objet, plus l'imagination est faible.
en
From whence it followeth, that the longer the time is, after the sight, or Sense of any object, the weaker is the Imagination.
eu
Zeren gizakumearen gorputzaren taigabeko aldaketa, denbora iragan ahala, gure zentzuan kilikaturiko alderdiak suntsituz doa, halako moldez non denboran eta espazioan distantziak efektu bera duen guregan.
es
Porque el cambio continuo del cuerpo del hombre va destruyendo con el tiempo las partes que fueron estimuladas en el sentido, de tal manera, que la distancia en el tiempo y en el espacio tienen uno y el mismo efecto en nosotros.
fr
Car le continuel changement du corps humain détruit à la longue les parties qui furent mues dans la sensation; de même que la distance dans le temps et la distance dans l'espace ont un seul et même effet sur nous.
en
For the continuall change of mans body, destroyes in time the parts which in sense were moved: So that the distance of time, and of place, hath one and the same effect in us.
eu
Zeren, urrunera edo distantzia handira ikusten ari garena lanbrotsu bihurtzen den bezala, haren alderik txikienak bereizi ezinik ibiltzen garelarik, eta nola ahotsak ere ahulago eta inartikulatugoak bihurtzen diren, halaxe denbora luzea iragan ondoren, iraganarekiko gure irudimena ahula da, eta galdu egiten ditugu, adibidez, ikusi ditugun hirietako kale asko eta ekintzetako zertzelada asko.
es
Pues igual que a una gran distancia espacial se torna confuso lo que miramos, sin que nos sea posible distinguir sus partes más pequeñas; e igual que las voces van haciéndose más débiles e inarticuladas, así también, después de un gran lapso de tiempo, nuestra imaginación del pasado es débil, y perdemos, por ejemplo, muchos detalles de ciudades que hemos visto, de calles y de acciones.
fr
Car, de même qu'à une grande distance dans l'espace, ce que nous voyons paraît vague, sans que nous puissions distinguer les plus petites parties, et de même que les voix deviennent faibles et inarticulées, de même aussi, après beaucoup de temps, notre imagination du passé est faible, nous oublions des villes que nous avons vues, de nombreuses rues particulières, de nombreuses actions, et de nombreuses circonstances particulières.
en
and as Voyces grow weak, and inarticulate: so also after great distance of time, our imagination of the Past is weak; and wee lose( for example) of Cities wee have seen, many particular Streets; and of Actions, many particular Circumstances.
eu
Zentzu ahuldu honi, berez zer den adierazi nahi dugunean (fantasia bera, esan nahi dut), irudimena esaten diogu, lehen esan dudan moduan. Baina ahuldura adierazi nahi dugunean, eta zentzua zimeldu egin dela, zaharra eta iragana dela esan nahi dugunean, orduan oroimena esaten diogu.
es
A este sentido debilitado, cuando queremos expresar lo que es en sí, lo que la fantasía es en sí, lo llamamos imaginación, como he dicho antes. Pero cuando queremos expresar la debilitación y queremos decir que el sentido se ha marchitado, que es viejo y pasado, entonces lo llamamos memoria.
fr
Cette sensation qui se dégrade, quand nous voulons exprimer la chose elle-même (je parle du phantasme lui-même), nous l'appelons imagination, comme je l'ai dit précédemment, mais quand nous voulons exprimer la dégradation, et signifier que la sensation est affaiblie, vieille et passée, nous l'appelons souvenir.
en
This Decaying Sense, when wee would express the thing it self, (I mean Fancy it selfe,) wee call Imagination, as I said before; But when we would express the Decay, and signifie that the Sense is fading, old, and past, it is called Memory.
eu
Horrela, irudimena eta oroimena gauza bera dira, aspektu ezberdinak kontuan izanda, izen ezberdinak hartzen dituena.
es
De tal modo que imaginación y memoria son una sola cosa que, debido a una diversidad de consideraciones, recibe diversos nombres.
fr
C'est ainsi que l'imagination et le souvenir ne sont qu'une seule chose qui, quand on l'envisage différemment, a des noms différents.
en
So that Imagination and Memory, are but one thing, which for divers considerations hath divers names.
eu
Oroimen ugariari, edo gauza askoren oroimenari, esperientzia esaten diogu.
es
Mucha memoria, o memoria de muchas cosas, es lo que llamamos experiencia.
fr
Beaucoup de souvenirs, ou le souvenir de nombreuses choses, c'est ce que l'on appelle expérience.
en
Much memory, or memory of many things, is called Experience.
eu
Irudimena, lehenago zentzuak (dela aldi berean osorik, dela aldi ezberdinetan zatika) hautemandako gauzekiko bakarrik da. Lehenengoa (objektu osoa iruditzen denean zentzuari aurkeztu zaion moduan) irudimen bakuna da, batek lehen ikusia duen gizona edo zaldia iruditzen duenean bezala.
es
Una vez más, como la imaginación es sólo de esas cosas que han sido anteriormente percibidas por el sentido, ya a un mismo tiempo, ya por partes en ocasiones diferentes, en el primer caso, esto es, cuando imaginamos todo el objeto tal y como fue presentado al sentido, tenemos la imaginación simple, como cuando uno imagina un hombre o un caballo que ya ha visto antes.
fr
D'ailleurs, l'imagination n'étant que celle de ces choses qui ont été antérieurement perçues par la sensation, ou totalement en une fois, ou par parties en plusieurs fois, la première (imaginer l'objet entier, comme il était présenté à la sensation) est l'imagination simple, comme quand l'on imagine un homme, ou un cheval, qui a été vu antérieurement.
en
Againe, Imagination being only of those things which have been formerly perceived by Sense, either all at once, or by parts at severall times; The former, (which is the imagining the whole object, as it was presented to the sense) is Simple Imagination; as when one imagineth a man, or horse, which he hath seen before.
eu
Bestea konposatua da, behin gizon bat eta beste behin zaldi bat ikusi ondoren, geure buruan zentauro bat iruditzen dugunean bezala.
es
En el segundo caso tenemos la imaginación compuesta, como cuando, después de ver en una ocasión a un hombre, y en otra un caballo, concebimos en nuestra mente un Centauro.
fr
L'autre est composée, quand, à partir de la vision d'un homme à un moment, et d'un cheval à un autre, nous concevons dans notre esprit un centaure.
en
The other is Compounded; as when from the sight of a man at one time, and of a horse at another, we conceive in our mind a Centaure.
eu
Horrela, gizakume batek bere buruaren irudia beste gizakume baten ekintzen irudiarekin konbinatzen duenean, Herkules edo Alexandro dela iruditzen duenean adibidez (abentura-nobelak irakurtzen dituztenei maiz gertatzen zaien legez), irudimen konposatua da hori, propioki hitz eginda adimenduaren fikzio bat besterik ez dena.
es
Así, cuando un hombre combina la imagen de su propia persona con la imagen de las acciones de otro hombre, como cuando un hombre se imagina que es un Hércules o un Alejandro-cosa que les ocurre con frecuencia a los que leen novelas de aventuras-tenemos una imaginación compuesta que, hablando con propiedad, no es más que una ficción de la mente.
fr
Ainsi, quand un homme compose l'image de sa propre personne avec l'image des actions d'un autre homme, comme quand un homme s'imagine être un Hercule ou un Alexandre (ce qui arrive souvent à ceux qui ne songent qu'à lire des romans), c'est une imagination composée, et, à proprement parler, ce n'est qu'une fiction de l'esprit.
en
So when a man compoundeth the image of his own person, with the image of the actions of an other man; as when a man imagins himselfe a Hercules, or an Alexander, (which happeneth often to them that are much taken with reading of Romants) it is a compound imagination, and properly but a Fiction of the mind.
eu
Badira gizakumeengan (itzarrik daudela ere) beste irudimen batzuk, zentzuan egindako eragin handiek sortuak. Horrela, eguzkiari begiratzen diogunean, eragin horrek luzaro irauten duen eguzkiaren irudia uzten du gure begietan; eta norbait geometri irudiei luzaro eta adi-adi so badago, gero lerroak eta angeluak izango ditu begien aurrean, ilunetan, nahiz eta itzarrik egon.
es
Hay también otras imaginaciones que surgen en los hombres, aun cuando están despiertos, que provienen de fuertes impresiones hechas en el sentido. Así, cuando miramos al sol, esa impresión deja en nuestros ojos una imagen del sol que dura por mucho tiempo; y si un hombre observa con atención e intensidad, de una forma prolongada, figuras geométricas, después tendrá ante sus ojos líneas y ángulos, aun cuando esté despierto y rodeado de oscuridad.
fr
Il y a aussi d'autres imaginations chez les hommes, même éveillés, qui naissent d'une grande impression qui se fait dans la sensation, comme quand nous regardons fixement le soleil, et que l'impression en laisse une image devant nos yeux pendant longtemps, et comme quand, après avoir été longtemps et avec passion attentif à des figures géométriques, un homme a, dans le noir, quoiqu'éveillé, les images des lignes et des angles devant les yeux.
en
There be also other Imaginations that rise in men, (though waking) from the great impression made in sense; As from gazing upon the Sun, the impression leaves an image of the Sun before our eyes a long time after; and from being long and vehemently attent upon Geometricall Figures, a man shall in the dark, (though awake) have the Images of Lines, and Angles before his eyes:
eu
Fantasia mota honek ez du izen berezirik, giza diskurtsoan ohiko izaten ez delako.
es
Este tipo de fantasía no tienen un nombre particular, ya que es cosa que, por lo común, no es para los hombres objeto de estudio.
fr
Lequel genre de phantasme n'a pas de nom particulier, étant une chose qui ne tombe pas habituellement dans les conversations humaines.
en
which kind of Fancy hath no particular name; as being a thing that doth not commonly fall into mens discourse.
eu
Lo daudenen irudipenak ametsak esaten diegunak dira.
es
Las imaginaciones de quienes están dormidos son las que llamamos sueños.
fr
Les imaginations de ceux qui dorment sont celles que nous nommons des rêves.
en
The imaginations of them that sleep, are those we call Dreams.
eu
Eta hauek ere (beste irudipen guztiak bezalaxe) lehenago zentzuan izandakoak dira, osorik edo zatika.
es
Y también éstos, como todas las demás imaginaciones, han estado antes en el sentido, total o parcialmente.
fr
Et ceux-ci aussi (comme toutes les autres imaginations) ont d'abord été, ou totalement, ou par parties, dans la sensation.
en
And these also (as all other Imaginations) have been before, either totally, or by parcells in the Sense.
eu
Baina burmuina eta nerbioak, zentzuaren organo beharrezkoak sortuta egoten direnez lotan gaudenean, kanpoko objektuen eraginak nekez kilikatzeko moduan, ezingo da irudipenik egon lotan, ezta, beraz, ametsik ere, giza gorputzaren barneko aldeak astintzetik sortuak ez badira behintzat. Burmuinarekin eta beste organo batzuekin loturik dauden barneko aldeok asaldatuz gero, haiei ere mugiarazi egingo die;
es
Pero como el cerebro y los nervios, que son los órganos necesarios del sentido, están embotados cuando dormimos, y no pueden ser estimulados fácilmente por la acción de objetos externos, no podrá haber imaginación en el dormir, ni, por tanto, sueños, a menos que éstos procedan de la agitación de las partes internas del cuerpo humano. Estas partes internas, por la conexión que tienen con el cerebro y otros órganos, cuando son afectadas, hacen que éstos permanezcan en movimiento.
fr
Et parce que, dans la sensation, le cerveau et les nerfs, qui sont les organes nécessaires de la sensation, sont si engourdis dans le sommeil qu'ils ne sont pas aisément mus par l'action des objets extérieurs, il ne peut pas advenir dans le sommeil d'autre imagination, et par conséquent pas d'autre rêve, que ceux qui procèdent de l'agitation des parties intérieures du corps humain;
en
And because in sense, the Brain, and Nerves, which are the necessary Organs of sense, are so benummed in sleep, as not easily to be moved by the action of Externall Objects, there can happen in sleep, no Imagination; and therefore no Dreame, but what proceeds from the agitation of the inward parts of mans body; which inward parts, for the connexion they have with the Brayn, and other Organs, when they be distempered, do keep the same in motion;
eu
eta horregatik, han formatzen diren irudiak itzarrik bageunde moduan agertzen zaizkigu. Alde bakarra zera da, zentzu-organoek orduan sortuta daudenez eta egoera horretan eragin indartsuagoaz nagusituko zaien eta ilunduko dituen beste objekturik ez dutenez, zentzuaren isiltasun honetan ametsa argiagoa izango dela nahitaez itzarrik gaudeneko pentsamenduak baino.
es
Y por eso, las imaginaciones que allí se forman se nos aparecen como si estuviéramos despiertos. La única diferencia es que, como los órganos del sentido están entonces, embotados, y no hay un nuevo objeto que los domine y oscurezca con una impresión más vigorosa, un sueño será necesariamente más claro en este silencio del sentido, que nuestros pensamientos en estado de vigilia.
fr
lesquelles parties intérieures, par la connexion qu'elles ont avec le cerveau et les autres organes, quand elles sont agitées, maintiennent ceux-ci en mouvement, de façon telle que les imaginations qui se sont faites là antérieurement apparaissent comme si l'on était éveillé, sauf que les organes des sens étant à ce moment engourdis, et que, ainsi, aucun nouvel objet ne peut s'en rendre maîtres et les obscurcir par une impression plus vigoureuse, un rêve doit nécessairement être plus clair, dans le silence de la sensation, que nos pensées éveillées.
en
whereby the Imaginations there formerly made, appeare as if a man were waking; saving that the Organs of Sense being now benummed, so as there is no new object, which can master and obscure them with a more vigorous impression, a Dreame must needs be more cleare, in this silence of sense, than are our waking thoughts.
eu
Horregatik zail gertatzen da, eta batzuentzat ezinezko, zentzua eta ametsa elkarretarik zehazki bereiztea.
es
De ahí, que resulte difícil, y, para muchos, imposible, distinguir exactamente entre el sentido y el sueño.
fr
De là vient que c'est une chose difficile, et jugée impossible par de nombreuses personnes, de distinguer exactement entre la sensation et le rêve.
en
And hence it cometh to pass, that it is a hard matter, and by many thought impossible to distinguish exactly between Sense and Dreaming.
eu
Ni neu, kontuan hartuz ametsetan ez dudala, ez maiz ez etengabeki, pentsatzen itzarrik nagoenean pentsatzen dudan pertsona, leku, gauza ez egintza beretan, eta ezin dudala ametsetan gogoratu pentsamendu-korda bestetan bezain luzerik, eta, itzarrik nagoenean maiz konturatzen naizenez zein absurdu diren nire ametsak, eta sekula ere ametsik egiten ez dudanez itzarrik otu izaten zaizkidan pentsamenduen absurdutasunaz, itzarrik nagoenean ez nagoela ametsetan jakiteaz konformatzen naiz, nahiz eta ametsetan nagoenean itzarrik nagoela uste izan.
es
Por mi parte, cuando considero que en los sueños no pienso, ni a veces ni constantemente, en las mismas personas, lugares, objetos y acciones que cuando estoy despierto, ni puedo recordar una cadena de pensamientos, cuando estoy soñando, que sea tan prolongada como en otras ocasiones; y como, cuando estoy despierto, me doy cuenta con frecuencia de lo absurdo de mis sueños, y, sin embargo, jamás sueño con los absurdos de los pensamientos que se me ocurren en la vigilia, me conformo con saber que, cuando estoy despierto, no estoy soñando, aunque cuando sueño pueda parecerme que estoy despierto.
fr
Pour ma part, quand je considère que, dans les rêves, je ne pense pas souvent ni constamment aux mêmes personnes, endroits, objets et actions que lorsque je suis éveillé, que je ne me rappelle pas un enchaînement si long de pensées cohérentes en rêvant que dans les autres moments, et parce qu'éveillé, j'observe souvent l'absurdité des rêves, mais ne rêve jamais de l'absurdité de mes pensées éveillées, cela suffit bien pour que, étant éveillé, je sache que je ne rêve pas, quoique, quand je rêve, je pense être éveillé.
en
For my part, when I consider, that in Dreames, I do not often, nor constantly think of the same Persons, Places, Objects, and Actions that I do waking; nor remember so long a trayne of coherent thoughts, Dreaming, as at other times; And because waking I often observe the absurdity of Dreames, but never dream of the absurdities of my waking Thoughts; I am well satisfied, that being awake, I know I dreame not;
eu
Eta ikusirik gorputz barruko zenbait aldek jasotako asaldurek kausatzen dituztela ametsak, asaldapen ezberdinek amets diferenteak sortuko dituzte.
es
Visto que los sueños son causados por la afección de algunas partes interiores del cuerpo, la diversidad de estas afecciones causará necesariamente sueños diferentes.
fr
Et voyant que les rêves sont causés par l'agitation de certaines des parties intérieures du corps, des agitations différentes doivent nécessairement causer des rêves différents.
en
though when I dreame, I think my selfe awake. And seeing dreames are caused by the distemper of some of the inward parts of the Body; divers distempers must needs cause different Dreams.
eu
Horregatik, hotzez goazenean lotara, beldurrezko ametsak sortzen dira eta zer beldurgarriren baten pentsamendua eta irudia eratzen dira, zeren burmuinetik barruko aldeetara doan mugimendua, eta barruko aldeetatik burminerakoa, elkarrekikoak baitira.
es
De ahí el que, cuando nos echamos a dormir con frío, se engendren sueños de miedo, y surja el pensamiento e imagen de algún objeto temible, ya que el movimiento que va del cerebro a las partes interiores, y el que va de las partes interiores al cerebro, son recíprocos.
fr
Et de là, avoir froid quand on est couché fait naître des rêves de peur, et produit la pensée et l'image de quelque objet effrayant, le mouvement du cerveau aux parties intérieurs, et des parties intérieures au cerveau étant réciproques.
en
And hence it is, that lying cold breedeth Dreams of Feare, and raiseth the thought and Image of some fearfull object (the motion from the brain to the inner parts, and from the inner parts to the Brain being reciprocall:) and that as Anger causeth heat in some parts of the Body, when we are awake;
eu
Eta horrexegatik baita ere, haserreak itzarrik gaudenean zenbait soinadarretan berotasuna sortzen duen bezala, soinadar horiek beroegi edukitzeak haserrea eragiten digu lo gaudenean, eta burmuinean etsairen baten irudia sortarazten digu.
es
Y de ahí también el que, como el enojo produce calor en algunas partes del cuerpo cuando estamos despiertos, esas mismas partes excesivamente calientes causen enojo cuando dormimos y hagan surgir en el cerebro la imaginación de un enemigo.
fr
La colère cause de la chaleur dans certaines parties du corps quand nous sommes éveillés;
en
so when we sleep, the over heating of the same parts causeth Anger, and raiseth up in the brain the Imagination of an Enemy. In the same manner;
eu
Era berean, nola atsegintasun naturalak itzarrik gaudenean desira sortarazten duen eta desirak berotasuna beste zenbait soinadarretan, halaxe lo gaudenean alderdi horietan pilaturiko berotasunak zelako edo halako atsegintasuna duen irudiren bat burmuinean agertzea ekarriko du.
es
Del mismo modo, así como la amabilidad natural produce deseo cuando estamos despiertos, y el deseo produce calor en otras determinadas partes del cuerpo, así también el calor acumulado en esas partes hará que durante el sueño surja en el cerebro una imaginación en la que se muestre algún tipo de amabilidad.
fr
ainsi, quand nous dormons, la surchauffe des mêmes parties cause la colère, et fait naître dans le cerveau l'imagination d'un ennemi.
en
as naturall kindness, when we are awake causeth desire; and desire makes heat in certain other parts of the body; so also, too much heat in those parts, while wee sleep, raiseth in the brain an imagination of some kindness shewn.
eu
Laburtuta, ametsak itzarrik gaudeneko geure irudipenen alderantzizkoak ditugu, mugimendua itzarrik gaudenean mutur batean, eta ametsetan gabiltzanean bestean sortzen delarik.
es
En suma, que nuestros sueños son el reverso de nuestras imaginaciones en la vigilia, iniciándose el movimiento en un extremo cuando estamos despiertos, y en el otro cuando soñamos.
fr
De la même façon, comme la bienveillance naturelle cause l'envie de faire quelque chose quand nous sommes éveillés et que l'envie produit de la chaleur dans certaines autres parties du corps, aussi trop de chaleur dans ces parties, pendant que nous dormons, fait naître dans le cerveau une imagination de quelque démonstration de bienveillance.
en
In summe, our Dreams are the reverse of our waking Imaginations; The motion when we are awake, beginning at one end; and when we Dream, at another.
eu
Gizakumearen ametsak, itzarrik dagoenean, haren ametsetatik bereizten zailena izaten dugun egoera, zergatik edo hargatik loak hartu gaituela konturatzen ez garenean gertatzen da.
es
La circunstancia en que resulta más difícil discernir los sueños de un hombre de sus pensamientos en estado de vigilia, es cuando, por algún accidente, no se da cuenta de que se ha puesto a dormir.
fr
En somme, nos rêves sont l'inverse de nos imaginations éveillées, le mouvement, quand nous sommes éveillés, commençant à une extrémité, et quand nous rêvons, à l'autre extrémité.
en
The most difficult discerning of a mans Dream, from his waking thoughts, is then, when by some accident we observe not that we have slept: which is easie to happen to a man full of fearfull thoughts;
eu
Eta hau erraz jazo dakioke beldurrezko pentsamenduz beterik eta kontzientzia asaldatuta oheratu gabe eta jantziak erantzi gabe loak hartzen duenari, aulki baten jezarrita kuluskan jartzen denari, adibidez, gertatzen zaion moduan.
es
Y esto puede pasarle fácilmente a quien, invadido por pensamientos temerosos y con la conciencia turbada, se pone a dormir sin irse a la cama y sin quitarse la ropa, como sucede a quien se pone a cabecear sentado en una silla.
fr
Le plus difficile est de discerner son rêve de ses pensées éveillées quand, pour des raisons fortuites, nous ne nous apercevons pas que nous avons dormi, ce qui arrive facilement à quelqu'un plein de pensées effrayantes, dont la conscience est très troublée, et qui dort sans s'être mis au lit, sans s'être déshabillé, par exemple quelqu'un qui somnole sur une chaise.
en
and whose conscience is much troubled; and that sleepeth, without the circumstances, of going to bed, or putting off his clothes, as one that noddeth in a chayre.
eu
Zeren, penaz dagoenak eta ohean loak hartzen lanak dituenak, fantasia estrainio eta bururik ez hankarik gabekoa badatorkio, nekez uste izango baitu ametsa besterik izan daitekeenik.
es
Porque quien se toma el trabajo de acostarse en la cama para dormir, si le viene una fantasía extraña y disparatada, será difícil que piense que es otra cosa que un sueño.
fr
Car celui qui prend la peine et le soin de se coucher pour dormir, au cas où lui vient un phantasme incorrect et extravagant, ne peut pas aisément s'imaginer que c'est autre chose qu'un rêve.
en
For he that taketh pains, and industriously layes himselfe to sleep, in case any uncouth and exorbitant fancy come unto him, cannot easily think it other than a Dream.
eu
Marko Brutori buruz (Julio Zesarrek bizia eman ziona, eta haren kuttuna zena eta, hala ere, hura asasinatu zuena berau) irakurtzen dugu, Zesar Augustori kolpea eman bezpera gauean Filiposen zegoela, agerkari izugarri bat izan zuela, historilariek eskuarki ikuskari moduan kontatzen digutena. Baina zirkunstantziak kontuan izanda, erraz pentsa dezakegu amets labur bat besterik ez zela izan.
es
Leemos en Marco Bruto (a quien Julio César había dado la vida y le consideraba su favorito, a pesar de todo lo cual fue por él asesinado) que, estando en Filipos la noche antes de entrar en batalla con César Augusto, tuvo una aparición horrorosa que los historiadores relatan comúnmente como si se tratara de una auténtica visión . Pero considerando las circunstancias, podemos interpretarla fácilmente como un corto sueño.
fr
Nous lisons comment Marcus Brutus (celui à qui Jules César laissa la vie, qui fut aussi son favori, et qui pourtant fut son meurtrier), à Philippes, la nuit qui précéda la bataille qu'il devait livrer contre César Auguste, vit une apparition effrayante, ce qui est couramment rapporté par les historiens comme une vision, alors que, considérant les circonstances, on peut juger que ce n'était rien qu'un bref rêve.
en
We read of Marcus Brutes, (one that had his life given him by Julius Caesar, and was also his favorite, and notwithstanding murthered him,) how at Phillipi, the night before he gave battell to Augustus Caesar, he saw a fearfull apparition, which is commonly related by Historians as a Vision: but considering the circumstances, one may easily judge to have been but a short Dream.
eu
Zeren, bere dendan jezarrita pentsakor eta bere zentzugabeko ekintzaren izugarritasunaz kezkatuta, erraz gerta zekiokeen, hotzetan erdi-lo, bizikien agorantzen zuenaz amets egitea. Eta beldurrak iratzarri ahala, ezabatuz joan zitzaion agerkaria.
es
Pues estando sentado en su tienda pensativo y preocupado por el horror de su insensata acción, no sería raro que, dormitando en el frío, soñase con lo que más le torturaba. Y conforme el miedo fue gradualmente despertándolo, fue desvaneciéndose su aparición.
fr
Car assis dans sa tente, pensif et troublé par l'horreur de son acte téméraire, assoupi dans le froid, il était facilement amené à rêver à ce qui l'effrayait, et la crainte le fit se réveiller comme par degrés, tout comme elle dut aussi faire nécessairement s'évanouir l'apparition par degrés;
en
For sitting in his tent, pensive and troubled with the horrour of his rash act, it was not hard for him, slumbering in the cold, to dream of that which most affrighted him; which feare, as by degrees it made him wake; so also it must needs make the Apparition by degrees to vanish:
eu
Baina ziur ez zekienez lotan egona zenentz, ez zuen arrazoirik aurkitu hori guztia amets bat besterik ez zela izan uste izateko, eta benetako ikuskari bat izan zela pentsatu zuen.
es
Pero como no estaba seguro de que había estado durmiendo, no encontró razón para pensar que todo aquello había sido sólo un sueño, y creyó que se trataba de una verdadera visión.
fr
et comme il n'avait aucune certitude qu'il avait dormi, il n'avait aucune raison de penser que ce n'était qu'un rêve ou quelque chose d'autre qu'une vision.
en
And having no assurance that he slept, he could have no cause to think it a Dream, or any thing but a Vision. And this is no very rare Accident:
eu
Hau ez da inoiz edo behin soilik jazotzen den zera, zeren, erabat itzarrik egonda ere beldurti eta superstiziosoak direnak beldurrezko istorioren batek burua harrapatuta eta ilunetan eta bakarrik badaude, horrelakoxe fantasiak edukitzera aiher izaten baitira, eta hildako gizonen izpirituak eta mamuak ikusi uste izaten baitituzte hilerrietan zehar hara eta hona, baina egiaz euren fantasiaren kontuak edo besteen beldur sinesberaz baliatuz inork han ikusterik sekula pentsatuko ez lukeen lekuetan mozorrotuta paseatzen dabiltzanen pikarokeriak izaten dira.
es
Esto no es un accidente que ocurra raras veces, ya que quienes están perfectamente despiertos, si son tímidos y supersticiosos y son poseídos por alguna historia de horror cuando se encuentran en la oscuridad y a solas, son susceptibles de experimentar fantasías parecidas, y creen que ven espíritus y fantasmas de hombres muertos andando por los cementerios, cuando en realidad se trata sólo de su fantasía, o de trucos perpetrados por individuos que se aprovechan del miedo supersticioso de otros y se pasean disfrazados por la noche a través de lugares que nadie sospecha que serían frecuentados por ellos.
fr
Et ce n'est pas un événement très rare, car même ceux qui sont parfaitement éveillés, s'ils sont craintifs et superstitieux, sont sous l'emprise de contes effrayants et, seuls dans l'obscurité, sont sujets aux mêmes phantasmes, et ils croient voir des esprits, des fantômes d'hommes morts qui marchent dans les cimetières, alors qu'il s'agit, soit de leurs seules fantaisies, soit de la friponnerie de personnes qui se servent d'une telle crainte superstitieuse pour se rendre déguisés dans la nuit en des lieux qu'ils veulent fréquenter sans que cela se sache.
en
for even they that be perfectly awake, if they be timorous, and supperstitious, possessed with fearfull tales, and alone in the dark, are subject to the like fancies, and believe they see spirits and dead mens Ghosts walking in Churchyards; whereas it is either their Fancy onely, or els the knavery of such persons, as make use of such superstitious feare, to pass disguised in the night, to places they would not be known to haunt.
eu
Ametsak eta bestelako fantasia indartsuak ametsetatik eta sentsazioetatik bereizten ez jakite honexetatik sortu zen, antzinako garaietan, satiroak, faunoak, ninfak eta horrelakoak adoratzen zituzten jentilen erlijioaren zati handi bat eta gaur egun ere, jende eskolagabeak maitagarri, mamu, eta iratxoez eta baita sorginen ahalmenez ere duen iritzia.
es
De este no saber distinguir los sueños y otras fuertes fantasías, de la visión y el sentido, surgió buena parte de la religión de los Gentiles en tiempos pasados. Adoraban a sátiros, faunos, ninfas y cosas parecidas. Y hoy día, de esa misma ignorancia proviene la opinión que las gentes incultas tienen de hadas, fantasmas, duendes, y del poder de las brujas.
fr
C'est de ce fait d'ignorer comment on distingue les rêves, et les autres phantasmes vifs de la vision et de la sensation, que sont nées, dans le temps passé, la plus grande partie de la religion des Gentils, qui rendaient un culte aux satyres, aux faunes, aux nymphes et à tout ce qui était semblable, et de nos jours, l'opinion que le peuple inculte a des fées, des fantômes, des lutins, et du pouvoir des sorcières.
en
From this ignorance of how to distinguish Dreams, and other strong Fancies, from vision and Sense, did arise the greatest part of the Religion of the Gentiles in time past, that worshipped Satyres, Fawnes, nymphs, and the like; and now adayes the opinion than rude people have of Fayries, Ghosts, and Goblins;
aurrekoa | 141 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus