Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Batzuetan gizakumea galdu duena bilatzen ari izaten da; eta galeraz konturatu zen lekua eta unea abiapuntutzat hartuta, haren adimenduak atzerantz egiten du, lekuz leku eta unez une, azken aldiz noiz eta non izan zuen aldean konturatzeko, hau da, denboran eta espazioan puntu ziur eta zehatz bat aurkitzeko eta bertatik hasita bilaketari hasiera emateko.
es
A veces, un hombre busca lo que ha perdido; y partiendo del lugar y del tiempo en que lo echó de menos, su mente corre hacia atrás, de lugar a lugar y de tiempo en tiempo, para descubrir dónde y cuándo la tuvo por última vez, es decir, para encontrar un punto seguro en el tiempo y en el espacio a partir del cual pueda iniciar su método de búsqueda.
fr
Parfois, un homme cherche ce qu'il a perdu, et de l'endroit et du moment où il ne trouve plus l'objet, son esprit revient en arrière, de lieu en lieu, de moment en moment, pour retrouver où et quand il l'avait [encore], c'est-à-dire pour trouver un lieu et un moment certains et circonscrits où commencer méthodiquement une recherche.
en
or of the effects, of some present or past cause, sometimes a man seeks what he hath lost; and from that place, and time, wherein hee misses it, his mind runs back, from place to place, and time to time, to find where, and when he had it; that is to say, to find some certain, and limited time and place, in which to begin a method of seeking.
eu
Eta handik, haren pentsamenduak berriro ere leku eta une berberetan zehar abiatzen dira, bilatzen ari dena galtzea ekarri zioten ekintzak edo zertzeladak zeintzuk izan ziren idorotzeko.
es
Y desde allí, sus pensamientos vuelven a recorrer los mismos lugares y los mismos tiempos a fin de dar con la acción o circunstancia que le hizo perder lo que busca.
fr
En outre, à partir de là, ses pensées parcourent les mêmes lieux et les mêmes moments pour trouver quelle action ou quelle autre occasion a pu lui faire perdre l'objet.
en
Again, from thence, his thoughts run over the same places and times, to find what action, or other occasion might make him lose it.
eu
Hau gogoramena, edo gogora deitzea esaten duguna da;
es
Esto es lo que llamamos recordar;
fr
C'est que nous appelons remémoration ou rappel à l'esprit.
en
This we call Remembrance, or Calling to mind:
eu
latindarrek reminiscentia esaten zioten, geure aurreko egintzen errekontua egitea balitz moduan.
es
los Latinos lo llamaban reminiscentia, como si fuera un recuento de nuestras acciones previas.
fr
Les Latins l'appellent reminiscentia, comme s'il s'agissait de refaire l'examen de nos actions antérieures.
en
the Latines call it Reminiscentia, as it were a Re-Conning of our former actions.
eu
Batzuetan gizakumeak badaki leku bateko zein eremutan hasi behar duen bila; eta orduan haren pentsamendua leku horretako alde guztietan zehar ibiltzen da, bitxi bat aurkitzeko gela bat eskobatzen dugunean bezalaxe, edo zakur spaniel batek arrastoaren bila soro bat goitik behera usnaka aztertzen duenean bezala, edo gizakume batek errima baten bila hiztegia gora eta behera pasatzen duenean bezala.
es
A veces un hombre sabe de un lugar determinado en cuyo ámbito debe emprender la búsqueda; y entonces sus pensamientos recorren todas las partes de ese lugar, igual que cuando barremos una habitación para encontrar una joya, o cuando un perro spaniel olfatea el campo hasta dar con un rastro, o cuando un hombre recorre el alfabeto para componer una rima.
fr
Parfois, on connaît un endroit déterminé, dans les limites duquel il faut chercher, et donc les pensées en parcourent donc toutes les parties, de la même manière que l'on balayerait une pièce pour trouver un bijou, ou qu'un épagneul bat le terrain jusqu'à ce qu'il ait découvert une piste, ou que l'on parcourrait l'alphabet pour faire une rime.
en
Sometimes a man knows a place determinate, within the compasse whereof his is to seek; and then his thoughts run over all the parts thereof, in the same manner, as one would sweep a room, to find a jewell; or as a Spaniel ranges the field, till he find a sent;
eu
Batzuetan gizakumeak ekintza baten abioa edo emaitza zein izango den jakin nahi izaten du eta orduan antzeko ekintza batez eta honek ekarritako emaitzez pentsatzen du, antzeko ekintzak antzeko emai tzak emango dituela suposatuz.
es
A veces un hombre desea conocer el resultado de una acción, y entonces piensa en una acción parecida y en los resultados sucesivos a que ésta dio lugar, en la suposición de que resultados semejantes se seguirán de acciones semejantes.
fr
Parfois on désire connaître le résultat d'une action, et alors on pense à quelque action semblable du passé, et, l'un après l'autre, aux résultats de cette action, supposant que des résultats semblables s'ensuivront d'actions semblables.
en
or as a man should run over the alphabet, to start a rime. Sometime a man desires to know the event of an action; and then he thinketh of some like action past, and the events thereof one after another;
eu
Kriminal batek zernolako bukaera izango duen aurrikusi nahi duenak, aurreko krimenean gertatzen ikusi duena gogoratzen du: haren pentsamenduen ordena hauxe da:
es
Quien prevé cómo terminará un criminal es que recuerda lo que les ha sucedido a otros criminales con anterioridad, según este orden de pensamientos:
fr
Comme celui qui, pour prévoir ce qui va advenir d'un criminel, repense à ce qu'il a déjà vu s'ensuivre d'un semblable crime, avec cet ordre de pensées :
en
supposing like events will follow like actions. As he that foresees what wil become of a Criminal, re-cons what he has seen follow on the like Crime before;
eu
krimena, polizia, gartzela, epailea, urkabea.
es
el crimen, la policía, la prisión, el juez y el patíbulo.
fr
le crime, le policier, la prison, le juge et le gibet;
en
having this order of thoughts, The Crime, the Officer, the Prison, the Judge, and the Gallowes.
eu
Honelako pentsamenduei aurrikuspena, eta zuhurtzia edo probidentzia deritze, eta batzuetan jakinduria, nahiz eta aieruok, zertzelada guztiak kontuan izaten hain zaila izaki, oso engainagarriak diren.
es
A esta clase de pensamientos la llamamos previsión, y prudencia o providencia; y, algunas veces, sabiduría, aunque esta última conjetura, por lo difícil que es tener en cuenta todas las circunstancias, sea muy engañosa.
fr
lequel genre de pensées est appelé prévision, prudence, ou prévoyance , et quelquefois sagesse, quoiqu'une telle conjecture, à cause de la difficulté de considérer toutes les circonstances, soit très trompeuse.
en
Which kind of thoughts, is called Foresight, and Prudence, or Providence; and sometimes Wisdome; though such conjecture, through the difficulty of observing all circumstances, be very fallacious.
eu
Baina bada zerbait ziurra dena:
es
Pero hay algo que es seguro:
fr
Mais une chose est certaine :
en
But this is certain;
eu
zenbat eta esperientzia handiagoa duen gizakume batek, orduan eta abantaila handiagoa aterako diola beste bati zuhurtzian eta gutxiagotan erratuko dela bere aurrikuspenetan.
es
que cuanta más experiencia de cosas pasadas haya tenido un hombre, más aventajará a otro en prudencia, y se equivocará menos veces en sus premoniciones.
fr
plus un homme l'emporte sur un autre homme en expérience des choses passées, plus aussi il est prudent, et plus rarement ses attentes sont déçues.
en
by how much one man has more experience of things past, than another; by so much also he is more Prudent, and his expectations the seldomer faile him.
eu
Naturan oraina bakarrik dago; iragandako gauzak oroimenean bakarrik dute izatea; baina etortzeko dauden gauzek ez dute inolako existentziarik; etorkizuna adimenduak, oraingo ekintzei iraganeko ekintzen ondorioak aplikatuz, fabrikatzen duen fikzioa besterik ez baita.
es
El presente existe sólo en la naturaleza; las cosas pasadas tienen su ser sólo en la memoria; pero las cosas que están por venir no tienen existencia alguna, ya que el futuro no es otra cosa que una ficción que la mente fabrica atribuyendo a las acciones presentes las consecuencias que se siguieron de acciones pasadas.
fr
Le présent seul a une existence dans la réalité, les choses passées n'ont une existence que dans la mémoire, mais les choses à venir n'existent pas du tout, l'existence future n'étant qu'une fiction de l'esprit qui applique les suites des actions passées aux actions présentes;
en
The Present onely has a being in Nature; things Past have a being in the Memory onely, but things To Come have no being at all; the Future being but a fiction of the mind, applying the sequels of actions Past, to the actions that are Present; which with most certainty is done by him that has most Experience;
eu
Hau ziurtasun handiagoz egin dezake esperientzia handiagoa duenak, baina sekula ere ez behar adinako ziurtasunaz.
es
Esto puede hacerlo con mayor certeza quien haya tenido más experiencia, pero jamás con certeza suficiente.
fr
ce qui est fait avec le plus de certitude par celui qui a le plus d'expérience, mais pas avec une certitude suffisante.
en
but not with certainty enough.
eu
Eta emaitza espero dugunaren araberakoa denean zuhurtzia deitzen bazaio ere, izatez presuntzioa besterik ez da.
es
Y aunque digamos que una persona es prudente cuando el resultado coincide con lo que fueron sus expectaciones, la verdad es que su prudencia no es otra cosa que presunción x.
fr
Et bien que l'on appelle cela prudence quand le résultat répond à notre attente, ce n'est pourtant, en son genre, qu'une présomption.
en
And though it be called Prudence, when the Event answereth our Expectation; yet in its own nature, it is but Presumption.
eu
Zeren etorkizun diren gauzen aurrikuspena, hots, probidentzia, gauza horiek bere nahiaz ekartzeko ahalmena daukanari bakarrik dagokio.
es
La auténtica previsión de las cosas que están por venir, la verdadera providencia, pertenece sólo a quien por propia voluntad tiene el poder de hacer que esas cosas vengan de hecho.
fr
Car la prévision des choses à venir, qui est la prévoyance, n'appartient qu'à celui par la volonté duquel elles doivent arriver.
en
For the foresight of things to come, which is Providence, belongs onely to him by whose will they are to come.
eu
Berarengandik bakarrik, eta supernaturalki, dator profezia.
es
Sólo de Él, y sobrenaturalmente, procede la profecía.
fr
De lui seulement, et de façon surnaturelle, procède la prophétie.
en
From him onely, and supernaturally, proceeds Prophecy.
eu
Eta eremu naturalean, profetarik onena ondoen igartzen duena da; eta ondoen igartzen duena, igargai dituen kontuetan gehien ikasia eta dakiena da, beronek baitauka igartzeko zeinurik gehien.
es
Y en el orden de lo natural, el mejor profeta es el que conjetura mejor; y quien conjetura mejor es quien está más versado en la materia sobre la que versan sus conjeturas, pues es también el que posee más signos que puedan guiarlo.
fr
Le meilleur prophète est naturellement celui qui conjecture le mieux, et celui qui conjecture le mieux est celui qui s'y connaît le mieux et qui a le plus étudié les choses sur lesquelles il conjecture, car il a le plus de signes par lesquels il puisse le faire.
en
The best Prophet naturally is the best guesser; and the best guesser, he that is most versed and studied in the matters he guesses at: for he hath most Signes to guesse by.
eu
Zeinua, ondorioaren aurrekari den gertaera da; eta alderantziz, aurrekariaren ondorioa, aurretik antzeko ondorioak hauteman izan direnean.
es
Un signo es el evidente antecedente del consecuente; y, a la inversa, el consecuente del antecedente, cuando se han observado consecuencias similares con anterioridad.
fr
Un signe est l'événement antécédent de l'événement consécutif, ou inversement le consécutif de l'antécédent, si des consécutions semblables ont été observées antérieurement;
en
A Signe, is the Event Antecedent, of the Consequent; and contrarily, the Consequent of the Antecedent, when the like Consequences have been observed, before:
eu
Zenbat eta maizagotan hautemanak diren, orduan eta ziurragoa zeinua.
es
Cuanto más a menudo hayan sido observadas, menos incierto será el signo.
fr
et plus souvent elles ont été observées, moins incertain est le signe.
en
And the oftner they have been observed, the lesse uncertain is the Signe.
eu
Eta, beraz, edozein gaitan esperientzia gehiago duenak zeinu gehiago dauka etorkizun dagoena igartzeko, eta, beraz, zuhurrena da, eta horrelako arazoetan hasiberria dena eta talentu natural bereziaren abantailaz haren parera heltzerik ez duena baino askoz ere zuhurragoa, nahiz eta agian gazte askok aurkakoa uste izan.
es
mucho más prudente que quien es un novato en esta clase de asuntos. Un hombre con experiencia no puede ser igualado por quien tenga mayor ingenio natural, impropio de su años. Ello es así aunque muchos hombres jóvenes piensen lo contrario.
fr
Donc, celui qui a le plus d'expérience dans un genre d'affaires a le plus de signes par lesquels il peut conjecturer le futur, et par conséquent il est le plus prudent, et tellement plus prudent que le novice qu'il ne peut être égalé par aucun avantage d'intelligence naturelle ou d'esprit d'improvisation, quoique peut-être beaucoup de jeunes gens pensent le contraire.
en
And therefore he that has most experience in any kind of businesse, has most Signes, whereby to guesse at the Future time, and consequently is the most prudent: And so much more prudent than he that is new in that kind of business, as not to be equalled by any advantage of naturall and extemporary wit: though perhaps many young men think the contrary.
eu
Hala ere, ez da zuhurtzia gizakia aberearengandik bereizten duena.
es
Sin embargo, no es la prudencia lo que distingue al hombre de la bestia.
fr
Toutefois, ce n'est pas la prudence qui différencie l'homme de l'animal.
en
Neverthelesse it is not Prudence that distinguisheth man from beast.
eu
Badira abereak, urtebeterekin, haur batek hamarrekin baino oharmen handiagoa dutenak eta beren onerako dena bilatzen hura baino zuhurragoak direnak.
es
Hay bestias que, a la edad de un año, tienen más poder de observación, y persiguen lo que les conviene con más prudencia que la que un niño puede tener a los diez años.
fr
Il y a des bêtes âgées d'un an qui observent et recherchent ce qui leur est bon avec plus de prudence qu'un enfant ne le fait à dix ans.
en
There be beasts, that at a year old observe more, and pursue that which is for their good, more prudently, than a child can do at ten.
eu
Zuhurtzia Etorkizunaren presuntzio bat denez, iraganaren esperientziatik norbereganatua, iragandako gauzen presuntzio bat ere badago, ez etorkizuneko gauzen esperientziatik, baizik hura bezala iraganak diren gauzenetatik hartua.
es
Así como la prudencia es una presunción del futuro, adquirida por la experiencia del pasado, así también hay una presunción de cosas pasadas, adquirida mediante la experiencia, no de cosas futuras, sino de otras cosas también pasadas.
fr
Tout comme la prudence est une présomption du futur entreprise à partir de l'expérience du passé, il y a aussi une présomption des choses passées tirée d'autres choses, non futures, mais aussi passées.
en
As Prudence is a Praesumtion of the Future, contracted from the Experience of time Past; So there is a Praesumtion of things Past taken from other things (not future but) past also.
eu
Nazio prospero bat gerra zibilera lehenengo eta hondamendira gero zernolako bide eta etapetan zehar iritsi den ikusi izan duenak, beste edozein nazioren hondamendia ikustean, honek ere antzeko gerra zibila eta antzeko abioa izan bide duela aterako du.
es
Quien ha visto por qué caminos y etapas ha llegado una nación floreciente a la guerra civil, y de ahí a la ruina, cuando vea la ruina de cualquier otra nación, deducirá que ésta ha padecido una guerra civil similar y ha seguido un curso semejante.
fr
Celui qui a vu de quelle manière et par quelles étapes un État florissant en est venu d'abord à la guerre civile, puis à la ruine, conjecturera, à la vue des ruines d'un autre État, qu'il y a eu une guerre semblable et que le cours des événements a été le même.
en
For he that hath seen by what courses and degrees, a flourishing State hath first come into civill warre, and then to ruine; upon the sights of the ruines of any other State, will guesse, the like warre, and the like courses have been there also.
eu
Baina suposamen honek etorkizunari buruzko usteak adinako ziurgabetasun gradua dauka, biak baitaude esperientzian soil-soilik oinarrituak.
es
Pero este tipo de conjetura contiene casi el mismo grado de incertidumbre que el que va implícito en la conjetura sobre el futuro: ambas están fundamentadas, exclusivamente, en la experiencia.
fr
Mais cette conjecture a presque la même incertitude que la conjecture du futur, les deux étant fondées sur la seule expérience.
en
But his conjecture, has the same incertainty almost with the conjecture of the Future; both being grounded onely upon Experience.
eu
Nik gogoratu ahal dudan neurrian, ez dago giza adimenduaren beste ekintzarik gizakumearengan naturalki erroturik dagoenik, eta berau erabiltzeko gizakume jaiotzea eta bost zentzuen erabilmena izanda bizitzea besterik behar ez denik.
es
Que yo recuerde, no hay ningún otro acto de la mente humana que pertenezca naturalmente a ella y que no necesite, para ejercitarse, de otra cosa que no sea el mero hecho de nacer y vivir con pleno uso de los cinco sentidos.
fr
Il n'y a pas d'autre acte de l'esprit humain, dont je puisse me souvenir, qui soit naturellement implanté en lui, tel qu'il n'exige rien d'autre, pour l'exercer, que d'être né un homme, et de vivre avec l'usage de ses cinq sens.
en
There is no other act of mans mind, that I can remember, naturally planted in him, so, as to need no other thing, to the exercise of it, but to be born a man, and live with the use of his five Senses.
eu
Apurka-apurka aipatuko ditudan beste ahalmenak eta gizakiari bakarrik dagozkiola diruditenak, ikasketaz eta lanaz lortzen eta garatzen dira; eta gizakume gehienek ikasten dituzte ikaskuntza eta diziplinaren bidez, eta denak datoz hitzak eta hizkuntza asmatzetik.
es
Las otras facultades de las que iré hablando y que son propias del hombre, son adquiridas y desarrolladas mediante el estudio y el trabajo. Son poseídas por la mayor parte de los hombres con educación y disciplina, y todas proceden de la invención de las palabras y del lenguaje.
fr
Ces autres facultés, dont je parlerai bientôt, et qui seules semblent propres à l'homme, sont acquises et améliorées par l'étude et le travail et, pour la plupart des hommes, apprises par l'enseignement et la discipline, et elles procèdent toutes de l'invention des mots et de la parole.
en
Those other Faculties, of which I shall speak by and by, and which seem proper to man onely, are acquired, and encreased by study and industry; and of most men learned by instruction, and discipline; and proceed all from the invention of Words, and Speech.
eu
Zentzuaz, pentsamenduez eta pentsamendu-kateaz gain, giza adimenduak ez du beste mugimendurik. Baina hizkuntzaren eta metodoaren laguntzaz, ahalmen horiek gizakia beste kreatura bizidun guztiengandik bereizteko moduko mailaraino gara daitezke.
es
Además del sentido, de los pensamientos, y de la secuencia de pensamiento, la mente humana no experimenta ningún otro movimiento. Pero con la ayuda del lenguaje y del método, esas facultades pueden desarrollarse hasta alcanzar un nivel que distingue a los hombres de todas las otras criaturas vivientes.
fr
Car, outre la sensation, les pensées et l'enchaînement des pensées, l'esprit de l'homme n'a aucun autre mouvement, quoique grâce à la parole, et avec méthode, les mêmes facultés puissent être perfectionnées jusqu'à un niveau tel qu'il différencie les hommes des autres créatures vivantes.
en
For besides Sense, and Thoughts, and the Trayne of thoughts, the mind of man has no other motion; though by the help of Speech, and Method, the same Facultyes may be improved to such a height, as to distinguish men from all other living Creatures.
eu
Iruditzen dugun guztia finitua da.
es
Todo lo que imaginamos es finito.
fr
Tout ce que nous imaginons est fini.
en
Whatsoever we imagine, is Finite.
eu
Ez dago, beraz, infinitu esan geniezaiokeen ezeren ideia edo kontzepziorik.
es
No hay, por tanto, ninguna idea o concepción de nada que podamos llamar infinito.
fr
Il n'y a donc aucune idée, aucune conception de quelque chose que nous appelons infini.
en
Therefore there is no Idea, or conception of anything we call Infinite.
eu
Inork ez du bere adimenduan handiera infinituaren irudirik, eta ezin du bururatu abiadura infinitua, denbora infinitua, indar infinitua edo botere infinitua.
es
Ningún hombre tiene en su mente una imagen de magnitud infinita, y no puede concebir una velocidad infinita, un tiempo infinito, una fuerza infinita o un poder infinito.
fr
Aucun homme ne peut avoir dans son esprit une image d'une grandeur infinie, ni concevoir une vitesse infinie, un temps infini, une force infinie ou une puissance infinie.
en
No man can have in his mind an Image of infinite magnitude; nor conceive the ends, and bounds of the thing named;
eu
Zerbait infinitua dela diogunean, zera besterik ez dugu esan nahi, izendatzen dugun gauzaren mugak eta amaiera bururatzeko gauza ez garela.
es
Cuando decimos que algo es infinito, lo único que queremos decir es que no somos capaces de concebir la terminación y los límites de las cosas que nombramos.
fr
Quand nous disons que quelque chose est infini, nous voulons simplement dire que nous ne sommes pas capables de concevoir les extrémités et les bornes de la chose nommée, en n'ayant aucune conception de la chose, sinon de notre propre incapacité.
en
having no Conception of the thing, but of our own inability.
eu
Ez daukagu horrelako gauzen kontzepziorik, geure ezgaitasunarena baizik. Horregatik, Jainkoaren izena ez dugu hura bururatzeko erabiltzen (hura ulertezina baita, eta haren ahala eta handitasuna bururaezinak), hura ohoratu ahal izateko baizik.
es
No tenemos concepción de esas cosas, sino de nuestra propia incapacidad. Por tanto, el nombre de Dios es usado, no para que ello nos haga concebirlo-pues El es incomprensible, y su grandeza y poder son inconcebibles-, sino para que podamos rendirle honor.
fr
Et donc le nom de Dieu est utilisé, non pour nous Le faire concevoir (car Il est incompréhensible, et Sa grandeur et sa puissance sont inconcevables), mais pour que nous puissions L'honorer.
en
And therefore the Name of GOD is used, not to make us conceive him; (for he is Incomprehensible; and his greatnesse, and power are unconceivable;) but that we may honour him.
eu
Eta (lehen esana dudan bezala) bururatzen dugun guztia lehenago zentzuak hautemana izan denez, dena batera edo zatika, ez dago gizakumerik zentzuaren menpe ez dagoen ezer pentsatu ez irudikatu ahal duenik.
es
Y como, según he dicho ya antes, todo lo que concebimos ha sido primero percibido, todo de una vez, o por partes, por el sentido, no hay hombre que pueda tener un pensamiento o representación de algo que no esté sujeto al orden de lo sensorial.
fr
Aussi, puisque, quel que soit ce que nous concevions, comme je l'ai déjà précédemment, ce quelque chose a été perçu par les sens, soit en une fois, soit en parties, un homme ne peut avoir aucune pensée représentant quelque chose qui ne soit pas l'objet des sens.
en
Also because whatsoever (as I said before,) we conceive, has been perceived first by sense, either all at once, or by parts; a man can have no thought, representing any thing, not subject to sense.
eu
Inork, beraz, ezin du ezertaz pentsatu, gauza hori lekuren batean, magnitude bat daukalarik, eta zatitan bana daitekeelarik bururatzen ez badu. Ezin du bururatu osorik leku batean eta osorik beste batean aldi berean; ezta bi gauza edo gehiago egonez toki berean batera. Zeren horrelako ezerk ez du sekula ukan, ez ukan dezake, eraginik zentzuan.
es
Ningún hombre, por tanto, puede concebir nada que no esté en algún lugar, que esté dotado de una magnitud determinada, y que pueda dividirse en partes. No puede concebir algo que esté del todo en un lugar, y del todo en otro a un mismo tiempo. Tampoco puede concebir que dos o más cosas estén a la vez en un mismo sitio. Nada de todo esto ha pertenecido jamás, ni puede pertenecer al ámbito de lo sentido.
fr
Aucun homme, donc, ne peut concevoir quelque chose sans le concevoir nécessairement en quelque lieu, revêtu d'une grandeur déterminée, susceptible d'être divisé en parties, et il ne peut pas non plus concevoir que quelque chose soit tout entier en ce lieu et tout entier en un autre lieu, que deux choses, ou plus, soient en un seul et même lieu à la fois, car aucune de ces choses n'a jamais été ou ne peut être présente aux sens.
en
No man therefore can conceive any thing, but he must conceive it in some place; and indued with some determinate magnitude; and which may be divided into parts; nor that any thing is all in this place, and all in another place at the same time; nor that two, or more things can be in one, and the same place at once: for none of these things ever have, or can be incident to Sense;
eu
Mintzaera absurduak baino ez dira horiek, filosofo engainatuek edo eskolastiko engainatu edo engainatzaileek-inolako arrazoirik gabe-zabalduak.
es
Decir lo contrario es expresarse en un lenguaje absurdo, aceptado y heredado, sin que posea en absoluto significado, de filósofos equivocados y de escolásticos engañados o engañosos.
fr
Ce sont des paroles absurdes, adoptées sans qu'elles aient un sens sur la foi de philosophes trompés et de Scolastiques trompés ou trompeurs.
en
but are absurd speeches, taken upon credit (without any signification at all,) from deceived Philosophers, and deceived, or deceiving Schoolemen.
eu
IV. Hizkuntzaz
es
CAPÍTULO 4. DEL LENGUAJE
fr
Chapitre IV. De la parole
en
CHAPTER IV. OF SPEECH
eu
Inprentaren asmakuntza, nahiz eta asmakizun handia, ez da horren garrantzitsua letren asmakuntzarekin konparatuta.
es
La invención de la imprenta, aunque ingeniosa, no es de gran importancia si la comparamos con la invención de las letras.
fr
L'invention de l'imprimerie, quoiqu'ingénieuse, n'est pas grand chose si on la compare à celle de l'écriture.
en
The Invention of Printing, though ingenious, compared with the invention of Letters, is no great matter.
eu
Baina ez dakigu nor izan zen letren erabilera lehenbizi asmatu zuena.
es
Pero no sabemos quién fue el primero que descubrió el uso de las letras.
fr
Mais qui, le premier, trouva l'usage de l'écriture, nous ne le savons pas.
en
But who was the first that found the use of Letters, is not known.
eu
Kadmo, Agenor Feniziako erregearen semea, izan omen zen Greziara lehenbizi ekarri zituena.
es
Se dice que fue Cadmus, hijo de Agenor, rey de Fenicia, el primero que las introdujo en Grecia.
fr
Celui qui, le premier, la fit entrer en Grèce fut Cadmus, le fils d'Agénor, roi de Phénicie.
en
He that first brought them into Greece, men say was Cadmus, the sonne of Agenor, King of Phaenicia.
eu
Iraganaren oroitzapena luzatzeko eta munduko hainbat eta hainbat lurraldetan sakabanaturik dagoen gizateria elkartzeko baliagarritasun handiko asmakuntza izan zen;
es
Fue una invención de gran utilidad para conservar la memoria del tiempo pasado y para establecer un vínculo de unión entre la humanidad, dispersa en tantas y tan distantes regiones de la tierra;
fr
Une invention qui procure l'avantage de perpétuer la mémoire du temps passé, et de relier les hommes dispersés dans tant de régions éloignées de la terre.
en
A profitable Invention for continuing the memory of time past, and the conjunction of mankind, dispersed into so many, and distant regions of the Earth;
eu
eta zaila ere izan zen, zeren lehenengo mihiaren, ahosabaiaren, ezpainen eta mintzaeraren beste organoen behaketa zehatz eta kontu handikoa behar izan baitzen, hortik gero, letrak gogoratzeko behar ziren karaktere ezberdin guztiak sortzeko.
es
y fue también difícil, ya que procedió de una cuidadosa observación de los diversos movimientos de la lengua, del paladar, de los labios y de otros órganos del habla, para luego establecer cuantos caracteres diferentes fueran necesarios para recordarlos.
fr
C'est d'ailleurs une invention difficile, car elle procède de l'observation attentive des différents mouvements de la langue, du palais, des lèvres, et des autres organes de la parole, observation qui [a permis] de faire autant de nombreuses différences de caractères [qu'il est nécessaire] pour évoquer ces mouvements.
en
and with all difficult, as proceeding from a watchfull observation of the divers motions of the Tongue, Palat, Lips, and other organs of Speech; whereby to make as many differences of characters, to remember them.
eu
Baina asmakuntzarik nobleen eta baliagarriena, izen edo deituretan eta euron loturetan datzan HIZKUNTZArena izan zen. Elementu hauen bidez gizakumeek beren pentsamenduak erregistratu, iraganak direnean gogoratu eta elkarri jakinarazten dizkiete, alde bien baliagarritasun eta solaserako. Hizkuntzarik gabe ez zatekeen izango gizakumeen artean ez Estaturik, ez gizarterik, ez kontraturik, ez bakerik, lehoien, hartzen eta otsoen artean dagoena baino gehiago.
es
Pero la invención más noble y útil de todas fue la del LENGUAJE, compuesto de nombres o apelativos conectados entre sí. Mediante él, los hombres registran sus pensamientos, los traen a la memoria cuando son pasados, y los comunican a otros hombres para lograr así alcanzar una mutua utilidad y conversación. Sin el lenguaje no hubiera habido entre los hombres ni república, ni sociedad, ni contrato, ni paz, en mayor grado del que estas cosas pueden darse entre los leones, los osos y los lobos.
fr
Mais la plus noble et la plus profitable de toutes les autres inventions fut la PAROLE, qui consiste en des dénominations ou appellations, et en leur connexion, au moyen de quoi les hommes enregistrent leurs pensées, se les rappellent quand elles sont passées, et, aussi, se les déclarent l'un à l'autre pour leur utilité mutuelle et leur communication, invention sans laquelle il n'y aurait pas eu entre les hommes plus de République, de société, de contrat, de paix qu'entre les lions, les ours et les loups.
en
But the most noble and profitable invention of all other, was that of Speech, consisting of Names or Apellations, and their Connexion; recall them when they are past; and also declare them one to another for mutuall utility and conversation; without which, there had been amongst men, neither Common-wealth, nor Society, nor Contract, nor Peace, no more than amongst Lyons, Bears, and Wolves.
eu
Hizkuntzaren lehen egilea Jainkoa bera izan zen, Adani, kreaturak aurkeztu ahala, haien izenak irakatsi baitzizkion.
es
El primer autor del lenguaje fue el mismo Dios, el cual instruyó a Adán enseñándole a dar nombres a las criaturas conforme se las iba presentando.
fr
Le premier auteur de la parole fut Dieu lui-même qui apprit à Adam comment nommer les créatures qu'il présentait à sa vue.
en
The first author of Speech was GOD himselfe, that instructed Adam how to name such creatures as he presented to his sight;
eu
Idazteunak ez diosku honetaz ezer gehiagorik.
es
La Escritura no nos dice más sobre este asunto.
fr
Car l'Écriture ne va pas plus loin sur cette question.
en
For the Scripture goeth no further in this matter.
eu
Baina hori nahikoa izan zen Adanek, esperientziak eta kreaturen erabilerak horretarako beta ematen zion guztian izenak gehitzeko. Eta izen horiek poliki-poliki elkartuz joan zen, esan nahi zuena aditzera eman arte;
es
Pero ello fue suficiente para que Adán añadiera más nombres a medida que la experiencia y el uso de otras criaturas fueran dándole ocasión para hacerlo. Y fue uniendo gradualmente esos nombres hasta llegar a hacerse entender;
fr
Mais cela était suffisant pour l'amener à ajouter de nouvelles dénominations, comme l'expérience et l'usage des créatures lui en donnaient l'occasion et à les lier peu à peu de façon à se faire comprendre.
en
But this was sufficient to direct him to adde more names, as the experience and use of the creatures should give him occasion; and to joyn them in such manner by degrees, as to make himselfe understood;
eu
eta horrela, denbora iragan ahala behar zuen adina hizkuntza eratuz joan zen, nahiz eta ez izan hizlari edo filosofo batek behar duen bezain oparoa.
es
y así, con el paso del tiempo, iría formándose tanto lenguaje como le resultara de utilidad, aunque no tan copioso como el que les es necesario a un orador o a un filósofo.
fr
Et, jour après jour, il acquérait d'autant plus de langage qu'il en avait découvert l'utilité, quoique ce dernier ne fut pas aussi riche que celui dont a besoin un orateur ou un philosophe.
en
and so by succession of time, so much language might be gotten, as he had found use for; though not so copious, as an Orator or Philosopher has need of.
eu
Ezin dut Idazteuneko pasarterik aurkitu, bertatik Adani irudi, zenbaki, neurri, kolore, hots, fantasia, erlazio guztien izenak irakatsi zitzaizkiola zuzenean edo ondorioz deduzitu ahal izateko modukorik;
es
No puedo encontrar ningún pasaje de la Escritura del que, directa o indirectamente, podamos deducir que a Adán se le enseñaron los nombres de todas las figuras, números, medidas, colores, sonidos, fantasías, relaciones;
fr
Car, en dehors de cela, je ne trouve rien d'autre dans l'Écriture, directement ou par ses conséquences, qui puisse [nous faire] conclure qu'Adam ait été instruit des dénominations portant sur les figures, les nombres, les mesures, les couleurs, les sons, les phantasmes et les relations;
en
For I do not find any thing in the Scripture, out of which, directly or by consequence can be gathered, that Adam was taught the names of all Figures, Numbers, Measures, Colours, Sounds, Fancies, Relations;
eu
eta are gutxiago hitzen eta hizkerako izenak, hala nola, orokor, berezi, baiezkoa, ezezkoa, galderazkoa, hautabidezkoa, infinitiboa, baliagarriak denok;
es
y, mucho menos, los nombres de palabras y lenguaje, tales como general, especial, afirmativo, negativo, interrogativo, optativo, infinitivo, todos los cuales son útiles;
fr
encore moins des dénominations qui renvoient à des mots ou des paroles, comme général, particulier, affirmatif, négatif, interrogatif, optatif, infinitif, toutes dénominations utiles;
en
much less the names of Words and Speech, as Generall, Speciall, Affirmative, Negative, Interrogative, Optative, Infinitive, all which are usefull;
eu
eta are gutxiago honako hauek bezalako izenak, hots, entitate, berariazkotasun, esentzia eta eskolastikak darabiltzan esangura gabeko beste hainbat hitz.
es
y menos que ninguno, nombres como entidad, intencionalidad, quididad, y otras palabras sin significado que usa la escolástica.
fr
et moins que tout, les mots entité, intentionnalité, quiddité, et d'autres noms sans signification des scolastiques.
en
and least of all, of Entity, Intentionality, Quiddity, and other significant words of the School.
aurrekoa | 141 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus