Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Horrela, gizateriaren lehenengo jaugintzat, boterea boterearen ondoren lortzeko azkengabeko desira nekagaitza, heriotzarekin bakarrik atertzen dena, jartzen dut.
es
De manera que doy como primera inclinación natural de toda la humanidad un perpetuo e incansable deseo de conseguir poder tras poder, que sólo cesa con la muerte.
fr
Si bien qu'en premier, je tiens comme une inclination générale de tous les hommes un désir permanent et sans relâche [d'acquérir] pouvoir après pouvoir, désir qui ne cesse qu'à la mort.
en
So that in the first place, I put for a generall inclination of all mankind, a perpetuall and restlesse desire of Power after power, that ceaseth onely in Death.
eu
Eta honen kausa ez da beti gizakumeak jada eskuratua duen atsegina baino biziagoa espero duela, edo ezin dela kontentatu neurriko botereaz, baizik ondo bizitzeko orain dituen boterea eta bitartekoak ezin dituela segurtatu beste batzuk eskuratu barik.
es
Esto no siempre es porque el hombre espere conseguir cada vez una satisfacción más intensa que la que ha poseído previamente, o porque no se contente con un poder moderado, sino porque no puede asegurarse el poder y los medios que tiene en el presente para vivir bien, sin adquirir otros más.
fr
Et la cause de ce désir n'est pas toujours que l'homme espère un plaisir plus intense que celui qu'il a déjà atteint, ou qu'il ne puisse pas se contenter d'un pouvoir modéré, mais c'est qu'il ne peut pas assurer le pouvoir et les moyens de vivre bien qu'il possède à présent sans en acquérir davantage.
en
or that he cannot be content with a moderate power: but because he cannot assure the power and means to live well, which he hath present, without the acquisition of more.
eu
Eta horrexegatik erregeak, botere handiena dutenak, berau aseguratzen ahalegintzen dira barruan legeak eta kanpoan gerrak eginez.
es
De ahí que los reyes, cuyo poder es el más grande, se empeñen en asegurarlo dictando leyes en el interior y haciendo la guerra en el exterior.
fr
Et de là vient que les rois, dont le pouvoir est le plus grand, dirigent leurs efforts pour le rendre sûr à l'intérieur, par des lois, et à l'extérieur, par des guerres.
en
And from hence it is, that Kings, whose power is greatest, turn their endeavours to the assuring it a home by Lawes, or abroad by Wars:
eu
Eta hau egin ondoren, desira berri bat sortzen da;
es
Y cuando esto ha sido hecho, otro nuevo deseo tiene lugar.
fr
Et quand cela est réalisé, un nouveau désir succède [à l'ancien];
en
and when that is done, there succeedeth a new desire;
eu
batzuengan, entzutea lortzekoa konkista berrien bidez;
es
En algunos, es el de adquirir fama mediante nuevas conquistas;
fr
 
en
in some, of Fame from new Conquest;
eu
beste batzuengan, erosotasun eta plazer sentsualen desira; beste batzuengan, mirespena sortaraztekoa, arteren batean edo adimenduko beste edozein trebeziatan gailenduz. Aberastasunak, ohorea eta agintea eskuratzeko norgehiagokak aurkakotasun, etsaitasun eta gerrara darama.
es
en otros, el de la comodidad y los placeres sensuales; en otros, el de suscitar admiración sobresaliendo en algún arte o en cualquier otro menester de la mente. La competencia por alcanzar riquezas, honores, mando o cualquier otro poder, lleva al antagonismo, a la enemistad y a la guerra.
fr
chez certains, désir d'une gloire qui viendrait d'une nouvelle conquête, chez d'autres, désir de bien-être et de plaisirs sensuels, chez d'autres [encore] désir d'être admiré, ou d'être flatté pour leur excellence dans quelque art ou quelle faculté de l'esprit.
en
in others, of ease and sensuall pleasure; in others, of admiration, or being flattered for excellence in some art, or other ability of the mind. Competition of Riches, Honour, command, or other power, enclineth to Contention, Enmity, and War:
eu
Zeren lehiakide bakoitzak bere desirak lortzeko duen bidea, bestea hil, menperatu, ordeztu eta atzera botatzea da. Bereziki laudorioak jasotzeko lehiak Antzinatea gurtzeko joera du.
es
Porque el modo como un competidor consigue sus deseos es matando, sometiendo, suplantando o rechazando a quien compite con él. En particular, cuando se compite para recibir elogios, hay una inclinación a reverenciar la época antigua.
fr
La compétition pour les richesses, l'honneur, les postes de commandement, ou pour d'autres pouvoirs, incline à la discorde, à l'hostilité, et à la guerre, parce que le moyen pour celui qui entre en compétition d'atteindre ce qu'il désire est de tuer, d'assujettir, de supplanter, ou de repousser l'autre.
en
because the way of one Competitor, to the attaining of his desire, is to kill, subdue, supplant, or repell the other. Particularly, competition of praise, enclineth to a reverence of Antiquity.
eu
Zeren gizakumeek biziekin borrokatu behar dute, ez hilekin; eta orduan hilei ematen zaie zor zaiena baino gloria handiagoa, bizien gloria ilunduta gera dadin.
es
Ello es así porque los hombres tienen que habérselas con los vivos, y no con los muertos; y por eso se les da a los antiguos más gloria de la que les es debida, para oscurecer así la gloria de los contemporáneos.
fr
En particulier, la compétition pour les louanges incline à avoir une vénération pour l'antiquité, car les hommes luttent avec les vivants, non avec les morts, ce qui fait qu'ils attribuent à ces derniers plus qu'il n'est dû pour pouvoir obscurcir la gloire des premiers.
en
For men contend with the living, not with the dead; to these ascribing more than due, that they may obscure the glory of the other.
eu
Erosotasun eta atsegin sentsualaren desirak aginte komunari obeditzeko gertu jartzen ditu gizakumeak, horrelako desirak dituenak bazterrean uzten duelako bere ahalegin eta lanetik espero dezakeen babesa.
es
El deseo de comodidad y placer sensual predispone a los hombres a obedecer al poder común; pues quien tiene esos deseos renuncia al tipo de protección que podría esperar de su propia industria y trabajo.
fr
Le désir de bien-être et de plaisir sensuel dispose les hommes à obéir à un pouvoir commun, parce que de tels désirs leur font renoncer à la protection qu'ils pourraient espérer de leurs propres efforts et de leur propre peine.
en
Desire of Ease, and sensuall Delight, disposeth men to obey a common Power: because by such Desires, a man doth abandon the protection might be hoped for from his own Industry, and labour.
eu
Heriotzaren eta zaurien beldurrak gauza bererako gertutasuna eragiten du, lehengo arrazoi berarengatik.
es
El miedo a la muerte y a ser herido conlleva una predisposición semejante, y por la misma razón.
fr
La crainte de la mort et des blessures les met dans les mêmes dispositions, et pour la même raison.
en
Fear of Death, and Wounds, disposeth to the same; and for the same reason.
eu
Aitzitik, gizakume behartsu eta erabakitsuak ez dira konformatzen beraien egoeraz; eta gauza bera jazotzen zaie aginte militarraren egarri direnei ere, horrelakoek gerraren kausei segida emateko eta gatazkak eta sedizioak sortzeko joera izaten dutelarik, zeren ez baitago gerran jatorria ez duen ohore militarrik, ezta egoera gatazkatsuak konpontzerik ere lehenago beste nahaste bat sortu ezean.
es
Por el contrario, los hombres necesitados y los decididos no se satisfacen con su condición; y lo mismo ocurre con quienes ambicionan tener mando militar, los cuales están inclinados a continuar las causas de guerra y a provocar disensiones y actos de sedición, pues no hay honor militar como no venga de la guerra, ni esperanza de arreglar una nueva situación tumultuosa sin haber causado primero un nuevo desorden.
fr
Au contraire, des hommes ambitieux, téméraires et non satisfaits de leur condition présente, tout comme ceux qui aspirent à des postes de commandement militaire, sont inclinés à entretenir les causes de guerre et fomenter des troubles et des séditions, car il n'est d'honneur militaire que par la guerre, et d'espoir d'améliorer un mauvais jeu qu'en battant à nouveau les cartes.
en
On the contrary, needy men, and hardy, not contented with their present condition; for there is no honour Military but by warre; nor any such hope to mend an ill game, as by causing a new shuffle.
eu
Ezagutzaren eta bakerako arteen desirak botere komunari obeditzera bultzatzen ditu gizakumeak. Zeren desira horren barruan astia izateko desira doa, eta, ondorioz, norberak sortua ez den beste botere baten babesa aurkitzekoa.
es
El deseo de conocimiento y de ejercitarse en las artes no militares inclina a los hombres a obedecer al poder común. Porque ese deseo va acompañado del deseo de disponer de tiempo y, consecuentemente, de encontrar protección en otro poder que no sea el generado por uno mismo.
fr
Le désir de la connaissance et des arts pacifiques incline les hommes à obéir à un pouvoir commun, car un tel désir comprend le désir de loisir, et par conséquent [le désir de bénéficier] de quelque autre pouvoir que le leur.
en
Desire of Knowledge, and Arts of Peace, enclineth men to obey a common Power: For such Desire, containeth a desire of leasure; and consequently protection from some other Power than their own.
eu
Laudorio-desirak ekintza goraipagarriak egiteko gertutasuna ematen du, baliozko irizmena dutela uste dugun gizakumeek atsegin izateko modukoak; zeren mesprezatzen ditugun gizakumeengandiko laudorioak ere mesprezatu egiten baititugu.
es
El deseo de alabanza lleva consigo una disposición a realizar acciones laudables que agraden a aquellos cuyo juicio se tiene en estima. Pues las alabanzas de aquellos a quienes despreciamos nos resultan también despreciables.
fr
Le désir de louange dispose les hommes aux actions louables, en tant que ces dernières plaisent à ceux dont ils estiment le jugement car, des hommes que nous méprisons, nous méprisons aussi le jugement.
en
Desire of Praise, disposeth to laudable actions, such as please them whose judgement they value; for of these men whom we contemn, we contemn also the Praises.
eu
Heriotzaz geroztiko ospeak ere gauza bera egiten du.
es
El deseo de fama postuma hace lo mismo.
fr
Le désir de renommée après la mort est du même type.
en
Desire of Fame after death does the same.
eu
Eta, nahiz eta hil ondoren ez dugun izango lurrean eskaintzen diren laudorioen zentzurik, zeren poz horiek orduan, edo zeruko poz adierazgaitzek irentsita edo ifernuko oinaze ikaragarriek iraungita geratuko baitira, ospe hori, hala ere, ez da guztiz hutsa, zeren gizakumeek atsegin hartzen dute orain berau aurrikusiz eta beren ondorengoei ekar diezaiekeen onurarengatik; eta guzti hau memento horretan ikusi ezin badute ere, iruditu egiten dute; eta zentzuetan atsegingarri den edozer, irudimenean ere atsegingarri da.
es
Y aunque, después de morir, no tendremos sentido de las alabanzas que se nos dediquen en la tierra, ya que esas satisfacciones serán entonces o eclipsadas por las alegrías inefables del Cielo, o extinguidas por los extremos tormentos del infierno, esta fama postuma no es, sin embargo, algo totalmente vano: pues los hombres se complacen al pensar en ella, complacencia que proviene de representársela y de prever los beneficios que por su causa podrán redundar en sus descendientes; y aunque todo eso no pueden verlo en el presente, lo imaginan; y cualquier cosa que es placentera para los sentidos, también es placentera para la imaginación.
fr
Et quoiqu'après la mort, il n'y ait aucune sensation des louanges qu'on nous donne sur terre, en tant que ce sont des joies qui ou sont englouties dans les joies ineffables du paradis, ou sont éclipsées par les tourments extrêmes de l'enfer, pourtant, une telle renommée n'est pas vaine, parce que les hommes en tirent un plaisir présent, en la prévoyant, et par le bénéfice qui peut en rejaillir sur leur postérité, et bien qu'ils ne voient pas cela dans le présent, pourtant ils l'imaginent, et tout ce qui plaît à la sensation plaît aussi à l'imagination.
en
And though after death, there be no sense of the praise given us on Earth, as being joyes, that are either swallowed up in the unspeakable joyes of Heaven, or extinguished in the extreme torments of Hell: yet is not such Fame vain; because men have a present delight therein, from the foresight of it, and of the benefit that may rebound thereby to their posterity: which though they now see not, yet they imagine; and any thing that is pleasure in the sense, the same also is pleasure in the imagination.
eu
Geure parekotzat daukagun batengandik guk hari ordaintzea espero dugun baino mesede handiagoak hartu izanak maitasun faltsurako gertutasuna eragiten digu, izatez gorroto sekretua dena; eta zordun etsiaren egoeran jartzen du gizakumea, eta, hartzeduna inon ere ez ikusteko ahaleginak eginez, berak hura ikusterik ez lukeen tokiren batera joan ledin nahi luke sakonean.
es
Haber recibido de alguien a quien nos consideramos iguales, beneficios que son mayores que aquellos con los que esperamos poder corresponder, nos predispone a un falso amor que, en realidad, es un odio secreto. Pues esa situación pone a un hombre en estado de deuda permanente. Y evitando la presencia de su acreedor, desea tácitamente que éste se marche a un lugar donde jamás tenga ocasión de verlo.
fr
Recevoir de quelqu'un, dont on pense être l'égal, de trop grands bienfaits pour qu'on espère s'en acquitter, dispose à contrefaire l'amour, dispose en réalité à la haine secrète, et nous met dans l'état d'un débiteur sans espoir qui s'arrange pour ne pas voir son créancier, et qui souhaite tacitement se trouver là où il ne pourrait jamais plus le rencontrer.
en
To have received from one, to whom we think our selves equall, greater benefits than there is hope to Requite, disposeth to counterfiet love; but really secret hatred; and puts a man into the estate of a desperate debtor, that in declining the sight of his creditor, tacitely wishes him there, where he might never see him more.
eu
Mesedeek behartu egiten dute, eta beharkizuna joputasuna da;
es
Los favores obligan, y la obligación es una esclavitud;
fr
Car les bienfaits obligent, et une obligation est un esclavage;
en
For benefits oblige; and obligation is thraldome;
eu
eta beharkizun betezina betiko joputasuna, norbere parekoaren jopu denarentzat gorrotagarria delarik. Baina norbera baino goragokotzat daukagun batengandik mesedeak edo onurak hartu izanak maitasunera bultzatzen gaitu;
es
y una obligación que no puede cumplirse, es una esclavitud perpetua que resulta odiosa para quien es esclavo de otro a quien se considera un igual. Pero haber recibido beneficios de alguien a quien reconocemos como superior, nos inclina a un amor verdadero.
fr
et une obligation dont on ne peut s'acquitter est un esclavage perpétuel, ce qui est odieux quand il s'agit de son égal.
en
which is to ones equall, hateful. But to have received benefits from one, whom we acknowledge our superiour, enclines to love;
eu
zeren beharkizunak orduan ez baikaitu txikiago sentiarazten; eta gogo onez onartzea, hots, gizakumeek eskerrona deitzen duguna, hain ohore handia izan ohi da ongilearentzat, non eskuarki ordainik askitzat hartua izaten den.
es
Porque la obligación no nos hace entonces sentirnos más inferiores; y una alegre aceptación, que los hombres llaman gratitud, supone un honor tan grande para el benefactor, que generalmente es tomada como suficiente recompensa.
fr
Mais avoir reçu des bienfaits de quelqu'un que nous reconnaissons comme supérieur incline à aimer, parce que l'obligation ne nous rabaisse pas, et l'acceptation de bon c?ur (ce que l'on nomme gratitude) est tant un honneur fait à celui qui nous oblige qu'elle est généralement considérée comme une rétribution.
en
because the obligation is no new depession: and cheerfull acceptation, (which men call Gratitude,) is such an honour done to the obliger, as is taken generally for retribution.
eu
Era berean norbere pareko edo beheragoko batengandik mesedeak hartzeak ere maitasunera bultzatzen gaitu, baina beti ere mesedea bihurtzeko esperantzarik badaukagu; zeren hartzailearen asmoan, beharkizuna elkarri laguntza eta zerbitzua ematekoa da.
es
Asimismo, recibir beneficios de un igual o de uno que es inferior nos inclina a un amor verdadero, siempre y cuando haya esperanza de poder devolver el favor. Pues en la intención de quien recibe, el sentimiento de obligación es de ayuda y servicio mutuos.
fr
De même, recevoir des bienfaits, quoiqu'un d'un égal ou d'un inférieur, aussi longtemps qu'il y a espoir de s'acquitter, dispose à l'amour car dans l'intention de celui qui reçoit, l'obligation est d'aide et de service mutuels.
en
Also to receive benefits, though from an equall, or inferiour, as long as there is hope of requitall, disposeth to love: for in the intention of the receiver, the obligation is of ayd, and service mutuall;
eu
Hemendixe dator batak besteari nork baino nork mesede handiagoa egiteko lehia moduko bat, norgehiagoka nobleen eta baliagarriena delarik. Garaile ateratzen dena pozik geratzen da bere garaipenarekin, eta bestea duinduta lagunaren garaipena aitortzean.
es
De ahí proviene ese tipo de emulación que consiste hacer por superar a otro en lo que a favores se refiere; y es esta clase de competencia la más noble y beneficiosa que puede darse. Quien resulta victorioso se complace en su victoria, y el otro queda sobradamente dignificado al reconocerla.
fr
De là procède une émulation pour savoir qui sera le plus généreux, la dispute la plus noble et la plus profitable qu'il se peut, où le gagnant est heureux de sa victoire, et où l'autre prend sa revanche en avouant sa défaite.
en
from whence proceedeth an Emulation of who shall exceed in benefiting; the most noble and profitable contention possible; wherein the victor is pleased with his victory, and the other revenged by confessing it.
eu
Gizakume bati berak pairatu ahal edo nahi duen baino min handiagoa egin izanak, pairatzailea gorrotatzera lerratzen du minegilea. Zeren harengandik mendekua edo barkazioa espero izatera behartuta aurkituko baita, bata zein bestea gorrotagarri direlarik.
es
Hacer a otro hombre más daño del que éste puede o quiere contrarrestar inclina al agresor a odiar a su víctima. Pues se verá obligado a esperar de ella venganza o perdón, cosas ambas que son odiosas.
fr
Avoir fait plus de mal qu'on ne peut ou ne veut réparer incline son auteur à haïr la victime, car il doit compter sur la vengeance ou le pardon, le deux étant odieux.
en
To have done more hurt to a man, than he can, or is willing to expiate, enclineth the doer to hate the sufferer. For he must expect revenge, or forgivenesse; both which are hatefull.
eu
Zapalkuntzaren beldurrak gizartearen laguntza espero izateko edo bilatzeko gertu jartzen du gizakumea, zeren horixe beste biderik ez baitago gizakumeak bere bizia eta askatasuna segurta ditzan.
es
El miedo a la opresión hace que un hombre espere o busque ayuda de la sociedad. No hay otro modo de que un hombre pueda asegurar su vida y su libertad.
fr
La crainte de subir des violences dispose un homme à anticiper et à chercher le secours de la société, car il n'y a pas d'autre façon par laquelle un homme peut mettre en sûreté sa vie et sa liberté.
en
Feare of oppression, disposeth a man to anticipate, or to seek ayd by society: for there is no other way by which a man can secure his life and liberty.
eu
Beren agudeziaz fido ez direnak, nahaste eta sedizio-aldian garaitzarako hobeto prestaturik daude beren burua jakitun edo trebetzat dauzkatenak baino. Zeren hauei kontsultatzea gustatzen baitzaie, eta besteak (tranpan harrapatuak izateko beldurrez) lehenengo kolpea ematen dutenak izaten dira.
es
Quienes desconfían de su propia sutileza están, en tiempos de tumulto y sedición, mejor preparados para la victoria que quienes se consideran a sí mismos sabios o habilidosos. Pues a estos últimos les gusta deliberar y consultar, y los otros, temiendo ser cogidos en una trompa, son los que dan el primer golpe.
fr
Les hommes qui se défient de leur propre subtilité sont, dans les moments d'agitation et dans les séditions, plus à même de remporter la victoire que ceux qui se supposent sage et habiles, car ces derniers aiment délibérer, tandis que les autres, craignant d'être victimes d'une ruse, aiment frapper les premiers.
en
Men that distrust their own subtilty, are in tumult, and sedition, better disposed for victory, than they that suppose themselves wise, or crafty. For these love to consult, the other (fearing to be circumvented,) to strike first.
eu
Eta sedizio batean, denak batailarako prestatzen direnean, elkartuta jokatzea eta indarraren abantaila guztiak erabiltzea, agudezia edo buruargitasunetik etorritako beste edozein baino estrategia hobea da.
es
Y en una sedición, cuando todos los hombres se aprestan para la batalla, es mejor estrategia mantenerse unidos y usar todas las ventajas que trae consigo el uso de la fuerza, que apoyarse en cualquier cosa que provenga de la sutileza y el ingenio.
fr
Et comme dans les séditions, les hommes sont toujours à un endroit où il peut y avoir bataille, rester unis et user de tous les avantages de la force est un meilleur stratagème que tout ce qui peut procéder de la subtilité de l'esprit.
en
And in sedition, men being alwayes in the procincts of Battell, to hold together, and use all advantages of force, is a better stratagem, than any that can proceed from subtilty of Wit.
eu
Balio handia duten kontzientziarik izan gabe, euren buruak adoretsu eta ausart iruditzen pozik ibiltzen diren gizakume harroputzek arrandikeriara dute joera, eta ez benetako ahaleginera.
es
Los hombres vanidosos que, sin tener auténtica conciencia de su gran valor, se complacen en imaginarse valientes y decididos, tienen proclividad a la ostentación, y a no intentar realmente nada.
fr
Les hommes vaniteux, tels que ceux qui ont conscience qu'ils n'ont pas de grandes capacités, et qui se plaisent à s'imaginer qu'ils sont vaillants, sont seulement inclinés à l'ostentation, et ils ne tentent rien, parce que, quand apparaît le danger ou la difficulté, ils ne s'attendent qu'à une chose :
en
Vain-glorious men, such as without being conscious to themselves of great sufficiency, delight in supposing themselves gallant men, are enclined onely to ostentation; but not to attempt:
eu
Zeren arriskua edo zailtasuna agertzen denean, euren ezgaitasuna argi jartzea besterik ez dute nahi izaten.
es
Pues cuando aparece el peligro o la dificultad, sólo buscan que su falta de capacidad sea descubierta.
fr
qu'on découvre leur incapacité.
en
Because when danger or difficulty appears, they look for nothing but to have their insufficiency discovered.
eu
Besteengandik lausenguak jaso dituztelako edo aurreko ekintzaren baten zorte ona izan dutelako gai sentitzen diren gizakume harroputzek, konfidantza hori beren buruen benetako ezagutzan oinarritu gabekoa denez, pentsatu gabeko erabakiak hartzeko joera dute; eta arriskua edo zailtasuna datorrenean, atzera egiten dute ahal badute; zeren, salbu ateratzeko biderik ez ikustean, bizia baino beren ohorea arriskatu nahiago izaten baitute, ohorea aitzakia bat jarrita salba daitekeelako, bizia berreskuratzeko modurik ez dagoen bitartean.
es
Los hombres vanidosos que se consideran capaces como resultado de la adulación que han recibido de otros, o por la fortuna que han tenido en alguna acción precedente, sin fundar su confianza en un auténtico conocimiento de sí mismos, son proclives a tomar decisiones precipitadas; y cuando se encuentran cerca del peligro o la dificultad, huyen si pueden. Pues como no ven el modo de ponerse a salvo, prefieren arriesgar su propio honor y tratar de restaurarlo después con alguna excusa, antes que arriesgar sus vidas, las cuales, una vez que se pierden, nada es bastante para recuperarlas.
fr
Les hommes vaniteux, tels que ceux qui estiment leurs capacités en fonction de la flatterie d'autrui, ou de la chance d'une action précédente, sans raisons certaines d'espérer, tirées de la vraie connaissances d'eux-mêmes, sont inclinés à s'engager inconsidérément, et, à l'approche du danger, ou des difficultés, à battre en retraite, car ne voyant pas comment se tirer d'affaire, ils hasarderont leur honneur, ce qu'on peut apaiser par une excuse, plutôt que leur vie, auquel cas aucun baume n'est efficace.
en
Vain-glorious men, such as estimate their sufficiency by the flattery of other men, or the fortune of some precedent action, without assured ground of hope from the true knowledge of themselves, are enclined to rash engaging; and in the approach of danger, or difficulty, to retire if they can: because not seeing the way of safety, they will rather hazard their honour, which may be salved with an excuse; than their lives, for which no salve is sufficient.
eu
Gobernatze konturako jakinduriaren jabe direla uste duten gizakumeek handinahirako joera izaten dute, kontseilaritzan edo magistratutzan kargurik ukan ezean galduta dagoelako haien jakinduriaren ohorea.
es
Los hombres que tienen una alta opinión de su propia sabiduría en materia de gobierno, tienen proclividad a ser ambiciosos. Porque si no ocupan ningún cargo público de consejo o de magisterio, pierden el honor de su saber.
fr
Les hommes qui ont une haute opinion de leur propre sagesse en matière de gouvernement sont portés à l'ambition car, sans emploi public de conseiller ou de magistrat, ils ratent l'occasion de profiter de l'honneur de leur sagesse.
en
Men that have a strong opinion of their own wisdome in matter of government, are disposed to Ambition. Because without publique Employment in counsell or magistracy, the honour of their wisdome is lost.
eu
Horregatik, bokantza handiko hizlariak handinahiak izaten dira, bokantzak jakinduria baitirudi, beraien eta besteen begietarako.
es
Por lo tanto, los oradores elocuentes son proclives a la ambición, ya que la elocuencia, a sus ojos y a los de los otros, tiene apariencia de sabiduría.
fr
Et c'est pourquoi les orateurs éloquents sont enclins à l'ambition, car l'éloquence a les apparences de la sagesse, aussi bien à leurs yeux qu'aux yeux d'autrui.
en
And therefore Eloquent speakers are enclined to Ambition; for Eloquence seemeth wisdome, both to themselves and others
eu
Uzkurkeriak ebazgaiztasunera bultzatzen ditu gizakumeak, eta, beraz, ekintzarako abagune eta betarik onenak galtzera.
es
La pusilanimidad predispone a los hombres a la irresolución y, consecuentemente, a perder las mejores ocasiones y oportunidades de actuar.
fr
La petitesse d'esprit porte les hommes à l'irrésolution, et par conséquent les porte à rater les occasions et les moments les plus opportuns pour agir.
en
Pusillanimity disposeth men to Irresolution, and consequently to lose the occasions, and fittest opportunities of action.
eu
Zeren ekintzarako ordua heldu arte deliberatzen jardun ondoren, zer egin behar den argi ikustea lortzen ez bada, hori batera edo bestera jokatzeko dauden motiboen arteko aldea handiegia ez den seinale da.
es
Pues cuando se ha estado deliberando hasta que llega el momento de la acción, si no se consigue entonces ver claramente qué es lo que debe hacerse, ello es señal de que la diferencia entre los motivos para actuar en un sentido o en otro no es muy grande.
fr
Car quand on a délibéré et que le moment d'agir est proche, si ce qu'il est meilleur de faire n'est pas manifeste, c'est signe que la différence des motifs, d'un côté ou de l'autre, n'est pas grande.
en
For after men have been in deliberation till the time of action approach, if it be not then manifest what is best to be done, tis a signe, the difference of Motives, the one way and the other, are not great:
eu
Horregatik ez honetara ez hartaratzea, huskeriak kontuan izatearren abagunea galtzea da. Eta hau uzkurkeria da.
es
Por lo tanto, no resolverse a hacer nada, es perder la ocasión por haber tenido demasiado en cuenta pequeñas trivialidades. Y eso es la pusilanimidad.
fr
C'est pourquoi ne pas se décider alors, c'est manquer l'occasion parce qu'on soupèse des bagatelles, ce qui est petitesse d'esprit.
en
Therefore not to resolve then, is to lose the occasion by weighing of trifles; which is pusillanimity.
eu
Urritasunak (pobreengan bertutea bada ere), gizakume askoren indarra bateratu behar duten ekintzak burutzeko ezgai bihurtzen du gizakumea. Zeren honek ahuldu egiten baitu haren ahalegina, sarien bidez elikatu eta indartsu mantendu beharra dagoenez gero.
es
La frugalidad, aunque es una virtud en los hombres pobres, hace que un hombre sea incapaz de consumar acciones que requieren la fuerza de muchos hombres a la vez. Pues debilita su empeño, el cual tiene que ser alimentado y mantenido en vigor mediante alguna recompensa.
fr
Le fait d'être économe, bien que ce soit une vertu chez les pauvres, rend un homme inapte à mener à bien les actions qui requièrent la force de nombreux hommes [agissant] ensemble, car il affaiblit leur effort, qui doit être entretenu et maintenu dans sa vigueur par une rémunération.
en
Frugality,(though in poor men a Vertue,) maketh a man unapt to atchieve such actions, as require the strength of many men at once: For it weakeneth their Endeavour, which is to be nourished and kept in vigor by Reward.
eu
Bokantza lausengatzaileak trebetasun hori dutenengan fido izateko gertu jartzen ditu gizakumeak. Hau horrela da, bokantza itxurazko jakinduria delako, eta lausengua itxurazko atsegintasuna.
es
La elocuencia aduladora predispone a los hombres a fiarse de quienes tienen esa habilidad. Ello es así porque la elocuencia es sabiduría aparente, y la adulación es aparente amabilidad.
fr
L'éloquence, quand elle s'accompagne de flatterie porte les hommes à se fier à ceux qui la possèdent, car la première a les apparences de la sagesse, et la deuxième a les apparences de la bienveillance.
en
Confidence In Others From Ignorance Of The Marks Of Wisdome and Kindnesse Eloquence, with flattery, disposeth men to confide in them that have it; because the former is seeming Wisdome, the later seeming Kindnesse.
eu
Hauei itzal militarra erantsiez gero, koalitateok dituzten gizonei atxiki eta menekotasuna izateko gertu izango da jendea.
es
Si les añadimos prestigio militar, quien posea estas tres cosas hará que los hombres estén predispuestos a unirse y someterse a él.
fr
Ajoutez-leur la réputation militaire, et les hommes sont [alors] portés à s'attacher et à s'assujettir à ceux qui réunissent ces caractéristiques;
en
Adde to them Military reputation, and it disposeth men to adhaere, and subject themselves to those men that have them.
eu
Lehenengo biek harengandik arriskurik ez duten bermea emango die, eta azkenengoak besteengandik arrisku-rik ez duten segurantza.
es
Pues su elocuencia aduladora les dará garantía de que no han de esperar de él ningún peligro, y su prestigio militar les dará seguridad frente al peligro que pueda venir de otros.
fr
les deux premières leur donnant une garantie contre les dangers qui pourraient venir de lui, la dernière leur donnant une garantie contre les dangers qui pourraient venir d'autrui.
en
The two former, having given them caution against danger from him; the later gives them caution against danger from others.
eu
Zientziarik ezak, hots, kausak ez ezagutzeak, besteen aholku edo autoritatepean jartzera gertatzen ditu edo, hobeto esanda, behartu egiten ditu gizakumeak.
es
La falta de ciencia, es decir, la ignorancia de las causas, presdispone, o mejor dicho, obliga a un hombre a depender del consejo y de la autoridad de otros.
fr
Le défaut de science, c'est-à-dire l'ignorance des causes, porte un homme, ou plutôt le contraint à se fier au conseil et à l'autorité d'autrui.
en
Want of Science, that is, Ignorance of causes, disposeth, or rather constraineth a man to rely on the advise, and authority of others.
eu
Zeren egia interesatzen zaien guztiek, beren buruez fido ez badira, jakintsuagotzat daukaten eta zertan engainaturik ez duela uste duten besteren batez fidatu beharra baitute.
es
Porque todos aquellos a quienes les interesa la verdad, si no dependen de sí mismos han de depender de la opinión de algún otro a quien consideran más sabio, y no ven por qué éste querría engañarlos.
fr
Car tous les hommes qui se soucient de la vérité, s'ils ne se fient pas à eux-mêmes, doivent se fier à l'opinion que quelque autre qu'ils pensent plus sage qu'eux-mêmes, et qu'ils ne croient pas susceptible de les tromper.
en
For all men whom the truth concernes, if they rely not on their own, must rely on the opinion of some other, whom they think wiser than themselves, and see not why he should deceive them.
eu
Hitzen esanahia ez jakiteak, hots, ulermen faltak, gertu jartzen ditu gizakumeak ezagutzen ez dituzten egiak ezezik errorea ere eta, are, fido direnen zentzugabekeria onartzera. Zeren ez errorea ez zentzugabekeria ezin atzeman daitezke hitzak ongi ulertu barik.
es
La ignorancia del significado de las palabras, que es carencia de entendimiento, predispone a los hombres, no sólo a aceptar verdades que ellos desconocen, sino a aceptar también el error y, lo que es más, el sinsentido de aquellos en quienes confían. Porque ni el error ni el sinsentido pueden detectarse sin un perfecto conocimiento de las palabras.
fr
L'ignorance de la signification des mots est un défaut de compréhension et elle porte les hommes à accepter de confiance, non seulement la vérité qu'ils ne connaissent pas, mais aussi les erreurs, et qui plus est, les absurdités de ceux à qui ils se fient, car ni une erreur, ni une absurdité ne peut être découverte sans une parfaite compréhension des mots.
en
Ignorance of the signification of words; which is, want of understanding, disposeth men to take on trust, not onely the truth they know not; but also the errors; and which is more, the non-sense of them they trust: For neither Error, nor non-sense, can without a perfect understanding of words, be detected.
eu
Hortixe dator gizakumeek gauza berari izen diferenteak ematea beren grina ezberdinen arabera.
es
De eso mismo procede el que los hombres den nombres diferentes a una misma cosa, según sean afectados por sus diferentes pasiones.
fr
De cette ignorance vient que les hommes donnent différentes dénominations à une seule et même chose, en fonction de la différence de leurs propres passions :
en
From the same it proceedeth, that men give different names, to one and the same thing, from the difference of their own passions:
eu
Horrela, iritzi pribatu bat onesten dutenean, iritzia esaten diote; baina gaitzesten badute, heresia;
es
Así, cuando aprueban una opinión privada, la llaman opinión; pero si les disgusta, la llaman herejía;
fr
par exemple, ceux qui approuvent une opinion particulière la nomment opinion, mais ceux qui ne l'apprécient pas la nomment hérésie, et pourtant, hérésie ne signifie rien de plus qu'opinion particulière.
en
As they that approve a private opinion, call it Opinion; but they that mislike it, Haeresie:
eu
eta heresiak iritzi pribatua besterik esan nahi ez duen arren, sumin kutsu handiagoa dauka.
es
y aunque el término herejía significa simplemente opinión privada, está marcadamente teñido de cólera.
fr
Le mot a seulement une plus grande teinture de colère.
en
and yet haeresie signifies no more than private opinion; but has onely a greater tincture of choler.
eu
Hortixe dator, baita ere, gizakumeek ezin bereizi izatea, azterketa eta ahalegin handi barik bederen, askoren ekintza bat jende pila baten ekintza bakarretik, hala nola, Katilina hiltzeko Erromako senatore guztiek burutu zuten ekintza bakarra, Zesar hiltzeko senatore talde batek burutu zuen ekintza askotatik.
es
También de eso mismo procede el que los hombres no puedan distinguir, sin estudio y gran esfuerzo, entre una acción de muchos, y muchas acciones de una multitud, como, por ejemplo, entre lo que fue una acción de todos los senadores de Roma al matar a Catilina, y lo que fueron muchas acciones de un grupo de senadores al matar a César.
fr
De là vient aussi que les hommes ne sont pas capables de distinguer, sans étude et sans une grande faculté de comprendre, entre une seule action de nombreux hommes et de nombreuses actions d'une multitude;
en
From the same also it proceedeth, that men cannot distinguish, without study and great understanding, between one action of many men, and many actions of one multitude; as for example, between the one action of all the Senators of Rome in killing Catiline, and the many actions of a number of Senators in killing Caesar;
eu
Eta, ondorioz, aiher dira herriaren ekintzatzat hartzera gizatalde handi batek, bakar batek denak horretara limurtuz agian, egindako ekintza-pila dena.
es
Y, consiguientemente, son propensos a tomar por acción del pueblo lo que es una multitud de acciones hechas por una multitud de hombres, guiados, quizá, por la persuasión de uno solo.
fr
comme, par exemple, entre la seule action de tous les sénateurs de Rome tuant Catalina, et les nombreuses actions des sénateurs tuant César;
en
and therefore are disposed to take for the action of the people, that which is a multitude of actions done by a multitude of men, led perhaps by the perswasion of one.
eu
Zuzenbidea, ekitatea, legea eta justiziaren kausak eta jatorrizko eraketa ez ezagutzeak, ohitura eta eredua bere joko-arautzat hartzera lerratzen du gizakumea;
es
La ignorancia de las causas y de la constitución original del derecho, de la equidad, de la ley y de la justicia, hace que un hombre tenga propensión a hacer de la costumbre y el ejemplo la regla de sus actos;
fr
et c'est pourquoi ils sont disposés à prendre pour l'action du peuple ce qui est une multitude d'actions faites par une multitude d'hommes, peut-être entraînés par la persuasion d'un seul.
en
Adhaerence To Custome, From Ignorance Of The Nature Of Right And Wrong Ignorance of the causes, and originall constitution of Right, Equity, Law, and Justice, disposeth a man to make Custome and Example the rule of his actions;
eu
halako moldez non aiher da uste izatera zuzengabea zigortu ohi izan dena dela, eta zuzena, aldiz, eredu bat edo (justizi arau faltsu hau erabiltzen duten abokatuek barbaroki esaten duten bezala) aurrekari bat ekarrita zigorgabetasuna edo onespena izan ohi duela froga daitekeena;
es
de tal manera, que tiene inclinación a pensar que lo injusto es lo que ha sido costumbre castigar, y que lo justo es aquello de lo que, con un ejemplo, o-como dicen bárbaramente los abogados que se guían por esta falsa norma de justicia-con un precedente, pueda mostrarse que ha disfrutado de impunidad y aprobación.
fr
L'ignorance des causes et de la constitution originelle du droit, de l'équité, de la loi et de la justice dispose l'homme à faire de la coutume et de l'exemple la règle de ses actions, de telle sorte qu'il pense que l'injuste est ce qui a été la coutume de punir, et le juste ce dont il peut produire un exemple d'impunité et d'approbation, ou (comme les juristes qui usent de ce faux critère de justice le désignent par une expression barbare) un précédent;
en
in such manner, as to think that Unjust which it hath been the custome to punish; and that Just, of the impunity and approbation whereof they can produce an Example, or (as the Lawyers which onely use the false measure of Justice barbarously call it) a Precedent;
eu
jokabide ona eta txarra bereizteko beren gurasoen eta maisuengandik jasotako zentzaldiak besterik ez duten haurtxoek egiten duten moduan jokatuz.
es
Es como hacen los niños pequeños, que no tienen otra regla para distinguir lo bueno de lo malo, que no sea las correcciones que reciben de sus padres y maestros.
fr
comme les petits enfants qui n'ont pas d'autre règle des bonnes et des mauvaises manières que les corrections qu'ils reçoivent de leurs parents et de leur maître;
en
like little children, that have no other rule of good and evill manners, but the correction they receive from their Parents, and Masters;
eu
Alde bakarra da haurrek iraunkorki aplikatzen dutela arau hori, eta helduek, ostera, ez, zeren handi eta temati egitean, ohiturara jotzen dute arrazoia zuritzeko edo arrazoira beren ohitura zuritzeko, zer komeni harixe helduz. Eta horrela, ohituratik aldentzen dira beren interesak hori eskatzen duenean, edo arrazoiaren kontra jartzen dira arrazoia kontra daukaten guztian.
es
La única diferencia es que los niños se aplican a esa regla con constancia, y los adultos no; pues al ir haciéndose viejos y tercos, apelan a la costumbre, según les convenga. Y así, se apartan de la costumbre cuando sus propios intereses lo requieren, o se enfrentan a la razón siempre que la razón está en contra de ellos.
fr
sauf que les enfants sont fidèles à leurs règles, alors que les hommes ne le sont pas parce que, étant devenus forts et têtus, ils en appellent à la coutume contre la raison, et à la raison contre la coutume, comme cela sert leurs intentions, fuyant la coutume quand leur intérêt l'exige, et s'opposant à la raison aussi souvent que la raison s'oppose à eux.
en
save that children are constant to their rule, whereas men are not so; because grown strong, and stubborn, they appeale from custome to reason, and from reason to custome, as it serves their turn;