Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hauxe da Zuzenaren eta Okerraren doktrina bai lumaz eta bai ezpataz borrokatua izatea esplikatzen duen zergatia, lerroen eta irudien doktrinari buruz horrelakorik gertatzen ez den bitartean, gizakumeen handigura, irabazia edo irritsak ukitzen ez dituenez, kontu honetan zein den egia ezer gutxi axola dielako.
es
Esta es la causa de que la doctrina de lo bueno y lo malo sea perpetuamente disputada con la pluma y con la espada, y que no sea así con la doctrina de las líneas y las figuras; pues, en este último asunto, a los hombres les preocupa saber un tipo de verdad que no afecta para nada sus ambiciones personales, su ganancia o su ansia de poder.
fr
Ce qui fait que la doctrine du juste et de l'injuste est perpétuellement un objet de débat, tant par la plume que par l'épée, alors que la doctrine [qui traite] des lignes et des figures ne l'est pas, parce que les hommes ne se soucient pas, dans ce domaine, de la vérité comme de quelque chose qui [puisse] contrecarre[r] leurs ambitions, leur profit ou leurs désirs.
en
Which is the cause, that the doctrine of Right and Wrong, is perpetually disputed, both by the Pen and the Sword: whereas the doctrine of Lines, and Figures, is not so; because men care not, in that subject what be truth, as a thing that crosses no mans ambition, profit, or lust.
eu
Zeren ez baitut inolako dudarik egiten, triangelu baten hiru angeluak angelu zuzen bi adina direla dioen doktrina gizakumeren batek besteengan domeinua edukitzearen, edo jada domeinua dutenen kontrakoa izan balitz, doktrina hori eztabaidaren bidez barik geometriako liburu guztiak erraz suntsitua izan zatekeela, kalteturikoak hori egiterik inondik izanez gero bederen.
es
Porque no me cabe la menor duda de que si la doctrina que dice que los tres ángulos de un triángulo son iguales a dos ángulos rectos hubiera sido contraria al derecho de algún hombre para ejercer dominio sobre otros, o a los intereses de quienes ya lo ejercen, dicha doctrina, sin ser disputada, habría sido suprimida mediante la quema de todos los libros de geometría, si a quien le afectase hubiera sido capaz de hacerlo.
fr
Mais je ne doute pas que, s'il avait été contraire au droit de domination de quelqu'un, ou aux intérêts des hommes qui exercent cette domination que les trois angles d'un triangle fussent égaux aux deux angles d'un carré, cette doctrine aurait été, sinon débattue, du moins réprimée par un autodafé de tous les livres de géométrie, dans la limite du pouvoir de celui qui était concerné.
en
For I doubt not, but if it had been a thing contrary to any mans right of dominion, or to the interest of men that have dominion, That The Three Angles Of A Triangle Should Be Equall To Two Angles Of A Square; that doctrine should have been, if not disputed, yet by the burning of all books of Geometry, suppressed, as farre as he whom it concerned was able.
eu
Urruneko kausak ez ezagutzeak jazoera guztiak arartegabeko kausa instrumentalei eratxikitzera bultzatzen du gizakumea, hauexek bakarrik hautematen baititu.
es
La ignorancia de las causas remotas predispone a los hombres a atribuir todos los sucesos a causas inmediatas e instrumentales, pues éstas son las únicas que perciben.
fr
L'ignorance des causes éloignées dispose les hommes à attribuer tous les événements aux causes immédiates et instrumentales, car ce sont les seules causes qu'ils perçoivent.
en
Adhaerence To Private Men, From Ignorance Of The Causes Of Peace Ignorance of remote causes, disposeth men to attribute all events, to the causes immediate, and Instrumentall:
eu
Eta hemendixe dator edozein tokitan herri-ogasunera ordaindu beharreko zergaz gainzamaturik daudenek beren sumina funtzionariengan, hots, zergabiltzaileengan, ikuskariengan eta haziendako beste enplegatuengan hustutzea, eta gobernuari akatsak aurkitzen dietenekin bat egiten dute, eta hortik, justifikaziorik ez espero izateraino jo dutenean, Aginte Gorenari ere eraso egiten diote, zigorraren beldurrez, edo haren barkamena hartzeko lotsaz.
es
Y de eso proviene el que, en todos los sitios, los hombres que se ven abrumados con los pagos que tienen que hacer al fondo público, descarguen su ira contra los funcionarios, es decir, contra los cobradores de impuestos, inspectores y otros empleados de hacienda. Y se adhieren a los que encuentran defectos en el gobierno; y de ahí se comprometen hasta el punto de no poder esperar salvación, y hasta llegan a atacar a la misma autoridad suprema, por miedo al castigo, o por vergüenza de recibir su perdón.
fr
Et de là, il arrive en tout lieu que les hommes qui sont accablés par ce qu'ils doivent verser aux autorités légales déchargent leur colère sur les publicains, c'est-à-dire les fermiers [généraux], les percepteurs, et les autres fonctionnaires des recettes publiques, et se collent à ceux qui trouvent à redire contre le gouvernement public;
en
For these are all the causes they perceive. And hence it comes to passe, that in all places, men that are grieved with payments to the Publique, discharge their anger upon the Publicans, that is to say, Farmers, Collectors, and other Officers of the publique Revenue; and adhaere to such as find fault with the publike Government; and thereby, when they have engaged themselves beyond hope of justification, fall also upon the Supreme Authority, for feare of punishment, or shame of receiving pardon.
eu
Kausa naturalak ez ezagutzeak sinesberatasunera lerratzen du gizakumea, maiz ezinezko gauzak ere sinesteraino.
es
La ignorancia de las causas naturales hace que los hombres sean propensos a la credulidad y a creer muchas veces cosas que son imposibles.
fr
et quand, de ce fait, ils se sont engagés au-delà de ce qu'ils [peuvent] espére[r] justifier, ils attaquent l'autorité suprême, par crainte de la punition ou par honte du pardon qu'il faut [alors] recevoir.
en
Ignorance of naturall causes disposeth a man to Credulity, so as to believe many times impossibilities:
eu
Zeren, kontrakoa dioen ezer ezagutzen ez dutenez, egiazkoak izan litezkeela baizik, ezin baitiete ezinezkotasunik ikusi.
es
Pues como no conocen nada que diga lo contrario, sino sólo que pueden ser verdaderas, no pueden ver su imposibilidad.
fr
L'ignorance des causes naturelles dispose à la crédulité, comme quand on croit, [ce qui arrive] souvent, à des choses impossibles, parce qu'on n'est pas capable de déceler leur impossibilité, ne connaissant rien qui s'oppose à ce qu'elles soient vraies.
en
for such know nothing to the contrary, but that they may be true; being unable to detect the Impossibility.
eu
Eta sinesberatasunak, gizakumeei lagunartean daudenean besteak beraiei entzutea gustatzen zaienez gero, gezurrak esatera lerratzen ditu.
es
Y la credulidad, como a los hombres les gusta que les escuchen cuando están en compañía de otros, los hace proclives a mentir.
fr
Et la crédulité dispose les hommes au mensonge, parce qu'ils aiment être écoutés en compagnie;
en
And Credulity, because men love to be hearkened unto in company, disposeth them to lying:
eu
Eta horrela, ezjakintasunak berak, maliziarik gabe, gizakume batek gezurrak sinestea ezezik, esatea ere eragin lezake, eta, zenbaitetan, asmatzea ere bai.
es
De tal manera, que la ignorancia misma, sin malicia, puede hacer que un hombre, no sólo se crea mentiras, sino también que las diga; y, algunas veces, incluso que las invente.
fr
si bien que l'ignorance, par elle-même, sans malice, peut faire qu'un peut homme croie des mensonges et les répète, et, quelquefois aussi, en invente.
en
so that Ignorance it selfe without Malice, is able to make a man bothe to believe lyes, and tell them; and sometimes also to invent them.
eu
Etorkizunarekiko kezkak gauzen zergatiak ikertzera lerratzen ditu gizakumeak; zeren, berauek ezagutuz orainaldia beren komenentziaren arabera hobeto antolatzeko gaiago egiten baitira.
es
La preocupación por lo que pasará en el futuro inclina a los hombres a investigar en las causas de las cosas; pues, conociéndolas, son más capaces para ordenar el tiempo presente como mejor les conviene.
fr
L'angoisse de l'avenir dispose les hommes à s'enquérir des causes des choses, car la connaissance de ces causes les rend plus capables d'organiser le présent à leur meilleur avantage.
en
Anxiety for the future time, disposeth men to enquire into the causes of things: because the knowledge of them, maketh men the better able to order the present to their best advantage.
eu
Jakinminak, edo ezagutu-nahiak, efektua kontuan hartu eta haren kausa bilatzera bultzatzen du gizakumea, eta gero berriro kausaren kausa bilatzera; eta horrela, lehen kausa kausagabea eta eternala, gizakumeek Jainkoa esaten diotena, dagoela pentsatzera iristeraino.
es
La curiosidad, o amor al conocimiento de las causas, lleva a un hombre a buscar una causa partiendo de la consideración de un efecto; y una vez encontrada esa causa, a buscar la causa de ésta. Y así, hasta llegar al pensamiento de que debe haber necesariamente alguna causa primera, incausada y eterna.
fr
La curiosité, ou amour de la connaissance des causes, conduit l'homme, à partir de la considération de l'effet, à la recherche de la cause, et, à nouveau, de la cause de cette cause, jusqu'à ce que, par nécessité, il soit amené finalement à la pensée qu'il existe quelque cause sans cause antérieure, c'est-à-dire une cause éternelle, qui est appelée Dieu par les hommes.
en
Curiosity, or love of the knowledge of causes, draws a man from consideration of the effect, to seek the cause; and again, the cause of that cause; till of necessity he must come to this thought at last, that there is some cause, whereof there is no former cause, but is eternall;
eu
Ezin da, beraz, kausa naturalen ikerketa sakonik egin Jainko eternal bat badela sinestera aiher izan gabe, nahiz eta gizakumeek ezin duten izan adimenduan haren naturari erantzuten dion ideiarik.
es
A esto es a lo que los hombres llaman dios. Por consiguiente, es imposible que hagamos una investigación profunda de las causas naturales, sin ser llevados a creer que hay un Dios eterno.
fr
De sorte qu'il est impossible de faire une enquête approfondie des causes naturelles sans être par là incliné à croire qu'existe un Dieu éternel, quoique les hommes ne puissent avoir en leur esprit aucune idée de lui qui corresponde à sa nature.
en
which is it men call God. So that it is impossible to make any profound enquiry into naturall causes, without being enclined thereby to believe there is one God Eternall;
eu
Zeren nola sortzetiko itsu batek, besteak sutondoan berotzeaz hitz egiten entzun eta suak sorturiko berotara eramaten dutenean, erraz burura dezakeen gizakumeek sua esaten dioten eta berak sentitzen duen beroaren kausa den zerbait dagoela han, baina ezin duen sua iruditu eta ikusten dutenek bezalako su horren ideiarik ezin eduki duen, halaxe gizakumeak ere, mundu honetako gauza ikuskorrak eta berauen ordena miresgarria abiagunetzat hartuta, gauza horiek Jainkoa esaten diogun kausa bat dutela burura dezake, baina adimenduan beronen ideia edo irudirik izan gabe.
es
Sin embargo, no podemos tener de El ninguna idea que nos diga algo de su naturaleza. Pues lo mismo que un ciego de nacimiento, cuando oye a otros hombres hablar de calentarse al fuego, y es llevado hasta el calor producido por éste, puede concebir fácilmente que hay allí algo que los hombres llaman fuego y que es la causa del calor que él siente, no puede, sin embargo, imaginar cómo es, ni tener de ese fuego una idea como la que tienen los que lo ven, así también, partiendo de las cosas visibles de este mundo, y de su orden admirable, puede un hombre concebir que esas cosas tienen una causa, que es lo que llamamos Dios;
fr
Car, tout comme un homme aveugle de naissance, qui entend les hommes parler de se réchauffer auprès du feu, et qui est amené à s'y réchauffer lui-même, peut facilement concevoir et être certain qu'il y a quelque chose que les hommes appellent feu et qui est la cause de la chaleur qu'il sent, mais ne peut imaginer à quoi ça ressemble, ni avoir dans son esprit une idée pareille à celle de ceux qui le voient, un homme, par les choses visibles de ce monde, et leur ordre admirable, peut concevoir que tout cela a une cause, que les hommes appellent Dieu, et cependant il n'a pas une idée ou une image de ui dans son esprit.
en
though they cannot have any Idea of him in their mind, answerable to his nature. For as a man that is born blind, hearing men talk of warming themselves by the fire, and being brought to warm himself by the same, may easily conceive, and assure himselfe, there is somewhat there, which men call Fire, and is the cause of the heat he feeles; but cannot imagine what it is like; nor have an Idea of it in his mind, such as they have that see it: so also, by the visible things of this world, and their admirable order, a man may conceive there is a cause of them, which men call God; and yet not have an Idea, or Image of him in his mind.
eu
Eta gauzen kausa naturalen ikerketa handirik edo bat ere egiten ez dutenak, jakinezatik bertatik sortzen den norberari kalte edo mesede handia egiteko ahala duenarekiko beldurraren eraginez, aiher dira zenbait indar suposatzera eta iruditzera; eta beren fantasien izua sentitzera eta estualdian eurei otoika aritzera eta baita, ezusteko gauza onen bat gertatzen zaienean, eskerrak ematera, beren irudimenaren sorkariak Jainko bihurtuz.
es
pero no tiene en la mente una idea o imagen de éste. Y los que investigan poco o, simplemente, no investigan en las causas naturales de las cosas, tienen inclinación a suponer e imaginar varias clases de fuerzas invisibles. En tiempos de infortunio, las invocan; y cuando reciben algún bien esperado, les dan su agradecimiento. De tal modo, que toman por dioses lo que son meras criaturas de su fantasía.
fr
Et ceux qui font peu de recherches, ou n'en font pas du tout, sur les causes naturelles des choses, sont cependant enclins, par la crainte qui vient de l'ignorance même de ce qui a le pouvoir de leur faire beaucoup de bien ou de mal, à supposer et à feindre en eux-mêmes différentes sortes de pouvoirs invisibles, à redouter leurs propres imaginations, à les invoquer en temps de détresse, et à leur rendre grâces quand ce qu'on espérait a été obtenu avec succès, faisant [ainsi] leurs dieux des créatures de leur propre imagination.
en
And they that make little, or no enquiry into the naturall causes of things, yet from the feare that proceeds from the ignorance it selfe, of what it is that hath the power to do them much good or harm, are enclined to suppose, and feign unto themselves, severall kinds of Powers Invisible; and to stand in awe of their own imaginations; and in time of distresse to invoke them; as also in the time of an expected good successe, to give them thanks; making the creatures of their own fancy, their Gods.
eu
Horrela gertatu da, gertatu ere, askotarikoak izanik fantasiak, gizakumeek kontatu ezin ahala Jainko modu sortu dutela munduan.
es
Mediante este procedimiento, ha llegado a ocurrir que, de las innumerables fantasías que son posibles, los hombres han creado en el mundo innumerables clases de dioses.
fr
De cette façon, les hommes, à partir d'une variété innombrable de dieux, ont créé dans le monde d'innombrables sortes de dieux.
en
By which means it hath come to passe, that from the innumerable variety of Fancy, men have created in the world innumerable sorts of Gods.
eu
Eta gauza ikustezinekiko beldur hauxe izan da bakoitzak bere baitan Erlijioa esaten dionaren hazi naturala; baina beraienak barik, beste indar batzuk adoratzen edo beldur izaten zaienean, orduan sineskeria esaten diote. Erlijioaren hazi hau askok aztertu izan du;
es
Y este temor a lo invisible es la simiente natural de lo que cada uno, en su interior, llama religión; pero si esa misma adoración o miedo están dirigidos a poderes diferentes de los que ellos mismos imaginan, entonces dicen que es superstición. Esta simiente de la religión ha sido observada por muchos.
fr
Et cette crainte des choses invisibles est le germe naturel de ce que chacun appelle religion pour lui-même, et superstition chez ceux qui rendent un culte différent du leur et éprouvent une crainte différente de la leur à l'égard de cette puissance.
en
And this Feare of things invisible, is the naturall Seed of that, which every one in himself calleth Religion; and in them that worship, or feare that Power otherwise than they do, Superstition. And this seed of Religion, having been observed by many;
eu
eta batzuek indartu, jantzi eta legeetan jarri dute; eta beraiek asmaturiko etorkizuneko gertaerei buruzko iritziak gehitu dizkiote, uste izanik era horretan besteak gobernatzeko eta beren ahalen erabilera ahalik emankorren bihurtzeko gaiago diratekeela.
es
Y algunos la han fortalecido, revestido y elaborado en forma de leyes; y le han añadido opiniones de su propia invención, referentes a las causas de los aconteceres futuros, pensando que así podrían ser más capaces de gobernar a otros y de hacer el máximo uso de sus propios poderes.
fr
Et ce germe de religion, ayant été observé par beaucoup, certains de ceux qui l'ont observé ont été enclins par là à le nourrir, à l'apprêter, à lui donner forme de lois, et à y ajouter toute opinion de leur propre invention sur les causes des événements futurs qu'ils croyaient susceptible de leur permettre au mieux de gouverner les autres et d'user au mieux pour leur propre compte de leurs pouvoirs.
en
some of those that have observed it, have been enclined thereby to nourish, dresse, and forme it into Lawes; and to adde to it of their own invention, any opinion of the causes of future events, by which they thought they should best be able to govern others, and make unto themselves the greatest use of their Powers.
eu
XII. Erlijioaz
es
CAPÍTULO 12. DE LA RELIGIÓN
fr
Chapitre XII. De la religion
en
CHAPTER XII. OF RELIGION
eu
Ikusirik, gizakiarengan izan ezean beste ezerengan erlijioaren seinalerik ez fruiturik dagoela, erlijioaren hazia gizakiarengan bakarrik dagoela zalantzan jartzeko arrazoirik ez dago; eta koalitateren batean edo beste izaki bizidunetan aurkitzen ez den hazi honen gradu gorengoren batean datza.
es
En vista de que no hay señales ni frutos de la religión, excepto en el hombre, no hay razón para dudar que la semilla de la religión se encuentra solamente en el ser humano y que consiste en alguna cualidad especial, o, por lo menos, en algún grado eminente suyo que no se da en las otras criaturas vivientes. En primer lugar, es característica peculiar del hombre inquirir sobre las causas de los sucesos que ve.
fr
Etant donné qu'il n'y a de signes et de fruits de la religion que chez l'homme, il n'y a pas de raison de douter que le germe de la religion ne se trouve aussi qu'en l'homme, et il consiste en quelque qualité [qui lui est] particulière, ou du moins [qui se révèle] chez lui à un degré supérieur qu'on ne peut trouver chez les autres créatures vivantes.
en
Seeing there are no signes, nor fruit of Religion, but in Man onely; there is no cause to doubt, but that the seed of Religion, is also onely in Man; and consisteth in some peculiar quality, or at least in some eminent degree thereof, not to be found in other Living creatures.
eu
Lehenengo eta behin, gizakiaren bereizgarria da ikusten dituen gertaeren kausak bilatzea. Batzuek besteek baino neurri handiagoan egiten dute hau, baina denek erakusten dute beren ongizatearen edo zorte txarraren kausak bilatzeko jakinahia bederen.
es
Algunos hacen esto en mayor medida que otros; pero todos muestran, por lo menos, curiosidad por buscar las causas de su propio bienestar y de su mala fortuna.
fr
Et en premier, il est particulier à la nature des hommes d'être curieux des causes des événements qu'ils voient, certains plus, d'autres moins, mais suffisamment chez tous les hommes dans la recherche des causes de leur propre bonne ou mauvaise fortune.
en
And first, it is peculiar to the nature of Man, to be inquisitive into the Causes of the Events they see, some more, some lesse; but all men so much, as to be curious in the search of the causes of their own good and evill fortune.
eu
Bigarrenik, hasiera duen zerbait ikusten dugunean, pentsatzen dugu hasteratu zuen kausa bat ere eduki duela, eta gero noiz egin zuen, eta zergatik ez lehenago edo geroago pentsatzen dugu.
es
En segundo lugar, cuando vemos algo que tiene un comienzo, pensamos que también ha tenido una causa que lo determinó a empezar a ser, y luego pensamos en cuándo lo hizo, y por qué no más temprano o más tarde.
fr
Deuxièmement, à la vue de quelque chose qui a un commencement, de penser aussi qu'elle eut une cause qui détermina son commencement, au moment où cela se fit, plutôt qu'avant ou plus tard.
en
Secondly, upon the sight of any thing that hath a Beginning, to think also it had a cause, which determined the same to begin, then when it did, rather than sooner or later.
eu
Hirugarrenik, animaliek eguneroko jatekoa jan, atsedena hartu eta instintuak ase beste zorionik ez duten bitartean, etorkizunaren aurrikuspen handirik edo bat ere ez izanik ikusten dituzten gauzen ordena, sekuentzia eta elkarloturaren hautematerik eta oroimenik ez dutelako, gizakiak, ostera, gertaera bat beste batek sortua dela hautematen du eta zein den aurrekina eta zein ondorioa gogoratzen;
es
En tercer lugar, mientras que las bestias no tienen otro tipo de felicidad que no sea la de comer su alimento diario, descansar y satisfacer sus instintos, y tienen muy poca o ninguna previsión del futuro porque les falta observación y memoria del orden, secuencia y dependencia de las cosas que ven, el hombre, por el contrario, observa cómo un suceso ha sido producido por otro, y recuerda cuál es el antecedente, y cuál el consecuente;
fr
Troisièmement, alors qu'il n'y a pas d'autre félicité, pour les bêtes, que de jouir, au quotidien, de leur nourriture, de leur bien-être, et de leur concupiscence, n'ayant que peu ou pas de prévision du temps à venir, parce qu'il leur manque l'observation et le souvenir de l'ordre, de la consécution, et de la dépendance des choses qu'elles voient, l'homme observe comment un événement a été produit par un autre, se rappelle ce qui les a précédés et ce qui les a suivis;
en
Thirdly, whereas there is no other Felicity of Beasts, but the enjoying of their quotidian Food, Ease, and Lusts; as having little, or no foresight of the time to come, for want of observation, and memory of the order, consequence, and dependance of the things they see; Man observeth how one Event hath been produced by another; and remembreth in them Antecedence and Consequence;
eu
eta gauzen zergatiak ziur jakin ezin dituenean (zorte on edo txarraren kausak gehienbat ikustezinak baitira), suposatu egiten ditu kausa horiek, dela bere irudimenak iradokitzen dionaren arabera, dela bere lagun eta bera baino jakintsuagotzat dituenen autoritateaz fidatuz.
es
y cuando no puede estar seguro de las causas de las cosas (pues las causas de la buena o de la mala fortuna son en su mayor parte invisibles), supone esas causas, ya según se lo sugiera su propia imaginación, ya fiándose de la autoridad de otros hombres que él considera amigos suyos, o más sabios que él.
fr
et quand il ne peut pas s'assurer des véritables causes des choses (car les causes de la bonne et de la mauvaise fortune sont pour la plupart invisibles), il suppose des causes de ces choses, soit telles que sa propre imagination les lui suggère, soit en se fiant à l'autorité d'autres hommes, ceux qu'il pense être ses amis, et être plus sages que lui-même.
en
And when he cannot assure himselfe of the true causes of things, (for the causes of good and evill fortune for the most part are invisible,) he supposes causes of them, either such as his own fancy suggesteth; or trusteth to the Authority of other men, such as he thinks to be his friends, and wiser than himselfe.
eu
Lehenengoak eta bigarrenak antsia sortarazten dute.
es
Lo primero y lo segundo producen ansiedad.
fr
Les deux premières [caractéristiques dont nous avons parlé au deuxième et troisième paragraphe de ce chapitre] produisent l'angoisse.
en
The Naturall Cause Of Religion, The Anxiety Of The Time To Come The two first, make Anxiety.
eu
Zeren, behin ziur jakinez gero egundaino gertatu izan diren gauza guztiek beren kausa izan dutela eta gero etorriko direnek ere izango dutela, ezinezkoa baita beldur zaien txar guztietatik babesteko eta desiratzen dituen on guztiak eskuratzeko etengabeki kezkaz dabilen gizakumea etorkizunaren aurrez aurre taigabeko antsi egoeran ez aurkitzea.
es
Porque una vez asegurados de que todas las cosas que han sucedido hasta ahora han tenido una causa, y que también la tendrán las que vengan después, es imposible que un hombre constantemente preocupado en protegerse contra los males que teme y en procurarse los bienes que desea, no se encuentre en un estado de perpetua ansiedad frente al porvenir.
fr
Car, étant assuré que toutes les choses qui sont arrivées jusqu'à maintenant, ou qui arriveront désormais, ont des causes, il est impossible à un homme qui s'efforce continuellement de se mettre à l'abri des maux qu'il craint, et de se procurer le bien qu'il désire, de ne pas être dans un souci perpétuel du temps à venir;
en
For being assured that there be causes of all things that have arrived hitherto, or shall arrive hereafter; it is impossible for a man, who continually endeavoureth to secure himselfe against the evill he feares, and procure the good he desireth, not to be in a perpetuall solicitude of the time to come;
eu
Eta horrela, gizakume guztiak, aitzinikusleegiak direnak bereziki, Prometeorena bezalako egoeran aurkitzen dira.
es
De tal modo, que todos los hombres, especialmente los que son previsores en exceso, se hallan en una situación como la de Prometeo.
fr
si bien que tout homme, surtout ceux qui sont sur-prévoyants, sont dans une situation semblable à celle de Prométhée.
en
So that every man, especially those that are over provident, are in an estate like to that of Prometheus.
eu
Zeren, nola Prometeo (itzulita gizon zuhurra esan nahi duena) Kaukaso mendiari, bista handiko lekua berau, kateaz lotuta egon zen, non haren gibelaz elikatzen zen arrano batek gauez osatu ahala egunez irensten baitzion, halaxe beregandik urrunegi dagoen etorkizunari kezkaz begiratzen dion gizakumeak ere, heriotzaren, pobreziaren edo beste edozein lazeriaren beldurrak bipiaturik dauka bihotza eta ez du atsedenik ez pausagunerik aurkitzen bere antsian, lotan izan ezik.
es
Pues igual que Prometeo-nombre que, traducido, significa el hombre prudente-fue encadenado al monte Cáucaso, lugar de grandes vistas, donde un águila se alimentaba de su hígado y devoraba durante el día cuanto era reparado durante la noche, así también el hombre que mira con anticipación lo que le espera en un distante futuro, preocupado por lo que habrá de venir, tiene constantemente su corazón carcomido por el miedo a la muerte, a la pobreza o a cualquier otra calamidad, y no encuentra reposo ni pausa en su ansiedad, excepto cuando duerme.
fr
Car, tout comme Prométhée (mot qui, traduit, signifie l'homme prudent) était attaché sur le mont Caucase, lieu d'où l'on voit très loin, où un aigle, se nourrissant de son foie, dévorait le jour ce qui s'était reconstitué pendant la nuit, l'homme qui regarde trop loin devant lui par souci du temps futur a tout le jour le c?ur rongé par la crainte de la mort, de la pauvreté, ou d'une autre infortune, et son angoisse ne connaît aucun repos, aucun répit sinon dans le sommeil.
en
For as Prometheus, (which interpreted, is, The Prudent Man,) was bound to the hill Caucasus, a place of large prospect, where, an Eagle feeding on his liver, devoured in the day, as much as was repayred in the night: So that man, which looks too far before him, in the care of future time, hath his heart all the day long, gnawed on by feare of death, poverty, or other calamity; and has no repose, nor pause of his anxiety, but in sleep.
eu
Gizateriak, kausen jakinezak eragindako iluntasunean balego bezala, beti lagun duen beldur etengabe honek objekturen bat behar du.
es
Este miedo perpetuo que siempre acompaña al hombre en su ignorancia de las causas, como si estuviera en la oscuridad, necesita concretarse en algún objeto.
fr
Cette crainte perpétuelle, qui accompagne toujours les hommes dans leur ignorance des causes, comme s'ils étaient dans les ténèbres, doit nécessairement avoir quelque chose pour objet.
en
This perpetuall feare, alwayes accompanying mankind in the ignorance of causes, as it were in the Dark, must needs have for object something.
eu
Eta horregatik ikus daitekeen ezer ez daukanean, zorte on edo txarraren errua edo erantzukizuna leporatzeko botere edo eragile ikustezinen bat baino ez dauka. Agian zentzu honetan esan zuten poetek jainkoak hasieran gizakiaren beldurrak sortu zituela, hau jainkoei dagokienez (hau da, jentilen jainko ugariei dagokienez) egia delarik.
es
Y cuando falta un objeto visible, no hay nada a lo que puede atribuirse la buena o la mala fortuna; y entonces se recurre a algún poder o agente invisible. Quizá fue en ese sentido en el que algunos poetas dijeron que los dioses habían sido creados originalmente por el miedo del hombre, cosa que, referida a los dioses, es decir, a los muchos dioses de los gentiles, es muy verdadera.
fr
Et donc, quand il n'y a rien à voir, il n'y a rien auquel ils puissent attribuer leur bonne ou leur mauvaise fortune, sinon quelque pouvoir ou agent invisible, et c'est peut-être en ce sens que l'un des anciens poètes a dit que les dieux furent à l'origine créés par la crainte humaine, ce qui, à propos des dieux (c'est-à-dire des nombreux dieux des Gentils), est très vrai.
en
And therefore when there is nothing to be seen, there is nothing to accuse, either of their good, or evill fortune, but some Power, or Agent Invisible: In which sense perhaps it was, that some of the old Poets said, that the Gods were at first created by humane Feare: which spoken of the Gods, (that is to say, of the many Gods of the Gentiles) is very true.
eu
Baina Jainko eternal, infinitu eta guztiahaldunaren ezagutza errazago etor daiteke gizakumeek gorputz naturalen kausak eta euren koalitateak eta eragiketak ezagutzeko duten desiratik, etorkizunean gerta dakiekeenak eragiten dien beldurretik baino.
es
Pero el reconocimiento de un Dios eterno, infinito y omnipotente, puede más fácilmente derivarse del deseo que los hombres tienen de conocer las causas de los cuerpos naturales y de sus varias virtudes y operaciones, que del miedo de lo que pueda caer sobre ellos en el tiempo venidero.
fr
Mais le fait de reconnaître un seul Dieu éternel, infini et omnipotent peut plus aisément provenir du désir qu'ont les hommes de connaître les causes des corps naturels, leurs différentes vertus, leurs différentes façon d'agir, que de la crainte de ce qui doit leur arriver dans les temps à venir.
en
But the acknowledging of one God Eternall, Infinite, and Omnipotent, may more easily be derived, from the desire men have to know the causes of naturall bodies, and their severall vertues, and operations; than from the feare of what was to befall them in time to come.
eu
Zeren, gertatu dela ikusten duen efektu batetik, beronen kausa hurbileko edo artekarigabekoaz arrazonatzen duena, eta hemendik kausa horren kausaz, eta kausen bilaketan sakonki murgiltzen dena, azkenean konklusio honexetara iritsiko da: lehen mugitzaile batek izan behar duela (filosofo pagano guztiek ere aitortua dutenez), hau da, gauza guztien lehen kausa eta eternala, berau delarik Jainko izenaz esan nahi dutena.
es
Porque quien, a partir de un efecto que tiene lugar, razona sobre la causa próxima o inmediata del mismo, y de ahí sobre la causa de esa causa, y se sumerge profundamente en la averiguación de las causas, llegará finalmente a esta conclusión: que debe haber, como han confesado hasta los mismos filósofos paganos, un primer motor, esto es, una causa primera y eterna de todas las cosas, que es lo que los hombres quieren significar en el nombre de Dios.
fr
Car celui qui, à partir d'un effet qu'il voit se produire, raisonnerait pour découvrir sa cause prochaine et immédiate, et de là la cause de cette cause, et se plongerait profondément dans la poursuite des causes, arriverait finalement à ceci, qu'il doit y avoir (comme même les philosophes païens l'ont avoué) un unique Premier Moteur, qui est la première et éternelle cause de toutes choses, et c'est ce qu'on entend par la dénomination Dieu;
en
For he that from any effect hee seeth come to passe, should reason to the next and immediate cause thereof, and from thence to the cause of that cause, and plonge himselfe profoundly in the pursuit of causes; shall at last come to this, that there must be (as even the Heathen Philosophers confessed) one First Mover; that is, a First, and an Eternall cause of all things; which is that which men mean by the name of God: And all this without thought of their fortune;
eu
Eta hau guztia beren izangoan pentsatzen ibili gabe, zeren norberaren izangoaren kezka honek beldurra sortu, beste gauza batzuen kausak bilatzen galarazi eta zenbat gizakume hainbat jainko iruditzeko okasioa ematen baitu.
es
Y todo esto, sin pensamiento de la suerte futura, preocupación que lleva al miedo, impide buscar las causas de otras cosas, y da ocasión a imaginar tantos dioses cuantos hombres haya para imaginarlos.
fr
et tout cela sans avoir pensé à son sort, dont le souci à la fois incline à la crainte et détourne de la recherche des causes des autres choses, et de ce fait donne occasion d'imaginer autant de dieux qu'il y a d'hommes qui les imaginent.
en
the solicitude whereof, both enclines to fear, and hinders them from the search of the causes of other things; and thereby gives occasion of feigning of as many Gods, as there be men that feigne them.
eu
Eta horrela irudituriko eragile horien gai edo substantziari dagokionez, ezin denez ezagutza naturalez bururatu, gizakiaren arimaren kontzeptuarekin bat eginda izan ezik, eta lotan dagoenari ametsetan agertzen zaionaren, edo itzarrik dagoenak ispiluan ikusten duenaren substantzia bereko den zerbait bezala iruditzen denez, irudikapen horiek fantasiaren sorkari besterik ez direla konturatzen ez diren gizakumeek kanpoko munduko benetako substantziatzat hartzen dituzte, eta mamuak esaten diete, latindarrak imagines eta umbrae deitzen zieten bezalaxe.
es
Y en cuanto a la materia o sustancia de esos agentes así imaginados, como no puede ser concebida de una manera natural como no sea asimilándola a lo que es el alma humana, y como ésta es imaginada como algo que es de la misma sustancia que lo que se aparece en sueños al que duerme, o lo que ve en un espejo el que está despierto, los hombres que no se dan cuenta de que esas imaginaciones no son otra cosa que productos de la fantasía, las toman por reales sustancias del mundo exterior, y las llaman fantasmas, igual que los Latinos las llamaban imagines y umbrae.
fr
Et pour ce qui est de la matière ou substance des agents invisibles ainsi imaginés, les hommes ne purent, par la réflexion naturelle, arriver à d'autre idée sinon que leur matière, ou substance, était la même que celle de l'âme humaine, et que l'âme humaine était de la même substance que ce qui apparaît dans le rêve de quelqu'un qui dort, ou dans un miroir chez quelqu'un qui est éveillé.
en
they could not by naturall cogitation, fall upon any other conceipt, but that it was the same with that of the Soule of man; and that the Soule of man, was of the same substance, with that which appeareth in a Dream, to one that sleepeth; or in a Looking-glasse, to one that is awake;
eu
Eta izpiritutzat dauzkate, hau da, aireko gorputz sotiltzat, eta izaera berbera eratxikitzen die berak beldurrarazten dituzten eragile ikustezinei ere, hauek berek nahi dutenean agertu eta ezabatzen direla salbu.
es
Y las toman por espíritus, es decir, por sutiles cuerpos del aire, y atribuyen esa misma naturaleza a los agentes invisibles de los que tienen miedo, con la excepción de que éstos aparecen y desaparecen cuando les viene en gana.
fr
Ne sachant pas que de telles apparitions ne sont rien d'autre que les créatures de l'imagination, les hommes pensent qu'elles sont des substances réelles et extérieures, et par suite, ils les appellent spectres, tout comme les Latins les appelaient imagines et umbrae, et croyaient que c'étaient des esprits (c'est-à-dire des corps ténus et aériens), et que ces agents invisibles, qu'ils craignaient, étaient semblables à eux, sauf qu'ils apparaissaient et disparaissaient comme il leur plaisait.
en
which, men not knowing that such apparitions are nothing else but creatures of the Fancy, think to be reall, and externall Substances; and therefore call them Ghosts; as the Latines called them Imagines, and Umbrae;
eu
Baina izpiritu horiek gorpuzgabeak eta inmaterialak diren iritzia ezin izan da sortu, berez, ezein giza adimendutan. Zeren, nahiz eta gizakumeek elkarren kontrako esanahia duten hitzak elkartuta jarri ahal dituzten, hala nola izpiritu gorpuzgabea, ezin dute honi dagokiokeen irudirik inoiz eduki.
es
Pero la opinión de que esos espíritus son incorpóreos o inmateriales, nunca pudo concebirse, por naturaleza, en una mente humana. Pues aunque los hombres pueden poner juntas palabras de significados contradictorios, tales como espíritu incorpóreo, nunca pueden tener una imagen de nada que responda a ellas.
fr
Mais l'idée que de tels esprits soient incorporels, ou immatériels, ne pourrait jamais entrer naturellement dans l'esprit d'un homme, parce que, bien que les hommes puissent mettre ensemble des mots de signification contradictoire, tels esprit et incorporel, cependant ils ne peuvent jamais avoir l'imagination de quelque chose qui leur corresponde;
en
But the opinion that such Spirits were Incorporeall, or Immateriall, could never enter into the mind of any man by nature; because, though men may put together words of contradictory signification, as Spirit, and Incorporeall;
eu
Horregatik, beren baitan gogoeta eginez, Jainko infinitu, guztiahaldun eta eternala badela ezagutzera heltzen direnek ulertezina dela eta beren adimenak atzeman lezakeenaz haraindik dagoela aitortu nahiago dute, izpiritu gorpuzgabea dela esanez definitu baino, definizio hau ulertezina bailitzateke.
es
Por lo tanto, quienes, mediante sus propias meditaciones, llegan al reconocimiento de que hay un Dios infinito, omnipotente y eterno, prefieren confesar que es incomprensible y que cae más allá de lo que puede alcanzar su entendimiento, antes que definirlo como algo cuya naturaleza es un espíritu incorpóreo, pues esa definición sería ininteligible.
fr
et, par conséquent, les hommes qui, par leur propre méditation, arrivent à reconnaître un unique Dieu infini, omnipotent et éternel, choisissent plutôt d'admettre qu'il est incompréhensible et au-dessus de leur compréhension, que de définir Sa nature par esprit incorporel, pour avouer ensuite que leur définition est inintelligible.
en
yet they can never have the imagination of any thing answering to them: And therefore, men that by their own meditation, arrive to the acknowledgement of one Infinite, Omnipotent, and Eternall God, choose rather to confesse he is Incomprehensible, and above their understanding; than to define his Nature By Spirit Incorporeall, and then Confesse their definition to be unintelligible:
eu
Eta Jainkoari titulu hori ematen badiote, ez dute hori dogmatikoki egiten, Jainko-izaera zein den ulertarazteko asmoz, baizik ikusten ditugun gorputz traketsei dagozkien tasunetatik ahalik urrunen direnak hari eratxikiz jainkozaletasunez ohoratu nahian.
es
Y si le dan a Dios ese título, no lo hacen dogmáticamente, es decir, con intención de hacer que se entienda lo que es la Naturaleza Divina, sino con la intención devota de honrarle con atributos o significados que se aparten lo más posible de los que son propios de los groseros cuerpos que vemos.
fr
Ou, s'ils lui donnent un tel titre, ce n'est pas dogmatiquement, avec l'intention de rendre la nature divine compréhensible, mais pieusement, pour l'honorer par des attributs de significations aussi éloignées que possible de la grossièreté des corps visibles.
en
or if they give him such a title, it is not Dogmatically, with intention to make the Divine Nature understood; but Piously, to honour him with attributes, of significations, as remote as they can from the grossenesse of Bodies Visible.
eu
Eragile ikustezin hauek efektuak eragiteko duten moduari buruz, hau da, gauzak gerta daitezen erabiltzen dituzten kausa artekarigabeei buruz pentsatzen dutenari dagokionez, kausatu hitzarekin zer esan nahi den dakiten gizakumeek (ia denek) beren kalkuluetan arautzat erabiltzeko ez dute ikusi dutena hauteman eta gogoratzea beste araurik, hots, behin edo gehiagotan antzeko efektuen aurretik horixe gertatu zela, nahiz aurreko eta ondoreneko gertaeren arteko elkarlotura edo konexiorik ez ikusi.
es
En lo que respecta a lo que piensan sobre el modo en que estos no saben en agentes invisibles operan sus efectos, es decir, sobre las causas inmediatas de que se sirven para hacer que pasen las cosas, los hombres Pueden que no saben lo que quiere decirse con la palabra causación-que son casi todos-no tienen, para guiarse en sus cálculos, otra regla que no sea la que les proporciona el observar y recordar lo que han visto que, en una o varias ocasiones pasadas, precedió a efectos semejantes, a pesar de que no vieron ninguna relación de dependencia o conexión causal entre el hecho antecedente y el consecuente.
fr
Puis, pour ce qui est de la façon dont ils pensent que ces agents invisibles produisaient leurs effets, c'est-à-dire quelles causes immédiates ils utilisaient pour faire en sorte que les choses aient lieu, les hommes qui ne savent pas ce que nous appelons causer (c'est-à-dire presque tous les hommes) n'ont pas d'autre règle, pour faire des conjectures, que d'observer et de se souvenir de ce qu'ils ont vu antérieurement précéder le même effet une ou plusieurs fois, sans apercevoir entre l'événement antécédent et l'événement subséquent aucune dépendance ou connexion.
en
Then, for the way by which they think these Invisible Agents wrought their effects; that is to say, what immediate causes they used, in bringing things to passe, men that know not what it is that we call Causing, (that is, almost all men) have no other rule to guesse by, but by observing, and remembring what they have seen to precede the like effect at some other time, or times before, without seeing between the antecedent and subsequent Event, any dependance or connexion at all:
eu
Eta horrela, deduzitzen dute gauzak etorkizunean iraganean bezalatsu gertatuko direla, eta horrela, sineskeriaz, haien benetako kausa denarekin inolako zerikusirik ez duenetik espero dute zorte ona edo txarra.
es
Y así, deducen que las cosas serán en el futuro de manera semejante a como lo fueron en el pasado, y, de un modo supersticioso, esperan buena o mala suerte de lo que no tiene nada que ver con lo que verdaderamente es su causa.
fr
Et c'est pourquoi, en partant des choses semblables du passé, ils s'attendent à ce qu'arrivent les mêmes choses dans le futur et ils comptent superstitieusement sur une bonne ou une mauvaise fortune, en se fondant sur des choses qui n'ont aucune part à sa causation;
en
And therefore from the like things past, they expect the like things to come; and hope for good or evill luck, superstitiously, from things that have no part at all in the causing of it:
eu
Atenastarrek Lepantoko gerrarako beste Formio bat eskatzen zutenean egiten zutena da, edo ponpeiarrek Afrikako gerrarako beste Eszipion bat eskatuz egiten zutena.
es
Es lo que hacían los atenienses cuando pedían otro Formio para la guerra de Lepanto, o lo que hacían los pompeyanos pidiendo la presencia de otro Escipión para las guerras en Africa.
fr
comme le firent les Athéniens qui, pour la guerre de Lépante réclamèrent une autre Phormion, et les factieux liés à Pompée dans la guerre d'Afrique, qui réclamèrent un autre Scipion.
en
As the Athenians did for their war at Lepanto, demand another Phormio; the Pompeian faction for their warre in Afrique, another Scipio;
eu
Eta beste batzuek ere horrelakoxe gauzak egin izan dituzte gero behin baino gehiagotan.
es
Y otros también han hecho cosas así en diversas ocasiones desde entonces.
fr
Et depuis, d'autres ont fait la même chose en diverses autres occasions.
en
and others have done in divers other occasions since.
eu
Era berdintsuan, badira batzuk beren zortea pertsona baten presentziari, edo zorte ona edo txarra omen dakarkien leku bati edo ahoskatzen diren zenbait berbari, bereziki euren artean Jainkoaren izena badago, egozten dietenak; berbok sorginketak eta konjuruak (sorginen liturgia) dira, jendearengan harria ogi, ogia gizon, edo zernahi beste edozein gauza bihurtzeko gai direla sinesterainoko eragina dutenak.
es
De manera similar, hay hombres que atribuyen su suerte a la presencia de cierta persona, o a un lugar que dicen que les dé buena o mala suerte, o a palabras que se pronuncian, especialmente si entre ellas está el nombre de Dios; palabras mágicas y de encantamiento, liturgias de brujería, en cuanto que se las cree capaces de transformar en pan una piedra, o el pan en un hombre, o cualquier cosa en cualquier otra cosa.
fr
De la même manière, ils attribuent leur [bonne ou mauvaise] fortune à quelqu'un qui se trouve là, à un endroit qui porte chance ou malchance, à des mots prononcés, surtout si le nom de Dieu est parmi ces mots, considérés comme des sortilèges et des conjurations (la liturgie des sorcières), à tel point qu'ils croient que ces formules ont le pouvoir de transformer une pierre en pain, un pain en homme, ou n'importe quoi en n'importe quoi.
en
In like manner they attribute their fortune to a stander by, to a lucky or unlucky place, to words spoken, especially if the name of God be amongst them; as Charming, and Conjuring (the Leiturgy of Witches;) insomuch as to believe, they have power to turn a stone into bread, bread into a man, or any thing, into any thing.
eu
Hirugarrenik, gizakumeek botere ikustezinei naturalki eskaintzen dien gurtzari dagokionez, ezin da hau gizakumeei egiten dieten begirune-adierazpenen ezberdina izan:
es
En tercer lugar, y por lo que se refiere al culto de adoración que los hombres rinden naturalmente a los poderes invisibles, no puede ese culto consistir sino en expresiones de reverencia que se utilizan también con los seres humanos:
fr
Troisièmement, pour ce qui est du culte que les hommes rendent naturellement aux puissances invisibles, il ne peut être rien d'autre que [l'ensemble] des témoignages de leur vénération, dont ils useraient envers les hommes :
en
Thirdly, for the worship which naturally men exhibite to Powers invisible, it can be no other, but such expressions of their reverence, as they would use towards men;
eu
opariak, eskariak, eskerrona, kilimusiak gorputzaz, adeitasun-erakutsiak, portaera neurtua, ondo pentsaturiko hitzak, zin egiteak (hots, egindako agintzariak elkarri segurtatzea).
es
regalos, peticiones, agradecimientos, sumisión del cuerpo, muestras de consideración, conducta sobria, palabras premeditadas, juramentos, es decir, garantías mutuas de lo que se promete, dando solemnidad a las promesas.
fr
présents, prières, remerciements, soumission, paroles pleines d'égards, comportement tempérant, paroles réfléchies, serment prêté (c'est-à-dire s'assurer mutuellement de [la valeur] des promesses) en les invoquant.
en
Gifts, Petitions, Thanks, Submission of Body, Considerate Addresses, sober Behaviour, premeditated Words, Swearing (that is, assuring one another of their promises,) by invoking them. Beyond that reason suggesteth nothing;
eu
Hemendik gora arrazoimenak ez du ezer iradokitzen eta gizakumeak honekin konforme geratzea nahi du, edo hemendik gorako zeremonietarako eurak baino jakintsuagotzat dituztenez fidatzea.
es
La razón no sugiere que haya nada más allá de esto, y deja que los hombres se conformen con ese tipo de culto, o los obliga a fiarse, para otras ceremonias, de quienes creen que son más sabios que ellos.
fr
La raison ne suggère rien de plus, mais leur laisse le choix soit d'en rester là, soit, pour des cérémonies supplémentaires, de se fier à ceux qu'ils croient plus sages qu'eux-mêmes.
en
but leaves them either to rest there; or for further ceremonies, to rely on those they believe to be wiser than themselves.
eu
Azkenez, izaki ikustezin hauek etorkizunean gertatuko diren gauzak, bereziki gizakumeek jeneralean izango duten zorte on edo txarra edo eskuartean darabilen arazo konkretu baten arrakasta edo porrota adierazteko duten erari dagokienez, gizakumeek ezin dute hau naturalki erabaki.
es
Por último, en lo concerniente a cómo estos seres invisibles declaran a los humanos las cosas que acaecerán en el futuro, especialmente las que se refieren a su buena o mala fortuna en general, o al resultado bueno o malo de sus empresas, son los hombres naturalmente incapaces de determinarlo.
fr
Enfin, sur la façon dont ces puissances invisibles déclarent aux hommes les choses qui arriveront à l'avenir, surtout ce qui a trait à leur bonne ou mauvaise fortune en général, ou au succès ou insuccès de quelque entreprise particulière, les hommes sont naturellement en suspens;
en
Lastly, concerning how these Invisible Powers declare to men the things which shall hereafter come to passe, especially concerning their good or evill fortune in generall, or good or ill successe in any particular undertaking, men are naturally at a stand;
eu
Eta etorkizunarekiko aieruak iraganean gertaturikoan oinarrituz bakarrik egin ditzaketenez, erraz gerta dakieke, bizpahiru esperientziaren ondoren, ordutik aurrera gertatuko diren gertaeren pronostikotzat kasual hutsak izandako gertaerak hartzea ezezik, beraiek behinola ontzat edukitako pertsonen pronostikoak sinestera aiher izatea ere.
es
Y como sólo pueden conjeturar sobre el futuro basándose en lo que aconteció en el pasado, puede muy bien ocurrirles que, después de una o dos experiencias, no sólo tomen sucesos que fueron puramente casuales como presagio de que otros sucesos semejantes tendrán lugar de entonces en adelante, sino que también están inclinados a creer los presagios de aquellos de quienes tuvieron alguna vez buena opinión.
fr
sauf que, habitués à conjecturer le futur par le passé, ils sont très portés, non seulement à considérer des choses fortuites, après une ou deux expériences, comme permettant toujours désormais des pronostics pour une expérience semblable, mais aussi à croire les mêmes pronostics qui viennent d'autres hommes dont ils ont conçu une fois une bonne opinion.
en
save that using to conjecture of the time to come, by the time past, they are very apt, not onely to take casuall things, after one or two encounters, for Prognostiques of the like encounter ever after, but also to believe the like Prognostiques from other men, of whom they have once conceived a good opinion.
eu
Eta lau gauza hauetan-mamuetan sinestea, bigarren kausak ez ezagutzea, gizakumeak beldurtzen dituenari debozioa, eta gauza kasualak pronostikotzat hartzea-datza erlijioaren hazi naturala. Gizon bakoitzak dituen fantasia, iritzi eta grina ezberdinak medio hain zeremonia ezberdinak sortu izan ditu erlijioak, non gizon batek egiten dituenei, gehienbatez barregarriak baiteritze beste batek.
es
Y en estas cuatro cosas-creencia en los espíritus, ignorancia de las causas segundas, devoción a lo que suscita el temor de los hombres, y el tomar como presagio lo que es casual-consiste la semilla natural de la religión, la cual debido a las diversas imaginaciones, juicios y pasiones que pueden darse en los hombres, ha dado lugar a una proliferación de ceremonias tan diferentes, que las que son usadas por un individuo resultan en su mayor parte ridiculas a ojos de otro.
fr
Et c'est en ces quatre choses, l'opinion sur les spectres, l'ignorance des causes secondes, la dévotion envers ce que les hommes craignent, et le fait de considérer les choses fortuites comme permettant des pronostics, que consiste le germe naturel de la religion qui, en raison de la diversité des imaginations, des jugements et des passions des différents hommes, a produit en poussant des cérémonies si différentes que celles qu'un homme pratique sont pour l'essentiel ridicules aux yeux d'un autre.
en
And in these foure things, Opinion of Ghosts, Ignorance of second causes, Devotion towards what men fear, and Taking of things Casuall for Prognostiques, consisteth the Naturall seed of Religion; which by reason of the different Fancies, Judgements, and Passions of severall men, hath grown up into ceremonies so different, that those which are used by one man, are for the most part ridiculous to another.
eu
Haziok mota bitako gizakumeek erein eta landu baitituzte.
es
Pues estas semillas han sido cultivadas por dos clases de hombres.
fr
Car ces germes ont été cultivés par deux sortes d'hommes.
en
For these seeds have received culture from two sorts of men.
aurrekoa | 141 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus