Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohore kontu honetan ez dio axola ekintza handi eta zail bat, eta, beraz, ahal handiaren seinale dena, zuzena edo zuzengabea den, ohorea ahalaren aintzespenean baitatza, eta ez beste ezertan.
es
En esta cuestión de lo honorable, no importa si una acción grande y difícil, y, consecuentemente, señal de mucho poder, es justa o injusta; porque rendir honor es algo que consiste solamente en un reconocimiento del poder.
fr
Qu'une action (pourvu qu'elle soit grande et difficile, et qu'elle soit par conséquent un signe de grand pouvoir) soit juste ou injuste, cela ne change en rien la question de l'honneur, car l'honneur ne consiste qu'en l'idée qu'il y a du pouvoir.
en
Nor does it alter the case of Honour, whether an action (so it be great and difficult, and consequently a signe of much power,) be just or unjust: for Honour consisteth onely in the opinion of Power.
eu
Horrela, antzinako jentilek beren poemetan jainkoak estupro, lapurreta eta beste hainbat ekintza handi baina satsu eta zuzengabe egiten ipintzen zituztenean, ez zuten uste jainkoak desohoratzen zituztenik, handikiro ohoratzen baizik.
es
Así, los antiguos paganos no pensaban que estaban deshonrando a los dioses, sino que estaban honrándolos, cuando los introducían en sus poemas y los representaban cometiendo estupros, robos y otros actos enormes, aunque injustos e impuros.
fr
C'est pourquoi les anciens païens ne croyaient pas déshonorer les dieux, mais [au contraire] grandement les honorer, quand ils les faisaient entrer dans leurs poèmes, commettant des enlèvements, des vols, ou d'autres grandes actions, mais injustes et impures.
en
Therefore the ancient Heathen did not thinke they Dishonoured, but greatly Honoured the Gods, when they introduced them in their Poems, committing Rapes, Thefts, and other great, but unjust, or unclean acts:
eu
Horrela, ezer ez zen ospatuago Jupiterrengan, haren adulterioak baino;
es
Nada fue más celebrado en Júpiter que sus adulterios;
fr
A un point tel que rien n'est si célébré en Jupiter que ses adultères, en Mercure que ses fraudes et ses vols.
en
In so much as nothing is so much celebrated in Jupiter, as his Adulteries;
eu
ezer ez Merkuriorengan, haren iruzur eta lapurretak baino.
es
nada en Mercurio, como sus fraudes y robos.
fr
Dans un hymne d'Homère, de toutes les louanges, la plus grande est celle-ci :
en
nor in Mercury, as his Frauds, and Thefts:
eu
Homeroren himno batean, Merkuriori eskainitako laudoriorik handiena honako hauxe izan zen, hots, goizean jaio izanik, eguerdian musika asmatu zuela, eta gaua iritsi baino lehen, lapurtua ziola Apolori ganadua, beronen artzainengandik.
es
En un himno de Homero, el mayor elogio dedicado a Mercurio es éste: que, habiendo nacido por la mañana, había inventado la música al mediodía, y, antes de que llegara la noche, había robado el ganado de Apolo burlando a sus pastores'.
fr
étant né le matin, il avait inventé la musique à midi, et, avant la nuit, avait dérobé aux bergers d'Apollon son bétail.
en
of whose praises, in a hymne of Homer, the greatest is this, that being born in the morning, he had invented Musique at noon, and before night, stolen away the Cattell of Appollo, from his Herdsmen.
eu
Gizakumeen artean ere, Estatu handiak eratu ziren arte, ez zen pentsatzen desohorea zenik itsaslapur edo bidelapur izatea, legezko jardunak baitziren hauek.
es
Tampoco entre los hombres, hasta que no fueron constituidas las grandes repúblicas, se pensaba que era un deshonor ser un pirata o un salteador de caminos, sino que estas actividades eran menesteres legales.
fr
De même, jusqu'à ce que de grands Républiques se soient constituées, les hommes ne croyaient pas déshonorant d'être un pirate ou un voleur de grands chemins.
en
Also amongst men, till there were constituted great Common-wealths, it was thought no dishonour to be a Pyrate, or a High-way Theefe;
eu
Horixe uste zuten ez bakarrik greziarrek, gainerako nazio guztiek ere baizik, antzinateko historietan argi geratzen den bezala.
es
Así lo juzgaron no sólo los griegos, sino casi todas las demás naciones, como queda de manifiesto en las historias de la época antigua.
fr
C'était même un trafic légal, non seulement chez les Grecs, mais aussi dans toutes les autres nations, comme cela ressort manifestement des textes historique de l'Antiquité.
en
but rather a lawfull Trade, not onely amongst the Greeks, but also amongst all other Nations; as is manifest by the Histories of antient time.
eu
Eta gaurko gure garaian, munduaren alde honetan, duelu pribatuak ohoragarriak dira eta izango dira beti, nahiz eta ilegalak izan, harik eta gizartean desafioa arbuiatzea ohoragarri eta egitea lotsagarri dela ezarriko den garaia heldu arte.
es
Y en el tiempo presente, en esta parte del mundo, los duelos privados son y siempre serán honorables, aunque ilegales, hasta que llegue un tiempo en que se establezca que es un honor rechazar el desafío, y una ignominia formularlo.
fr
Et de nos jours, dans cette partie du monde, les duels privés sont, et seront toujours honorables, quoiqu'illégaux, jusqu'à ce qu'on décrète qu'il est honorable de refuser [le duel] et qu'il est honteux de lancer le défi.
en
And at this day, in this part of the world, private Duels are, and alwayes will be Honourable, though unlawfull, till such time as there shall be Honour ordained for them that refuse, and Ignominy for them that make the Challenge.
eu
Zeren dueluak sarri askotan adorearen ondorio baitira; eta adorearen oinarria indar edo trebeziaren bat izaten da beti, ahala direlarik beti; baina gehientsuenetan, hitz burugabeak eta borrokakide batarengan edo biengan dagoen desohorearen beldurraren ondorio dira. Eta horrela, burugabekeriak hartaratuta, borrokalekuetara doaz desohorea ekiditeko.
es
Porque los duelos son muchas veces el efecto de la valentía; y el fundamento de la valentía es siempre una fuerza o destreza, cosas que son poder; pero en la mayor parte de las ocasiones, son el resultado de palabras dichas precipitadamente y de un miedo al deshonor en uno o en ambos contrincantes. Y así, llevados por el atolondramiento, se ven obligados a combatir en el campo del honor para evitar caer en descrédito.
fr
Car les duels, souvent, sont aussi les effets du courage, et le courage est fondé sur la force ou l'adresse, qui sont du pouvoir, quoique, pour la majorité, ce soient les effets de paroles inconsidérées, et de la crainte du déshonneur, chez l'un des combattants, ou chez les deux qui, engagés inconsidérément, sont entraînés sur le pré pour échapper au déshonneur.
en
For Duels also are many times effects of Courage; and the ground of Courage is alwayes Strength or Skill, which are Power; though for the most part they be effects of rash speaking, and of the fear of Dishonour, in one, or both the Combatants; who engaged by rashnesse, are driven into the Lists to avoyd disgrace.
eu
Herentziazko noblezi ezaugarriak eta armarriak, pribilegio nabarmenak badituzte, ohoragarriak dira;
es
Los emblemas y escudos de armas hereditarios, si llevan consigo algunos privilegios sobresalientes, son honorables.
fr
Les écussons et les armoiries héréditaires, là où ils donnent d'éminents privilèges, sont honorables;
en
Scutchions, and coats of Armes haereditary, where they have any eminent Priviledges, are Honourable;
eu
bestela ez, zeren euren boterea pribilegio horietan, aberastasunetan edo beste gizakumeengan ere ohoragarri den edozertan baitatza.
es
Si no, no. Porque su poder consiste, o en esos privilegios, o en riquezas, o en cualquier otra cosa que sea igualmente honorable en otros hombres.
fr
autrement non, car leur pouvoir consiste en ces privilèges, ou en richesses ou choses semblables qui sont également honorées chez les autres hommes.
en
otherwise not: for their Power consisteth either in such Priviledges, or in Riches, or some such thing as is equally honoured in other men.
eu
Ohore mota hau, eskuarki noblezia deritzona, antzinako germaniarrengandik datorrena da, zeren horrelakorik ez baitzen germaniar ohiturarik ezagutzen ez zen lekuetan.
es
Esta clase de honor, llamado honor nobiliario, se ha derivado de los antiguos germanos, pues no hubo nunca tal cosa allí donde las costumbres germánicas fueron desconocidas.
fr
Ce genre d'honneur, qu'on appelle communément noblesse, vient des anciens Germains, car rien de tel n'était connu où n'étaient pas connues les coutumes germaniques.
en
This kind of Honour, commonly called Gentry, has been derived from the Antient Germans. For there never was any such thing known, where the German Customes were unknown.
eu
Eta gaur egun ere germaniarrak bizi izan ez diren lekuetan ez da ohi horrelakorik.
es
Ni tampoco se usa en lugares donde no han residido los germanos.
fr
Aujourd'hui, ce n'est nulle part en usage là où les Germains n'ont pas vécu.
en
Nor is it now any where in use, where the Germans have not inhabited.
eu
Antzinako greziar gudalburuek, gerraratzean, nahierara pintatzen zituzten ezkutuak, eta hau, ezkutuak pintatu gabe erabiltzea pobrezi seinale eta soldadu soilena zelako.
es
Los antiguos jefes militares griegos, cuando iban a la guerra, pintaban sus escudos como querían, y sólo porque los escudos sin pintar eran señal de pobreza, y propios de un soldado raso.
fr
Les généraux Grecs de l'antiquité, quand ils allaient à la guerre, avaient leurs boucliers peints de devises de leur choix, à tel point qu'un bouclier qui n'était pas peint était un signe de pauvreté et révélait un simple soldat;
en
The antient Greek Commanders, when they went to war, had their Shields painted with such Devises as they pleased; insomuch as an unpainted Buckler was a signe of Poverty, and of a common Souldier:
eu
Baina ezkutuok ez ziren herentziaz transmititzen.
es
Pero esos escudos no se transmitieron como cosa hereditaria.
fr
mais ils ne les transmettaient pas par héritage.
en
but they transmitted not the Inheritance of them.
eu
Erromatarrek transmititzen zituzten famili ezaugarriak, baina irudiak ziren, eta ez arbasoen armarriak.
es
Los romanos transmitían sus marcas de familia; pero eran las imágenes, no los escudos de sus ancestros.
fr
Les Romains transmettaient les emblèmes de leurs familles, mais c'étaient les images, non les devises de leurs ancêtres.
en
The Romans transmitted the Marks of their Families: but they were the Images, not the Devises of their Ancestors.
eu
Asia, Afrika eta Ameriketako herrien artean, ez dago, ez lehenago egon izan da, horrelakorik.
es
Entre los pueblos de Asia, África y América, ni hay ni hubo nunca tal cosa.
fr
Parmi les peuples d'Asie, d'Afrique et d'Amérique, il n'y a rien et il n'y a jamais eu rien de tel.
en
Amongst the people of Asia, Afrique, and America, there is not, nor was ever, any such thing.
eu
Germaniarrek bakarrik izan zuten ohitura hori eta eurengandik hartu zuten herentziaz Ingalaterrak, Frantziak, Espainiak eta Italiak, germaniarrak, ugari, erromatarren zerbitzutan ibili zirenean edo munduko alderdi horietan beren konkistak egin zituztenean.
es
Sólo los germanos tuvieron esa costumbre, y de ellos la heredaron Inglaterra, Francia, España e Italia cuando los germanos estuvieron al servicio de los romanos, o hicieron sus propias conquistas en esas partes del mundo.
fr
Seuls les Germains avaient cette coutume, qui passa en Angleterre, en France, en Espagne et en Italie quand, très nombreux, ils aidèrent les Romains ou firent leurs propres conquêtes dans ces parties occidentales du monde.
en
The Germans onely had that custome; from whom it has been derived into England, France, Spain, and Italy, when in great numbers they either ayded the Romans, or made their own Conquests in these Westerne parts of the world.
eu
Antzina, Alemania, beste herrialdeak bezala, mila jauntxo edo familibururen artean banatuta egon zen hasieran, elkarren arteko etengabeko gerran ibiltzen zirelarik;
es
Antiguamente, y como todos los demás países, estuvo Alemania, en sus comienzos, dividida en un número infinito de señores o jefes de familia que se hacían constantemente la guerra los unos a los otros;
fr
Car la Germanie, comme tous les autres pays à leurs débuts, était anciennement divisée entre un nombre infini de petits seigneurs, ou chefs de familles, qui se faisaient constamment la guerre.
en
For Germany, being antiently, as all other Countries, in their beginnings, divided amongst an infinite number of little Lords, or Masters of Families, that continually had wars one with another;
eu
buru edo jauntxo hauek, armadura janztean, euren jarraitzaileek ezagut zitzaten batik bat, eta apainduria gisa ere bai, basapiztiren baten edo beste edozeren irudia pintatzen zuten beren armadura edo ezkutuetan eta erraz ikusteko moduko ezaugarri nabarmenen bat jartzen zuten beren kasketen gailurrean.
es
estos jefes o señores, principalmente para ser reconocidos por sus seguidores cuando vestían su armadura, y en parte por adorno, pintaban sus armaduras o sus escudos con la efigie de alguna bestia salvaje o con cualquier otra cosa, y también se ponían alguna marca bien visible en la cresta de sus yelmos.
fr
Ces chefs, ou seigneurs, surtout dans le but, quand ils étaient revêtus de leur armement, d'être reconnus de leurs soldats, et à titre d'ornement, décoraient leur armure, leur écusson et leurs armoiries, d'images de bêtes, ou d'autres choses, et mettaient aussi sur le cimier de leurs casque quelque emblème saillant et visible.
en
those Masters, or Lords, principally to the end they might, when they were Covered with Arms, be known by their followers; and partly for ornament, both painted their Armor, or their Scutchion, or Coat, with the picture of some Beast, or other thing; and also put some eminent and visible mark upon the Crest of their Helmets.
eu
Apainduriok, bai armetakoak eta bai kasketetakoak, herentziaz pasa ziren beren semeengana; lehensemearenak berdin-berdinak ziren, eta besteenetan aldaketaren bat zegoen, familiburu zaharrak, edo alemaneraz esaten den moduan, Here-altak, egoki zeritzonaren arabera.
es
Estos adornos pasaron por herencia a sus hijos: en el primogénito eran exactamente iguales, y en los demás había alguna variación, tal y como el viejo jefe de familia, o, como se dice en alemán, el Here-alt, juzgara oportuno.
fr
Et cet ornement des armes et du cimier se transmettait par héritage à leurs enfants, sans changement pour l'aîné, et pour les autres avec certaines modifications que le vieux chef, c'est-à-dire, en Allemand Here-alt, jugeait convenables.
en
And his ornament both of the Armes, and Crest, descended by inheritance to their Children; to the eldest pure, and to the rest with some note of diversity, such as the Old master, that is to say in Dutch, the Here-alt thought fit.
eu
Baina familia hauetako asko monarkia handi batean bildu zenean, lehen Here-altak egiten zuen ezkutu-bereizpen hau, titulu pribatu bilakatu zen.
es
Pero cuando muchas de estas familias se unieron en una gran monarquía, esta distinción de escudos que antes hacía el Here-alt, se convirtió en un título privado.
fr
Mais quand de nombreuses familles se joignirent pour former une plus grande monarchie, cette fonction du héraut qui consistait à distinguer les écussons devint une charge privée autonome.
en
But when many such Families, joyned together, made a greater Monarchy, this duty of the Herealt, to distinguish Scutchions, was made a private Office a part.
eu
Eta jaunongandik etorri zen antzinako noblezia handia, eta gehienek adorea eta harrapa-ahalmenarengatik nabarmenak diren animaliak, gazteluak, gotorlekuak, gerrikoak, armak, barrak, oholesiak edo bestelako gerra-ezaugarriak eramaten zituzten irudikatuta, orduko ohore bakarra bertute militarrak baitziren.
es
Y la concesión de estos señoríos dio lugar a la grande y antigua nobleza que, en su mayor parte, se distinguía con emblemas de animales notables por su coraje y rapiña, o castillos, fortalezas, cinturones, armas, barras, empalizadas y otros signos de guerra, ya que entonces el único honor eran las virtudes militares.
fr
Et la descendance de ces seigneurs est la grande et ancienne noblesse dont les membres, pour la plupart, portent des créatures vivantes remarquées pour le courage et la rapine, ou des châteaux, des créneaux, des baudriers, des armes, des barrières, des palissades, et d'autres signes de guerre, rien n'étant alors en honneur, sinon la vertu militaire.
en
And the issue of these Lords, is the great and antient Gentry; which for the most part bear living creatures, noted for courage, and rapine; or Castles, Battlements, Belts, Weapons, Bars, Palisadoes, and other notes of War; nothing being then in honour, but vertue military.
eu
Gero erregeek bakarrik barik, herri-errepublikek ere ematen zizkieten mota ezberdineko armarriak gerrara zihoazenei edo handik zetozenei, adoregarritzat edo egindako zerbitzuen saritzat.
es
Después, no sólo los caballeros, sino también las repúblicas populares, otorgaron diversos tipos de escudos de armas a quienes iban a la guerra o volvían de ella, como señal de apoyo o de recompensa por sus servicios.
fr
Par la suite, non seulement les rois, mais aussi les Républiques populaires, donnèrent diverses sortes d'écussons à ceux qui partaient pour la guerre ou en revenaient, pour les encourager ou les récompenser de leurs services.
en
Afterwards, not onely Kings, but popular Common-wealths, gave divers manners of Scutchions, to such as went forth to the War, or returned from it, for encouragement, or recompence to their service.
eu
Hau guztiau, greziar eta erromatarrek herri germaniarra eta orduan zituen ohiturak aipatuz idatzitako antzinako historietan aurki dezake irakurle arretatsuak.
es
Todo esto puede encontrarlo el atento lector en las historias escritas por los griegos y romanos en las que se menciona al pueblo germano y sus costumbres en aquellos tiempos.
fr
Tout cela peut être trouvé par un lecteur attentif, dans les livres historiques grecs ou latins de l'antiquité qui font mention de la nation germanique et des coutumes de l'époque.
en
All which, by an observing Reader, may be found in such ancient Histories, Greek and Latine, as make mention of the German Nation, and Manners, in their times.
eu
Ohorezko tituluak, hala nola duke, konde, markes, baroi tituluak, ohoragarriak dira, errepublikako aginte subiranoak emandako balioaren adierazle direnez. Hauek antzinako garaietan kargu eta aginte-tituluak ziren, erromatarrengandik etorritakoak batzuk eta alemanengandik eta frantsesengandik beste batzuk.
es
Los títulos de honor, como los de duque, conde, marqués y barón, son honorables, en cuanto que significan el valor que les ha sido asignado por el poder soberano de la república. Algunos se derivaron de los romanos; otros, de los germanos y los franceses.
fr
Les titres honorifiques, tels que duc, comte, marquis et baron, sont honorables, en tant qu'ils signifient la valeur qu'y place le pouvoir souverain de la République, lesquels titres étaient dans les temps anciens des titres de fonction et de commandement, dont certains venaient des Romains, d'autres des Germains et des Français.
en
Titles of Honour, such as are Duke, Count, Marquis, and Baron, are Honourable; as signifying the value set upon them by the Soveraigne Power of the Common-wealth: Which Titles, were in old time titles of Office, and Command, derived some from the Romans, some from the Germans, and French.
eu
Dukeak, latinez duces, gerretako generalak ziren;
es
Los duques en latín duces, eran los generales en tiempos de guerra;
fr
Les ducs, duces en latin, étaient généraux en temps de guerre;
en
Dukes, in Latine Duces, being Generalls in War:
eu
kondeak, comites, adiskidetasuna medio generalarekin ibiltzen ziren eta konkistaturiko eta bakeaturiko plazak gobernatu eta defendatzeko eginkizuna ematen zitzaien;
es
los condes, comités, eran, por razón de amistad, los que acompañaban al general, y se les encargaba gobernar y defender las plazas ya conquistadas y pacificadas;
fr
les comtes, comites [en latin], soutenaient le général de leur amitié, et on les chargeait de gouverner et défendre les places conquises et pacifiées;
en
Counts, Comites, such as bare the Generall company out of friendship; and were left to govern and defend places conquered, and pacified:
eu
markesak, marchiones, inperioaren markak edo mugak gobernatzen zituzten kondeak ziren.
es
los marqueses, marchiones, eran los que gobernaban las marcas o provincias fronterizas del imperio.
fr
les marquis, marchiones [en latin], étaient les comtes qui gouvernaient les marches, ou frontières de l'Empire.
en
Marquises, Marchiones, were Counts that governed the Marches, or bounds of the Empire.
eu
Duke, konde eta markes tituluok, Konstantino Handiaren garaian sartu ziren inperioan eta germaniar militian zuten jatorria.
es
Estos títulos de duque, conde y marqués fueron introducidos en el imperio en tiempos de Constantino el Grande y provinieron de las costumbres de la militia germánica.
fr
Lesquels titres de duc, comte et marquis, issus des coutumes de la milice germanique, s'introduisirent dans l'Empire à peu près à l'époque de Constantin le grand.
en
Which titles of Duke, Count, and Marquis, came into the Empire, about the time of Constantine the Great, from the customes of the German Militia.
eu
Baina baroi-tituluak frantsesengandik etorritakoa dirudi eta gizon handia esan nahi du. Hauek erregearen edo printzearen gizonak ziren eta gerran beren zainketaren ardura leporatzen zien. Izena, dirudienez, vir-etik dator, gero ber edo bar bilakatu zelarik, galoen hizkuntzan latinez vir hitzak duen esanahi bera duelarik, eta hemendik bero eta baro bilakatu ziren, eta horregatik aipatu gizonei beroiak esaten zitzaien, eta gero baroiak, eta espainieraz Varones.
es
Pero el de barón parece que fue un título de los galos, y significa gran hombre. Tales eran los hombres del rey o del príncipe que formaban su guardia personal en la guerra. Parece que el nombre viene de vir, y que luego se transformó en ber y bar, términos que, en el lenguaje de los galos, significaba lo mismo que vir en latín;
fr
Mais baron semble avoir été un titre Gaulois et signifie un grand homme, tels les hommes que les rois et les princes employaient à la guerre autour de leur personne, et ce mot semble venir de vir, qui a donné ber et bar, qui avaient le même sens dans la langue des Gaulois que vir en Latin, et de là se sont formés bero et baro.
en
But Baron, seems to have been a Title of the Gaules, and signifies a Great man; such as were the Kings, or Princes men, whom they employed in war about their persons; and seems to be derived from Vir, to Ber, and Bar, that signified the same in the Language of the Gaules, that Vir in Latine;
eu
Baina ohorezko tituluen jatorria zehazkiago jakin nahi duenak,
es
y de ahí se transformó en bero y baro, y por eso estos hombres fueron llamados berones y, después, barones;
fr
Si bien que ces hommes furent appelés berones, et ensuite barones, et (en Espagnol) varones.
en
and thence to Bero, and Baro: so that such men were called Berones, and after Barones;
eu
Mr. Selden-en tratatuan, gai honi buruzko bikainena berau, aurkitu ahal izango du neuk egin dudan bezala. Gerora ohorezko tituluok liskarbide bilakatu ziren eta, bakea eta gobernu ona medio, titulu huts bilakatu ziren eta, batez ere Estatu barruan, menekoen lehentasuna, lekua eta ordena bereizteko balio izan zuten;
es
y, en español, varones. Pero quien quiera saber con más detalle el origen de los títulos de honor, podrá encontrarlo, como yo lo he hecho, en el tratado de Mr. Selden, que es el mejor en lo que se refiere a este asunto.
fr
Mais celui qui voudrait connaître plus particulièrement l'origine des titres honorifiques, peut la trouver, comme je l'ai fait, dans le traité tout à fait excellent de M. Selden sur ce sujet.
en
and (in Spanish) Varones. But he that would know more particularly the originall of Titles of Honour, may find it, as I have done this, in Mr. Seldens most excellent Treatise of that subject.
eu
eta ez jabetzarik ez aginpiderik ez zeukaten lekuetako dukeak, kondeak, markesak eta baroiak izendatu ziren; eta beste titulu batzuk ere eman ziren xede beraz.
es
Con el tiempo, estos puestos de honor fueron ocasión de altercados; y también se otorgaron otros títulos únicamente con ese mismo fin.
fr
Le temps passant, ces fonctions honorifiques, à cause de certains problèmes, et parce qu'on entendait gouverner sagement et dans la paix, furent transformées en simples titres, servant, pour l'essentiel, à distinguer la préséance, la place et le rang des sujets dans la République, et des hommes furent faits ducs, comtes, marquis, et barons de lieux où ils ne possédaient ni ne commandaient rien, et d'autres titres furent imaginés pour la même fin.
en
In processe of time these offices of Honour, by occasion of trouble, and for reasons of good and peacable government, were turned into meer Titles; and other Titles also, were devised to the same end.
eu
GAITASUNA, gizakume baten baliotik ezberdina da, eta baita haren merezimendu edo zerbitzutik ere, eta gizakume batek balio duela diogun gauzarako daukan ahalmen edo trebetasun berezia da gaitasuna, trebetasun berezi horri IAIOTASUNA edo gaitasuna esan ohi diogularik.
es
La APTITUD es diferente de la valía o valor de un hombre; también es diferente de su mérito o merecimiento. Consiste en algún poder particular o habilidad en alguna cosa para la cual decimos que un hombre vale. Y a esta habilidad particular la llamamos comúnmente IDONEIDAD O aptitud.
fr
La COMPÉTENCE est une chose qui diffère du prix ou de la valeur d'un homme, et aussi de son mérite et de ce qui lui est dû, et consiste en un pouvoir particulier, en une capacité en quoi il est dit être compétent, laquelle capacité particulière est habituellement nommée DISPOSITION ou aptitude.
en
WORTHINESSE, is a thing different from the worth, or value of a man; and also from his merit, or desert; and consisteth in a particular power, or ability for that, whereof he is said to be worthy: which particular ability, is usually named FITNESSE, or Aptitude.
eu
Zeren buruzagi militar edo epaile izateko edo beste edozein kargu edukitzeko gaiena, berau betetzeko iaioena dena eta koalitaterik onenak dituena da;
es
Pues el más apto para ser jefe militar, o juez, o para ostentar cualquier otro cargo, será quien resulte más idóneo y posea las cualidades necesarias para desempeñar esas funciones;
fr
Car celui qui est le plus compétent pour être général ou juge, ou pour avoir quelque autre charge, est celui qui est le mieux pourvu des qualités requises pour bien s'en acquitter.
en
For he is Worthiest to be a Commander, to be a Judge, or to have any other charge, that is best fitted, with the qualities required to the well discharging of it;
eu
eta aberastasunak edukitzeko gaiena, berau ondo erabiltzeko behar diren koalitaterik onenak dituena.
es
y el más apto para tener riquezas será quien posea las mejores cualidades para usar bien de ellas.
fr
Le plus compétent pour les richesses est celui qui a le plus de qualités requises pour en faire bon usage.
en
and Worthiest of Riches, that has the qualities most requisite for the well using of them:
eu
Koalitate hauek ez edukita ere, bat izan daiteke gizon baliozkoa eta beste gauza baterako gai izan.
es
Si faltan estas cualidades, podrá un hombre, sin embargo, ser apto y valioso para alguna otra cosa.
fr
Si l'une des qualités est absente, on peut néanmoins être un homme compétent, et être précieux pour faire quelque chose d'autre.
en
any of which qualities being absent, one may neverthelesse be a Worthy man, and valuable for some thing else.
eu
Horregatik, gizon bat aberastasunak, postuak eta karguak edukitzeko gai izan daiteke baina horregatik ezin du beretzat aberastasunik galdatu beste batek baino eskubide handiagoz; eta, beraz, ezin esan daiteke merezi dituela.
es
Repito que un hombre puede ser idóneo para poseer riquezas, puestos y cargos que, sin embargo, no puede reclamar con mayor derecho que otros; y, por tanto, no puede decirse que los merezca.
fr
De même, un homme peut être compétent pour des richesses, une fonction ou un emploi sans pouvoir pourtant invoquer aucun droit d'en disposer avant autrui, et on ne peut donc pas dire qu'il les mérite ou que cela lui est dû;
en
Again, a man may be Worthy of Riches, Office, and Employment, that neverthelesse, can plead no right to have it before another; and therefore cannot be said to merit or deserve it.
eu
Merezimenduak eskubidea suposatzen baitu, eta merezi duguna promesaz zor zaigula. Honi buruz gero esango dut gehiago, kontratuez hitz egiten dudanean.
es
Porque merecer algo presupone que se tiene un derecho a ese algo, y que la cosa merecida se le debe a alguien en virtud de una promesa. Sobre esto diré más cuando hable de los contratos.
fr
car le mérite présuppose un droit, et la chose due l'est par promesse, ce dont je parlerai davantage par la suite quand je traiterai des contrats.
en
For Merit, praesupposeth a right, and that the thing deserved is due by promise: Of which I shall say more hereafter, when I shall speak of Contracts.
eu
XI. Ohitura ezberdintasunak
es
CAPÍTULO 11. DE LA DIFERENCIA DE MANERAS
fr
Chapitre XI. De la Diversité des M?urs
en
CHAPTER XI. OF THE DIFFERENCE OF MANNERS
eu
OHITURAK hemen erabiltzean, ez nagokio jokabidearen dezentziari: nola agurtu behar duten pertsonek elkar, edo nola garbitu behar duen ahoa edo erabili behar duen gizakume batek hortzetako zotza, edo nola jokatu behar duen moral txikiko beste gauza batzuetan.
es
Por MANERAS no quiero decir aquí decencia de costumbres: cómo una persona debe saludar a otra, o cómo debe un hombre enjuagarse la boca o usar el palillo de dientes delante de invitados, o cómo debe comportarse en otros puntos de pequeña moral.
fr
Par M?URS, je n'entends pas ici la décence du comportement, comment un homme doit en saluer un autre, ou comment il doit se laver la bouche, ou se curer les dents devant le monde, et d'autres points semblables de la petite morale, mais ces qualités humaines qui concernent les hommes dans leur vie commune, dans la paix et l'unité.
en
By MANNERS, I mean not here, Decency of behaviour; as how one man should salute another, or how a man should wash his mouth, or pick his teeth before company, and such other points of the Small Morals;
eu
Hemen zerari nagokio, gizateriak bakez eta elkartasunez bizitzeko behar dituen koalitateei. Xede honetarako, kontuan izan behar dugu bizitza honetako zoriontasuna ez datzala adimendu asebetearen atsedenean.
es
A lo que estoy refiriéndome es a esas cualidades de la humanidad que tienen que ver con la pacífica convivencia y la unidad entre los hombres. Con este fin, debemos considerar que la felicidad en esta vida no consiste en el reposo de una mente completamente satisfecha.
fr
A cette fin, nous devons considérer que la félicité de cette vie ne consiste pas dans le repos d'un esprit satisfait, car ce finis ultimus (fin dernière) et ce summum bonum (souverain bien) dont on parle dans les livres des anciens moralistes n'existent pas.
en
But those qualities of man-kind, that concern their living together in Peace, and Unity. To which end we are to consider, that the Felicity of this life, consisteth not in the repose of a mind satisfied.
eu
Zeren, antzinako filosofo moralen liburuetan aipatzen zaizkigun finis ultimus (azken xedea) edo summum bonum (onik handiena) hori ez baitago inon.
es
No existe tal cosa como ese finis ultimus, o ese summum bonum de que se nos habla en los viejos libros de filosofía moral.
fr
 
en
For there is no such Finis Ultimus, (utmost ayme,) nor Summum Bonum, (greatest good,) as is spoken of in the Books of the old Morall Philosophers.
eu
Desirak asebeterik edo zentzuak eta irudimena egonkorturik dituen gizakumeak ezin du bizitzen segitu.
es
Un hombre cuyos deseos han sido colmados y cuyos sentidos e imaginación han quedado estáticos, no puede vivir.
fr
Celui dont les désirs arrivent à leur terme ne peut pas plus vivre que celui dont les sensations et les imaginations sont arrêtées.
en
Nor can a man any more live, whose Desires are at an end, than he, whose Senses and Imaginations are at a stand.
eu
Zoriona desiraren taigabeko aurreramendua da objektu batetik bestera, bat eskuratzea hurrengoa lortzeko bide besterik ez izanik.
es
un continuo pasar de un objeto a otro. Conseguir una cosa es sólo un medio para lograr la siguiente.
fr
La félicité est une continuelle marche en avant du désir d'un objet à un autre, l'obtention du premier n'étant toujours rien d'autre que le moyen d'atteindre le second.
en
Felicity is a continuall progresse of the desire, from one object to another;
eu
Honen kausa, gizakumearen desiraren objektua behin eta lipar batez gozatzea barik, geroko desiren bidea betiko aseguratzea dela da.
es
La razón de esto es que el objeto del deseo de un hombre no es gozar una vez solamente, y por un instante, sino asegurar para siempre el camino de sus deseos futuros.
fr
La cause en est que l'objet du désir humain n'est pas de jouir une seule fois, et pour un instant, mais d'assurer pour toujours le moyen de son futur désir.
en
the attaining of the former, being still but the way to the later. The cause whereof is, That the object of mans desire, is not to enjoy once onely, and for one instant of time;
eu
Eta horregatik gizakume guztien nahitako egintzak eta jauginak ez doaz bizitza zoriontsua eskuratzera soilik, berau segurtatzera ere baizik; eta moduan bakarrik dira ezberdinak, ezberdintasunok, aldez gizakumeen grinen ezberdintasunetik sortzen direlarik, eta, aldez bakoitzak efektu desiratua eragiten duten kausei buruz duen ezagupen edo iritziaren ezberdintasunetik.
es
Por lo tanto, las acciones voluntarias y las inclinaciones de todos los hombres no sólo tienden a procurar una vida feliz, sino a asegurarla. Estas diferencias provienen, en parte, de la diversidad de pasiones que tienen lugar entre hombres diversos, y, en parte, de las diferencias de conocimiento y opinión que cada uno tiene en lo que respecta a las causas que producen el efecto deseado.
fr
C'est pourquoi les actions volontaires et les inclinations de tous les hommes ne tendent pas simplement à se procurer, mais aussi à s'assurer une vie heureuse, et elles diffèrent seulement dans le moyen [utilisé], ce qui vient en partie de la diversité des passions chez des hommes différents, et en partie de la différence de connaissance ou d'opinion qu'a chacun des causes qui produisent l'effet désiré.
en
And therefore the voluntary actions, and inclinations of all men, tend, not only to the procuring, but also to the assuring of a contented life; and differ onely in the way: which ariseth partly from the diversity of passions, in divers men; and partly from the difference of the knowledge, or opinion each one has of the causes, which produce the effect desired.
eu
Horrela, gizateriaren lehenengo jaugintzat, boterea boterearen ondoren lortzeko azkengabeko desira nekagaitza, heriotzarekin bakarrik atertzen dena, jartzen dut.
es
De manera que doy como primera inclinación natural de toda la humanidad un perpetuo e incansable deseo de conseguir poder tras poder, que sólo cesa con la muerte.
fr
Si bien qu'en premier, je tiens comme une inclination générale de tous les hommes un désir permanent et sans relâche [d'acquérir] pouvoir après pouvoir, désir qui ne cesse qu'à la mort.
en
So that in the first place, I put for a generall inclination of all mankind, a perpetuall and restlesse desire of Power after power, that ceaseth onely in Death.
aurrekoa | 141 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus