Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, zerbitzariak edukitzea boterea da; lagunak edukitzea boterea da:
es
Por tanto, tener siervos es poder; tener amigos es poder:
fr
Avoir des serviteurs est donc un pouvoir, avoir des amis est un pouvoir.
en
Therefore to have servants, is Power; To have Friends, is Power:
eu
baturiko indarrak direlako.
es
son fuerzas unidas.
fr
Ce sont en effet des forces unies.
en
for they are strengths united.
eu
Era berean aberastasunak, eskuzabaltasunarekin batera, boterea dira, lagunak eta zerbitzariak dakartzatelako.
es
Asimismo, las riquezas, acompañadas de liberalidad, son poder, porque procuran amigos y sirvientes.
fr
De même, la richesse jointe à la libéralité est un pouvoir, parce qu'elle permet de se procurer des amis et des serviteurs.
en
Also Riches joyned with liberality, is Power; because it procureth friends, and servants:
eu
Eskuzabaltasunik gabe ez da holakorik gertatzen, kasu honetan aberastasunek ez dutelako gizakumea babesten, baizik besteen bekaizkoaren arriskupean uzten harrapakin gisa.
es
Sin liberalidad no ocurre así, porque en ese caso las riquezas no defienden, sino que provocan la envidia de los hombres y se convierten en una presa codiciada.
fr
Sans libéralité, rien de tel, parce que, dans ce cas, vos richesses ne vous défendent pas mais vous exposent à l'envie des hommes, comme une proie.
en
Without liberality, not so; because in this case they defend not;
eu
Botere-ospea boterea da, babesa behar dutenen atxikimendua erakartzen duelako.
es
La reputación de poder es poder, porque atrae a quienes necesitan protección.
fr
La réputation d'avoir du pouvoir est un pouvoir, parce qu'on s'attache grâce à elle ceux qui ont besoin de protection.
en
but expose men to Envy, as a Prey. Reputation of power, is Power;
eu
Norbere aberriarenganako maitasuna izatearen fama ere (Herritartasuna deritzona) boterea da aurreko arrazoi beragatik.
es
Por la misma razón, también es poder la reputación de amar al propio país, llamada popularidad.
fr
C'est la même chose pour la réputation d'aimer son pays, qu'on appelle la popularité, et pour la même raison.
en
Also, what quality soever maketh a man beloved, or feared of many; or the reputation of such quality, is Power;
eu
Era berean, gizakume batek askoren maitasuna edo beldurra jasotzea sortzen duen edozein tasun edo tasun hori daukan fama ere boterea da, askoren laguntza eta zerbitzua lortzeko bide baita.
es
De igual manera, cualquier cualidad que hace que un hombre sea amado o temido por muchos, o la reputación de poseer esa cualidad, también es poder, pues constituye un medio para lograr la asistencia y servicio de muchos.
fr
De même, n'importe quelle qualité qui fait qu'un homme est aimé ou craint par beaucoup, ou la [simple] réputation d'avoir cette qualité, est un pouvoir, car c'est un moyen d'obtenir l'assistance et le service d'un grand nombre d'individus.
en
because it is a means to have the assistance, and service of many. Good successe is Power;
eu
Arrakasta boterea da, jakinduria eta zorte onaren fama ematen baitu, eta gizakumeek arrakastatsuaren beldur izatea edo berarengan konfidantza jartzea dakarrelako.
es
El buen éxito es poder, pues trae consigo una reputación de sabiduría o de buena fortuna, y hace que los hombres teman o confíen en quien posee dicha reputación.
fr
La réussite est un pouvoir car elle produit la réputation d'être sage ou d'avoir de la chance, ce qui fait que les hommes ou vous craignent, ou vous font confiance.
en
because it maketh reputation of Wisdome, or good fortune; which makes men either feare him, or rely on him.
eu
Jadanik boterean dagoenaren xalotasunak gehitu egiten du botere hori, besteen maitasuna bereganatzen duelako.
es
La afabilidad de los hombres que ya están' en el poder aumenta ese poder, pues hace que los poderosos sean amados.
fr
L'affabilité des hommes qui ont déjà un pouvoir, accroît ce pouvoir, car elle procure l'amour.
en
Affability of men already in power, is encrease of Power; because it gaineth love.
eu
Zuhurtzi ospea bake edo gerra garaiko jokabidean, boterea da, zeren nahiago baitugu gizakume zuhurren ardurapean eta ez besteenean jarri gu gobernatzeko eginkizuna.
es
La reputación de prudencia en tiempos de paz o en el ejercicio de la guerra es poder, porque estamos más dispuestos a dejarnos gobernar por hombres prudentes que por otros.
fr
La réputation de la prudence dans la conduite, en temps de guerre ou en temps de paix, est un pouvoir, parce que nous confions plus volontiers le gouvernement de nous-mêmes à des hommes prudents qu'aux autres.
en
Reputation of Prudence in the conduct of Peace or War, is Power; because to prudent men, we commit the government of our selves, more willingly than to others.
eu
Noblezia boterea da, ez edonon, baina bai aitonsemeek pribilegioak dituzten errepubliketan, zeren pribilegio horiexetan baitatza haien boterea.
es
La nobleza es poder, no en todos los sitios, sino solamente en aquellas repúblicas en que la nobleza disfruta de privilegios, ya que en éstos se basa su poder.
fr
La noblesse est un pouvoir, pas partout, mais seulement dans ces Républiques où il y a des privilèges, car c'est en de tels privilèges que consiste son pouvoir.
en
Nobility is Power, not in all places, but onely in those Common-wealths, where it has Priviledges: for in such priviledges consisteth their Power.
eu
Bokantza boterea da, zuhurtziarekin antzekotasunak dituelako.
es
La elocuencia es poder, porque tiene aspecto de prudencia.
fr
L'éloquence est un pouvoir, car elle a l'apparence de la prudence.
en
Eloquence is Power; because it is seeming Prudence.
eu
Itxura ona boterea da, zeren, ontasunaren agintzaria izanik, emakumeak eta ezezagunak norberaren alde jartzea dakarkielako gizakumeei.
es
La buena apariencia es poder porque, siendo una promesa de bien, procura a los hombres el favor de las mujeres y de los extraños.
fr
Le physique est un pouvoir car, étant la promesse d'un bien, il recommande les hommes à la faveur des femmes et de ceux qui ne nous connaissent pas.
en
Forme is Power; because being a promise of Good, it recommendeth men to the favour of women and strangers.
eu
Zientziek botere txikia dakarte, ikusten erraz ez direlako eta inorengan antzemanezinak direlako. Honez gain, gutxiren ondare dira, eta gauza gutxiri buruzko zientzia izan ohi da.
es
Las ciencias traen consigo poco poder, porque no son muy visibles y no pueden reconocerse en ningún hombre. Además, sólo son patrimonio de unos pocos, y únicamente se tiene de unas pocas cosas.
fr
Les sciences sont de petits pouvoirs, parce qu'elles ne sont pas éminentes et visibles chez tous les hommes, et même pas du tout, si ce n'est chez une minorité, et sur un petit nombre de sujets.
en
because not eminent; and therefore, not acknowledged in any man; nor are at all, but in a few; and in them, but of a few things.
eu
Bestalde, zientzia izatez, neurri dexentean bereganatua duenarentzat izan ezik, beste guztientzat hautemanezina da.
es
Por otra parte, la ciencia es de tal naturaleza que nadie puede apreciarla si no la ha conseguido ya en buena medida.
fr
La science est en effet d'une nature telle que personne ne peut se rendre compte qu'elle existe sans l'avoir acquise dans une large mesure.
en
For Science is of that nature, as none can understand it to be, but such as in a good measure have attayned it.
eu
Erabilera publikoko arteak, hala nola gotorlekuak, makinak eta beste gerrako gailu batzuk, botere dira, defentsa eta garaitza dakartelako. Eta euren benetako ama zientzia bada ere-zehazki matematikak-, zientzia hori argitara egilearen eskuak ateratzen duenez, beronen sorkaritzat hartzen dira (jende arruntak emagina amatzat hartzen du).
es
Las artes de utilidad pública, como la fabricación de fortificaciones, máquinas y otros instrumentos de guerra, es poder, porque hacen posible la defensa y la victoria. Y aunque su verdadero nombre es el de ciencia, es decir, ciencia matemática, son estimadas porque la mano del artífice saca esa ciencia a la luz. Para el común de las gentes, el artífice es considerado como madre de las artes, cuando en realidad es sólo la comadrona.
fr
Les arts d'utilité publique, comme la fortification, la fabrication de machines, et d'autres instruments de guerre, parce qu'ils contribuent à la défense et la victoire, sont du pouvoir, et quoique leur vraie mère soit la science, à savoir les mathématiques, pourtant, comme c'est la main de l'artisan qui leur donne le jour, on les considère (la sage-femme passant pour la mère aux yeux du vulgaire) comme sa progéniture.
en
Arts of publique use, as Fortification, making of Engines, and other Instruments of War; because they conferre to Defence, and Victory, are Power; And though the true Mother of them, be Science, namely the Mathematiques; yet, because they are brought into the Light, by the hand of the Artificer, they be esteemed (the Midwife passing with the vulgar for the Mother,) as his issue.
eu
Gizakume baten BALIOTASUNA edo balioa, beste gauza guztiena bezala, haren salneurria da, hau da, haren boterea erabiltzeko emango genukeena.
es
El valor o VALÍA de un hombre es, como ocurre con todo lo demás, su precio, es decir, lo que daríamos para hacer uso de su poder.
fr
Le prix ou la VALEUR d'un homme est, comme pour tous les autres objets, son prix, c'est-à-dire ce qu'on donnerait pour avoir l'usage de son pouvoir.
en
The Value, or WORTH of a man, is as of all other things, his Price; that is to say, so much as would be given for the use of his Power:
eu
Ez da, beraz, absolutua den zerbait, besteen premiaren eta irizmenaren pean dagoena baizik.
es
Por lo tanto, no es algo absoluto, sino que depende de la necesidad y del juicio de los otros.
fr
Cependant, ce n'est pas une valeur absolue, elle dépend du besoin et du jugement d'autrui.
en
and therefore is not absolute; but a thing dependant on the need and judgement of another.
eu
Soldaduburu bikain bat, prezio handikoa da gerra sorturik edo sortzear dagoenean, baina ez hainbeste bake garaian.
es
Un hábil conductor de ejércitos es de gran precio en tiempos de guerra presente o inminente; pero no lo es tanto en tiempo de paz.
fr
Un chef d'armée compétent est d'un grand prix en temps de guerre effective ou imminente, mais il n'en est pas ainsi en temps de paix.
en
An able conductor of Souldiers, is of great Price in time of War present, or imminent;
eu
Epaile ikasi eta salgaitz batek balio handia dauka bake garaian, baina ez horrenbeste gerra garaian.
es
Un juez instruido e insobornable tiene mucho valor en época de paz, pero no tanto en tiempo de guerra.
fr
Un juge érudit et incorruptible est de grande valeur en temps de paix, mais sa valeur est moindre en temps de guerre.
en
but in Peace not so. A learned and uncorrupt Judge, is much Worth in time of Peace;
eu
Beste gauza batzuetan bezala, gizakumeei dagokienez ere, saltzaileak barik erosleak erabakitzen duela salneurria.
es
Y, como sucede con otras cosas, sucede también con el hombre: que es el comprador, y no el vendedor, quien determina el precio.
fr
Et il en est des hommes comme des autres choses, ce n'est pas le vendeur, mais l'acheteur, qui détermine le prix.
en
but not so much in War. And as in other things, so in men, not the seller, but the buyer determines the Price.
eu
Zeren, gizabanako batek (gehienek egiten duten moduan) bere buruari baliorik handiena eman arren, beronen egiazko balioa besteek erabakitzen dutena izango da, eta ez beste.
es
Pues aunque un individuo, como hacen la mayoría de los hombres, se dé a sí mismo el máximo valor, su valor real no será más que el que venga determinado por otros.
fr
En effet, qu'un homme, comme la plupart des hommes, s'attribue la plus haute valeur possible, pourtant, sa vraie valeur n'est rien de plus que ce qui est estimé par autrui.
en
For let a man (as most men do,) rate themselves as the highest Value they can; yet their true Value is no more than it is esteemed by others.
eu
Guk elkarri jartzen diogun balioaren agerpena, komunzki ohorea edo desohorea deritzona da.
es
La manifestación del valor que asignamos y que se nos asigna se llama comúnmente honorabilidad, o afrenta.
fr
La manifestation de la valeur que nous nous attribuons les uns aux autres est ce qui est communément appelé honorer et attenter à l'honneur.
en
The manifestation of the Value we set on one another, is that which is commonly called Honouring, and Dishonouring.
eu
Gizakume bat goitik balioestea, hura ohoratzea da, eta behetik balioestea desohoratzea.
es
Valorar altamente a un hombre es honrarlo; y darle poco valor es afrentarlo.
fr
Évaluer quelqu'un à un haut prix, c'est l'honorer, l'évaluer à un bas prix, c'est attenter à son honneur.
en
To Value a man at a high rate, is to Honour him; at a low rate, is to Dishonour him.
eu
Baina goitik eta behetik, kasu honetan, gizakume bakoitzak bere buruari jartzen dion mailarekiko konparazioz ulertu behar da.
es
Pero, en esto, lo mucho y lo poco deben entenderse por comparación con el índice de valía que cada hombre ha establecido para sí mismo.
fr
Mais haut et bas, dans ce cas, doivent être compris par comparaison avec le prix que chaque homme s'attribue à lui-même.
en
But high, and low, in this case, is to be understood by comparison to the rate that each man setteth on himselfe.
eu
Gizakume baten balio publikoa, hots, Estatuak ematen dion balioa, gizakumeek arruntki DUINTASUNA esaten dioguna da.
es
La valía pública de un hombre, que es el valor que le ha sido asignado por la república, es lo que comúnmente llamamos DIGNIDAD. Y este valor que le ha sido dado por la república se manifiesta en puestos de mando, en responsabilidades judiciales, en empleos públicos, o mediante nombres y títulos que se usan para dar distinción a ese valor.
fr
La valeur publique d'un homme, qui est la valeur qui lui est attribuée par la République, est ce que les hommes nomment communément DIGNITÉ. Et cette valeur attribuée par la République se traduit par des postes de commandements, des postes de magistrats, des emplois publics, ou par des dénominations et des titres établis pour distinguer une telle valeur.
en
The publique worth of a man, which is the Value set on him by the Common-wealth, is that which men commonly call DIGNITY. And this Value of him by the Common-wealth, is understood, by offices of Command, Judicature, publike Employment; or by Names and Titles, introduced for distinction of such Value.
eu
Eta Errepublikak emandako balio hau agintaritza, epailetza eta herri-karguetan agertzen da, edo baita balio hori goraipatzeko erabiltzen diren izen eta tituluen bidez.
es
Rogar a otro solicitando ayuda de cualquier tipo, es HONRAR a ese otro, porque es señal de que tenemos la opinión de que posee el poder de ayudar.
fr
Implorer l'aide de quelqu'un, c'est l'HONORER, car c'est le signe que nous avons l'idée qu'il possède le pouvoir d'aider;
en
To pray to another, for ayde of any kind, is to HONOUR; because a signe we have an opinion he has power to help;
eu
Beste bati era bateko edo besteko mesedeak eskatzea, hura OHORATZEA da, laguntzeko boterea duela uste dugun seinale baita, eta zenbat eta zailagoa izan laguntza, hainbat eta handiagoa da ohorea.
es
Y cuanto más difícil sea la ayuda, mayor será el honor.
fr
et plus l'aide est difficile, plus l'honneur est grand.
en
and the more difficult the ayde is, the more is the Honour.
eu
Obeditzea, ohoratzea da, inork ez diolako obeditzen laguntza emateko edo kalte egiteko botererik ez duela uste duenari.
es
Obedecer a un hombre es honrarlo, porque nadie obedece a quienes no se considera con poder de ayudar o de dañar.
fr
Obéir, c'est honorer, car aucun homme n'obéit à ceux qu'il pense ne pas avoir le pouvoir de l'aider ou de lui nuire.
en
To obey, is to Honour; because no man obeyes them, whom they think have no power to help, or hurt them.
eu
Eta, ondorioz, desobeditzea, desohoratzea da.
es
Consecuentemente, desobedecer es afrentar.
fr
Et par conséquent, désobéir, c'est attenter à l'honneur.
en
And consequently to disobey, is to Dishonour.
eu
Gizon bati erregalia handiak ematea, hura ohoratzea da, haren babesa erostea eta haren ahala aitortzea delako.
es
Dar grandes regalos a un hombre es honrarlo, pues es comprar su protección y reconocer su poder.
fr
Faire de larges présents à quelqu'un, c'est l'honorer, car c'est [là] acheter sa protection et reconnaître son pouvoir.
en
To give great gifts to a man, is to Honour him; because 'tis buying of Protection, and acknowledging of Power.
eu
Erregalia txikiak egitea, desohoratzea da, limosna ematea besterik ez delako, eta emaileak laguntza txikia behar duen seinale da.
es
Pero dar regalos insignificantes es afrentar, porque es sólo dar limosna, e implica que el que las recibe tiene necesidad de pequeñas ayudas.
fr
Faire de menus présents à quelqu'un, c'est attenter à son honneur, car ce ne sont que des aumônes, ce qui signifie que nous pensons qu'il a besoin de menus secours.
en
To give little gifts, is to Dishonour; because it is but Almes, and signifies an opinion of the need of small helps.
eu
Beste baten onak etengabe goraipatzen ibiltzea, baita lausengatzea ere, beste hori ohoratzea da, haren babesa eta laguntza bilatzen dugulako.
es
Ensalzar constantemente las bondades de otro, lo mismo que adular, son modos de honrar a una persona, porque buscamos su protección o ayuda.
fr
S'empresser de favoriser le bien d'un autre, et aussi le flatter, c'est l'honorer, car c'est le signe que nous recherchons sa protection ou son aide.
en
also to flatter, is to Honour; as a signe we seek his protection or ayde.
eu
Aintzat ez hartzea, desohoratzea da.
es
Ignorar a una persona es, por el contrario, afrentarla.
fr
Le négliger est attenter à son honneur.
en
To neglect, is to Dishonour.
eu
Beste bati aurrea uztea edo leku erosoagoan jartzea, ohoratzea da, haren botere handiagoaren aitortza da eta.
es
Ceder el paso o dejar que otro ocupe un sitio más cómodo, es honrar.
fr
S'effacer ou laisser la place à quelqu'un, pour l'obtention de quelque bien, c'est l'honorer, car c'est l'aveu de son plus grand pouvoir.
en
To give way, or place to another, in any Commodity, is to Honour;
eu
Harro agertzea, desohoratzea da.
es
Mostrarse arrogante es afrentar.
fr
Vouloir se l'attribuer avec arrogance, c'est attenter à son honneur.
en
To arrogate, is to Dishonour.
eu
Beste batenganako maitasun edo beldur-seinaleren bat ematea, ohoratzea da, hala maitatzea nola beldur izatea balioestea delako.
es
Mostrar alguna señal de amor o temor hacia otro es honrarlo, pues tanto amar como temer son modos de conceder valor.
fr
Donner à quelqu'un quelque signe d'amour ou de crainte, c'est l'honorer, car aimer ou craindre, c'est accorder de la valeur.
en
To shew any signe of love, or feare of another, is to Honour; for both to love, and to feare, is to value.
eu
Beste bat mesprezatu edo berak espero duen hainbat maitasun edo beldur ez agertzea, desohoratzea da, gutxiestea delako.
es
Despreciar, o amar o temer a otro menos de lo esperado, es afrentarlo, porque implica que no se le concede mucho valor.
fr
Mépriser, aimer ou craindre quelqu'un moins qu'il ne s'y attendait, c'est attenter à son honneur, car c'est le dévaloriser.
en
To contemne, or lesse to love or feare then he expects, is to Dishonour; for 'tis undervaluing.
eu
Beste bat goraipatu, handietsi eta zorionak ematea, ohoratzea da, ontasuna, boterea eta zoriona baino gehiago estimatzen denik ez dagoelako.
es
Alabar, engrandecer a otro, o llamarlo feliz, es honrar, porque no hay otra cosa que se valore que no sea la bondad, el poder y la felicidad.
fr
Faire l'éloge de quelqu'un, le magnifier, ou l'appeler heureux, c'est l'honorer, car rien n'est estimé, sinon les qualités, le pouvoir et la félicité.
en
To praise, magnifie, or call happy, is to Honour; because nothing but goodnesse, power, and felicity is valued.
eu
Iraintzea, iseka egitea edo erruki izatea, desohoratzea da.
es
Insultar, burlarse o tener lástima es afrentar.
fr
Insulter quelqu'un, se moquer de lui, s'apitoyer sur lui, c'est attenter à son honneur.
en
To revile, mock, or pitty, is to Dishonour.
eu
Beste bati miramenduz hitz egitea, haren aurrean deduz eta apal agertzea, hura ohoratzea da, pertsona hori iraintzeko beldur garen seinale baita.
es
Hablar a otro con consideración y presentarse ante él con decencia y humildad es honrar, pues son señales de miedo a ofender.
fr
Parler à quelqu'un avec considération, apparaître devant lui avec décence et humilité, c'est l'honorer, car on lui montre qu'on craint de l'offenser.
en
To speak to another with consideration, to appear before him with decency, and humility, is to Honour him; as signes of fear to offend.
eu
Lazki hitz egitea, haren aurrean lizunkeriak, zikinkeriak, lotsagabekeriak egitea, hura desohoratzea da.
es
Hablarle violentamente, o realizar ante él algo obscenamente, suciamente, con impudicia, es afrentar.
fr
Lui parler inconsidérément, faire devant lui quelque chose d'obscène, d'incorrect ou d'impudent, c'est attenter à son honneur.
en
To speak to him rashly, to do anything before him obscenely, slovenly, impudently, is to Dishonour.
eu
Beste batengan sinestea, harengadik zerbait espero izatea, hartaz fido izatea, ohoratzea da, haren bertute eta boterearen iritzi ona ukatea delako.
es
Creer a otro, fiarse de él, es honrar, pues es señal de la buena opinión que tenemos de su virtud y poder.
fr
Croire quelqu'un, lui faire confiance, compter sur lui, c'est l'honorer, car c'est le signe de l'opinion que l'on a de sa vertu et de son pouvoir.
en
To believe, to trust, to rely on another, is to Honour him; signe of opinion of his vertue and power.
eu
Mesfidatzea edo ez sinestea, desohoratzea da.
es
No creer a otro y desconfiar de él es afrentar.
fr
Ne pas lui faire confiance, ou ne pas le croire, c'est attenter à son honneur.
en
To distrust, or not believe, is to Dishonour.
eu
Gizakume baten aholkua edo esan nahi digun zernahi entzutea, ohoratzea da, jakitun, eleder edo burutsutzat daukagun seinale delako.
es
Escuchar el consejo de un hombre, o cualquier cosa que tenga que decir, es honrarlo, pues es señal de que pensamos que es sabio, elocuente o ingenioso.
fr
Écouter le conseil d'un homme, ou son propos, de quelque genre qu'il soit, c'est l'honorer, parce que c'est le signe qu'on le pense sage, éloquent ou spirituel.
en
To hearken to a mans counsell, or discourse of what kind soever, is to Honour; as a signe we think him wise, or eloquent, or witty.
eu
Mintzo delarik lo egitea, alde egitea edo berbetan ibiltzea, desohoratzea da.
es
Dormirse, marcharse o hablar mientras dice su discurso, es afrentar.
fr
Dormir, s'en aller, ou parler en même temps que lui, c'est attenter à son honneur.
en
To sleep, or go forth, or talk the while, is to Dishonour.
eu
Beste bati berak, edo legeak edo ohiturak, ohore seinaletzat hartzen dituen gauzak egitea, ohoratzea da, besteek egindako ohorea onestean, besteak aitortzen duten boterea aitortzen duelako berak ere.
es
Mostrar para con otro esas deferencias que se toman como señales de rendir honor, o que la ley o la costumbre han establecido como tales, es honrar;
fr
Faire à quelqu'un ce qu'il prend pour des signes d'honneur, ou ce que la loi ou la coutume considère comme tels, c'est l'honorer, car en approuvant l'honneur rendu par d'autres, on reconnaît le pouvoir que ces autres reconnaissent.
en
To do those things to another, which he takes for signes of Honour, or which the Law or Custome makes so, is to Honour;
aurrekoa | 141 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus