Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrela Testamentu Zaharrean ere, Jehu igurztera etorri zena (2 Errom.9, 11) profeta zen. Baina Jehurekin zeuden batzuek galdetu zioten: zertara etorri da zoro hau?
es
11) era un profeta; pero algunos de los que acompañaban a Jehú preguntaron: ¿Por qué ha venido a ti este loco?
fr
(2. Rois, IX, 11) Si bien qu'en somme, il est manifeste que quiconque se conduisait d'une façon insolite était considéré par les Juifs comme étant possédé soit par un bon, soit par un mauvais esprit;
en
but some of the company asked Jehu, "What came that mad-man for?" So that in summe, it is manifest, that whosoever behaved himselfe in extraordinary manner, was thought by the Jewes to be possessed either with a good, or evill spirit;
eu
Laburbilduta, argi dago juduek jokabide ezohikoa zeukan oro izpiritu on edo txarren batek poseditutzat zeukatela, saduzearrek izan ezik, hauek beste ertzeko errorean erori baitziren, ez zela inolako izpiriturik existitzen sinetsiz (ateismotik oso hurbil dagoen doktrina berau);
es
En suma, es manifiesto que quienquiera que se comportase de alguna forma extraordinaria, era juzgado por los judíos como alguien poseído por un espíritu bueno o malo, con la excepción de los saduceos, que cayeron de tal modo en el error contrario, que no creyeron que hubiese espíritus en absoluto, lo cual está muy cerca del ateísmo.
fr
à l'exception des Sadducéens qui s'égarèrent si loin de l'autre côté qu'ils ne croyaient pas du tout qu'il y eût des esprits, ce qui n'est pas loin de rejoindre l'athéisme, et par là, incitèrent davantage les autres à appeler de tels hommes démoniaques plutôt que fous.
en
except by the Sadduces, who erred so farre on the other hand, as not to believe there were at all any spirits, (which is very neere to direct Atheisme;) and thereby perhaps the more provoked others, to terme such men Daemoniacks, rather than mad-men.
eu
eta beharbada horrexek ekarri zuen gizakume hauei zoroak baino deabrudunak deitzea. Baina zergatik, orduan, jokatu zuen gure Salbatzaileak haiek osatzean posedituak izan balira bezala, eta ez zoroak izan bailiren?
es
Y quizá fue eso lo que provocó que otros tildaran de endemoniados a los locos. Más ¿por qué, entonces, nuestro Salvador procedió cuando los curaba como si estuvieran endemoniados, y no como si estuvieran locos.
fr
Mais alors, pourquoi notre Sauveur, pour les guérir, procéda-t-il comme s'ils étaient possédés, et non comme s'ils étaient fous?
en
But why then does our Saviour proceed in the curing of them, as if they were possest; and not as if they were mad.
eu
Honi ezin diot erantzun, Idazteunean lurraren mugimenduari buruz agertzen dena auzitan jartzen dutenei ematen zaien antzeko erantzunaz baizik.
es
A esto no puedo dar otra clase de respuesta que la que se da a quienes cuestionan la opinión que aparece en la Escritura en contra del movimiento de la tierra.
fr
A cela, je ne peux donner aucune autre sorte de réponse, sinon celle qui est donnée par ceux qui allèguent l'Ecriture de la même manière contre l'idée du mouvement de la terre.
en
To which I can give no other kind of answer, but that which is given to those that urge the Scripture in like manner against the opinion of the motion of the Earth.
eu
Idazteuna gizakumeei Jainkoaren erresuma agertzeko eta euren adimenduak Jainkoaren meneko esangin izan zitezen prestatzeko idatzi zen, mundua, eta filosofia, beraz, gizakumeek eztabaidatzeko utziz, euren arrazoimen naturala erabiliz.
es
La Escritura fue escrita para mostrar a los hombres el reino de Dios y para prepararlos a convertirse en sus súbditos obedientes, dejando el mundo y la filosofía mundanal como objetos de disputa entre los hombres, para que éstos ejercitaran su razón natural.
fr
L'Ecriture était écrite pour montrer aux hommes le royaume de Dieu, et pour préparer leurs esprits à devenir Ses sujets obéissants, laissant le monde et sa philosophie aux débats des hommes pour l'exercice de leur raison naturelle.
en
and to prepare their mindes to become his obedient subjects; leaving the world, and the Philosophy thereof, to the disputation of men, for the exercising of their naturall Reason.
eu
Eguna eta gaua egiten duena lurraren edo eguzkiaren mugimendua izatea edo gizakumeen ekintza neurriz gainekoak grinetatik edo deabruarengandik etortzea (zeinari ez zaion adoraziorik zor) berdin dio, Jainko Guztiahaldunari zor diogun obedientzia eta menekotasunari dagokionez, eta honexetarako idatzi zen Idazteuna.
es
Que sea el movimiento de la tierra o del sol lo que hace el día y la noche, o que las exorbitadas acciones de los hombres procedan de la pasión o del demonio, a quien no se debe veneración, son cuestiones diferentes en lo que respecta a nuestra obediencia y sujeción a Dios Todopoderoso; y esto último constituye el fin para el que la Escritura fue escrita.
fr
Que ce soit le mouvement de la terre ou du soleil qui produise le jour et la nuit, ou que les actions extravagantes des hommes procèdent de la passion ou du Diable, si nous ne lui vouons pas un culte, c'est tout un, comme pour notre obéissance et notre sujétion au Dieu Tout-puissant, qui sont la chose pour laquelle l'Ecriture a été rédigée.
en
Whether the Earths, or Suns motion make the day, and night; or whether the Exorbitant actions of men, proceed from Passion, or from the Divell, (so we worship him not) it is all one, as to our obedience, and subjection to God Almighty; which is the thing for which the Scripture was written.
eu
Gure Salbatzaileak gaixotasunari pertsona bati egiten zaion bezala hitz egiteari dagokionez, Kristok egin zuen bezala (eta osalariak egiten saiatzen diren moduan, deabruari hitz egin ala ez), hitzez bakarrik osatzen duten guztiak erabili ohi duten mintzamoldea da hori.
es
En cuanto a la circunstancia de que nuestro Salvador hablase a la enfermedad como se habla a una persona, ello se explica diciendo que estaba usando la frase que emplean todos los que curan sólo con palabras, como de hecho hizo Cristo y como pretenden hacer todos los curanderos, ya estén hablando al diablo o no.
fr
Quant au fait que notre Sauveur parle à la maladie comme à une personne, c'est là le mode d'expression habituel de tous ceux qui guérissent simplement par les mots, comme le Christ le fit, et comme les guérisseurs prétendent le faire, qu'ils parlent ou non à un démon.
en
As for that our Saviour speaketh to the disease, as to a person; it is the usuall phrase of all that cure by words onely, as Christ did, (and Inchanters pretend to do, whether they speak to a Divel or not.) For is not Christ also said (Math.
eu
Zeren ez al zaigu esaten (Mt.8, 26) Kristok haizeei gogor oihukatu ziela, baina, haizeak izpirituak direla esan zenezakeenez, ez al zaigu esaten (Lk.4,39) sukarrari ere gogor egin ziola?
es
Pues ¿no se nos dice también que Cristo (Mateo viii, 26) increpó a los vientos? ¿No se nos dice asimismo (Lucas iv. 39) que increpó a una fiebre?
fr
Car n'est-il pas dit que le Christ a réprimandé les vents?
en
8.26.) to have rebuked the winds? Is not he said also (Luk. 4. 39.) to rebuke a Fever?
eu
Baina honek ez du frogatzen sukarra deabrua denik.
es
De ello no se sigue, sin embargo, que la fiebre fuese un demonio.
fr
(Mathieu, VIII, 26) N'est-il pas dit aussi qu'il réprimanda une fièvre?(Luc, IV, 39) Cependant, cela ne démontre pas que la fièvre soit un démon.
en
Yet this does not argue that a Fever is a Divel.
eu
Eta deabruetariko askok Kristo aitortu zutela esaten den arren, pasarte hauek gizakume zoro haiexek aitortu zutela esanda baino ez dira interpretatu behar.
es
Y aunque se nos dice que muchos demonios hicieron profesión de fe en Cristo, no es necesario interpretar esto de otra manera que no sea diciendo que fueron muchos los locos que hicieron esa profesión.
fr
Alors qu'il est dit que beaucoup de ces démons reconnaissaient le Christ, il n'est pas nécessaire d'interpréter autrement ces passages [qu'en disant] que ces fous le reconnaissaient.
en
And whereas many of these Divels are said to confesse Christ; it is not necessary to interpret those places otherwise, than that those mad-men confessed him.
eu
Eta gure Salbatzaileak (Mt. 12 43), gizon batetik irten eta leku idorretan zehar atseden bila eta ezin aurkiturik ibili ondoren, beste zazpi izpiritu okerragoekin itzuli eta pertsona beraren baitara sartzen den izpiritu satsu batez hitz egiten duenean, hau, nonbait ere, parabola bat besterik ez da, zera adierazteko jarria, hots, bere bizioak uzteko ahalegin apur bat egin ondoren, haien indarrak menperatuta, lehen zen baino zazpi bider txarrago bihurtu zela gizon hura.
es
Y cuando nuestro Salvador (Mateo xii. 43) habla de un espíritu impuro que, habiendo salido de un hombre, discurre por lugares áridos buscando reposo, y no lo halla, y vuelve a entrar en el mismo hombre con otros siete espíritus peores que él, ello es, evidentemente, una parábola en la que se alude a un hombre que, después de haber hecho un débil esfuerzo por corregir sus vicios, es vencido finalmente por la fuerza de éstos y se convierte en una persona mucho peor de lo que era antes.
fr
Et alors que notre Sauveur parle d'un esprit impur qui, étant sorti d'un homme, erra dans des endroits arides, cherchant le repos, ne le trouvant pas, et retournant dans le même homme avec sept autres esprits pires que lui (Mathieu, XII, 43), c'est manifestement une parabole qui fait allusion à un homme qui, après un petit effort pour se débarrasser de sa concupiscence, est vaincu par sa force, et devient sept fois pire qu'il n'était.
en
And whereas our Saviour (Math. 12. 43.) speaketh of an unclean Spirit, that having gone out of a man, wandreth through dry places, seeking rest, and finding none; and returning into the same man, with seven other spirits worse than himselfe; It is manifestly a Parable, alluding to a man, that after a little endeavour to quit his lusts, is vanquished by the strength of them; and becomes seven times worse than he was.
eu
Horrela, beraz, ez dut Idazteunean ezertxo ere ikusten deabrudunak zoroz aparte beste ezer zirenik uste izatera behartzen gaituenik.
es
Así, nada en absoluto veo en la Escritura que nos obligue a creer que los endemoniados eran otra cosa que locos.
fr
De telle sorte que je ne vois rien dans l'Ecriture qui oblige à croire que les démoniaques étaient autre chose que des fous.
en
So that I see nothing at all in the Scripture, that requireth a beliefe, that Daemoniacks were any other thing but Mad-men.
eu
Bada gizakume batzuen diskurtsoan beste akats bat ere zorotasun moten barruan sar daitekeena, hots, lehen ere, bosgarren kapituluan, absurdu izena jarriz aipatu dudan hitzen abusu hori.
es
Hay aún otro defecto en el discurso de ciertos hombres, que puede también considerarse como un tipo de locura. Me refiero a ese abuso de las palabras del que ya he hablado antes, en el capítulo 5, y al que he dado el nombre de absurdo.
fr
Il y a cependant une autre faute dans le discours de certains hommes qui peut être comptée parmi les sortes de folie, à savoir cet abus des mots dont j'ai précédemment parlé dans le cinquième chapitre sous le nom d'absurdité.
en
which may also be numbred amongst the sorts of Madnesse; namely, that abuse of words, whereof I have spoken before in the fifth chapter, by the Name of Absurdity.
eu
Eta hau, gizakumeek hitzak esan eta elkarloturik jarrita inondiko esangurarik ez dutenean gertatzen da, hala ere, askok ulertu gabe onartzen dituztelarik, buruz ikasi eta errepikatuz, eta beste batzuk, berriz, hitz horien iluntasunaz baliatzen direlarik besteak engainatzeko.
es
Tal cosa sucede cuando los hombres usan palabras formando frases que no tienen ningún significado en absoluto, pero que son aceptadas por algunos que, sin entenderlas, las repiten de memoria, y por otros que se aprovechan de tanta oscuridad para engañar.
fr
Cela se produit quand on parle en employant des mots qui, mis ensemble, n'ont aucun sens et qui constituent le travers de certains qui comprennent mal les mots qu'ils ont acquis et qu'ils répètent par c?ur, ou d'autres qui ont l'intention de tromper par l'obscurité.
en
And that is, when men speak such words, as put together, have in them no signification at all; but are fallen upon by some, through misunderstanding of the words they have received, and repeat by rote; by others, from intention to deceive by obscurity.
eu
Eta hau, eskolastikoak bezala, gai ulertezinez ari direnen artean edo filosofia zentzugabeko arazoen azterketan dabiltzanen artean gertatzen da.
es
Y esto sólo ocurre entre quienes conversan sobre cuestiones que se refieren a asuntos incomprensibles, como es el caso de los escolásticos, o sobre cuestiones de abstrusa filosofía.
fr
Ce travers n'affecte que ceux qui parlent de questions portant sur des sujets incompréhensibles, comme les Scolastiques, ou de questions de philosophie abstruse.
en
And this is incident to none but those, that converse in questions of matters incomprehensible, as the Schoole-men; or in questions of abstruse Philosophy.
eu
Gizakume arruntak nekez hitz egiten du bere hitzari esanahirik eman gabe, eta horregatik eskolastiko gailen horiek tenteltzat dauzkate.
es
El común de los hombres rara vez habla sin dar significado a sus palabras; y quienes lo hacen, son considerados idiotas por esos egregios escolásticos.
fr
Les gens du commun tiennent rarement des discours dépourvus de sens, et c'est pourquoi ces personnes distinguées les comptent parmi les idiots.
en
The common sort of men seldome speak Insignificantly, and are therefore, by those other Egregious persons counted Idiots.
eu
Baina haiek darabiltzaten hitzak adimenduan daukaten ezeri ere ez dagozkiola ziurtatzeko, adibide batzuk beharko lirateke;
es
Mas para asegurarse de que sus palabras no corresponden a ninguna cosa que esté en su mente, necesitarían poner algún ejemplo;
fr
Mais pour être assuré que ces mots [employés par ces personnes distinguées] n'ont rien qui leur corresponde dans l'esprit, il serait nécessaire de prendre quelques exemples.
en
But to be assured their words are without any thing correspondent to them in the mind, there would need some Examples;
eu
eska biezaie baten batek, eskolastiko batek puntu zailen bati dagokion kapituluren bat, hala nola, Hirutasuna, Jainkotasuna, Kristoren izaera, transubstantziazioa, aukeramena, ea., hizkuntza modernoren batera itzul ditzan, ulertarazteko moduan; edo latin jasangarri samarrera, latina herriaren hizkuntza zenean hiztunentzat ulergarri zen latinera.
es
y si alguien quisiera obtenerlo de ellos, que interrogue a algún escolástico y vea si éste puede traducir a lenguaje inteligible algún capítulo que se refiere a una cuestión difícil, como la Trinidad, la Deidad, la naturaleza de Cristo, la transustanciación, el libre albedrío, etcétera, poniéndolo en un idioma moderno o en un latín tolerable con el que estuvieran familiarizados quienes vivían cuando el latín era la lengua ordinaria.
fr
Si quelqu'un l'exige, qu'il s'empare d'un Scolastique et voie si ce dernier peut traduire un chapitre quelconque portant sur un point difficile, comme la Trinité, la Divinité, la nature du Christ, la transsubstantiation, le libre arbitre, etc., dans une des langues modernes, pour le rendre intelligible, ou dans un Latin acceptable, comme celui que connaissaient ceux qui vivaient quand la langue Latine était une langue vulgaire.
en
&c. into any of the moderne tongues, so as to make the same intelligible; or into any tolerable Latine, such as they were acquainted withall, that lived when the Latine tongue was Vulgar.
eu
Zein da honako hitz hauen esanahia: Lehenengo kausak ez du nahitaez eraginik bigarrenean, bigarren kausen funtsezko menpekotasunaren indarrez, zeinaren bidez lagun diezaiokeen eragina izatera?
es
¿Qué significado tienen las palabras La primera causa no influye necesariamente en la segunda, por fuerza de la esencial subordinación de las causas segundas, mediante la cual puede ayudarla a operar?
fr
Quel est le sens de ces mots :
en
What is the meaning of these words.
eu
Hitz hauek Suarezen Jainkoaren eskuhartze, mugimendu eta laguntzari buruz izeneko bigarren liburuaren seigarren kapituluaren tituluaren itzulpena dira.
es
Dichas palabras son la traducción del título del capítulo sexo del libro primero de la obra de Suárez Sobre el concurso, movimiento y ayuda de Dios.
fr
La cause première n'influe pas nécessairement sur la cause seconde, en vertu de l'essentielle subordination des causes secondes, de façon à aider son opération? C'est la traduction du titre du sixième chapitre du premier livre de Suarez, Du concours, de la Motion et de l'Aide de Dieu.
en
"The first cause does not necessarily inflow any thing into the second, by force of the Essential subordination of the second causes, by which it may help it to worke?" They are the Translation of the Title of the sixth chapter of Suarez first Booke, Of The Concourse, Motion, And Help Of God.
eu
Gizakumeek horrelako morteroaz liburuak egiten dituztenean, ez al dira zoroak, edo besteak zoratzen dihardutenak?
es
Cuando hay hombres que escriben volúmenes enteros con esa bazofia, ¿es que no están locos y tratan de que otros también lo estén?
fr
Quand des hommes écrivent des volumes entiers d'une telle étoffe, ne sont-ils pas fous, ou ne cherchent-ils pas à rendre les autres fous?
en
When men write whole volumes of such stuffe, are they not Mad, or intend to make others so? And particularly, in the question of Transubstantiation;
eu
Eta bereziki transubstantziazio kontu horretan, zera diotenek, hots, zenbait hitz ahoskatuz, zuritasuna, biribiltasuna, magnitudea, koalitatea, ustelgarritasuna, gorpuzgabeak guztiak, e.a., ogizko hostiatik gure Salbatzaile benedikatuaren gorputzera iragaten direla, ez al dute egiten tasun, tude, te guzti horiek, haren gorputza poseditzen duten beste hainbeste izpiritu izatea.
es
Y en particular, en la cuestión de la transustanciación, quienes dicen que, después de pronunciadas ciertas palabras, la blancura, la redondez, la magnitud, la cualidad, la corruptibilidad, todo lo que es incorpóreo, etcétera, pasan de una oblea de pan al cuerpo de nuestro bendito Salvador, ¿no están haciendo de todas esas unís, eces, tudes y dades otros tantos espíritus que toman posesión del cuerpo de Cristo?
fr
En particulier, dans la question de la transsubstantiation, quand après avoir prononcé certains mots, ceux qui disent que la blancheur, la rondeur, la magnitude, la qualité, la corruptibilité, qui sont toutes incorporelles, sortent de l'hostie pour entrer dans le corps de notre Sauveur béni, ne font-ils pas de ces eurs, de ces tudes et de ces tés autant d'esprits possédant son corps?
en
where after certain words spoken, they that say, the White-nesse, Round-nesse, Magni-tude, Quali-ty, Corruptibili-ty, all which are incorporeall, &c. go out of the Wafer, into the Body of our blessed Saviour, do they not make those Nesses, Tudes and Ties, to be so many spirits possessing his body?
eu
Zeren izpiritutzat, gorpuzgabeak izan arren, leku batetik bestera mugigarriak diren gauzak ulertzen baitituzte beti.
es
Porque por espíritus entienden siempre cosas que, aun siendo incorpóreas, pueden moverse de un sitio a otro.
fr
Car, par esprits, ils entendent toujours des choses qui, étant incorporelles, peuvent cependant être mues d'un lieu à un autre.
en
For by Spirits, they mean alwayes things, that being incorporeall, are neverthelesse moveable from one place to another.
eu
Halako moldez non, absurdutasun mota hau, zorotasun mota ugarietako bat legez zerrenda daiteke eskubide osoz. Baina horrela mintzo direnek, beren desira mundutarrekiko pentsamendu argiak gidari dituztela ari diren guztian, hizkera ilun hau eztabaida eta idazkietarako baztertuta uzten dute eta argitasunezko bitarteak izaten dituzte.
es
De manera que todo este tipo de absurdos puede con derecho calificarse como una más entre las muchas clases de locura. Más quienes hablan así, siempre que se guían por pensamientos claros que se refieren a sus deseos mundanales, se abstienen de disputar o escribir con este oscuro lenguaje y tienen momento de lucidez.
fr
Si bien que ce genre d'absurdité peut à bon droit être compté parmi les nombreuses sortes de folie, et tous les moments où, guidés par les pensées claires de leur concupiscence mondaine, ils s'abstiennent de disputer ou d'écrire ainsi, ne sont que des intervalles de lucidité.
en
So that this kind of Absurdity, may rightly be numbred amongst the many sorts of Madnesse; and all the time that guided by clear Thoughts of their worldly lust, they forbear disputing, or writing thus, but Lucide Intervals.
eu
Eta esandakoa nahikoa da adimen-bertute eta akatsei buruz.
es
Y lo dicho es suficiente en lo que respecta a las virtudes y defectos intelectuales.
fr
Et c'est assez pour les vertus et les défauts intellectuels.
en
And thus much of the Vertues and Defects Intellectuall.
eu
IX. Ezagugai ezberdinei buruz
es
CAPÍTULO 9. DE LOS VARIOS OBJETOS DE CONOCIMIENTO
fr
Chapitre IX. Des différents objets de connaissance
en
CHAPTER IX. OF THE SEVERALL SUBJECTS OF KNOWLEDGE
eu
EZAGUTZA mota bi dago:
es
Hay dos clases de conocimiento:
fr
Il y a deux genres de CONNAISSANCE, dont l'une est la connaissance des faits, et l'autre la connaissance de la consécution qui va d'une affirmation à une autre.
en
There are of KNOWLEDGE two kinds;
eu
bat egitateen ezagutza eta bestea baiezpen batetik bestera ateratzen den ondorioaren ezagutza.
es
uno es el conocimiento factual, y el otro es el conocimiento de la consecuencia que se sigue de una afirmación a otra.
fr
C'est la connaissance qu'on exige pour un témoignage.
en
whereof one is Knowledge Of Fact: the other Knowledge Of The Consequence Of One Affirmation To Another.
eu
Lehenengoa zentzua eta oroimena dira eta ezagutza absolutua da, egitate bat gauzatzen ikusten dugunean, edo gauzatu zela gogoratzen dugunean gertatzen dena.
es
El primero lo constituyen el sentido y la memoria, y es un conocimiento absoluto, como cuando vemos realizarse un hecho, o recordamos que fue realizado.
fr
La seconde est appelée science, et elle est conditionnelle, comme quand nous savons que :
en
The former is nothing else, but Sense and Memory, and is Absolute Knowledge; as when we see a Fact doing, or remember it done:
eu
Hau lekukoei eskatzen zaien ezagutza mota da.
es
Este es el tipo de conocimiento que se requiere de un testigo.
fr
si la figure qu'on nous montre est un cercle, alors toute ligne droite qui passe par le centre divisera ce cercle en deux parties égales.
en
And this is the Knowledge required in a Witnesse.
eu
Bigarrena zientzia deitzen duguna da, eta baldintzazkoa da, figura konkretu bat zirkulua izanez gero, haren zentrutik pasatzen den lerro orok zirkulu hori bi zati berdinetan banatuko duela dakigunean gertatzen den ezagupena bezalakoa adibidez.
es
El segundo es lo que llamamos ciencia, y tiene carácter condicional, como cuando sabemos que si una figura dada es un círculo, entonces toda línea recta que pase por su centro dividirá a ese círculo en dos partes iguales.
fr
Et c'est la connaissance qu'on exige d'un philosophe, c'est-à-dire de celui qui prétend raisonner.
en
and is Conditionall; as when we know, that, If The Figure Showne Be A Circle, Then Any Straight Line Through The Centre Shall Divide It Into Two Equall Parts. And this is the Knowledge required in a Philosopher;
eu
Filosofo bati, hau da, arrazonatu behar duenari, eskatzen zaion ezagutza mota da hau.
es
Este es el tipo de conocimiento que se requiere de un filósofo, es decir, de quien pretende razonar.
fr
Le registre de la connaissance des faits est appelée histoire.
en
that is to say, of him that pretends to Reasoning.
eu
Egitateen ezagutza-gordailatzeari Historia deritzo, eta mota bitakoa izan daiteke:
es
Al proceso de registrar los conocimientos factuales lo llamamos historia, y ésta puede ser de dos tipos:
fr
L'histoire est de deux sortes :
en
The Register of Knowledge Of Fact is called History. Whereof there be two sorts:
eu
bat Natur Historia deritzona, gizakumearen nahiaren menpe ez dauden egitate edo efektuen historia da;
es
uno es llamado historia natural, que es la historia de los hechos o efectos naturales que no dependen de la voluntad del hombre;
fr
l'une appelée histoire naturelle, et c'est l'histoire des faits, ou effets de la nature, en tant qu'ils ne sont pas dépendants de la volonté humaine.
en
one called Naturall History; which is the History of such Facts, or Effects of Nature, as have no Dependance on Mans Will;
eu
mota honetan sartzen dira metalen, landareen, animalien eta lurraldeen eta horietarikoen historia.
es
de tal tipo son las historias de los metales, de las plantas, de los animales, de las regiones, y otras semejantes.
fr
Telles sont les histoires des métaux, des plantes, des animaux, des régions, et ainsi de suite.
en
Such as are the Histories of Metals, Plants, Animals, Regions, and the like.
eu
Bestea historia zibila da, hau da, gizkumeek euren errepubliketan burutzen dituzten nahitako ekintzen historia.
es
El otro es la historia civil, que es la historia de las acciones voluntarias de los hombres en sus repúblicas.
fr
L'autre est l'histoire civile, qui est l'histoire des actions volontaires des hommes dans des Républiques.
en
The other, is Civill History; which is the History of the Voluntary Actions of men in Common-wealths.
eu
Zientzi gordailuak baiezpen batetik bestera datozen ondorioen demostrazioak gordetzeko erabiltzen diren liburuak dira, eta filosofiako liburuak esaten zaie eskuarki;
es
Los depósitos de la ciencia son aquellos libros en los que se contienen las demostraciones de las consecuencias que se siguen de una afirmación a otra, y son llamados comúnmente libros de filosofía;
fr
Les registres de la science sont les livres qui contiennent les démonstrations des consécutions qui vont d'une affirmation à une autre, et qui sont communément appelés livres de philosophie, dont il y a de nombreuses sortes, selon la diversité du sujet.
en
The Registers of Science, are such Books as contain the Demonstrations of Consequences of one Affirmation, to another; and are commonly called Books of Philosophy;
eu
honetarikoak mota askotakoak izan daitezke, gaiaren askotarikotasunaren arabera, eta hurrengo taulan jartzen dudan bezala sailka daitezke.
es
de ésta puede haber muchos tipos, según sea la materia de que se trate, y puede dividirse siguiendo la clasificación que establezco en la tabla siguiente.
fr
On peut les diviser de la façon dont je les ai divisées dans le tableau suivant.
en
whereof the sorts are many, according to the diversity of the Matter; And may be divided in such manner as I have divided them in the following Table.
eu
X. Boteraz, balioaz, duintasunaz, ohoreaz eta gaitasunaz
es
CAPÍTULO 10. DEL PODER, LA VALÍA, LA DIGNIDAD, EL HONOR Y LA APTITUD
fr
Chapitre X. Du pouvoir, de la valeur, de la dignité, de l'honneur et de la compétence
en
CHAPTER X. OF POWER, WORTH, DIGNITY, HONOUR AND WORTHINESS
eu
Gizakiaren BOTEREA, unibertsalki hartuta, gauza on bezala agertzen zaion xedea erdiesteko eskueran dauzkan bitartekoak dira. Eta jatorrizkoa edo instrumentala izan daiteke.
es
Tomado universalmente, el PODER de un hombre lo constituyen los Poder medios que tiene a mano para obtener un bien futuro que se le presenta como bueno. Puede ser original o instrumental.
fr
LE POUVOIR d'un homme, pris au sens universel, consiste en les moyens actuels d'obtenir quelque bien futur apparent, et il est soit originel, soit instrumental.
en
The POWER of a Man, (to take it Universally,) is his present means, to obtain some future apparent Good. And is either Originall, or Instrumentall.
eu
Botere naturala gorputzeko edo adimenduko ahalmenen gradu gailena da, hala nola ezohiko indarra, edertasuna, zuhurtzia, trebezia, bokantza, ezkuzabaltasuna, noblezia.
es
El poder original es un grado eminente de facultades corporales o mentales, como la fuerza extraordinaria, la apariencia, la prudencia, la habilidad, la elocuencia, la liberalidad, la nobleza.
fr
Le pouvoir naturel est l'excellence des facultés du corps ou de l'esprit, comme une force, un physique, une prudence, des talents dans le domaine des arts, une éloquence, une libéralité, une noblesse, tout cela à un niveau hors du commun.
en
Naturall Power, is the eminence of the Faculties of Body, or Mind: as extraordinary Strength, Forme, Prudence, Arts, Eloquence, Liberality, Nobility.
eu
Instrumentalak, hauen bidez edo zortez eskuraturikoak dira eta beste batzuk ere lortzeko bitarteko edo tresna dira, hala nola, aberastasunak, ospea, lagunak eta gizakumeek zorte ona esaten dioten Jainkoaren asmo ezkutua.
es
Instrumentales son aquellos poderes que; adquiridos mediante éstos, o por fortuna, son medios e instrumentos para adquirir otros más: riquezas, reputación, amigos, y ese secreto designio de Dios que los hombres llaman buena suerte.
fr
Le pouvoir instrumental consiste en ces pouvoirs qui, acquis grâce aux premiers, ou grâce à la fortune, sont des instruments, des moyens d'en acquérir davantage, comme la richesse, la réputation, les amis, et la secrète opération de Dieu, qu'on appelle la chance.
en
Instrumentall are those Powers, which acquired by these, or by fortune, are means and Instruments to acquire more: as Riches, Reputation, Friends, and the Secret working of God, which men call Good Luck.
eu
Zeren boterearen natura puntu honetan fama bezalakoa da, hots, prozesuan aurrera egin ahala gehituz doana;
es
Porque, en este punto, la naturaleza del poder es como la fama: que va aumentando conforme sigue su proceso;
fr
Car la nature du pouvoir est, sur ce point, semblable à la renommée qui s'accroît en s'exerçant;
en
For the nature of Power, is in this point, like to Fame, increasing as it proceeds;
eu
edo gorputz pisudunen mugimendua bezalakoa, hots, zenbat eta jausiera luzeagoa, orduan eta abiadura handiagoa hartzen duena.
es
o como los cuerpos pesados, que cuanto más larga es su caída, más aceleran su movimiento.
fr
ou comme le mouvement des corps pesants qui vont d'autant plus vite qu'ils vont plus loin.
en
or like the motion of heavy bodies, which the further they go, make still the more hast.
eu
Giza botereetan handiena, gehiengoaren botereek pertsona natural edo zibil bakar batengan baturik, haien baiespenez, osatzen dutena da, pertsona honek berak nahi bezala erabil ditzakeelarik, Estatu bateko boterearen kasuan gertatzen den bezala, edo gizakume partikular bakoitzaren nahiaren menpe egonez, fakzio baten edo zenbait fakzio elkarturen kasuan bezala.
es
El más grande de los poderes humanos es el que está compuesto de los poderes de la mayoría, unidos, por consentimiento, en una sola persona natural o civil que puede usarlos todos según su propia voluntad-como es el caso en el poder de una república-, o dependiendo de las voluntades de cada hombre en particular-como es el caso en el poder de una facción o de varias facciones aliadas.
fr
Le plus grand des pouvoirs humains est celui qui est composé des pouvoirs de la plus grande partie des hommes, unis par consentement en une seule personne, naturelle ou civile, qui a l'usage de tous leurs pouvoirs qui dépendent [alors] de sa volonté, comme est le pouvoir d'une République, ou celui qui dépend des volontés de chaque particulier, comme est le pouvoir d'une faction ou de différentes factions liguées.
en
The Greatest of humane Powers, is that which is compounded of the Powers of most men, united by consent, in one person, Naturall, or civill, that has the use of all their Powers depending on his will; such as is the Power of a Common-wealth: or depending on the wills of each particular; such as is the Power of a Faction, or of divers factions leagued.
eu
Beraz, zerbitzariak edukitzea boterea da; lagunak edukitzea boterea da:
es
Por tanto, tener siervos es poder; tener amigos es poder:
fr
Avoir des serviteurs est donc un pouvoir, avoir des amis est un pouvoir.
en
Therefore to have servants, is Power; To have Friends, is Power:
aurrekoa | 141 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus