Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Adibidez, nahiz eta inspiratuta daudela uste dutenengan zorotasunaren efektua ez den beti atzemangarria izaten, grina horren eraginez ekintza nabarmenen bat gauzatzen duen gizakume bakarrarengan, gizakume askok inspirazio horrek eraginda jokatzen dutenean, jendetza guztiorren amorrua erraz ikusteko modukoa izaten da.
es
Por ejemplo, el efecto de la locura en quienes son poseídos por la opinión de que están inspirados, no siempre es apreciable en un hombre que produce alguna acción extravagante como resultado de esa pasión. Sin embargo, cuando muchos hombres conspiran juntos en un acto multitudinario, su rabia colectiva se hace bien visible.
fr
Par exemple, chez ceux qui sont en proie à l'idée qu'ils sont inspirés, l'effet de la folie ne se révèle pas toujours, quand il s'agit d'un seul individu, par quelque acte très extravagant résultant d'une telle passion, mais, quand ils sont nombreux à agir de concert, la rage de la multitude entière est assez manifeste.
en
(For example,) Though the effect of folly, in them that are possessed of an opinion of being inspired, be not visible alwayes in one man, by any very extravagant action, that proceedeth from such Passion; yet when many of them conspire together, the Rage of the whole multitude is visible enough.
eu
Zeren, zer izan daiteke zorotasun froga hoberik, oihuka, kolpeka eta norbere lagunik onenei harrika ibiltzea baino?
es
¿Qué mayor prueba de locura puede haber que la de gritar, golpear y arrojar piedras a nuestros mejores amigos?
fr
Car existe-t-il une preuve plus grande de folie que de conspuer nos amis, les frapper et leur jeter des pierres.
en
For what argument of Madnesse can there be greater, than to clamour, strike, and throw stones at our best friends?
eu
Ekintza hauek ez dira ezer, hala ere, jendetza handi batek egin dezakeenarekin konparatuta.
es
Sin embargo, estas acciones son todavía menos malas que las que puede realizar una multitud.
fr
Pourtant, c'est là quelque chose de moindre que ce que fera une telle multitude.
en
Yet this is somewhat lesse than such a multitude will do.
eu
Horiek gauza dira, beren bizitza guztian berak babesten eta kalte orotik libratzen ibilitakoei oihu batean itzelak esateko, haien kontra borrokatzeko eta suntsitzeko ere.
es
Pues las masas son capaces hasta de denostar, combatir y destruir a quienes han sido sus protectores durante toda la vida y las han salvado de daño.
fr
Car elle conspuera, se battra, et tuera ceux par qui, toute sa vie durant, elle a été protégée et mise à l'abri des dommages.
en
For they will clamour, fight against, and destroy those, by whom all their lifetime before, they have been protected, and secured from injury.
eu
Eta hau jendetzen zorotasuna bada, gizabanako bakoitzarena ere bada.
es
Y si ésta es una locura de las multitudes, también lo es de cada hombre en particular.
fr
Et si c'est là folie de la part de la multitude, c'est la même chose pour tout homme particulier.
en
And if this be Madnesse in the multitude, it is the same in every particular man.
eu
Zeren nola itsaso zabalean batek ez duen hurbilen daukan uraren zaratarik entzuten, nahiz eta ziur jakin ur arlo horrek beste arloek bezainbat zarata dakarkiola itsasoaren orroe guztiari, halaxe, gizakume batengan edo birengan artegatasun handirik hautematen ez badugu ere, ziur egon gaitezke haien grina partikularrak ere nahasteetan dabilen nazio baten orroe sediziosoaren zati direla.
es
Pues igual que en alta mar, un hombre no percibe ningún ruido en el agua que está más próxima a él, aunque está seguro de que esa porción de agua contribuye igual que las otras al rugido general del mar, así también, aunque no percibamos ninguna perturbación considerable en uno o dos hombres, podemos estar bien seguros de que sus pasiones particulares son parte del rugido sedicioso de toda una nación perturbada.
fr
Car, comme au milieu de la mer, quoiqu'un homme ne perçoive pas le son de cette partie de l'eau qui se trouve près de lui, il n'en est pas moins assuré que cette partie contribue autant au rugissement de la mer qu'une autre partie égale, de même, quoique nous ne percevions pas une agitation importante chez un ou deux hommes, nous pouvons bien pourtant être assurés que ces passions singulières sont des parties du rugissement séditieux d'une nation agitée.
en
For as in the middest of the sea, though a man perceive no sound of that part of the water next him; yet he is well assured, that part contributes as much, to the Roaring of the Sea, as any other part, of the same quantity: so also, thought wee perceive no great unquietnesse, in one, or two men;
eu
Eta euren zorotasuna beste ezertan agertuko ez balitz ere, euren buruak jainko-inspirazioaren jabetzat izatea soilik ere argudiorik nahikoa da.
es
Y aunque no hubiera ninguna otra cosa en la que manifestaran su locura, sólo el hecho de apropiarse para sí el privilegio de poseer una inspiración divina sería argumento suficiente.
fr
Et s'il n'y avait rien d'autre qui trahisse leur folie, le fait même de s'arroger une telle inspiration constitue une preuve suffisante.
en
yet we may be well assured, that their singular Passions, are parts of the Seditious roaring of a troubled Nation. And if there were nothing else that bewrayed their madnesse;
eu
Gizon batek zoroetxean solasaldi normal eta atsegin bat gurekin izan ondoren, agur egitean nor den galdetuko bagenio, berak izandako gizabideari hurrengoan erantzun diezaiogun, eta hark Aita Jainkoa dela erantzun, ez genuke harengan beste jokaera nabarmenik ikusi beharrik izango, zoroa dela berresteko.
es
Si un hombre en un manicomio nos amenizara con su discreta conversación, y quisiéramos, al despedirnos de él, preguntarle quién era, a fin de poder corresponderle en otra ocasión por su cortesía, y él entonces nos dijese que era Dios Padre, no necesitaríamos observar ningún tipo de comportamiento extravagante por su parte para confirmar su locura.
fr
Si un homme, à Bedlam, vous recevait avec des paroles sensées, et que vous désiriez, en prenant congé, savoir qui il est, pour lui rendre la politesse une autre fois, et qu'il vous dise qu'il est Dieu le Père, je pense que vous n'auriez besoin d'attendre aucune action extravagante pour être certain qu'il est fou.
en
If some man in Bedlam should entertaine you with sober discourse; and you desire in taking leave, to know what he were, that you might another time requite his civility; and he should tell you, he were God the Father; I think you need expect no extravagant action for argument of his Madnesse.
eu
Norberak inspirazioa, eskuarki Izpiritu Pribatua deritzona, daukan iritzi hau, jenderik gehiena errakuntzaren batean eroria dela aurkitzetik hasten da maiz. Eta egia bitxi hau aurkitzera (horixe deritze eurek, sarri askotan egiazkoa ez den zerbait aurkitzen badute ere) zein bide edo arrazoik eraman dituen jakin edo gogoratu barik, inspiratu hauek euren buruak miresten dituzte Jainko Guztiahaldunaren grazia berezi bat hartu balute bezala, zeinak egia hori Izpiritu Santuaren bidez supernaturalki errebelatu dien.
es
Esta idea de poseer una inspiración divina o, como se dice comúnmente, de poseer un espíritu privado, comienza muy a menudo con algún afortunado descubrimiento de un error en el que ha caído la mayoría de la gente. Y sin saber o recordar qué procedimiento racional les ha llevado a descubrir esa verdad singular (tal les parece a ellos, aunque en muchas ocasiones descubren algo que no es verdadero), estos inspirados se admiran a sí mismos como si hubieran recibido una gracia especial de Dios Todopoderoso revelándoles ese descubrimiento de un modo sobrenatural por mediación del Espíritu Santo.
fr
Cette idée d'inspiration, communément appelée esprit privé, trouve souvent son commencement dans la trouvaille heureuse d'une erreur généralement soutenue par autrui, et, ne sachant pas, ne se rappelant pas par quelle conduite de la raison ils en sont venus à une vérité si singulière-du moins, le croient-ils, alors que de nombreuses fois, ils sont tombés sur une contrevérité-ils s'admirent alors eux-mêmes comme bénéficiant d'une grâce spéciale de Dieu Tout-puissant, qui leur a révélé cette vérité, par son Esprit, de façon surnaturelle.
en
This opinion of Inspiration, called commonly, Private Spirit, begins very often, from some lucky finding of an Errour generally held by others; and not knowing, or not remembring, by what conduct of reason, they came to so singular a truth, (as they think it, though it be many times an untruth they light on,) they presently admire themselves; as being in the speciall grace of God Almighty, who hath revealed the same to them supernaturally, by his Spirit.
eu
Eta zorotasun hori ageriegian jarritako grina besterik ez dela, organoen taxukera txar batek sorturikoak bezalakoak diren ardoak eragindako efektuetan ikus daiteke.
es
Esta locura no es otra cosa que una excesiva pasión por las apariciones, la cual puede ser resultado de los efectos producidos por el vino, que son los mismos que los que se derivan de una mala disposición de los órganos.
fr
D'ailleurs, que la folie ne soit rien d'autre que la manifestation excessive d'une passion peut ressortir des effets du vin, qui sont les mêmes que ceux de l'agencement pathologique des organes.
en
Again, that Madnesse is nothing else, but too much appearing Passion, may be gathered out of the effects of Wine, which are the same with those of the evill disposition of the organs.
eu
Zeren gehiegi edan duten gizakumeen portaera zoroena bezalakoa baita:
es
Porque la variedad de comportamientos de los hombres que han bebido demasiado es la misma que la de los locos:
fr
Car la diversité des comportements des hommes qui ont trop bu est la même que celle des fous.
en
For the variety of behaviour in men that have drunk too much, is the same with that of Mad-men:
eu
batzuek hasarretzeari ematen diote, beste batzuek maitatzeari, beste batzuek barreari, nabarmenkiro denek, baina bakoitzak nagusi dituen grinen arabera.
es
a algunos Ies da por irritarse, a otros por amar, a otros por reír, siempre de una manera extravagante, pero de acuerdo con las diversas pasiones dominantes de cada uno.
fr
Certains sont furieux, d'autres affectueux, d'autres rient, tout cela de façon extravagante, mais en accord avec les différentes passions dominantes :
en
some of them Raging, others Loving, others laughing, all extravagantly, but according to their severall domineering Passions:
eu
Ardoaren efektuak disimulua kendu besterik ez du egiten eta ez die uzten beren grinen itxuragabetasuna ikusten.
es
Los efectos del vino hacen que desaparezca el disimulo y dejan que las deformidades de las pasiones se muestren al desnudo.
fr
car le vin n'a pas d'autre effet que de supprimer la dissimulation [chez les hommes], et de leur ôter la vue de la difformité de leurs passions.
en
For the effect of the wine, does but remove Dissimulation; and take from them the sight of the deformity of their Passions.
eu
Uste dut gizakumerik sanoenek ere, bakarrik paseatzen ari direla beren adimenduari ezeri lotu gabe fira-fara ibiltzen uzten diotenean, ez luketela nahi izango beren pentsamenduen kaxkartasun eta nabarmenkeria jendaurrean erakusterik; hau, kasurik gehienetan, grinak zorotasun hutsa diren aitorpen delarik.
es
Pienso que aun los hombres más serenos, cuando pasean en solitario y dejan que su mente divague sin emplearse en nada fijo, no querrían que la trivialidad y extravagancia de sus pensamientos fuera expuesta públicamente. Ello es indicación de que las pasiones no controladas son, en la mayor parte de los casos, mera locura.
fr
Je crois en effet que les hommes les plus sobres, quand ils se promènent seuls, l'esprit insouciant et libre, n'apprécieraient pas que la vanité et l'extravagance de leurs pensées soient publiquement vues, ce qui revient à avouer que les passions non guidées sont pour l'essentiel de la pure folie.
en
For, (I believe) the most sober men, when they walk alone without care and employment of the mind, would be unwilling the vanity and Extravagance of their thoughts at that time should be publiquely seen: which is a confession, that Passions unguided, are for the most part meere Madnesse.
eu
Antzinako eta oraintsuagoko garaietan munduak zorotasunaren iturburuari buruz izan dituen iritziak bi dira.
es
Las opiniones que en tiempos antiguos y modernos ha tenido el mundo acerca de la locura son dos.
fr
Les opinions du monde, aussi bien dans l'antiquité qu'à des époques plus récentes, sur la cause de la folie, sont au nombre de deux.
en
The opinions of the world, both in antient and later ages, concerning the cause of madnesse, have been two.
eu
Batzuek grinetatik datorrela diote, beste batzuek deabruengandik edo izpirituengandik, on edo txarrengandik, datorrela, gizakumearen baitara sartu, beraren jabe egin eta modu nabarmen eta berezian mugitzen dituztelarik beraien organoak, zoroek egiten duten bezala. Lehenengo iritzia daukatenek gizakume hauei zoroak esaten diete;
es
Algunos dicen que se deriva de las pasiones; otros, que procede de demonios o espíritus, buenos o malos, que entran en un hombre, se apoderan de él y mueven sus órganos de una manera extraña y peculiar, como hacen los locos. Quienes mantienen la primera opinión han llamado locos a este tipo de hombres;
fr
Certains les font dériver des passions, d'autres de démons ou d'esprits, bons ou mauvais, qui, pensaient-ils, pouvaient entrer en un homme, en prendre possession, et donner à ses organes un mouvement aussi étrange et désordonné que celui des fous.
en
Some, deriving them from the Passions; some, from Daemons, or Spirits, either good, or bad, which they thought might enter into a man, possesse him, and move his organs is such strange, and uncouth manner, as mad-men use to do.
eu
baina bigarren iritzikoek deabrudunak esaten diete batzuetan, hau da, izpirituek posedituak; beste batzuetan energumeni esaten diete, hots, izpirituek iharrosiak edo eraginak;
es
pero los que mantienen la segunda, los llaman a veces endemoniados, es decir, poseídos por espíritus; otras veces los llaman energumeni, esto es, agitados o movidos por espíritus;
fr
C'est pourquoi les premiers ont appelé ces hommes des fous, tandis que les deuxièmes les ont appelés tantôt démoniaques (c'est-à-dire possédés par des esprits), tantôt énergumènes (c'est-à-dire agités ou mus par des esprits), et aujourd'hui en Italie, on les nomme non seulement pazzi, fous, mais aussi spiritati, hommes possédés.
en
The former sort therefore, called such men, Mad-men: but the Later, called them sometimes Daemoniacks, (that is, possessed with spirits;) sometimes Energumeni, (that is agitated, or moved with spirits;) and now in Italy they are called not onely Pazzi, Mad-men;
eu
eta orain Italian, ez bakarrik pazzi, zoroak, baizik spiritati, posedituak ere esaten diete. Behin batean Abderara, Greziako hiri batera, jendetza handia bildu zen Andromeda tragedia ikustera.
es
y ahora, en Italia, no sólo son llamados pazzi-locos-sino también spiritati, hombres posesos. En Abdera, ciudad griega, hubo una vez gran concentración de gente que se había congregado para asistir a la representación de la tragedia Andrómeda.
fr
Il y eut jadis un grand rassemblement de personnes à Abdère, une cité grecque, pour la représentations de la tragédie d'Andromède, et c'était un jour où il faisait extrêmement chaud.
en
but also Spiritati, men possest. There was once a great conflux of people in Abdera, a City of the Greeks, at the acting of the Tragedy of Andromeda, upon an extream hot day:
eu
Egun beroa zen oso, eta honen ondorioz, ikusle pilo handi batek sukarra harrapatu zuen; eta sukarraren eta tragediaren eraginez, ezbehar hauxe gertatu zitzaien: neurtitz ianbikoak etengabe errezitatzen hasi zirela Perseo eta Andromedaren izenekin.
es
El día era extremadamente caluroso, y, como consecuencia, muchísimos espectadores fueron aquejados por fiebres; y entre la calentura y la tragedia que estaban viendo, tuvieron este accidente: que no hacían otra cosa que recitar versos yámbicos, con los nombres de Perseo y Andrómeda.
fr
La conséquence fut qu'un grand nombre de spectateurs, pris de fièvre, se trouva, à cause de l'action conjuguée de la chaleur et de la tragédie, ne plus pouvoir rien faire sinon déclamer des vers ïambiques qui comportaient les noms de Persée et d'Andromède, ce qui, avec la fièvre, se guérit à l'arrivée de l'hiver.
en
whereupon, a great many of the spectators falling into Fevers, had this accident from the heat, and from The Tragedy together, that they did nothing but pronounce Iambiques, with the names of Perseus and Andromeda; which together with the Fever, was cured, by the comming on of Winter:
eu
Gaitz honetatik eta sukarretik neguaren etorreraz osatu ziren.
es
De esto y de la fiebre se curaron con la llegada del invierno.
fr
On pensa que cette folie venait de la passion que la tragédie avait imprimée en eux.
en
And this madnesse was thought to proceed from the Passion imprinted by the Tragedy.
eu
Eta orduan pentsatu izan zen zorotasun hura tragediak eragindako grinatik etorria zela. Antzerako beste zoraldi bat gertatu zen Greziako beste hiri batean; dontzeilak bakarrik izan zuten eragina eta batzuek beren buruak urkatzerainoko ondorioak izan zituzten.
es
Y se pensó entonces que aquella locura había procedido de la pasión impresa en ellos para la tragedia. De modo parecido tuvo lugar un ataque de locura en otra ciudad griega; afectó sólo a las doncellas, y causó el que muchas de ellas se ahorcaran.
fr
De la même façon, dans une autre cité grecque, il y eut un accès de folie qui s'empara des seules jeunes filles et qui fit qu'un bon nombre d'entre elles se pendit.
en
Likewise there raigned a fit of madnesse in another Graecian city, which seized onely the young Maidens; and caused many of them to hang themselves.
eu
Askok uste izan zuen orduan deabruaren ekintza izan zela hau.
es
Muchos pensaron que esto había sido un acto del Diablo.
fr
La plupart pensèrent en ce temps-là que c'était une action du diable.
en
This was by most then thought an act of the Divel.
eu
Baina batek susmatu zuen zorotasun hura adimenduko grinaren batetik etor zekiekeela eta, uste izanik neska gazte haiek ez zutela beren ohoreari biziari zioten adina mesprezu, magistratuei zera aholkatu zien, neskak urkatzen hasi ahala arropak eranzteko eta biluzik urkatzen uzteko.
es
Pero uno que sospechó que aquel desprecio por la vida podía proceder de alguna pasión de la mente, y en la suposición de que aquellas jóvenes no tendrían el mismo desprecio por su propio pudor, aconsejó a los magistrados que desnudaran a las mujeres y las dejaran colgarse desnudas.
fr
Mais quelqu'un qui soupçonnait que ce mépris de la vie pouvait procéder en elles de quelque passion de l'esprit, et qui supposait qu'elles ne méprisaient pas de la même façon leur honneur, donna conseil aux magistrats de déshabiller celles qui s'étaient pendues, et de les laisser pendre dehors toutes nues.
en
But one that suspected, that contempt of life in them, might proceed from some Passion of the mind, and supposing they did not contemne also their honour, gave counsell to the Magistrates, to strip such as so hang'd themselves, and let them hang out naked.
eu
Historiak kontatzen digu horrexek jarri ziola bukaera zorotasun hari.
es
Cuenta la historia que aquello puso fin a la locura en cuestión.
fr
L'histoire dit que cette folie fut ainsi guérie.
en
This the story sayes cured that madnesse.
eu
Baina, beste alde batetik, greziarrek eurek ere Eumenideen edo Furien eskuhartzeari eratxikitzen zioten zorotasuna, eta batzuetan Cerex, Febo eta beste jainko batzuenari ere bai.
es
Más, por otra parte, los mismos griegos atribuían la locura a la intervención de las Euménides o furias; y, algunas veces, de Ceres, Febo y otros dioses.
fr
Mais, d'un autre côté les mêmes Grecs attribuaient souvent la folie à l'opération des Euménides, ou Furies, et parfois à celle de Cérès, de Phébus, et d'autres dieux.
en
But on the other side, the same Graecians, did often ascribe madnesse, to the operation of the Eumenides, or Furyes; and sometimes of Ceres, Phoebus, and other Gods:
eu
Era berean mamuei ere eratxiki zitzaien, uste zelarik airean bizi ziren gorputzak zirela, izpirituak deituaz.
es
Lo mismo se hizo atribuyéndola a los fantasmas, pensándose que eran cuerpos que vivían en el aire y a los que solía darse el nombre de espíritus.
fr
Ils attribuaient tant [de choses] aux fantômes qu'ils croyaient que c'étaient des corps vivants aériens et qu'ils les nommaient des esprits.
en
so much did men attribute to Phantasmes, as to think them aereal living bodies; and generally to call them Spirits.
eu
Honetan erromatarrek greziarren iritzi bera zuten;
es
En esto los romanos tenían la misma opinión que los griegos;
fr
En cela, les Romains soutenaient les mêmes opinions que les Grecs.
en
And as the Romans in this, held the same opinion with the Greeks:
eu
eta baita juduek ere, zoroei profetak edo deabrudunak esaten zietelarik (izpiritu onak ala txarrak bultzatuak ziren kontuan izanda);
es
y también los judíos, quienes llamaron profetas a los locos, si pensaban que estaban poseídos de un espíritu bueno, y endemoniados, si el espíritu era malo;
fr
Les Juifs aussi, car ils appelaient les fous des prophètes ou, selon qu'ils pensaient que les esprits étaient bons ou mauvais, des démoniaques;
en
For they calle mad-men Prophets, or (according as they thought the spirits good or bad) Daemoniacks; and some of them called both Prophets, and Daemoniacks, mad-men;
eu
batzuek zoroak deitzen zieten hala profetei nola deabrudunei, eta batzuek gizakume berari deabrudun eta zoro deitzen zioten.
es
algunos llamaban locos tanto a los profetas como a los endemoniados, y algunos llamaban a un mismo hombre endemoniado y loco.
fr
et certains appelaient les fous en même temps prophètes et démoniaques, tandis que d'autres appelaient le même homme démoniaque et fou.
en
and some called the same man both Daemoniack, and mad-man. But for the Gentiles, 'tis no wonder;
eu
Ez da harritzekoa jentilek horrela pentsatzea, zeren gorputzeko gaixotasunak, bizioak, bertuteak eta beste akzidente natural batzuk ere deabrutzat zeuzkaten eta adoratu egiten zituzten eta.
es
No es raro que los gentiles pensaran así, porque las enfermedades corporales, los vicios, las virtudes y otros muchos accidentes naturales eran por ellos considerados y venerados como demonios.
fr
Mais pour les Gentils, il n'y a rien d'étonnant, puisque les maux et la santé, les vices et les vertus, et de nombreux accidents naturels étaient nommés démons et vénérés en tant que tels;
en
because Diseases, and Health; Vices, and Vertues; and many naturall accidents, were with them termed, and worshipped as Daemons.
eu
Eta horrela deabru hitzaz hala sukarrak jotako gizakumea nola deabrua ulertzen zen.
es
De tal forma que por demonio entendían tanto un hombre aquejado por la fiebre, como un diablo.
fr
de telle sorte que, par démon, il fallait entendre tantôt une fièvre tantôt un diable.
en
So that a man was to understand by Daemon, as well (sometimes) an Ague, as a Divell.
eu
Baina juduek iritzi bera izatea harrigarri samar egiten da. Zeren ez Moisesek ez Abrahamek ez zeukaten beren burua profetatzat izpirituren batek posedituak zirelako, baizik Jainkoaren ahotsa entzun zutelako edo ikuskari bat edo amets bat izan zutelako;
es
Pero que los judíos tuvieran la misma opinión resulta bastante extraño. Porque ni Moisés ni Abraham pretendieron ser profetas por estar poseídos por un espíritu, sino por la voz de Dios, o por haber tenido una visión o sueño;
fr
Mais, en ce qui concerne les Juifs, une telle opinion est quelque chose d'étrange, car, ni Moïse, ni Abraham n'a prétendu prophétiser en étant possédé par un esprit, mais par la voix de Dieu, ou par une vision ou un rêve.
en
But for the Jewes to have such opinion, is somewhat strange. For neither Moses, nor Abraham pretended to Prophecy by possession of a Spirit; but from the voyce of God; or by a Vision or Dream:
eu
beraien lege moral edo zeremonietakoetan ere ez zitzaien irakasten horrelako garrik edo izpirituen poseditzerik zegoenik.
es
tampoco hay nada en sus leyes morales o ceremoniales, que indique que se consideraban poseídos por un celo sobrenatural.
fr
De même, il n'y a rien dans sa loi, morale ou rituelle, qui enseignât qu'il y eût un tel enthousiasme ou une telle possession.
en
Nor is there any thing in his Law, Morall, or Ceremoniall, by which they were taught, there was any such Enthusiasme;
eu
Esaten denean (Zen.11, 25) Jainkoak Moisesengan bizi zen izpiritua hartu eta Hirurogeita Hamar zaharren gainean ipini zuela, Jainkoaren Izpiritua (Jainkoaren substantzia moduan ulertuta) ez zen banatu.
es
Cuando se dice que Dios (Números xi. 25) tomó el espíritu que residía en Moisés y lo puso sobre los setenta ancianos, el Espíritu de Dios (entendido como sustancia de Dios) no fue compartido.
fr
Quand Dieu est dit (Nombres, XI,25) avoir pris un peu de l'esprit qui était en Moïse et en avoir fait don aux soixante-dix anciens, l'esprit de Dieu, pris au sens de substance de Dieu, n'est pas divisé.
en
or any Possession. When God is sayd, (Numb. 11. 25.) to take from the Spirit that was in Moses, and give it to the 70. Elders, the Spirit of God (taking it for the substance of God) is not divided.
eu
Liburu Santuek Jainkoaren Izpiritua gizakumearengan aipatzen dutenean adierazi nahi dutena zera da, santutasunerako aiherkundea duen giza izpiritua.
es
Cuando las Escrituras hablan del Espíritu de Dios en el hombre, lo que quieren expresar es un espíritu humano con inclinaciones a la vida de santidad.
fr
Les Ecritures, par l'expression l'Esprit de Dieu en l'homme, veulent dire l'esprit d'un homme porté à la piété.
en
The Scriptures by the Spirit of God in man, mean a mans spirit, enclined to Godlinesse. And where it is said (Exod.
eu
Eta Idazteunak (Ir.28, 3) Aaronentzako jantziak egiteko jakinduri izpirituaz hornitu ditudan artisauei dioenean, ez da esan nahi izpiritu bat jarri zitzaiela barruan jantziak egiteko, baizik haien jakinduria mota horretako lanetan.
es
Y donde la Escritura dice (Exodo xxviii. 3) "a quienes he llenado con el espíritu de sabiduría, y ellos harán las vestiduras de Aarón" *, no quiere con ello expresarse que un espíritu fue puesto en ellos, capaz de hacer vestiduras, sino la sabiduría de sus propios espíritus en esa clase de trabajo.
fr
Et quand il est dit Ceux que j'ai remplis de l'esprit de sagesse, pour faire des vêtements à Aaron (Exode, XXVIII,3), il ne faut pas entendre un esprit mis en eux, qui sait faire des vêtements, mais la sagesse de leurs propres esprits dans ce genre de travail.
en
28. 3.) "Whom I have filled with the Spirit of wisdome to make garments for Aaron," is not meant a spirit put into them, that can make garments; but the wisdome of their own spirits in that kind of work.
eu
Antzerako zentzuan esan ohi dugu gizakumearen izpirituak, egintza satsuak burutzen dituenean, izpiritu satsua dela; eta horrela aipatzen ditugu beste mota bateko izpirituak ere, nahiz eta ez beti, baina bai horrela adierazitako bertutea edo bizioa ezohikoa edo nabarmena denean.
es
En un sentido parecido decimos de ordinario que el espíritu del hombre, cuando produce acciones impuras, es un espíritu impuro; y nos referimos también a otras clases de espíritus siempre que la virtud o el vicio que quieren expresarse con esa manera de hablar son extraordinarios y eminentes.
fr
Dans le même sens, l'esprit de l'homme, quand il fait des actions impures, est ordinairement appelé un esprit impur, et il en est ainsi d'autres esprits, quoique pas toujours, pourtant aussi souvent que la vertu ou le vice, désigné ainsi, est exceptionnel et atteint un niveau élevé.
en
In the like sense, the spirit of man, when it produceth unclean actions, is ordinarily called an unclean spirit; and so other spirits, though not alwayes, yet as often as the vertue or vice so stiled, is extraordinary, and Eminent. Neither did the other Prophets of the old Testament pretend Enthusiasme;
eu
Testamentu Zaharreko beste profetak ere ez ziren agertu esanik Garrak hartuta zeudela, edo Jainkoak eurekin hitz egiten zuela, baizik ahots, ikuskari edo amets baten bitartez hitz egiten ziela.
es
Tampoco los demás profetas del Antiguo Testamento clamaron estar poseídos por ningún celo divino, ni que Dios hablaba en ellos; sólo decían que Dios les hablaba a ellos de palabra, o sirviéndose de una visión o un sueño.
fr
Les autres prophètes de l'Ancien Testament n'ont pas eu une prétention à l'enthousiasme, n'ont pas prétendu que Dieu parlait en eux, mais que Dieu leur parlait par la voix, par la vision ou le rêve;
en
or, that God spake in them; but to them by Voyce, Vision, or Dream;
eu
Eta Jainkoaren zama ez da ulertu behar poseditze moduan, agindu moduan baizik.
es
Y La carga del Señor no debe entenderse como posesión, sino como mandato.
fr
et le fardeau du Seigneur n'était pas possession, mais commandement.
en
and the Burthen Of The Lord was not Possession, but Command.
eu
Nola, bada, erori ahal izan ziren juduak poseditzearen iritzi honetan?
es
¿Cómo, pues, pudieron los judíos caer en esta idea de posesión?
fr
Comment, alors, les Juifs purent-ils tomber dans cette idée de possession?
en
How then could the Jewes fall into this opinion of possession?
eu
Ezin dut aurkitu beste arrazoirik, gizakume guztientzat balio duen hau izan ezik, hots, kausa naturalak bilatzeko jakinminik eza, eta zoriona zentzuetako plazer zabarrak eta euretara zuzenen garamatzaten gauzak eskuratzean jartzea.
es
No puedo dar con ninguna razón que no sea la que es común a todos los hombres, es decir, la falta de curiosidad para buscar las causas naturales, y la tendencia a situar la felicidad en la adquisición de groseros placeres sensoriales y de aquellas cosas que más inmediatamente conducen a ellos.
fr
Je ne puis imaginer aucune autre raison que celle qui est commune à tous les hommes, à savoir le manque de curiosité pour chercher les causes naturelles, et leur tendance à placer la félicité dans l'acquisition des plaisirs grossiers des sens, et des choses qui y conduisent le plus immédiatement.
en
I can imagine no reason, but that which is common to all men; namely, the want of curiosity to search naturall causes; and their placing Felicity, in the acquisition of the grosse pleasures of the Senses, and the things that most immediately conduce thereto.
eu
Zeren, gizakume baten adimenduan gaitasun edo akats arraro edo ezohikoren bat ikusten dutenek ez badute, honez gain, zein kausatatik datorkeen ikusten, nekez pentsatuko dute naturala denik;
es
Pues quienes ven en un hombre alguna virtud extraña y poco común, si son incapaces de ver al mismo tiempo la causa de la que dicha virtud probablemente procede, es difícil que la tomen por simple fenómeno natural;
fr
Car ceux qui voient une capacité ou un défaut étrange et inhabituel dans l'esprit d'un homme, à moins qu'ils ne voient en même temps de quelle cause il peut probablement procéder, ne peuvent guère penser qu'il est naturel, et s'il n'est pas naturel, ils pensent nécessairement qu'il est surnaturel, et qu'est-ce alors, sinon que Dieu ou le Diable est en lui?
en
For they that see any strange, and unusuall ability, or defect in a mans mind; unlesse they see withall, from what cause it may probably proceed, can hardly think it naturall;
eu
eta naturala ez bada, supernaturala dela pentsatuko dute nahitaez, eta orduan zer izango da, bada, gizon horrengan Jainkoa edo deabrua dagoela baizik?
es
y si no les parece natural, tendrá por fuerza que parecerles sobrenatural; y, entonces, ¿qué otra cosa podrá ser, sino una presencia de Dios o del Demonio en ese hombre?
fr
C'est ainsi qu'il arriva, quand notre Sauveur était entouré par la multitude, que ses proches pensèrent qu'il était fou et sortirent pour s'en saisir, mais les Scribes dirent qu'il avait Belzébuth en lui, et que c'était par lui qu'il exorcisait les démons, comme si le plus fou avait frappé de crainte les moins fous (Marc, III, 21);
en
and if not naturall, they must needs thinke it supernaturall; and then what can it be, but that either God, or the Divell is in him?
eu
Hortixe etorri zen harako hartan gertatu zena (Mk.3, 21):
es
De ahí vino aquel episodio cuando nuestro Salvador (Marcos iii.
fr
et certains dirent (Jean, X, 20):
en
And hence it came to passe, when our Saviour (Mark 3.21.) was compassed about with the multitude, those of the house doubted he was mad, and went out to hold him:
eu
gure Salbatzailea jendetzak inguratu zuenean, etxekoak zoroa ote zen dudatzen hasi ziren, eta hari heltzera atera ziren;
es
21) se vio rodeado por la multitud; los que eran de la casa pensaron que estaba loco, y salieron para apoderarse de él;
fr
Il a le diable en lui, et il est fou (Jean, X, 20), tandis que d'autres, le tenant pour un prophète, dirent :
en
but the Scribes said he had Belzebub, and that was it, by which he cast out divels;
eu
baina Eskribek Belzebu zeukala barruan zioten, eta haren indarrez jaurtikitzen zituela deabruak jendearen barrutik, zoro handiagoak txikiagoak izutu balitu bezala.
es
pero los Escribas dijeron que tenía a Beelcebul dentro de sí, y que por eso echaba a los demonios, lo mismo que si un gran loco hubiera aterrorizado a los menos locos. Y también (Juan x.
fr
Ce ne sont pas les paroles de quelqu'un qui est possédé.
en
as if the greater mad-man had awed the lesser.
eu
Eta beste batzuek zioten (Jn.10, 20) deabrua dauka eta zoratuta dago, beste batzuek, ostera, profetatzat hartuz hauxe zioten:
es
20) algunos decían tiene un demonio y está loco, mientras que otros, tomándolo por un profeta, decían éstas no son las palabras de un endemoniado.
fr
Ainsi, dans l'Ancien Testament, celui qui vint oindre Jéhu était un Prophète, mais quelqu'un de sa compagnie demanda à Jéhu :
en
And that (John 10. 20.) some said, "He hath a Divell, and is mad;" whereas others holding him for a Prophet, sayd, "These are not the words of one that hath a Divell."
eu
hauek ez dira deabrua daukan baten hitzak.
es
De igual manera, en el Antiguo Testamento, el que vino a ungir a Jehú (2 Reyes ix.
fr
Que venait faire ce fou ?
en
So in the old Testament he that came to anoynt Jehu, (2 Kings 9.11.) was a Prophet;
eu
Horrela Testamentu Zaharrean ere, Jehu igurztera etorri zena (2 Errom.9, 11) profeta zen. Baina Jehurekin zeuden batzuek galdetu zioten: zertara etorri da zoro hau?
es
11) era un profeta; pero algunos de los que acompañaban a Jehú preguntaron: ¿Por qué ha venido a ti este loco?
fr
(2. Rois, IX, 11) Si bien qu'en somme, il est manifeste que quiconque se conduisait d'une façon insolite était considéré par les Juifs comme étant possédé soit par un bon, soit par un mauvais esprit;
en
but some of the company asked Jehu, "What came that mad-man for?" So that in summe, it is manifest, that whosoever behaved himselfe in extraordinary manner, was thought by the Jewes to be possessed either with a good, or evill spirit;
aurrekoa | 141 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus