Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Dena den, Khilonek kontseiluok eman arren, Hipokratesek ez omen zuen esanik egin nahi izan;
es
la primera, que nunca se casase con mujer que pudiese darle sucesión;
fr
et s'il lui était né un fils, de ne le point reconnaître. Hippocrates ne voulut point déférer aux conseils de Chilon.
en
When Chilon had thus recommended, Hippocrates, they say, was not willing to be persuaded, and so there was born to him afterwards this Peisistratos;
eu
eta, ondorioz, Pisistrato delakoa jaio omen zitzaion.
es
y la segunda, que si estaba casado, se divorciase luego y desconociese por hijo al que ya hubiese tenido.
fr
Quelque temps après naquit le Pisistrate dont nous parlons, qui, dans la querelle entre les Paraliens ou habitants de la côte maritime, commandés par Mégaclès, fils d'Alcmaeon et les habitants de la plaine, ayant à leur tête Lycurgue, fils d'Aristolaïdes, pour se frayer une route à la tyrannie, suscita un troisième parti.
en
who, when the Athenians of the shore were at feud with those of the plain, Megacles the son of Alcmaion being leader of the first faction, and Lycurgos the son of Aristolaïdes of that of the plain, aimed at the despotism for himself and gathered a third party.
eu
Honek, kostalde eta lautadako athenastarrak matxinatu zirenean, eta haien buruzagi Megakles Alkmeonena eta lautadakoena Lykurgo Aristolaidesena zela, tiraniarako asmo isilez, hirugarren alderdia altxarazi zuen; eta partaideak bildu eta menditarren taldeko aitzindari jarriz, asmakizun hau izan zuen:
es
Por no haber seguido estos consejos le nació después Pisístrato, el cual, aspirando a la tiranía y viendo que los atenienses litorales, capitaneados por Megacles, hijo de Alcmeon, se habían levantado contra los habitantes de los campos, conducidos por Licurgo, el hijo de Arisitoclaides, formó un tercer partido, bajo el pretexto de defender a los atenienses de las montañas, y para salir con su intento urdió la trama de este modo.
fr
Voici la ruse qu'il imagina : s'étant blessé lui et ses mulets, il poussa son char vers la place publique, comme s'il se fût échappé des mains de ses ennemis, qui avaient voulu le tuer lorsqu'il allait à la campagne. Il conjura les Athéniens de lui accorder une garde :
en
So then, after having collected supporters and called himself leader of the men of the mountain-lands, he contrived a device as follows:-he inflicted wounds upon himself and upon his mules, and then drove his car into the market-place, as if he had just escaped from his opponents, who, as he alleged, had desired to kill him when he was driving into the country:
eu
bere burua eta mandoak zauritu, eta gurdia plazara gidatu zuen, etsaien ihesi bailitzan.
es
Hízose herir a sí mismo y a los mulos de su carroza, y se fue hacia la plaza como quien huía de sus enemigos, fingiendo que le habían querido matar en el camino de su casa de campo.
fr
il leur rappela la gloire dont il s'était couvert à la tête de leur armée contre les Mégariens, la prise de Nisée, et leur cita plusieurs autres traits de valeur.
en
and he asked the commons that he might obtain some protection from them, for before this he had gained reputation in his command against the Megarians, during which he took Nisaia and performed other signal service.
eu
Hauek, landara zihoala, hil egin nahi izan zutela eta, herriari beronengandiko zaingo bat edukitzea eskatu zion, lehenik megararren aurkako gudalburutzan Nisea eskuratu eta bere gain harturiko beste lan handien onirizpena eginez.
es
Llegado a la plaza, pidió al pueblo que pues él antes se había distinguido mucho en su defensa, ya cuando general contra los megarenses, ya en la toma de Nicea, y con otras grandes empresas y servicios, tuviesen a bien concederle alguna guardia para la seguridad de su persona.
fr
Le peuple, trompé, lui donna pour garde un certain nombre de citoyens choisis, qui le suivaient, armés de bâtons au lieu de piques.
en
And the commons of the Athenians being deceived gave him those men chosen from the dwellers in the city who became not indeed the spear-men of Peisistratos but his club-men; for they followed behind him bearing wooden clubs.
eu
Eta Athenasko herriak, arras atzipeturik, hiritarretatik hirurehun gizon aukeratzeko bidea eman zion; hauek Pisistratoren lantzari ez baina mazokari izan ziren;
es
Engañado el pueblo con tal artificio, dióle ciertos hombres escogidos que lo escoltasen y siguiesen, los cuales estaban armados, no de lanzas, sino de clavas.
fr
Pisistrate les fit soulever, et s'empara par leur moyen de la citadelle.
en
And these made insurrection with Peisistratos and obtained possession of the Acropolis.
eu
egur-mazoarekin baitzerraizkion atzetik. Delakoek, Pisistratorekin matxinatuz, akropolia hartu zuten.
es
Auxiliado por estos, se apoderó Pisístrato de la ciudadela de Atenas, y por este medio llegó a hacerse dueño de los atenienses;
fr
Dès ce moment il fut maître d'Athènes, mais sans troubler l'exercice des magistratures, sans altérer les lois.
en
Then Peisistratos was ruler of the Athenians, not having disturbed the existing magistrates nor changed the ancient laws;
eu
Ordudanik Pisistratok agindu zuen athenastarren artean, zeuden aginteak mugitu gabe eta legeak aldatu gabe. Eta ezarririko legeon arabera banatu zituen gauzak, hiria edertuz eta onduz.
es
pero sin alterar el orden de los magistrados ni mudar las leyes, contribuyó mucho y bien al adorno de la ciudad, gobernando bajo el plan antiguo.
fr
Il mit le bon ordre dans la ville, et la gouverna sagement suivant ses usages. Peu de temps après, les factions réunies de Mégaclès et de Lycurgue chassèrent l'usurpateur.
en
but he administered the State under that constitution of things which was already established, ordering it fairly and well.
eu
60. Baina, luzaro gabe, Megaklesen eta Lykurgoren partaideek, bat eginik, kanporatu egin zuten. Pisistrato honela egin zen lehen aldiz Athenasen jabe eta honela galdu ere artean sendo errotu gabe zuen tirania;
es
LX. Poco tiempo después, unidos entre sí los partidarios de Megacles y los de Licurgo, lograron quitar el mando a Pisístrato y echarlo de Atenas.
fr
LX. Ce fut ainsi que Pisistrate pour la première fois se rendit maître d'Athènes, et qu'il fut dépouillé de la tyrannie, qui n'avait pas encore eu le temps de jeter de profondes racines.
en
60. However, no long time after this the followers of Megacles and those of Lycurgos joined together and drove him forth.
eu
Pisistrato kanporatu zutenek, ordea, berriro elkarren aurka altxatu ziren.
es
No bien los dos partidos acabaron de expelerle, cuando volvieron de nuevo a la discordia y sedición entro sí mismos.
fr
Mégaclès, assailli de toutes parts par la faction contraire, fit proposer par un héraut à Pisistrate de le rétablir, s'il voulait épouser sa fille.
en
Thus Peisistratos had obtained possession of Athens for the first time, and thus he lost the power before he had it firmly rooted.
eu
Eta Megaklesek, beronen alderdiak bultzaturik, Pisistratori mezulari bat bidali zion ea tyraniarengatik haren alaba emaztetzat hartu nahi zuen galdetuz.
es
Megacles, que se vio sitiado por sus enemigos, despachó un mensajero a Pisístrato, ofreciéndolo que si tomaba a su hija por mujer, le daría en dote el mando de la república.
fr
Pisistrate accepta ses offres ; et, s'étant engagé à remplir cette condition, il imagina, de concert avec Mégaclès, pour son rétablissement, un moyen d'autant plus ridicule, à mon avis, que dès la plus haute antiquité les Hellènes ont été distingués des barbares comme plus adroits et plus éloignés de la sotte bonhomie ;
en
And Megacles, harassed by the party strife, sent a message to Peisistratos asking whether he was willing to have his daughter to wife on condition of becoming despot.
eu
Pisistratok proposamena onartu eta baldintza horiekin bat etorri ondoren, itzulirako, nik topatzen dudan egitasmorik tentelena bururatu zitzaien (antzinatik heleniar herria, iaioagoa izateaz gainera, hain tentel burugabea ez delako bereizi baita atzerritik), baldin haiek egitasmo hori jakinduriaz aitzindari omen diren athenastarren artean asmatu bazuten behintzat.
es
Admitida la proposición y otorgadas las condiciones, discurrieron para la vuelta de Pisístrato el artificio más grosero que en mi opinión pudiera imaginarse, mayormente si se observa que los griegos eran tenidos ya de muy antiguo por más astutos quo, los bárbaros y menos expuestos a dejarse deslumbrar de tales necedades y que se trataba de engañar a los atenienses, reputados por los más sabios y perspicaces de todos los griegos.
fr
et que les auteurs de cette trame avaient affaire aux Athéniens, peuple qui a la réputation d'être le plus spirituel de la Grèce.
en
And Peisistratos having accepted the proposal and made an agreement on these terms, they contrived with a view to his a device the most simple by far, as I think, that ever was practised, considering at least that it was devised at a time when the Hellenic race had been long marked off from the Barbarian as more skilful and further removed from foolish simplicity, and among the Athenians who are accounted the first of the Hellenes in ability.
eu
Bazen peaniar demoan Phya izena zuen emakume bat, handiz lau beso hiru hatz gutxiago eta gainera itxura onekoa zena.
es
En el partido Pecinense había una mujer hermosa llamada Phya, con la estatura de cuatro codos menos tres dedos.
fr
Il y avait à Paeania, bourgade de l'Attique, une certaine femme, nommée Phya, qui avait quatre coudées de haut moins trois doigts, et d'ailleurs d'une grande beauté.
en
In the deme of Paiania there was a woman whose name was Phya, in height four cubits all but three fingers, and also fair of form.
eu
Emakume hau armadura osoarekin jantzi, zalgurdira igoarazi, eta prestuen ager zitekeen era erakutsi ziotenean, hiriburura gidatu zuten, aurretik lasterka mezulariak igorriz. Hauek, hiriburura heldu zirenean, agindua honelako hitzez aldarrikatu zuten:
es
Armada completamente, y vestida con un traje que la hiciese parecer mucho más bella y majestuosa, la colocaron en una carroza y la condujeron a la ciudad, enviando delante sus emisarios y pregoneros, los cuales cumplieron bien con su encargo, y hablaron al pueblo en esta forma:
fr
Ils armèrent cette femme de pied en cap ; et, l'ayant fait monter sur un char, parée de tout ce qui pouvait relever sa beauté, ils lui firent prendre le chemin d'Athènes.
en
This woman they dressed in full armour and caused her to ascend a chariot and showed her the bearing in which she might best beseem her part, and so they drove to the city, having sent on heralds to run before them, who, when they arrived at the city, spoke that which had been commanded them, saying as follows:
eu
"Athenastarrok, har ezazue gogo onez Athenea berak, gizonetan gehien ohoratuz, bere akropolira itzultzen duen Pisistrato".
es
-"Recibid, oh atenienses, de buena voluntad a Pisístrato, a quien la misma diosa Minerva restituye a su alcázar, haciendo con él una demostración nunca usada con otro mortal."
fr
Ils étaient précédés de hérauts qui, à leur arrivée dans la ville, se mirent à crier, suivant les ordres qu'ils avaient reçus :
en
"O Athenians, receive with favour Peisistratos, whom Athene herself, honouring him most of all men, brings back to her Acropolis."
eu
Hara-hona joanez, hori zioten mezulariek. Eta berehala heldu zen herrietara Atheneak Pisistrato itzuli zuen hotsa. Eta hiriburukoek, emakumea Athenea bera zela sinetsirik, gizakia gurtu eta Pisistrato onartu egin zuten.
es
Esto iban gritando por todas partes, de suerte que muy en breve se extendió la fama del hecho por la ciudad y la comarca; y los que se hallaban en la ciudadela, creyendo ver en aquella mujer a la diosa misma, la dirigieron sus votos y recibieron a Pisístrato.
fr
" Athéniens, recevez favorablement Pisistrate ; Minerve, qui l'honore plus que tous les autres hommes, le ramène elle-même dans sa citadelle. " Les hérauts allaient ainsi de côté et d'autre, répétant la même injonction. Aussitôt le bruit se répand que Minerve ramenait Pisistrate.
en
So the heralds went about hither and thither saying this, and straightway there came to the demes in the country round a report that Athene was bringing Peisistratos back, while at the same time the men of the city, persuaded that the woman was the very goddess herself, were paying worship to the human creature and receiving Peisistratos.
eu
61. Eta Pisistrato, tirania esan dugun moduan eskuratu ondoren, Megaklesekin hitzartu bezala, Megaklesen alabarekin ezkontzen da.
es
LXI. Recobrada de este modo la tiranía, y cumpliendo con lo pactado, tomó Pisístrato por mujer a la hija de Megacles.
fr
LXI. Pisistrate, ayant ainsi recouvré la puissance souveraine, épousa la fille de Mégaclès, suivant l'accord fait entre eux ;
en
61. So having received back the despotism in the manner which has been said, Peisistratos according to the agreement made with Megacles married the daughter of Megacles;
eu
Baina semeak mutilduak zituenez eta alkmeonidak madarikatuak zeudela ziotenez, emakume ezkonberriarengandik ez baitzuen ondorengorik izan nahi, ez zen arauzko eran elkartzen berarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Emakumeak hasieran gorde egiten zituen gauzok. Baina, gero, galdeturik edo galdetu gabe, bere amari kontatzen dio, eta honek senarrari. Eta Megaklesek gaizki hartu zuen Pisistratogandik jasotako desohorea.
es
Ya entonces tenía hijos crecidos, y no queriendo aumentar su número, con motivo de la creencia según la cual Lodos los Alcmeónidas eran considerados como una raza impía, nunca conoció a su nueva esposa en la forma debida y regular.
fr
mais comme il avait des fils déjà grands, et que les Alcmaenides passaient pour être sous l'anathème, ne voulant point avoir d'enfants de sa nouvelle femme, il n'avait avec elle qu'un commerce contre nature.
en
but as he had already sons who were young men, and as the descendants of Alcmaion were said to be under a curse, therefore not desiring that children should be born to him from his newly-married wife, he had commerce with her not in the accustomed manner.
eu
Eta amorruz baitzegoen, bere alderdikoenganako etsaigoa bertan behera utzi zuen.
es
Si bien ella al principio tuvo la cosa oculta, después la descubrió a su madre y ésta a su marido.
fr
La jeune femme tint dans les commencements cet outrage secret ; mais dans la suite elle le révéla de son propre mouvement à sa mère, ou sur les questions que celle-ci lui fit.
en
And at first the woman kept this secret, but afterwards she told her mother, whether in answer to her inquiry or not I cannot tell; and the mother told her husband Megacles.
eu
Eta Pisistratok, bere aurkako ekintzen berri jakinik, lurraldetik erabat irten eta, Eretriara helduz, bere semeekin erabakitzen zuen.
es
Megacles lo llevó muy a mal, viendo que así le deshonraba Pisístrato, y por resentimiento se reconcilió de nuevo con los amotinados.
fr
Sa mère en fit part à Mégaclès, son mari, qui, indigné de l'affront que lui faisait son gendre, se réconcilia, dans sa colère, avec la faction opposée.
en
He then was very indignant that he should be dishonoured by Peisistratos; and in his anger straightway he proceeded to compose his quarrel with the men of his faction.
eu
Eta tirania berreskuratzearen aldeko iritziarekin Hipias nagusiturik, zerbaiten esker ona zor zieketen hirietatik emariak bildu zituzten. Eta askok diru ugari eman bazuten ere, thebastarrek gainditu zituzten diru-emaitzez.
es
Entretanto Pisístrato, instruido de todo, abandonó el país y se fue a Eretria, donde, consultando con su hijo, le pareció bien el dictamen de Hipias sobre recuperar el mando, y al efecto trataron de recoger donativos de las ciudades que les eran más adictas, entre las cuales sobresalió la de los tebanos por su liberalidad.
fr
Pisistrate, informé de ce qui se tramait contre lui, abandonna l'Attique et se retira à Érétrie, où il tint conseil avec ses fils. Hippias lui conseilla de recouvrer la tyrannie. Son avis prévalut. Des villes auxquelles les Pisistratides avaient rendu auparavant quelque service leur firent des présents ; ils les acceptèrent et les recueillirent. Plusieurs donnèrent des sommes considérables ; mais les Thébains se distinguèrent par leur libéralité.
en
And when Peisistratos heard of that which was being done against himself, he departed wholly from the land and came to Eretria, where he took counsel together with his sons: and the advice of Hippias having prevailed, that they should endeavour to win back the despotism, they began to gather gifts of money from those States which owed them obligations for favours received:
eu
Hitz gutxitan esanda, denbora joanik, dena prest geratu zen itzulerarako. Zeren, argostar mertzenarioak ere etorri ziren Peloponesotik.
es
Pasado algún tiempo, quedó todo preparado para el éxito de la empresa, así porque los argivos, gente asalariada para la guerra, habían ya concurrido del Peloponeso, como porque un cierto Ligdamis, natural de Naxos, habiéndoseles reunido voluntariamente con hombres y dinero, los animaba sobremanera a la expedición.
fr
Quelque temps après, pour le dire en peu de mots, tout se trouva prêt pour leur retour. Il leur vint du Péloponnèse des troupes argiennes qu'ils prirent à leur solde, et un Naxien nommé Lygdamis redoubla leur ardeur par un secours volontaire de troupes et d'argent.
en
Then, not to make the story long, time elapsed and at last everything was prepared for their . For certain Argives came as mercenaries from the Peloponnesus, and a man of Naxos had come to them of his own motion, whose name was Lygdamis, and showed very great zeal in providing both money and men.
eu
Baita Lygdamis zeritzan naxoar bat ere:
es
 
fr
 
en
 
eu
bere gogoz hauekin elkarturik, zaletasunik handiena azaltzen zuen, dirua ez ezik gizonak ere ekarriz.
es
LXII. Partiendo por fin de Eretria, volvieron al Ática once años después de su salida, y se apoderaron primeramente de Maratón.
fr
LXII. Ils partirent donc d'Érétrie et revinrent dans l'Attique au commencement de la onzième année. D'abord ils s'emparèrent de Marathon ;
en
62. So starting from Eretria after the lapse of ten years they ed back; and in Attica the first place of which they took possession was Marathon.
eu
62. Eta Eretriatik abiatu eta hamaika urteren buruan itzuli ziren. Eta Atikatik Marathon izan zen hartu zuten lehena.
es
Atrincherados en aquel punto, se les iban reuniendo, no solamente los partidarios que tenían en la ciudad, sino también otros de diferentes distritos, a quienes acomodaba más el dominio de un señor que la libertad del pueblo.
fr
et, ayant assis leur camp dans cet endroit, ceux de leur parti s'y rendirent en foule, les uns d'Athènes, les autres des bourgades voisines, tous préférant la tyrannie à la liberté.
en
While they were encamping here, their partisans from the city came to them, and also others flowed in from the various demes, to whom despotic rule was more welcome than freedom.
eu
Hain zuzen, lurralde honetan kanpaturik zeudela iritsi zitzaizkien hiriburuko alderdikideak;
es
Su ejército se aumentaba con la gente que acudía;
fr
 
en
So these were gathering themselves together;
eu
tirania askatasuna baino atseginago zuten beste batzuk ere etorri zitzaizkien herrietatik.
es
pero los atenienses que moraban en la misma Atenas miraron la cosa con indiferencia todo el tiempo que gastó Pisístrato en recoger dinero, y cuando después ocupó a Maratón, hasta que sabiendo qué marchaba contra la ciudad, salieron por fin a resistirle.
fr
Les habitants de la ville ne firent aucune attention à Pisistrate tant qu'il fut occupé à lever de l'argent, et même après qu'il se fut rendu maître de Marathon.
en
but the Athenians in the city, so long as Peisistratos was collecting the money, and afterwards when he took possession of Marathon, made no account of it;
eu
Hauek, bada, elkartzen joan ziren. Bestalde, hiriburuko athenastarrek, Pisistrato diru biltzen zebilen bitartean eta Marathon hartu ondoren ere, ez zuten burutapenik;
es
Los dos ejércitos caminaban a encontrarse, y llegando al templo de Minerva la Pallenida, hicieron alto uno enfrente del otro.
fr
Mais, sur la nouvelle qu'il s'avançait de Marathon droit à Athènes, ils allèrent avec toutes leurs forces à sa rencontre.
en
but when they heard that he was marching from Marathon towards the city, then they went to the rescue against him.
eu
baina Marathondik hiriburura zetorrela jakin zutenean, orduan hasi ziren haren aurka elkarri laguntzen.
es
Entonces fue cuando Anfilyto, el célebre adivino de Acarnania arrebatado de su estro, se presentó a Pisístrato y le vaticinó de este modo:
fr
Cependant Pisistrate et les siens, étant partis de Marathon tous réunis en un même corps, approchaient de la ville. Ils arrivèrent près du temple de Minerve Pallénide et ce fut en face de ce temple qu'ils assirent leur camp.
en
These then were going in full force to fight against the ing exiles, and the forces of Peisistratos, as they went towards the city starting from Marathon, met them just when they came to the temple of Athene Pallenis, and there encamped opposite to them.
eu
Eta, gudaroste osoarekin, itzultzen zirenen bidera jo zuten;
es
Echado el lance está, la red tendida;
fr
Là un devin d'Acharnes, nommé Amphilyte, inspiré par les dieux, vint se présenter à Pisistrate, et, l'abordant, lui dit cet oracle en vers hexamètres :
en
Then moved by divine guidance there came into the presence of Peisistratos Amphilytos the Arcarnanian, a soothsayer, who approaching him uttered an oracle in hexameter verse, saying thus:
eu
eta Pisistratoren ingurukoak Marathondik abiatu eta hiriburuaren aurka zetozela, Athenea Palenetarraren tenplura iritsi ziren, leku berean bat eginez, eta armak aurrez aurre ezarri zituzten. Orduan, jainkoagandiko etorriaz baliaturik, Amphilyto igarle akarnaniarra aurreratu zitzaion Pisistratori eta, ondoratuz, igarpen hau egiten dio hexametrotan:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Egina dago jaurtiketa eta sarea dago zabalik ilargi gauez habaila biziz etorriko da atunik".
es
Los atunes de noche se presentan Al resplandor de la callada luna.
fr
" Le filet est jeté, les rets sont tendus : la nuit, au clair de la lune, les thons s'y jetteront en foule. "
en
"But now the cast hath been made and the net hath been widely extended, And in the night the tunnies will dart through the moon-lighted waters."
eu
63. Hark jainkoak hartuta igarri zuen hau. Eta Pisistratok, igarpena ulertuz eta igarria onartzen zuela esanez, gudarostea gainera bota zien.
es
LXIII. Pisístrato, comprendido el vaticinio, y diciendo que lo recibía con veneración, puso en movimiento sus tropas.
fr
LXIII. Ainsi parla le devin, inspiré par le dieu. Pisistrate saisit le sens de l'oracle, l'accepta, et fit incontinent marcher son armée.
en
63. This oracle he uttered to him being divinely inspired, and Peisistratos, having understood the oracle and having said that he accepted the prophecy which was uttered, led his army against the enemy.
eu
Une hartan, hiriburuko athenastarrak gosaltzen ari ziren, eta gosalondoan hauetako batzuk dadotan eta besteak lo zeuden.
es
Muchos de los atenienses, que habían salido de la ciudad, acababan entonces de comer;
fr
Les citoyens d'Athènes avaient déjà pris leur repas, et se livraient les uns au jeu de dés, les autres au sommeil.
en
Now the Athenians from the city were just at that time occupied with the morning meal, and some of them after their meal with games of dice or with sleep;
eu
Eta Pisistratoren ingurukoek, gainera eroriz, athenastarrei bizkarra emanarazten diete. Hauek ihesi doazela, Pisistratori han bertan erabaki guztiz zuhurra bururatzen zaio athenastarrak berriz elkartu ordez banatuak egon daitezen.
es
unos se entretenían jugando a los dados, y otros reposaban, por lo cual, cayendo de repente sobre ellos las tropas de Pisístrato, se vieron obligados a huir.
fr
Pisistrate, tombant sur eux avec ses troupes, les mit en déroute.
en
and the forces of Peisistratos fell upon the Athenians and put them to flight.
eu
Bere semeak, zaldi gainera igoaraziz, aurretik bidali zituen. Eta hauek, iheslariak atzemanez, Pisistratok agindurikoa esaten zien, adore izateko eta nor bere eginkizunetara itzultzeko gomendatuz.
es
Para que se mantuviesen dispersos, discurrió Pisístrato el ardid de enviar unos muchachos a caballo, que alcanzando a los fugitivos, los exhortasen de su parte a que tuviesen buen ánimo y se retirasen cada uno a su casa.
fr
Pendant la fuite, il s'avisa d'un moyen très sage pour les tenir dispersés et les empêcher de se rallier.
en
Then as they fled, Peisistratos devised a very skilful counsel, to the end that the Athenians might not gather again into one body but might remain scattered abroad.
eu
 
es
 
fr
Il lit monter à cheval ses fils, et leur ordonna de prendre les devants.
en
He mounted his sons on horseback and sent them before him;
eu
64. Eta athenastarrak esanera jarriz, Pisistratok, horrela hirugarrenez Athenas bereganatu ondoren, mertzenario ugariz eta bertatik eta Strymon ibaitik bateratzen zen diru-sarreraz errotu zuen tyrania.
es
LXIV. Así lo hicieron los atenienses, y logró Pisístrato apoderarse de Atenas por tercera vez.
fr
Ils atteignirent les fuyards, et les exhortèrent de la part de Pisistrate à prendre courage et à retourner chacun chez soi.
en
and overtaking the fugitives they said that which was commanded them by Peisistratos, bidding them be of good cheer and that each man should depart to his own home.
eu
Eta erasoari eutsi eta berehalakoan ihesi egin ez zuten athenastarren semeak, bahitzat hartuz, Naxora eraman zituen (Pisistratok irla hau gerraz menperatu eta Lygdamisi eman baitzion);
es
Dueño de la ciudad, procuró arraigarse en el mando con mayor número de tropas auxiliares, y con el aumento de las rentas públicas, tanto recogidas en el país mismo como venidas del río Estrimón.
fr
LXIV. Les Athéniens obéirent ; et Pisistrate, s'étant ainsi rendu maître d'Athènes pour la troisième fois, affermit sa tyrannie par le moyen de ses troupes auxiliaires, et des grandes sommes d'argent qu'il tirait en partie de l'Attique, et en partie du fleuve Strymon. Il l'affermit encore par sa conduite avec les Athéniens, qui avaient tenu ferme dans la dernière action, et qui n'avaient pas sur-le-champ pris la fuite.
en
64. Thus then the Athenians did, and so Peisistratos for the third time obtained possession of Athens, and he firmly rooted his despotism by many foreign mercenaries and by much revenue of money, coming partly from the land itself and partly from about the river Strymon, and also by taking as hostages the sons of those Athenians who had remained in the land and had not at once fled, and placing them in the hands of Naxos;
eu
eta, horrez gainera, orakuluen esanera, irla ere araztu zuen, eta honela araztu ere:
es
Con el mismo fin tomó en rehenes a los hijos de los atenienses que, sin entregarse luego a la fuga, le habían hecho frente, y los depositó en la isla de Naxos, de la cual se había apoderado con las armas, y cuyo gobierno había confiado Ligdamis.
fr
Il s'assura de leurs enfants, qu'il envoya à Naxos ; car il avait conquis cette île, et en avait donné le gouvernement à Lygdamis.
en
for this also Peisistratos conquered by war and delivered into the charge of Lygdamis. Moreover besides this he cleansed the island of Delos in obedience to the oracles;
eu
santutegitik ikusgai zegoen lurralde oroko gorpuak desehortziz, Deloko beste lurralde batera lekualdatu zituen. Eta Pisistrato athenastarren tyrano izan zen;
es
Ya, obedeciendo a los oráculos, había purificado antes la isla de Delos, mandando desenterrar todos los cadáveres que estaban sepultados en todo el distrito que desde el templo se podía alcanzar con la vista, haciéndolos enterrar en los demás lugares de la isla.
fr
Voici comment se fit cette purification : de tous les lieux d'où l'on voyait le temple, il fit exhumer les cadavres, et les fit transporter dans un autre canton de l'île.
en
and his cleansing was of the following kind:-so far as the view from the temple extended he dug up all the dead bodies which were buried in this part and removed them to another part of Delos. So Peisistratos was despot of the Athenians;
eu
athenastarretako batzuk, berriz, borrokaldian erori ziren, eta beste batzuek alkmeonidekin egin zuten ihes beren sorterritik.
es
Pisístrato, pues, tenía bajo su dominación a los atenienses, de los cuales algunos habían muerto en la guerra y otros en compañía de los Alcmeónidas se habían ausentado de su patria.
fr
Pisistrate eut d'autant moins de peine à établir sa tyrannie sur les Athéniens, que les uns avaient été tués dans le combat, et que les autres avaient abandonné leur patrie et s'étaient sauvés avec Mégaclès.
en
but of the Athenians some had fallen in the battle, and others of them with the sons of Alcmaion were exiles from their native land.
eu
65. Beraz, sasoi honetan, batetik athenastarrak honelako egoerapean zeudela jakin zuen Kresok;
es
LXV. Esto era el estado en que supo Creso que entonces se hallaban los atenienses.
fr
LXV. Tels étaient les embarras où Crésus apprit que se trouvaient alors les Athéniens.
en
65. Such was the condition of things which Croesus heard was prevailing among the Athenians during this time;
eu
lazedemondarrak, aldiz, ezbehar handiei ihes egin ondoren eta gerran zeudelarik, jada tegearrei gailendu egiten zitzaizkiela.
es
De los lacedemonios averiguó que, libres ya de sus anteriores apuros, habían recobrado la superioridad en la guerra contra los de Tegea.
fr
Quant aux Lacédémoniens, on lui dit que, après avoir éprouvé des pertes considérables, ils prenaient enfin le dessus dans la guerre contre les Tégéates.
en
but as to the Lacedemonians he heard that they had escaped from great evils and had now got the better of the Tegeans in the war.
aurrekoa | 204 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus