Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
hauetatik urrezkoa tenpluan sartzen zenaren eskuinaldean zegoen; zilarrezkoa, berriz, ezkerraldean.
es
si bien ambas, después de abrasado el templo, mudaron también de lugar;
fr
Ils disent que c'est un ouvrage de Théodore de Samos ; et je le crois d'autant plus volontiers que cette pièce me parait d'un travail exquis.
en
this the people of Delphi say is the work of Theodoros the Samian, and, as I think, rightly, for it is evident to me that the workmanship is of no common kind:
eu
Baina tenplu-erreketaren garaian lekuz aldatuak izan ziren biak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta urrezkoa, zortzi talentu eta erdiz gainera hamabi mina pisatzen duena, klazomenastarren altxortegian dago;
es
pues la de oro, que pesa ocho talentos y medio y doce minas más, se guarda en el tesoro de los clazomenios;
fr
Le même prince y envoya aussi quatre muids d'argent, qui sont dans le trésor des Corinthiens; deux bassins pour l'eau lustrale, dont l'un est d'or et l'autre d'argent.
en
moreover Croesus sent four silver wine-jars, which stand in the treasury of the Corinthians, and two vessels for lustral water, one of gold and the other of silver, of which the gold one is inscribed "from the Lacedemonians," who say that it is their offering:
eu
zilarrezkoa, aldiz, tenplu atariko angeluan, eta seiehun amphora hartzen ditu.
es
y la de plata en un ángulo del portal al entrar del templo;
fr
Sur celui d'or est gravé le nom des Lacédémoniens, et ils prétendent avoir fait cette offrande, mais à tort ;
en
therein however they do not speak rightly;
eu
Izan ere, delphostarrek bertan nahasten dituzte ardo-urak Theophanietan. Bestalde, delphostarrek Samoko Theodororen lana dela diote, eta neuk ere baderitzat;
es
la cual tiene de cabida seiscientos cántaros, y en ella ameran los de Delfos el vino en la fiesta de la Theofania. Dicen ser obra de Teodoro samio, y lo creo así;
fr
il est certain que c'est aussi un présent de Crésus. Un habitant de Delphes y a mis cette inscription pour flatter les Lacédémoniens.
en
for this also is from Croesus, but one of the Delphians wrote the inscription upon it, desiring to gratify the Lacedemonians;
eu
ez baitzait iruditzen ohiko lana denik.
es
pues no me parece por su mérito pieza de artífice común.
fr
J'en tairai le nom, quoique je le sache fort bien.
en
and his name I know but will not make mention of it.
eu
Eta zilarrezko lau tina ere igorri zituen; hauek korinthoarren altxortegian daude.
es
Envió asimismo cuatro tinajas de plata, depositadas actualmente en el tesoro de los de Corinto;
fr
Il est vrai qu'ils ont donné l'enfant à travers la main duquel l'eau coule et se répand ; mais ils n'ont fait présent ni de l'un ni de l'autre de ces deux bassins.
en
The boy through whose hand the water flows is from the Lacedemonians, but neither of the vessels for lustral water.
eu
Urrezko eta zilarrezko ihinzta-ontzi bi ere eskaini zituen. Urrezkoak lazedemondarren eskaintza dela esaten duen inskripzio bat dauka, egia ez badio ere;
es
y consagró también dos aguamaniles, uno de oro y otro de plata. En el último se ve grabada esta inscripción:
fr
A ces dons Crésus en ajouta plusieurs autres de moindre prix ; par exemple, des plats d'argent de forme ronde, et une statue d'or de trois coudées de haut, représentant une femme.
en
And many other votive offerings Croesus sent with these, not specially distinguished, among which are certain castings of silver of a round shape, and also a golden figure of a woman three cubits high, which the Delphians say is a statue of the baker of Croesus.
eu
zeren, hau ere Kresorena da;
es
Don de los lacedemonios;
fr
Les Delphiens disent que c'est celle de sa boulangère.
en
Moreover Croesus dedicated the ornaments from his wife's neck and her girdles.
eu
baina delphostar batek, lazedemondarrei atsegin eman nahiz idatzi zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
bere izena badakidan arren, ez dut aipatuko;
es
los cuales dicen ser suya la dádiva;
fr
Il y fit aussi porter les colliers et les ceintures de la reine sa femme.
en
 
eu
alderantziz, eskutik ura darion haurra bai, lazedemondarrena da; ez, ordea, ihinzta-ontzi bietakorik.
es
pero lo dicen sin razón, siendo una de las ofrendas de Creso. La verdad es que cierto sujeto de Delfos, cuyo nombre conozco, aunque no le manifestaré, le puso aquella inscripción, queriéndose congraciar con los lacedemonios.
fr
 
en
 
eu
Kresok, hauekin batera, ezaugarririk gabeko beste eskaintza asko ere bidali zituen:
es
El niño por cuya mano sale el agua, sí que es don de los lacedemonios, no siéndolo ninguno de los dos aguamaniles.
fr
Tels sont les présents qu'il fit à Delphes.
en
52. These are the things which he sent to Delphi;
eu
zilarrezko isurpen-ontzi borobilak ez ezik, baita delphostarrek Kresoren emakume okinaren irudia dela dioten hiru besabeteko andre-irudi urrezko bat ere. Eta horrez gainera, bere andrearen lepokoak eta gerrikoak ere eskaini zituen.
es
Muchas otras dádivas envió Creso que nada tenían de particular, entre ellas ciertos globos de plata fundida, y una estatua de oro de una mujer, alta tres codos, que dicen los Delfos ser la panadera de Creso. Ofreció también el collar de oro y los cinturones de su mujer.
fr
LII. Quant à Amphiaraüs, sur ce qu'il apprit de son mérite et de ses malheurs, il lui consacra un bouclier d'or massif, avec une pique d'or massif, c'est-à-dire dont la hampe était d'or ainsi que le fer. De mon temps on voyait encore l'un et l'autre à Thèbes, dans le temple d'Apollon Isménien.
en
and to Amphiaraos, having heard of his valour and of his evil fate, he dedicated a shield made altogether of gold throughout, and a spear all of solid gold, the shaft being of gold also as well as the two points, which offerings were both remaining even to my time at Thebes in the temple of Ismenian Apollo.
eu
52. Gauzok igorri zituen Delphosa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta Amphiaraori, beronen bikaintasun eta pairamenaz jabeturik, dena urre hutsezkoa zen ezkutua eta dena hurre hutsezkoa zen lantza trinkoa eskaini zion, puntak bezalaxe makila ere urrezkoa zuena; bata eta bestea, oraindik nire garaian, Thebasen zeutzan, Thebasko Apolo Ismenoarraren tenpluan, hain zuzen.
es
LII. Informado Creso del valor de Anfiarao y de su desastrado fin, le ofreció un escudo, todo él de oro puro, y juntamente una lanza de oro macizo, con el asta del mismo metal. Entrambas ofrendas se conservan hoy en Tebas, guardadas en el templo de Apolo Ismenio.
fr
LIII. Les Lydiens chargés de porter ces présents aux oracles de Delphes et Amphiaraüs avaient ordre de leur demander si Crésus devait faire la guerre aux Perses, et joindre à son armée des troupes auxiliaires.
en
53. To the Lydians who were to carry these gifts to the temples Croesus gave charge that they should ask the Oracles this question also,-whether Croesus should march against the Persians, and if so, whether he should join with himself any army of men as his friends.
eu
53. Halaber, Kresok santutegietara opariok eraman behar zituzten lydiarrei agindu bat eman zien:
es
LIII. Los lidios encargados de llevar a los templos estos dones, recibieron orden de Creso para hacer a los oráculos la siguiente pregunta:
fr
A leur arrivée, les Lydiens présentèrent les offrandes, et consultèrent les oracles en ces termes :
en
And when the Lydians had arrived at the places to which they had been sent and had dedicated the votive offerings, they inquired of the Oracles and said:
eu
igarleei galde ziezaietela ea (Kreso) persiarren aurka guduka zitekeen eta gudarosteren bat lagun har zezakeen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta lydiarrek, igorriak izan ziren lekuetara iritsi eta beren eskaingaiak eskaini zituzten orduko, igarleei ekin zieten esanez: "Kresok, lydiarren eta beste herritarren erregeak, munduko orakulu bakarrak hemengo hauek direla sinetsirik, zuen asmakizunen dinako opariak ematen dizkizue, eta, une berean, persiarren aurka guduka daitekeen eta gudarosteren bat lagun har dezakeen galdetzen dizue".
es
"Creso, monarca de los lidios y de otras naciones, bien seguro de que son solos vuestros oráculos los que hay en el mundo verídicos, os ofrece estas dádivas, debidas a vuestra divinidad y numen profético, y os pregunta de nuevo, si será bien emprender la guerra contra los persas, y juntar para ella algún ejército confederado."
fr
" Crésus, roi des Lydiens et autres nations, persuadé que vous êtes les seuls véritables oracles qu'il y ait dans le monde, vous envoie ces présents, qu'il croit dignes de votre habileté.
en
"Croesus, king of the Lydians and of other nations, considering that these are the only true Oracles among men, presents to you gifts such as your revelations deserve, and asks you again now whether he shall march against the Persians, and if so, whether he shall join with himself any army of men as allies."
eu
Haiek galdera hau egin ondoren, igarle bien esanak bat etorri ziren, Kresori, persiarren aurka gudukatzen bazen aginte handi bat desegingo zuela aurreratu ziotenean.
es
Ambos oráculos convinieron en una misma respuesta, que fue la de pronosticar a Creso, que si movía sus tropas contra los persas acabarla con un grande imperio;
fr
Maintenant il vous demande s'il doit marcher contre les Perses, et s'il doit joindre à son armée des troupes auxiliaires. " Ce furent là les demandes des députés.
en
They inquired thus, and the answers of both the Oracles agreed in one, declaring to Croesus that if he should march against the Persians he should destroy a great empire:
eu
Eta heleniarren artean indartsuen aurkitzen zituenak lagun gisa bereganatzeko aholkatu zuten.
es
y le aconsejaron, que informado primero de cuál pueblo entre los griegos fuese el más poderoso, hiciese con él un tratado de alianza.
fr
Ils prédirent l'un et l'autre à ce prince que, s'il entreprenait la guerre contre les Perses, il détruirait un grand empire, et lui conseillèrent de rechercher l'amitié des États de la Grèce qu'il aurait reconnus pour les plus puissants.
en
and they counselled him to find out the most powerful of the Hellenes and join these with himself as friends.
eu
54. Kresok itzuli zizkioten jainko-esanen berri izan zuenean, neurriz gain poztu zen erantzunengatik; eta, Zyroren erresuma porrokatuko zuen uste osoz, berriro Pytho-Delphosa mandatariak bidali eta, bertako biztanle-kopuruaz jabeturik, bakoitzari urrezko stater bi ematen dizkio oparitzat.
es
LIV. Sobremanera contento Creso con la respuesta, y envanecido con la esperanza de arruinar el imperio de Ciro, envió nuevos diputados a la ciudad de Delfos, y averiguado el número de sus moradores, regaló a cada uno dos monedas o estateres de oro.
fr
LIV. Crésus, charmé de ces réponses, et concevant l'espoir de renverser l'empire de Cyrus, envoya de nouveau des députés à Pytho, pour distribuer à chacun des habitants (il en savait le nombre) deux statères d'or par tête.
en
54. So when the answers were brought back and Croesus heard them, he was delighted with the oracles, and expecting that he would certainly destroy the kingdom of Cyrus, he sent again to Pytho, and presented to the men of Delphi, having ascertained the number of them, two staters of gold for each man:
eu
Eta, hauen ordainetan, delphostarrek Kresori eta lydiarrei, lehen igarketa, zergagabezia, lehen eserlekua, eta haietatik nahi zuenari beti delphostar izateko eskubidea eman zieten.
es
En retorno los delfios dieron a Creso y a los lidios la prerrogativa en las consultas, la presidencia de las juntas, la inmunidad en las aduanas y el derecho perpetuo de filiación a cualquier lidio que quisiere ser su conciudadano.
fr
Les Delphiens accordèrent par reconnaissance à Crésus et aux Lydiens la prérogative de consulter les premiers l'oracle, l'immunité, la préséance, et le privilège perpétuel de devenir citoyens de Delphes quand ils le désireraient.
en
and in for this the Delphians gave to Croesus and to the Lydians precedence in consulting the Oracle and freedom from all payments, and the right to front seats at the games, with this privilege also for all time, that any one of them who wished should be allowed to become a citizen of Delphi.
eu
55. Eta Kresok delphostarrei opari egin ondoren, hirugarrenez ere jo zuen igarlearengana.
es
LV. Tercera vez consultó Creso al oráculo, por hallarse bien persuadido de su veracidad.
fr
LV. Crésus , ayant envoyé ces présents aux Delphiens, interrogea le dieu pour la troisième fois ;
en
55. And having made presents to the men of Delphi, Croesus consulted the Oracle the third time;
eu
Izan ere, honengandik egia jaso zuenetik, etengabe kontsultatzen zuen.
es
 
fr
car, depuis qu'il en eut reconnu la véracité, il ne cessa plus d'y avoir recours.
en
for from the time when he learnt the truth of the Oracle, he made abundant use of it.
eu
Igarlearenganatze honetan, luzaroko erregetza izango zuen galdetu zion. Eta Pythiak hau erantzun:
es
La pregunta estaba reducida a saber si sería largo su reinado, a la cual respondió la Pithia de este modo:
fr
Il lui demanda donc si sa monarchie serait de longue durée. La Pythie lui répondit en ces termes :
en
And consulting the Oracle he inquired whether his monarchy would endure for a long time.
eu
"Baina mandoa mediarrentzat errege izan dadinean, jo oin biguneko lydiar horrek Hermo harritsura ihesean.
es
Cuando el rey de los medos fuere un mulo, Huye entonces al Hernio pedregoso, Oh lidio delicado;
fr
" Quand un mulet sera roi des Mèdes, fuis alors, Lydien efféminé, sur les bords de l'Hermus :
en
And the Pythian prophetess answered him thus:
eu
Ez gero gera, ez gero lotsa koldarra zaren ustean".
es
y no te quedes A mostrarte cobarde y sin vergüenza.
fr
garde-toi de résister, et ne rougis point de ta lâcheté. "
en
"But when it cometh to pass that a mule of the Medes shall be monarch Then by the pebbly Hermos, O Lydian delicate-footed, Flee and stay not, and be not ashamed to be callèd a coward."
eu
56. Heldu zitzaizkion hitz hauekin beste guztiekin baino gehiago poztu zen, gizonaren ordezko mandorik mediarren errege izango ez zelakoan eta, ondorioz, ez berak eta ez bere oinordeko inork aginterik galduko ez zuelakoan.
es
LVI. Cuando estos versos llegaron a noticia de Creso, holgóse más con ellos que con los otros, persuadido de que nunca por un hombre reinaría entre los medos un mulo, y que por lo mismo ni él ni sus descendientes dejarían jamás de mantenerse en el trono.
fr
LVI. Cette réponse fit encore plus de plaisir à Crésus que toutes les autres. Persuadé qu'on ne verrait jamais sur le trône des Mèdes un mulet, il conclut que ni lui ni ses descendants ne seraient jamais privés de la puissance souveraine.
en
56. By these lines when they came to him Croesus was pleased more than by all the rest, for he supposed that a mule would never be ruler of the Medes instead of a man, and accordingly that he himself and his heirs would never cease from their rule.
eu
Ondoren, heleniarren artean indartsuenak nortzuk ziren ikertu eta hauek bere adiskidetasunera erakartzea pentsatu zuen. Eta, ikertzean, lazedemondarrak eta athenastarrak nabarmentzen zirela aurkitu zuen:
es
Pasó después a averiguar con mucho esmero quiénes de entre los griegos fuesen los mas poderosos, a fin de hacerlos sus amigos, y por los informes halló que sobresalían particularmente los lacedemonios y los atenienses, aquellos entre los dorios, y estos entre los jonios.
fr
Ce prince, ayant recherché avec soin quels étaient les peuples les plus puissants de la Grèce, dans le dessein de s'en faire des amis, il trouva que les Lacédémoniens et les Athéniens tenaient le premier rang, les uns parmi les Doriens, les autres parmi les Ioniens.
en
Then after this he gave thought to inquire which people of the Hellenes he should esteem the most powerful and gain over to himself as friends. And inquiring he found that the Lacedemonians and the Athenians had the pre-eminence, the first of the Dorian and the others of the Ionian race.
eu
lehenak doriar eta bigarrenak joniar jatorrikoak;
es
Aquí debo prevenir quo antiguamente dos eran las naciones más distinguidas en aquella región, la Pelásgica y la Helénica;
fr
Ces nations autrefois étaient en effet les plus distinguées, l'une étant pélasgique et l'autre hellénique.
en
For these were the most eminent races in ancient time, the second being a Pelasgian and the first a Hellenic race:
eu
izan ere, herriok ziren gailenak, hau jatorriz pelasgiarra eta hura heleniarra zelarik.
es
de las cuales la una jamás salió de su tierra, y la otra mudó de asiento muy a menudo.
fr
La première n'est jamais sortie de son pays, et l'autre a souvent changé de demeure.
en
and the one never migrated from its place in any direction, while the other was very exceedingly given to wanderings;
eu
Eta bata ez da inora lekualdatu; bestea, aldiz, hagitz ibiltari izan da.
es
En tiempo de su rey Deucalion habitaba en la Pthiotida, y en tiempo de Doro el hijo de Helleno, ocupaba la región Istieotida, que está al pie de los montes Ossa y Olimpo.
fr
Les Hellènes habitaient en effet la Phthiotide sous le règne de Deucalion ; et sous celui de Dorus, fils d'Hellen, le pays appelé Histiaeotide, au pied des monts Ossa et Olympe.
en
for in the reign of Deucalion this race dwelt in Pthiotis, and in the time of Doros the son of Hellen in the land lying below Ossa and Olympos, which is called Histiaiotis;
eu
Zeren, Deukalion erregearen garaian Phthiotide lurra zuen bizileku; Helenen seme Dororenean Histieotide deritzan Osaren eta Olymporen peko lurraldean bizi izan zen;
es
Arrojados después por los Cadmeos de la Istieotida, establecieron su morada en Pindo, y se llamó con el nombre de Macedno.
fr
Chassés de l'Histiaeotide par les Cadméens, ils allèrent s'établir à Pinde, et furent appelés Macednes.
en
and when it was driven from Histiaiotis by the sons of Cadmos, it dwelt in Pindos and was called Makednian;
eu
eta Histieotidetik kadmearrek egotzi zutenean Pindon egoitzatu zen, mazednoarra zeritzalarik;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, halaber, hemendik Dryopidera aldatu zen, eta horrela, Dryopidetik Peloponesora heldu zenean, doriarra deitua izan zen.
es
Desde allí pasó a la Dryopida, y viniendo por fin al Peloponeso, se llamó la gente Dórica.
fr
De là ils passèrent dans la Dryopide, et de la Dryopide dans le Péloponnèse, où ils ont été appelés Doriens.
en
and thence it moved afterwards to Dryopis, and from Dryopis it came finally to Peloponnesus, and began to be called Dorian.
eu
57. Pelasgiarrak zein hizkuntzatan mintzatzen ziren ez dezaket ziur esan.
es
LVII. Cuál fuese la lengua que hablaban los pelasgos, no puedo decir de positivo.
fr
LVII. Quelle langue parlaient alors les Pélasges, c'est un article sur lequel je ne puis rien affirmer.
en
57. What language however the Pelasgians used to speak I am not able with certainty to say.
eu
Baina, gaur doriar deritzatenen auzo behinola izanaz gainera, Thesaliotide deritzan lurraldean orduan bizi eta, tyrreniarrez goitik, egoitza Kreston hirian izanik, oraindik ere badirauten pelasgiarrak ezaugarritzat hartuz esan behar bada; are gehiago, athenastarren bizilagun zirela, Helesponton Plazia eta Szylaze eraiki zituzten pelasgiarrak eta, pelasgiar izanik ere, bere izena aldatu zuten beste hirixka guztiak ezaugarritzat hartuz esan behar bada, pelasgiarrak hizkuntza barbaroan mintzatzen ziren.
es
Con todo, nos podemos regir por ciertas conjeturas tomadas de los pelasgos, que todavía existen: primero, de los que habitan la ciudad de Crestona, situada sobre los Tyrrenos (los cuales en lo antiguo fueron vecinos de los que ahora llamamos Dorienses, y moraban entonces en la región que al presente se llama la Tessaliotida); segundo, de los pelasgos, que en el Helesponto fundaron a Placia y a Seylace (los cuales fueron antes vecinos de los atenienses);
fr
S'il est permis de fonder des conjectures sur quelques restes de ces Pélasges, qui existent encore aujourd'hui à Crestone au-dessus des Tyrrhéniens, et qui jadis, voisins des Doriens d'aujourd'hui, habitaient la terre appelée maintenant Thessaliotide ; si à ces Pélasges on ajoute ceux qui ont fondé Placie et Scylacé sur l'Hellespont, et qui ont demeuré autrefois avec les Athéniens, et les habitants d'autres villes pélasgiques dont le nom s'est changé ;
en
But if one must pronounce judging by those that still remain of the Pelasgians who dwelt in the city of Creston above the Tyrsenians, and who were once neighbours of the race now called Dorian, dwelling then in the land which is now called Thessaliotis, and also by those that remain of the Pelasgians who settled at Plakia and Skylake in the region of the Hellespont, who before that had been settlers with the Athenians, and of the natives of the various other towns which are really Pelasgian, though they have lost the name,-if one must pronounce judging by these, the Pelasgians used to speak a Barbarian language.
eu
Beraz, pelasgiar herria osorik honelakoa bazen, Atikakoa, pelasgiarra izanik, heleniartzearekin batera aldatu zen hizkuntzaz.
es
tercero, de los que se hallan en muchas ciudades pequeñas, bien que hayan mudado su antiguo nombre de pelasgos.
fr
il résulte de ces conjectures, si l'on peut s'en autoriser, que les Pélasges parlaient une langue barbare. Or, si tel était l'idiome de toute la nation, il s'ensuit que les Athéniens, Pélasges d'origine, oublièrent leur langue en devenant Hellènes, et qu'ils apprirent celle de ce dernier peuple ;
en
If therefore all the Pelasgian race was such as these, then the Attic race, being Pelasgian, at the same time when it changed and became Hellenic, unlearnt also its language.
eu
Izan ere, ez krestoniarrak, ez plaziarrak, ez dira mintzakide egungo bere ingurukoekin;
es
Por las conjeturas que nos dan todos estos pueblos, podremos decir que los pelasgos debían hablar algún lenguaje bárbaro, y que la gente Ática, siendo Pelasga, al incorporarse con los Helenos, debió de aprender la lengua de éstos, abandonando la suya propia.
fr
car le langage des Crestoniates et des Placiens, qui est le même, n'a rien de commun avec celui d'aucuns de leurs voisins :
en
For the people of Creston do not speak the same language with any of those who dwell about them, nor yet do the people of Phakia, but they speak the same language one as the other:
eu
haiekin, ordea, mintzakide dira eta lurraldeotara aldatzean eraman zuten hizkera bera gordetzen dutela erakusten dute.
es
Lo cierto es que ni los de Crestona, ni los de Placia (ciudades que hablan entre sí una misma lengua), la tienen común con ninguno de aquellos pueblos que son ahora sus vecinos, de donde se infiere que conservan el carácter mismo de la lengua que consigo trajeron cuando se fugaron en aquellas regiones.
fr
preuve évidente que ces deux peuplades de Pélasges conservent encore de nos jours l'idiome qu'elles portèrent dans ces pays en venant s'y établir.
en
and by this it is proved that they still keep unchanged the form of language which they brought with them when they migrated to these places.
eu
58. Bestalde, heleniar herriak, niretzat nabaria denez, sortu zenez geroztik hizkuntza bera erabili du.
es
LVIII. Por el contrario, la nación Helénica, a mi parecer, habla siempre desde su origen el mismo idioma.
fr
LVIII. Quant à la nation hellénique, depuis son origine elle a toujours parlé la même langue ; du moins cela me parait ainsi.
en
58. As for the Hellenic race, it has used ever the same language, as I clearly perceive, since it first took its rise;
eu
Baina pelasgiarrengandik bereizia zegoenean ahul bazen ere, urritasunezko hasieratik abiatuz, batik bat pelasgiarrak eta gainerako herri arrotz asko atxiki zaizkionean, herri-multzo izateraino ugaldu da. Beraz, lehen, atzerri zenean, pelasgiar herria handiki hazi ez zelakoan nago.
es
Débil y separada de la Pelásgica, empezó a crecer de pequeños principios, y vino a formar un grande cuerpo, compuesto de muchas gentes, mayormente cuando se le fueron allegando y uniendo en gran número otras bárbaras naciones, y de aquí dimanó, según yo imagino, que la nación de los pelasgos, que era una de las bárbaras, nunca pudiese hacer grandes progresos.
fr
Faible, séparée des Pélasges, et tout à fait petite dans son commencement, elle est devenue aussi considérable que plusieurs autres nations, principalement depuis qu'un grand nombre de peuples barbares se sont incorporés avec elle ; et c'est, indépendamment des autres raisons, ce qui , à mon avis, a empêché l'agrandissement des Pélasges, qui étaient barbares.
en
but since the time when it parted off feeble at first from the Pelasgian race, setting forth from a small beginning it has increased to that great number of races which we see, and chiefly because many Barbarian races have been added to it besides. Moreover it is true, as I think, of the Pelasgian race also, that so far as it remained Barbarian it never made any great increase.
eu
59. Herri hauetatik Atikakoa garai honetan Athenasko tirano zen Pisistrato Hipokratesenak menperatua eta banatua zeukala jakin zuen.
es
LIX. De estas dos naciones oía decir Creso que el Ática se hallaba oprimida por Pisístrato, que a la sazón era señor o tirano do los atenienses.
fr
LIX. Crésus apprit que les Athéniens, l'un de ces peuples, partagés en diverses factions, étaient sous le joug de Pisistrate, fils d'Hippocrates, alors tyran d'Athènes.
en
For to Hippocrates, when as a private citizen he went to view the Olympic games, a great marvel had occurred.
eu
Hipokrates, norberazko bat izanik, Joko Olympikoetan esku hartzen ari zela, mirari handi bat gertatu zitzaion.
es
A su padre Hipócrates, asistiendo a los juegos Olímpicos, le sucedió un gran prodigio, y fue que las calderas que tenía ya prevenidas para un sacrificio, llenas de agua y de carne, sin que las tocase el fuego, se pusieron a hervir de repente hasta derramarse.
fr
il avait offert un sacrifice ; les chaudières, près de l'autel, remplies des victimes et d'eau, bouillirent et débordèrent sans feu.
en
After he had offered the sacrifice, the caldrons which were standing upon the hearth, full of pieces of flesh and of water, boiled without fire under them and ran over.
eu
Bada, opari-abereak hil ondoren, paziak aurrean jarri eta haragiz eta urez beteak zeudela, surik gabe irakin eta gainezka egin zuten.
es
El lacedemonio Quilon, que presenció aquel portento, previno dos cosas a Hipócrates:
fr
Chilon de Lacédémone, qui par hasard était présent, témoin de ce prodige, conseilla à Hippocrates de ne point prendre de femme féconde, ou, s'il en avait une, de la répudier ;
en
And Chilon the Lacedemonian, who chanced to have been present and to have seen the marvel, advised Hippocrates first not to bring into his house a wife to bear him children, and secondly, if he happened to have one already, to dismiss her, and if he chanced to have a son, to disown him.
eu
Khilon lazedemondarra han suertaturik eta miraria ikusi zuelarik, lehenik etxera emazte umegilerik ez eramateko kontseilua eman zion Hipokratesi, eta, hurrena, halabeharrez andrerik baldin bazuen, kanpora zezala eta, umerik bazuen, utz zezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dena den, Khilonek kontseiluok eman arren, Hipokratesek ez omen zuen esanik egin nahi izan;
es
la primera, que nunca se casase con mujer que pudiese darle sucesión;
fr
et s'il lui était né un fils, de ne le point reconnaître. Hippocrates ne voulut point déférer aux conseils de Chilon.
en
When Chilon had thus recommended, Hippocrates, they say, was not willing to be persuaded, and so there was born to him afterwards this Peisistratos;
aurrekoa | 204 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus