Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
lazedemondarrak, aldiz, ezbehar handiei ihes egin ondoren eta gerran zeudelarik, jada tegearrei gailendu egiten zitzaizkiela.
es
De los lacedemonios averiguó que, libres ya de sus anteriores apuros, habían recobrado la superioridad en la guerra contra los de Tegea.
fr
Quant aux Lacédémoniens, on lui dit que, après avoir éprouvé des pertes considérables, ils prenaient enfin le dessus dans la guerre contre les Tégéates.
en
but as to the Lacedemonians he heard that they had escaped from great evils and had now got the better of the Tegeans in the war.
eu
Izan ere, Spartan, Leon eta Hegesikles errege zirela, gainerako gerrak irabazi ondoren, tegearren aurka bakarrik jo zuten lurra.
es
Porque en el reinado de Leon y Hegesicles, a pesar de que los lacedemonios habían salido bien en otras guerras, sin embargo, en la que sostenían contra los de Tegea habían sufrido grandes reveses.
fr
En effet, sous le règne de Léon et d'Agasiclès, les Lacédémoniens, vainqueurs dans leurs autres guerres, avaient échoué contre les seuls Tégéates.
en
For when Leon and Hegesicles were kings of Sparta, the Lacedemonians, who had good success in all their other wars, suffered disaster in that alone which they waged against the men of Tegea.
eu
Bestalde, garaiok baino are lehenago, heleniar guztietan lege txarrenekoak ziren baita ere beren artean; atzerritarrekin, berriz, harreman gabeak.
es
Estos mismos lacedemonios se gobernaban en lo antiguo por las peores leyes de toda la Grecia, tanto en su administración interior como en sus relaciones con los extranjeros, con quienes eran insociables;
fr
Longtemps auparavant ils étaient les plus mal policés de presque tous les Grecs, et n'avaient aucun commerce avec les étrangers, ni même entre eux ; mais dans la suite ils passèrent de la manière que je vais dire à une meilleure législation.
en
Moreover in the times before this they had the worst laws of almost all the Hellenes, both in matters which concerned themselves alone and also in that they had no dealings with strangers.
eu
Baina, hona nola aldatu ziren lege onera. Lykurgo, spartarren artean ospetsu zen gizona, Delphosa igarpen bila heldu zelarik, jainkotegira sartu ordukoxe, hau esan zion Phythiak:
es
pero tuvieron la dicha de mudar sus instituciones por medio de Licurgo, el hombre más acreditado de todos los Esparciatas, a quien, cuando fue a Delfos para consultar al oráculo, al punto mismo de entrar en el templo le dijo la Pitia:
fr
Lycurgue jouissait à Sparte de la plus haute estime. Arrivé à Delphes pour consulter l'oracle, à peine fut-il entré dans le temple, qu'il entendit ces mots de la Pythie :
en
And they made their change to a good constitution of laws thus:-Lycurgos, a man of the Spartans who was held in high repute, came to the Oracle at Delphi, and as he entered the sanctuary of the temple, straightway the Pythian prophetess said as follows:
eu
"Heldu zatzaizkit, Lykurgo, tenplu aberats honetara; Zeusena eta Olympon bizi den ororen lagun zara.
es
A mi templo tú vienes, oh Licurgo, De Jove amado y de los otros dioses Que habitan los palacios del Olimpo.
fr
" Te voilà dans mon temple engraissé de victimes, ami de Jupiter et des habitants de l'Olympe.
en
"Lo, thou art come, O Lycurgos, to this rich shrine of my temple, Loved thou by Zeus and by all who possess the abodes of Olympos.
eu
Jainko zaren ala gizon, igartzeko dut dardara; Jainko zarela esango nuke, Lykurgo, ene baitara".
es
 
fr
 
en
 
eu
Zenbaitek dioenez, hitz hauetaz gainera, Pythiak hari, egun spartarrek ezarria daukaten antolakuntza adierazi zion.
es
Dudo llamarte dios u hombre llamarte, Y en la perplejidad en que me veo, Como dios, oh Licurgo, te saludo.
fr
Mon oracle incertain balance s'il te déclarera un dieu ou un homme ; je te crois plutôt un dieu.
en
Whether to call thee a god, I doubt, in my voices prophetic, God or a man, but rather a god I think, O Lycurgos."
eu
Lazedemondar berek diotenez, ordea, Lykurgok bere loba eta spartarren errege zen Leobotesen tutore zela ekarri zuen Kretatik.
es
También afirman algunos que la Pitia le enseñó los buenos reglamentos de que ahora usan los Esparciatas, aunque los lacedemonios dicen que siendo tutor de su sobrino Leobotas, rey de los espartanos, los trajo de Creta.
fr
mais, comme les Lacédémoniens en conviennent eux-mêmes, ce fut Lycurgue qui apporta ces lois de Crète, sous le règne de Léobotas son neveu, roi de Sparte.
en
but the Lacedemonians themselves say that Lycurgos having become guardian of Leobotes his brother's son, who was king of the Spartans, brought in these things from Crete.
eu
Bada, tutoretza hartu orduko, lege guztiak aldatu eta inork hautsi ez zitzan zaindu zuen. Eta, ondoren, Lykurgok gerrarekikoak ezarri zituen:
es
En efecto, apenas se encargó de la inicia, cuando mudó enteramente la legislación, y tomó las precauciones necesarias para su observancia.
fr
En effet, à peine eut-il la tutelle de ce jeune prince, qu'il réforma les lois anciennes, et prit des mesures contre la transgression des nouvelles.
en
For as soon as he became guardian, he changed all the prevailing laws, and took measures that they should not transgress his institutions:
eu
enomotiak, triekadak eta sysitiak; eta, gainera, ephoroak eta geronteak.
es
Después ordenó la disciplina militar, estableciendo las enotias, triécadas y sissitias y últimamente instituyó los éforos y los senadores.
fr
Il régla ensuite ce qui concernait la guerre, les énomoties, les triacades et les syssities.
en
and after this Lycurgos established that which appertained to war, namely Enomoties and Triecads and Common Meals, and in addition to this the Ephors and the Senate.
eu
 
es
 
fr
Outre cela, il institua les éphores et les sénateurs.
en
Having changed thus, the Spartans had good laws;
eu
66. Honelako aldaketen bidez, lege onak izan zituzten; eta Lykurgori, hil ondoren santutegi bat eraikiz, jaiera handia diote.
es
LXVI. De este modo lograron los lacedemonios el mejor orden en sus leyes y gobierno, y lo debieron a Licurgo, a quien tienen en la mayor veneración, habiéndole consagrado un templo después de sus días.
fr
Ils élevèrent à ce législateur un temple après sa mort, et lui rendent encore aujourd'hui de grands honneurs. Comme ils habitaient un pays fertile et très peuplé, leur république ne tarda pas à s'accroître et à devenir florissante.
en
and to Lycurgos after he was dead they erected a temple, and they pay him great worship. So then, as might be supposed, with a fertile land and with no small number of men dwelling in it, they straightway shot up and became prosperous:
eu
Eta lurralde on eta giza kopuru handikoan baitzeuden, berehala jo zuten gorantz eta loratu ziren. Eta jadanik ez zitzaien aski bakean bizitzea; aitzitik, arkadiarrak baino indartsuagoak ziren hantustez, Delphosen orakuluari arkadiarren lurralde osoaren aurka joateaz galde egin zioten. Pythiak, ordea, igarpen hau egin zien:
es
Establecidos en un país excelente y contando con una población numerosa, hicieron muy en breve grandes progresos, con lo cual, no pudiendo ya gozar en paz de su misma prosperidad y teniéndose por mejores y más valientes que los arcades, consultaron en Delfos acerca de la conquista de toda la Arcadia, cuya consulta respondió así la Pitia:
fr
Mais, ennuyés du repos et se croyant supérieurs aux Arcadiens, ils consultèrent l'oracle de Delphes sur la conquête de l'Arcadie.
en
and it was no longer sufficient for them to keep still; but presuming that they were superior in strength to the Arcadians, they consulted the Oracle at Delphi respecting conquest of the whole of Arcadia; and the Pythian prophetess gave answer thus:
eu
"Arkadia eske?
es
¿La Arcadia pides?
fr
La Pythie répondit :
en
"The land of Arcadia thou askest;
eu
Askoren eske!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez diat emango hiri.
es
Esto es demasiado.
fr
" Tu me demandes l'Arcadie ;
en
thou askest me much;
eu
Baduk Arkadia horretan gizon ezkurjale ugari. Hauek haute geldiaraziko. Ez diat uko bekaizti.
es
Concederla no puedo, porque en ella, De la dura bellota alimentados, Muchos existen que vedarlo intenten.
fr
ta demande est excessive, je la refuse.
en
I refuse it; Many there are in Arcadian land, stout men, eating acorns;
eu
Oinpeko Tegea emango diat ekin hakion dantzari:
es
Yo nada te la envidio:
fr
L'Arcadie a des guerriers nourris de gland, qui repousseront ton attaque.
en
These will prevent thee from this:
eu
lautada ederra, kordaz hakion ekin neurketari".
es
en lugar suyo Puedes pisar el suelo de Tegea, Y con soga medir su hermoso campo.
fr
Je ne te porte pas cependant envie : je te donne Tégée pour y danser, et ses belles plaines pour les mesurer au cordeau.
en
Tegea beaten with sounding feet I will give thee to dance in, And a fair plain I will give thee to measure with line and divide it."
eu
Esanikoak itzuli eta lazedemondarrek entzun zituztenean, gainerako arkadiarrengandik aldendu egin ziren. Baina, girgiluak berekin eramanez, tegearren aurka abiatu ziren, igarpen bihurriz tegearrak gatibu egingo zituztela fidaturik.
es
Después que los lacedemonios oyeron la respuesta, sin meterse con los demás arcades, emprendieron su expedición contra los de Tegea, y engañados con aquel oráculo doble, y ambiguo, se apercibieron de grillos y sogas, como si en efecto hubiesen de cautivar a sus contrarios.
fr
" Sur cette réponse, les Lacédémoniens renoncèrent au reste de l'Arcadie ; et, munis de chaînes, ils marchèrent contre les Tégéates, qu'ils regardaient déjà comme leurs esclaves, sur la foi d'un oracle équivoque ;
en
When the Lacedemonians heard report of this, they held off from the other Arcadians, and marched against the Tegeans with fetters in their hands, trusting to a deceitful oracle and expecting that they would make slaves of the men of Tegea.
eu
Elkar jotzean, ordea, lazedemondarrak garaituak izan zirelarik, gatibu eginak izan ziren guztiek, berek eramaniko girgiluez loturik, Tegeako lautada landu zuten kordaz neurtu ondoren.
es
Pero sucedióles al revés; porque perdida la batalla, los que de ellos quedaron cautivos, atados con las mismas prisiones de que venían provistos, fueron destinados a labrar los campos del enemigo.
fr
mais, ayant eu du dessous dans la bataille, tous ceux qui tombèrent vifs entre les mains de l'ennemi furent chargés des chaînes qu'ils avaient apportées ; et, travaillant en cet état aux terres des Tégéates, ils les mesurèrent au cordeau.
en
But having been worsted in the encounter, those of them who were taken alive worked wearing the fetters which they themselves brought with them and having "measured with line and divided" the plain of the Tegeans.
eu
Eta haien lokarri izan ziren girgiluak oraindik ere nire garaian osorik zeuden Tegean, Athenea Alearen tenplu inguruan zintzilik.
es
Los grillos que sirvieron entonces para los lacedemonios se conservan aun en Tegea, colgados alrededor del templo de Minerva.
fr
Ces chaînes subsistent encore à présent à Tégée ; elles sont appendues autour du temple de Minerve Aléa.
en
And these fetters with which they had been bound were preserved even to my own time at Tegea, hanging about the temple of Athene Alea.
eu
67. Hain zuzen, lehen gerratean, etengabeko zorte txarrez borrokatu ziren beti tegearren aurka;
es
LXVII. Al principio de la guerra los lacedemonios pelearon siempre con desgracia;
fr
LXVII. Les Lacédémoniens avaient été continuellement malheureux dans leur première guerre contre les Tégéates ;
en
67. In the former war then I say they struggled against the Tegeans continually with ill success;
eu
baina Kresoren garaian eta Anaxandrides eta Ariston Lazedemongo errege izan zirenean, jada spartarrak gerran gailen izatera iritsi ziren;
es
pero en tiempo de Creso, y siendo reyes de Esparta Anaxandridas y Ariston, adquirieron la superioridad del modo siguiente:
fr
mais du temps de Crésus, et sous le règne d'Anaxandrides et d'Ariston à Sparte, ils acquirent de la supériorité par les moyens que je vais dire.
en
but in the time of Croesus and in the reign of Anaxandrides and Ariston at Lacedemon the Spartans had at length become victors in the war;
eu
honela iritsi ere. Gudan beti tegearrek garaitzen zituztenez, Delphosa galdetzaileak bidaliz, zein jainko bereganatuz gertatuko ziren gerran tegearren garaile galdetu zuten.
es
Aburridos de su mala suerte, enviaron diputados a Delfos para saber a qué dios debían aplacar, con el fin de hacerse superiores a sus enemigos los de Tegea.
fr
Comme ils avaient toujours eu du dessous contre les Tégéates, ils envoyèrent demander à l'oracle de Delphes quel dieu ils devaient se rendre propice pour avoir l'avantage sur leurs ennemis.
en
and they became so in the following manner:-As they continued to be always worsted in the war by the men of Tegea, they sent messengers to consult the Oracle at Delphi and inquired what god they should propitiate in order to get the better of the men of Tegea in the war:
eu
Eta Pythiak, Agamemnonen seme Orestesen hezurrak berekin eramaten bazituzten izango zirela erantzun zien.
es
El oráculo respondió, que lo lograrían con tal que recobrasen los huesos de Orestes, el hijo de Agamemnon.
fr
La Pythie leur répondit qu'ils en triompheraient, s'ils emportaient chez eux les ossements d'Oreste, fils d'Agamemnon.
en
and the Pythian prophetess made answer to them that they should bring into their land the bones of Orestes the son of Agamemnon.
eu
Orestesen hilobia, ordea, ezin baitzuten aurkitu, Orestes zetzan lekuaz galdetuz, berriro ere jainkoarengana bidali zituzten.
es
Mas como no pudiesen encontrar la urna en que estaban depositados, acudieron de nuevo al templo, pidiendo se les manifestase el lugar donde el héroe yacía.
fr
Comme ils ne pouvaient découvrir son monument, ils envoyèrent de nouveau demander à l'oracle en quel endroit reposait ce héros.
en
Then as they were not able to find the grave of Orestes, they sent men again to go to the god and to inquire about the spot where Orestes was laid:
eu
Galdera hori egin zuten mezulariei Pythiak honela erantzun zien:
es
La Pitia respondió a los enviados en estos términos:
fr
Voici la réponse de la Pythie :
en
and when the messengers who were sent asked this, the prophetess said as follows:
eu
"Arkadiako zelaigunean baduk hiri bat, Tegea;
es
En un llano de Arcadia está Tegea;
fr
" Dans les plaines de l'Arcadie est une ville (on la nomme Tégée).
en
"Tegea there is, in Arcadian land, in a smooth place founded;
eu
adur bortitzak bi aldetatik eragiten dik haizea, kolpea eta kontrakolpea, nekearen gain nekea.
es
Allí dos vientos soplan impelidos Por una fuerza poderosa, y luego Hay golpe y contragolpe, y la dureza De los cuerpos se hiere mutuamente.
fr
La puissante nécessité y fait souffler deux vents. L'on y voit le type et l'anti-type, le mal sur le mal.
en
Where there do blow two blasts by strong compulsion together; Stroke too there is and stroke in , and trouble on trouble.
eu
Lur emankorrak han gordetzen dik Agamemnonen semea;
es
Allí del alma tierra en las entrañas Encontrarás de Agamemnon al hijo;
fr
C'est là que le sein fécond de la terre enferme le fils d'Agamemnon.
en
There Agamemnon's son in the life-giving earth is reposing;
eu
eraman ezak heurekin eta, hadi Tegearen jabea".
es
Llevarásle contigo, si a Tegea Con la victoria dominar pretendes.
fr
Si tu fais apporter ses ossements à Sparte, tu seras vainqueur de Tégée.
en
Him if thou bring with thee home, of Tegea thou shalt be master."
eu
Baina lazedemondarrek gauzok entzun eta bazter guztiak miatu arren, ez zeuden aurkikuntzatik hurbilago, Likhas, ongile zeritzaten spartarretako batek topatu zuen arte.
es
Oída esta respuesta, continuaron los lacedemonios en sus pesquisas, sin poder hacer el descubrimiento que deseaban, hasta tanto que Liches, uno de aquellos Esparciatas a quienes llaman beneméritos, dio casualmente con la urna.
fr
" Sur cette réponse, les Lacédémoniens se livrèrent avec encore plus d'ardeur aux recherches les plus exactes, furetant de tous côtés, jusqu'à ce qu'enfin Lichas, un des Spartiates appelés agathoerges, en fit la découverte.
en
When the Lacedemonians had heard this they were none the less far from finding it out, though they searched all places; until the time that Lichas, one of those Spartans who are called "Well-doers," discovered it.
eu
Hain zuzen, ongileak hiritarren artean betidanik urtero zaldunetatik ateratzen diren bost zaharrenak dira.
es
Llámanse beneméritos aquellos cinco soldados que, siendo los más veteranos entre los de a caballo, cumplido su tiempo salen del servicio;
fr
Les agathoerges sont toujours les plus anciens chevaliers à qui on a donné leur congé.
en
Now the "Well-doers" are of the citizens the eldest who are passing from the ranks of the "Horsemen," in each year five;
eu
Zaldunetatik irteten diren urte horretan, spartar komunitatearen zerbitzurako zuzenduak daudenez, nork bere eginkizunean ez du atseden hartzerik.
es
si bien el primer año de su salida, para que no se entorpezcan con la ociosidad, se les envía de un lugar a otro, unos acá y otros allá.
fr
Tous les ans on le donne à cinq, et, l'année de leur sortie, ils vont partout où les envoie la république, sans s'arrêter autre part.
en
and these are bound during that year in which they pass out from the "Horsemen," to allow themselves to be sent without ceasing to various places by the Spartan State.
eu
68. Hauetako gizon batek, Likhasek, topatu zuen, bada, hilobia Tegean, zorte on eta zorroztasunaz baliatuz.
es
LXVIII. Liches, pues, siendo uno de los beneméritos, favorecido de la fortuna y de su buen discurso, descubrió lo que se deseaba.
fr
LXVIII. De cet ordre était Lichas, qui fit à Tégée la découverte du tombeau d'Oreste, autant par hasard que par son habileté.
en
68. Lichas then, being one of these, discovered it in Tegea by means both of fortune and ability.
eu
Izan ere, garai honetan tegearrekiko harremanik bai baitzuten, errementariarengana joanez, burdina lantzen zuenari begira jarri eta, egiten ari zena ikusiz, harriturik zegoen.
es
Como los dos pueblos estuviesen en comunicación con motivo de las treguas, se hallaba Liches en una fragua del territorio de Tegea, viendo lleno de admiración la maniobra de machacar a golpe el hierro.
fr
Le commerce étant alors rétabli avec les Tégéates, il entra chez un forgeron, où il regarda battre le fer.
en
For as there were at that time dealings under truce with the men of Tegea, he had come to a forge there and was looking at iron being wrought; and he was in wonder as he saw that which was being done.
eu
Errementariak, harriturik zegoela ohartu zenean, lana utzi eta hau esan zion:
es
Al mirarle tan pasmado, suspendió el herrero su trabajo, y le dijo:
fr
Comme cela lui causait de l'admiration, le forgeron, qui s'en aperçut, interrompt son travail et lui dit :" Lacédémonien, vous auriez été bien plus étonné si vous aviez vu la même merveille que moi, vous pour qui le travail d'une forge est un sujet de surprise !
en
The smith therefore, perceiving that he marvelled at it, ceased from his work and said:
eu
"Lakoniar atzerritar hori, oraingo burdin lan hau hain harrigarria gertatzen zaianez, neuk ikusi nuena ikusi bahu, benetan harri eta zur geratuko hintzen.
es
-"A fe mía, Lacon amigo, que si hubieses visto lo que yo, otra fuera tu admiración a la que ahora muestras al vernos trabajar en el hierro;
fr
Creusant un puits dans cette cour, je trouvai un cercueil de sept coudées de long.
en
"Surely, thou stranger of Lacedemon, if thou hadst seen that which I once saw, thou wouldst have marvelled much, since now it falls out that thou dost marvel so greatly at the working of this iron;
eu
Zeren, baila honetan putzu bila zulo egiten ari nintzela, halabeharrez zazpi besoko zerraldo bat topatu nian.
es
porque has de saber que, cavando en el corral con el objeto de abrir un pozo, tropecé con un ataúd de siete codos de largo;
fr
Comme je ne pouvais me persuader qu'il eût jamais existé des hommes plus grands que ceux d'aujourd'hui, je l'ouvris.
en
for I, desiring in this enclosure to make a well, lighted in my digging upon a coffin of seven cubits in length;
eu
Eta gaur baino gizon handiagorik inoiz izan denik sinetsi ezinez, ireki eta zerraldoaren luzera bereko gorpua ikusi nian.
es
y como nunca había creído que los hombres antiguamente fuesen mayores de lo que somos ahora, tuve la curiosidad de abrirla, y encontré un cadáver tan grande como ella misma.
fr
Le corps que j'y trouvai égalait la longueur du cercueil.
en
and not believing that ever there had been men larger than those of the present day, I opened it, and I saw that the dead body was equal in length to the coffin:
eu
Eta, neurtu ondoren, birlurperatu egin nian".
es
Medíle y le volví a cubrir."
fr
Je l'ai mesuré, puis recouvert de terre.
en
then after I had measured it, I filled in the earth over it again."
eu
Honek, soilki, ikusia baizik ez zion esan; baina besteak, esana hausnartuz, orakuluaren arabera, Orestes zela susmatu zuen, honengatik susmatu ere:
es
Oyendo Liches esta relación, se puso a pensar que tal vez podía ser aquel muerto el Orestes de quien hablaba el oráculo, conjeturando que los dos fuelles del herrero serían quizá los dos vientos;
fr
" Lichas, faisant réflexion sur ce récit du forgeron, qui lui racontait ce qu'il avait vu, se douta que ce devait-être le corps d'Oreste, indiqué par l'oracle.
en
He then thus told him of that which he had seen; and the other, having thought upon that which was told, conjectured that this was Orestes according to the saying of the Oracle, forming his conjecture in the following manner:-whereas he saw that the smith had two pairs of bellows, he concluded that these were the winds spoken of, and that the anvil and the hammer were the stroke and the stroke in , and that the iron which was being wrought was the trouble laid upon trouble, making comparison by the thought that iron has been discovered for the evil of mankind.
eu
errementariaren hauspo biak ikusiz, "haizeak" zirela aurkitzen zuen;
es
el yunque y el martillo el golpe y el contragolpe;
fr
Ses conjectures lui montrèrent dans les deux soufflets les deux vents ; dans le marteau et l'enclume, le type et l'antitype ;
en
Having thus conjectured he came back to Sparta and declared the whole matter to the Lacedemonians;
eu
ingudea eta mailua, "kolpea eta kontrakolpea"; burdina landua, berriz, "nekearen gaineko nekea", burdina, halamoduzko irudimenez, gizonaren kalterako asmatua izan zela iruditzen baitzitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta susmo honekin Spartara itzuliz, gertaturiko guztia kontatu zien lazedemondarrei.
es
y en la maniobra de batir el hierro se figuraba descubrir el mutuo choque de los cuerpos duros.
fr
et le fer battu sur l'enclume le mal ajouté sur le mal, parce que le fer n'avait été découvert, suivant lui, que pour le malheur des hommes.
en
and they brought a charge against him on a fictitious pretext and drove him out into exile.
eu
Baina, hauek asmakeriagatik auzitegira eraman eta deserriratu egin zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta berak, Tegeara itzuliz, eta errementariari bere zorigaitza kontatu ondoren, baila alokatu nahi izan zion; honek, ordea, ez zion alokatu.
es
Revolviendo estas ideas en su mente se volvió a Esparta, y dio cuenta de todo a sus conciudadanos, los cuales, concertada contra él una calumnia, le acusaron y condenaron a destierro.
fr
L'esprit occupé de ces conjectures, Lichas revient à Sparte, et raconte son aventure à ses compatriotes.
en
So having come to Tegea, he told the smith of his evil fortune and endeavoured to hire from him the enclosure, but at first he would not allow him to have it:
aurrekoa | 204 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus