Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina orain zuk estutzen nauzunez eta zuri eskerrak ematea beharrezkoa zaidanez (nire eginbidea baita zuri mesedeak ordaintzea), prest nago hori egiteko. Zaintzeko agintzen didazun zure semea, zaintzaileoni esker, kalterik gabe itzuliko zaizula itxaron ezazu".
es
 
fr
 
en
 
eu
43. Kresori erantzun hau eman ondoren, jarraian gazte aukeratuez eta zakurrez hornituta, bideari ekin zioten.
es
XLIII. Dichas estas palabras, parten los jóvenes, acompañados de una tropa escogida y provistos de perros de caza.
fr
XLIII. Le prince Atys et lui partirent après cette réponse, avec une troupe de jeunes gens d'élite et la meute du roi.
en
43. When he had made answer to Croesus in words like these, they afterwards set forth provided with chosen young men and with dogs.
eu
Eta Olympo mendira ailegatu zirenean, piztiaren bila hasi ziren, eta aurkitu eta jirabiran inguraturik, azkonak jaurtitzeari ekin zioten.
es
Llegados a las sierras del Olimpo, buscan la fiera, la levantan y rodean, y disparan contra ella una lluvia de dardos.
fr
Arrivés au mont Olympe, on cherche le sanglier, on le trouve, on l'environne, on lance sur lui des traits.
en
and having found it and taken their stand round in a circle, they were hurling against it their spears.
eu
Une berean, atzerritarrak, hilketaz araztua izan zenak eta Adrasto zeritzanak, basurdea azkonkatzen ari zela, huts egin eta halabeharrez horra non jotzen duen Kresoren semea.
es
En medio de la confusión, quiere la fortuna ciega que el huésped purificado por Creso de su homicidio, el desgraciado Adrasto, disparando un dardo contra el jabalí, en vez de dar en la fiera, dé en el hijo mismo de su bienhechor, en el príncipe infeliz que, traspasado con aquella punta, cumple muriendo la predicción del sueño de su padre.
fr
Alors cet étranger, cet Adraste, purifié d'un meurtre, lance un javelot, manque le sanglier, et frappe le fils de Crésus. Ainsi le jeune prince fut percé d'un fer aigu ;
en
Then the guest, he who had been cleansed of manslaughter, whose name was Adrastos, hurling a spear at it missed the boar and struck the son of Croesus. So he being struck by the spear-point fulfilled the saying of the dream.
eu
Honek, bada, azkon-puntaz zauritua izanik, ametsetako igarkizuna bete zuen. Eta norbait lasterka Kresori albiste ematera joan zen.
es
Al momento despachan un correo para Creso con la nueva de lo acaecido, el cual, llegado a Sardes, dale cuenta del choque y de la infausta muerte de su hijo.
fr
ainsi fut accompli le songe du roi. Aussitôt un courrier dépêché à Sardes apprit au roi la nouvelle du combat et le sort de son fils.
en
And one ran to report to Croesus that which had come to pass, and having come to Sardis he signified to him of the combat and of the fate of his son.
eu
Eta, Sardesa iritsi zenean, pizti borrokaren eta semearen halabeharra adierazi zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
44. Eta Kreso, semearen heriotzak asaldaturik, batez ere berak hilketatik araztu zuenak hil izana deitoratzen zuen.
es
XLIV. Túrbase Creso al oír la noticia, y se lamenta particularmente de que haya sido el matador de su hijo aquel cuyo homicidio había él expiado.
fr
XLIV. Crésus, troublé de sa mort, la ressentit d'autant plus vivement qu'il avait lui-même purifié d'un homicide celui qui en était l'auteur. S'abandonnant à toute sa douleur, il invoquait Jupiter Expiateur, le prenait à témoin du mal que lui avait fait cet étranger;
en
44. And Croesus was very greatly disturbed by the death of his son, and was much the more moved to complaining by this, namely that his son was slain by the man whom he had himself cleansed of manslaughter.
eu
Eta zorigaitzaren atsekabe handiz, alde batetik, Zeusi araztaile bezala dei egiten zion, atzerritarrak jasanarazi zizkionaren lekuko eginez eta, bestetik, jainko beraren izena aipatuz, sendi-eta adiskidetasun-zaindari bezala dei egin ere; sendi-zaintzaile bezala, atzerritarra bere etxapean hartuz, ustekabe, bere semearen hiltzailea mantendu zuelako;
es
En el arrebato de su dolor invoca al dios de la expiación, al dios de la hospitalidad, al dios que preside a las íntimas amistades, nombrando con estos títulos a Júpiter, y poniéndole por testigo de la paga atroz que recibe de aquel cuyas manos ensangrentadas ha purificado, a quien ha recibido corno huésped bajo su mismo techo, y que escogido para compañero y custodio de su hijo, se había mostrado su mayor enemigo.
fr
il l'invoquait encore comme protecteur de l'hospitalité et de l'amitié : comme protecteur de l'hospitalité, parce qu'en donnant à cet étranger une retraite dans son palais, il avait nourri sans le savoir le meurtrier de son fils ; comme dieu de l'amitié, parce qu'ayant chargé Adraste de la garde de son fils, il avait trouvé en lui son plus cruel ennemi.
en
And being grievously troubled by the misfortune he called upon Zeus the Cleanser, protesting to him that which he had suffered from his guest, and he called moreover upon the Protector of Suppliants and the Guardian of Friendship, naming still the same god, and calling upon him as the Protector of Suppliants because when he received the guest into his house he had been fostering ignorantly the slayer of his son, and as the Guardian of Friendship because having sent him as a protector he had found him the worst of foes.
eu
eta adiskidetasun-zaindari bezala, zaintzaile gisa bidali arren, harengan etsairik handiena topatu zuelako.
es
 
fr
 
en
 
eu
45. Ondoren, lydiarrak azaldu ziren gorpuarekin, eta honi atzetik hiltzailea zerraion. Eta honek, gorpuaren aurrean zutik jarri eta eskuzabalik, bere burua eskaini zion Kresori gorpuaren gainean lepoa motz ziezaiola eskatuz; aurreko bere zorigaiztoa aipatzen zion eta nola haren ondoren bere araztailea hil zuen.
es
XLV. Después de estos lamentos llegan los lidios con el cadáver, y detrás el matador, el cual, puesto delante de Creso, lo insta con las manos extendidas para que lo sacrifique sobre el cuerpo de su hijo, renovando la memoria de su primera desventura, y diciendo que ya no debe vivir, después de haber dado la muerte a su mismo expiador.
fr
XLV. Quelque temps après, les Lydiens arrivèrent avec le corps d'Atys, suivi du meurtrier. Adraste, debout devant le cadavre, les mains étendues vers Crésus, le conjure de l'immoler sur son fils, la vie lui étant devenue odieuse depuis qu'à son premier crime il en a ajouté un second, en tuant celui qui l'avait purifié.
en
and he taking his stand before the corpse delivered himself up to Croesus, holding forth his hands and bidding the king slay him over the corpse, speaking of his former misfortune and saying that in addition to this he had now been the destroyer of the man who had cleansed him of it; and that life for him was no more worth living.
eu
Baina Kresok barruan hain zoritxar handia bazuen ere, gauzok entzunez, errukitu egin zen Adrastoz, eta hala esan zion:
es
Pero Creso, a pesar del sentimiento y luto doméstico que le aflige, se compadece de Adrasto y le habla en estos términos:
fr
Quoique accablé de douleur, Crésus ne put entendre le discours de cet étranger sans être ému de compassion.
en
But Croesus hearing this pitied Adrastos, although he was himself suffering so great an evil of his own, and said to him:
eu
"Oi arrotza, zeure burua heriotzara epaitzen duzunez gero, jaso dut zugandik ordaintza osoa.
es
-"Ya tengo, amigo, toda la venganza y desagravio que pudiera desear, en el hecho de ofrecerte a morir tú mismo.
fr
" Adraste, lui dit-il, en vous condamnant vous-même à la mort, vous satisfaites pleinement ma vengeance.Vous n'êtes pas l'auteur de ce meurtre, puisqu'il est involontaire ;
en
"Guest, I have already received from thee all the satisfaction that is due, seeing that thou dost condemn thyself to suffer death;
eu
Ez zara baina zu, nahigabe egin duzun heinean izan ezik, nire zoritxarraren eragile, agian jainko bat baizik, gertatuko zitzaidala aspaldi igarri zidana hain zuzen".
es
Pero ¡ah! no es tuya la culpa, sino del destino, y quizá de la deidad misma que me pronosticó en el sueño lo que había de suceder."
fr
je n'en accuse que celui des dieux qui me l'a prédit.
en
and not thou alone art the cause of this evil, except in so far as thou wert the instrument of it against thine own will, but some one, as I suppose, of the gods, who also long ago signified to me that which was about to be."
eu
Beraz, Kresok lur eman zion, zegokion eran, bere semeari;
es
Creso hizo los funerales de su hijo con la pompa correspondiente;
fr
" Crésus rendit les derniers devoirs à son fils, et ordonna qu'on lui fit des funérailles convenables à son rang.
en
So Croesus buried his son as was fitting:
eu
bestalde, Adrasto Gordiasena Midasenak, bere anaiaren eta araztailearen hiltzaile zenak, ehorz leku inguruan jendearen lasaitasuna sortu zenean, berak ezagutzen zuen gizonik zorigaiztokoena zela oharturik, hilobi gainean bere burua lepo egin zuen.
es
y el infeliz hijo de Midas y nieto de Gordio, el homicida involuntario de su hermano y del hijo de su expiador, el fugitivo Adrasto, cuando vio quieto y solitario el lugar del sepulcro, condenándose a sí mismo por el más desdichado de los hombres, se degolló sobre el túmulo con sus propias manos.
fr
La cérémonie achevée, et le silence régnant autour du monument, cet Adraste, fils de Gordius, petit-fils de Midas, qui avait été le meurtrier de son propre frère, le meurtrier de celui qui l'avait purifié, sentant qu'il était le plus malheureux de tous les hommes, se tua sur le tombeau d'Atys.
en
but Adrastos the son of Gordias, the son of Midas, he who had been the slayer of his own brother and the slayer also of the man who had cleansed him, when silence came of all men round about the tomb, recognising that he was more grievously burdened by misfortune than all men of whom he knew, slew himself upon the grave.
eu
46. Kreso bi urtez atsekabe handitan egon zen bere semea galdu zuelako. Baina gero, Astyages Zyaxaresenaren nagusitza Zyro Kambysesenak eraisteak eta persiarren ekintzak ugaltzen joateak eman zioten amaiera Kresoren nahigabeari.
es
XLVI. Creso, privado de su hijo, cubrióse de luto por dos años, al cabo de los cuales, reflexionando que el imperio de Astiages, hijo de Ciaxares, había sido destruido por Ciro, hijo de Cambises, y que el poder de los persas iba creciendo de día en día, suspendió su llanto y se puso a meditar sobre los medios de abatir la dominación persiana, antes que llegara a la mayor grandeza.
fr
XLVI. Crésus pleura deux ans la mort de son fils. Mais l'empire d'Astyage, fils de.
en
46. For two years then Croesus remained quiet in his mourning, because he was deprived of his son: but after this period of time the overthrowing of the rule of Astyages the son of Kyaxares by Cyrus the son of Cambyses, and the growing greatness of the Persians caused Croesus to cease from his mourning, and led him to a care of cutting short the power of the Persians, if by any means he might, while yet it was in growth and before they should have become great.
eu
Persiarrak handi izatera heldu baino lehen, ugaltzen zihoan haien boterea geldiaraz ote zezakeen burura zitzaion. Beraz, burutapenaren ondoren, Heladeko eta Libyako orakuluak probatzeari ekin zion, mandatari batzuk batera eta besteak bestera bidaliz:
es
Con esta idea quiso hacer prueba de la verdad de los oráculos, tanto de la Grecia como de la Libia, y despachó diferentes comisionados a Delfos, a Abas, lugar de los Focéos, y a Dodona, como también a los oráculos de Anfiarao y de Trofonio, y al que hay en Branchidas, en el territorio de Mileto.
fr
Cyaxare, détruit par Cyrus, fils de Cambyse et celui des Perses, qui prenait de jour en jour de nouveaux accroissements, lui firent mettre un terme à sa douleur. Il ne pensa plus qu'aux moyens de réprimer cette puissance avant qu'elle devint plus formidable.
en
So having formed this design he began forthwith to make trial of the Oracles, both those of the Hellenes and that in Libya, sending messengers some to one place and some to another, some to go to Delphi, others to Abai of the Phokians, and others to Dodona;
eu
batzuk Delphosa, besteak Phozideko Abasa eta besteak Dodonara. Zenbait Amphiaraorengana eta Trophoniorengana bidali zuen;
es
Estos fueron los oráculos que consultó en la Grecia, y asimismo envió sus diputados al templo de Ammon en la Libia.
fr
Tout occupé de cette pensée, il résolut sur-le-champ d'éprouver les oracles de la Grèce et l'oracle de la Libye.
en
and some were sent to the shrine of Amphiaraos and to that of Trophonios, others to Branchidai in the land of Miletos:
eu
beste zenbait, berriz, Miletoko brankhidengana. Beraz, heleniar orakulu hauengana bidali zituen Kresok, igarketaz jabetzearren. Besteak, aldiz, Libyako Amonengana bidali zituen, jainkoari galdetzera.
es
Su objeto era explorar lo que cada oráculo respondía, y si los hallaba conformes, consultarles después si emprendería la guerra contra los persas.
fr
Il envoya des députés en divers endroits, lés uns à Delphes, les autres à Abes en Phocide, les autres à Dodone, quelques-uns à l'oracle d'Amphiaraüs, à l'antre de Trophonias, et aux Branchides dans la Milésie :
en
these are the Oracles of the Hellenes to which Croesus sent messengers to seek divination;
eu
Zer asmatzen zuten, igarleak probatuz bidaltzen zituen:
es
XLVII. Antes de marchar, dio a sus comisionados estas instrucciones:
fr
Il en dépêcha aussi en Libye, au temple de Jupiter Ammon.
en
and others he sent to the shrine of Ammon in Libya to inquire there.
eu
egia asmatzen zutela topatzen bazuen, hurrengoak bidaliz, persiarren aurkako guduari ekin ziezaiokeen galdetuko zien.
es
que llevasen bien la cuenta de los días, empezando desde el primero que saliesen de Sardes;
fr
Ce prince n'envoya ces députés que pour éprouver ces oracles ; et, au cas qu'ils rendissent des réponses conformes à la vérité, il se proposait de les consulter une seconde fois, pour savoir s'il devait faire la guerre aux Perses.
en
Now he was sending the messengers abroad to the end that he might try the Oracles and find out what knowledge they had, so that if they should be found to have knowledge of the truth, he might send and ask them secondly whether he should attempt to march against the Persians.
eu
47. Eta, igarleak probatzeko, honako agindu honekin bidali zituen lydiarrak:
es
que al centésimo consultasen el oráculo en estos términos:
fr
 
en
 
eu
Sardestik abiatzen ziren egunetik ondorengoak zenbatuz, ehungarrenean kontsulta zitzatela orakuluak lydiarren errege Kreso Alyatesena zer egiten ari zen galdetuz; eta eman bide zuten erantzun bakoitza idatziz, ekar ziezaiotela berari.
es
"¿En qué cosa se está ocupando en este momento el rey de los lidios, Creso, hijo de Aliates?" y que tomándolas por escrito, le trajesen la respuesta de cada oráculo.
fr
XLVII. Il donna ordre aux députés qu'il envoyait pour sonder les oracles, de les consulter le centième jour à compter de leur départ de Sardes, de leur demander ce que Crésus, fils d'Alyattes, roi de Lydie, faisait ce jour-là, et de lui rapporter par écrit la réponse de chaque oracle.
en
47. And to the Lydians whom he sent to make trial of the Oracles he gave charge as follows,-that from the day on which they set out from Sardis they should reckon up the number of the days following and on the hundredth day they should consult the Oracles, asking what Croesus the son of Alyattes king of the Lydians chanced then to be doing:
eu
Orain, beste inorengatik ez da deus esaten zer erantzun zuten;
es
Nadie refiere lo que los demás oráculos respondieron;
fr
On ne connaît que la réponse de l'oracle de Delphes, et l'on ignore quelle fut celle des autres oracles.
en
and whatever the Oracles severally should prophesy, this they should cause to be written down and bear it back to him.
eu
Delphosen, ordea, lydiarrak jainkoari kontsulta egitera jainkotegira sartu eta agindutakoa galdetu ziotenean, Pythiak honela erantzuten die hexametrotan:
es
pero en Delfos, luego que los lidios entraron en el templo ó hicieron la pregunta que se les había mandado, respondió la Pitia con estos versos:
fr
Aussitôt que les Lydiens furent entrés dans le temple pour consulter le dieu, et qu'ils eurent interrogé la Pythie sur ce qui leur avait été prescrit, elle leur répondit ainsi en vers hexamètres :
en
Now what the other Oracles prophesied is not by any reported, but at Delphi, so soon as the Lydians entered the sanctuary of the temple to consult the god and asked that which they were commanded to ask, the Pythian prophetess spoke thus in hexameter measure:
eu
"Badakit zenbat den hondartza eta zein zabal den itsasoa, ulergarri zait totela eta entzungarri hitzgabekoa.
es
Sé del mar la medida, y de su arena El número contar.
fr
" Je connais le nombre des grains de sable et les bornes de la mer ;
en
"But the number of sand I know, and the measure of drops in the ocean;
eu
Sudurmintzetara heldu zait dortoka azalgogorrekoa bildots-haragiarekin batera tupikian egosirikoa; tupikia du azpikoa eta tupikia gainekoa".
es
No hay sordo alguno A quien no entienda; y oigo al que no habla.
fr
je comprends le langage du muet ; j'entends la voix de celui qui ne parle point.
en
The dumb man I understand, and I hear the speech of the speechless:
eu
48. Pythiak emaniko erantzun hau idatzi ondoren, Lydiarrak, itzuliz, Sardesa etorri ziren.
es
Percibo la fragancia que despide La tortuga cocida en la vasija De bronce, con la carne de cordero, Teniendo bronce abajo, y bronce arriba.
fr
Mes sens sont frappés de l'odeur d'une tortue qu'on fait cuire avec de la chair d'agneau dans une chaudière d'airain, dont le couvercle est aussi d'airain. "
en
And there hath come to my soul the smell of a strong-shelled tortoise Boiling in caldron of bronze, and the flesh of a lamb mingled with it;
eu
Eta bidaliak izan ziren gainerakoak ere beren igarpenekin azaldu zirenean, une berean Kreso, idazki bakoitza zabalduz, ikuskatzen hasi zen.
es
XLVIII. Los lidios, tomando estos versos de la boca profética de la Pitia, los pusieron por escrito, y volviéronse con ellos a Sardes.
fr
XLVIII. Les Lydiens, ayant mis par écrit cette réponse de la Pythie, partirent de Delphes, et revinrent à Sardes.
en
48. When the Pythian prophetess had uttered this oracle, the Lydians caused the prophecy to be written down, and went away at once to Sardis.
eu
Hauetako ezein ez zetorkion ongi.
es
Llegaban entretanto las respuestas de los otros oráculos, ninguna de las cuales satisfizo a Creso.
fr
Quand les autres députés, envoyés en divers pays, furent aussi de retour avec les réponses des oracles, Crésus les ouvrit, et les examina chacune en particulier.
en
And when the rest also who had been sent round were there arrived with the answers of the Oracles, then Croesus unfolded the writings one by one and looked upon them:
eu
Baina Delphostikakoa entzun bezain azkar, egin zuena asmatu ziolako, Delphoskoa zela orakulu bakarra sinetsiz, gurtu eta onartu egin zuen.
es
Pero cuando halló la de Delfos, la recibió con veneración, persuadido de que allí solo residía un verdadero numen, pues ningún otro sino él había dado con la verdad.
fr
Il y en eut sans doute qu'il n'approuva point ; mais, dès qu'il eut entendu celle de l'oracle de Delphes, il la reconnut pour vraie, et l'adora, persuadé que cet oracle était le seul véritable, comme étant le seul qui eût découvert ce qu'il faisait.
en
and at first none of them pleased him, but when he heard that from Delphi, forthwith he did worship to the god and accepted the answer, judging that the Oracle at Delphi was the only true one, because it had found out what he himself had done.
eu
Izan ere, galdetzaileak igarlekuetara bidali zituen orduko, izendaturiko eguna zaindu eta era honetan moldatu zituen gauzak. Asmatu eta sumatu ezinezkoak pentsatuz, dortoka eta bildotsa zatikatu eta elkarrekin egosten jarri zituen tupikizko pazi batean, tupikizko tapa gaineratuz.
es
El caso era, que llegado el día prescrito a los comisionados para la consulta de los dioses, discurrió Creso una ocupación que fuese difícil de adivinar, y partiendo en varios pedazos una tortuga y un cordero, se puso a cocerlos en una vasija de bronce, tapándola con una cobertera del mismo metal.
fr
En effet, après le départ des députés qui allaient consulter les oracles au jour convenu, voici ce dont il s'était avisé.
en
For when he had sent to the several Oracles his messengers to consult the gods, keeping well in mind the appointed day he contrived the following device,-he thought of something which it would be impossible to discover or to conceive of, and cutting up a tortoise and a lamb he boiled them together himself in a caldron of bronze, laying a cover of bronze over them.
eu
 
es
 
fr
Il avait imaginé la chose la plus impossible à deviner et à connaître.
en
 
eu
49. Hain zuzen, horrela igarri zioten Kresori Delphostik.
es
XLIX. Esta ocupación era conforme a la respuesta de Delfos.
fr
Telle fut la réponse de Delphes.
en
49. This then was the answer given to Croesus from Delphi;
eu
Amphiaraoren orakuluak emandako erantzunaz, ordea, ez dezaket esan zer erantzun zien Lydiarrei tenplu inguruan ohikoak burutu ondoren (horretaz ez baita deus esaten), hau besterik:
es
La que dio el oráculo de Anfiarao a los lidios que la consultaron sin faltar a ninguna de las ceremonias usadas en aquel templo, no puedo decir cuál fuera;
fr
XLIX. Quant à celle que reçurent les Lydiens dans le temple d'Amphiaraüs, après les cérémonies et les sacrifices prescrits par les lois, je n'en puis rien dire. On sait uniquement que Crésus reconnut aussi la véracité de cet oracle.
en
and as regards the answer of Amphiaraos, I cannot tell what he replied to the Lydians after they had done the things customary in his temple, for there is no record of this any more than of the others, except only that Croesus thought that he also possessed a true Oracle.
eu
honen igarpena ere benetakotzat hartzen zuela.
es
y solo se refiere que por ella quedó persuadido Creso de que también aquel oráculo gozaba del don de profecía.
fr
L. Ce prince tâcha ensuite de se rendre propice le dieu de Delphes par de somptueux sacrifices, dans lesquels on immola trois mille victimes de toutes les espèces d'animaux qu'il est permis d'offrir aux dieux.
en
50. After this with great sacrifices he endeavoured to win the favour of the god at Delphi:
eu
50. Eta, ondoren, Delphosko jainkoa erre-opari handiz bere alde jartzen ahalegindu zen.
es
L. Después de esto procuró Creso ganarse el favor de la deidad que reside en Delfos, a fuerza de grandes sacrificios, pues por una parte subieron hasta el número de tres mil las víctimas escogidas que allí ofreció, y por otra mandó levantar una grande pira de lechos dorados y plateados, de tazas de oro, de vestidos y túnicas de púrpura, y después la pegó fuego;
fr
Il lit ensuite brûler sur un grand bûcher des lits dorés et argentés, des vases d'or, des robes de pourpre et autres vêtements, s'imaginant par cette profusion se rendre le dieu plus favorable.
en
for of all the animals that are fit for sacrifice he offered three thousand of each kind, and he heaped up couches overlaid with gold and overlaid with silver, and cups of gold, and robes of purple, and tunics, making of them a great pyre, and this he burnt up, hoping by these means the more to win over the god to the side of the Lydians:
eu
Bada, opalgai zen abere bakoitzetik hiru mila opaldu zituen;
es
ordenando también a todos los lidios que cada uno se esmerase en sus sacrificios cuanto les fuera posible.
fr
Il enjoignit aussi aux Lydiens d'immoler au dieu toutes les victimes que chacun aurait en sa puissance.
en
and he proclaimed to all the Lydians that every one of them should make sacrifice with that which each man had.
eu
eta urre-zilarrez estaliriko etzakiak eta urrezko katiluak eta purpurazko jantzi eta soingainekoak sutzar baten metatuz, erre egin zituen, egintza hauen bidez jainkoa hobeki bereganatuko zuelakoan;
es
Hecho esto, mandó derretir una gran cantidad de oro y fundir con ella unos como medios ladrillos, de los cuales los más largos eran de seis palmos, y los más cortos de tres, teniendo de grueso un palmo.
fr
Ayant fait fondre, après ce sacrifice, une prodigieuse quantité d'or, il en fit faire cent dix-sept demi-plinthes, dont les plus longues avaient six palmes, et les plus petites trois, sur une d'épaisseur.
en
And when he had finished the sacrifice, he melted down a vast quantity of gold, and of it he wrought half-plinths making them six palms in length and three in breadth, and in height one palm;
eu
eta lydiar bakoitzari, norberak ahal zuen guztia opal zezala agindu zion.
es
Todos componían el número de ciento diecisiete.
fr
il y en avait quatre d'or fin, du poids d'un talent et demi ;
en
and their number was one hundred and seventeen.
eu
Eta erre-oparia amaitzean, urre ugari isuri, eta hemendik totxoak atera zituen, luzeeneraz sei arrabetekoak eginez, motzeeneraz hirukoak, goieraz arrabetekoa eta kopuruz ehun eta hamazazpi;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta hauetatik lau ziren urre hutsezkoak, bakoitzak bi talentu eta erdi pisatuz; beste totxoak, ostera, urre zurizkoak ziren, pisuz talentu bikoak.
es
Entre ellos habla cuatro de oro acrisolado, que pesaba cada uno dos talentos y medio; los demás ladrillos de oro blanquecino eran del peso de dos talentos.
fr
les autres étaient d'un or pâle, et pesaient deux talents.
en
Of these four were of pure gold weighing two talents and a half each, and others of gold alloyed with silver weighing two talents.
eu
Urre hutsezko lehoi-irudi bat ere eginarazi zuen, hamar talentu pisatzen zuena.
es
Labró también de oro refinado la efigie de un león, del peso de diez talentos.
fr
Il fit faire aussi un lion d'or fin, du poids de dix talents. On le plaça sur ces demi-plinthes ;
en
And he caused to be made also an image of a lion of pure gold weighing ten talents;
eu
Lehoi hau, Delphosko tenplua erre zenean, totxoetatik behera erori zen (hauen gainean jarria baitzegoen), eta egun korinthoarren altxortegian datza, sei talentu eta erdi pisatzen dituelarik; hiru eta erdi urtu egin baitzitzaizkion.
es
Este león, que al principio se hallaba erigido sobre los medios ladrillos, cayó de su basa cuando se quemó el templo de Delfos, y al presente se halla en el tesoro de los corintios, poro con solo el peso de seis talentos y medio, habiendo mermado tres y medio que el incendio consumió.
fr
mais il tomba lorsque le temple de Delphes fut brûlé. Il est maintenant dans le trésor des Corinthiens, et il ne pèse plus que six talents et demi, parce que dans l'incendie du temple il s'en fondit trois talents et demi.
en
which lion, when the temple of Delphi was being burnt down, fell from off the half-plinths, for upon these it was set, and is placed now in the treasury of the Corinthians, weighing six talents and a half, for three talents and a half were melted away from it.
eu
51. Eta gauzok burutu ondoren, Kresok Delphosa igorri zituen eta, horiekin batera, baita beste honako hauek ere: kratera bi handieraz handiak, urrezkoa eta zilarrezkoa;
es
LI. Fabricados estos dones, envió Creso juntamente con ellos otros regalos, que consistían en dos grandes tazas, la una de oro, y la otra de plata. La de oro estaba a mano derecha, al entrar en el templo, y la de plata a la izquierda;
fr
LI. Ces ouvrages achevés, Crésus les envoya à Delphes avec beaucoup d'autres présents, deux cratères extrêmement grands, l'un d'or et l'autre d'argent. Le premier était à droite en entrant dans le temple, et le second à gauche. On les transporta aussi ailleurs, lors de l'incendie du temple. Le cratère d'or est aujourd'hui dans le trésor des Clazoméniens : il pèse huit talents et demi, et douze mines. Celui d'argent est dans l'angle du vestibule du temple : il tient six cents amphores. Les Delphiens y mêlent l'eau avec le vin , aux fêtes appelées Théophanies.
en
51. So Croesus having finished all these things sent them to Delphi, and with them these besides:-two mixing bowls of great size, one of gold and the other of silver, of which the golden bowl was placed on the right hand as one enters the temple, and the silver on the left, but the places of these also were changed after the temple was burnt down, and the golden bowl is now placed in the treasury of the people of Clazomenai, weighing eight and a half talents and twelve pounds over, while the silver one is placed in the corner of the vestibule and holds six hundred amphors (being filled with wine by the Delphians on the feast of the Theophania):
eu
hauetatik urrezkoa tenpluan sartzen zenaren eskuinaldean zegoen; zilarrezkoa, berriz, ezkerraldean.
es
si bien ambas, después de abrasado el templo, mudaron también de lugar;
fr
Ils disent que c'est un ouvrage de Théodore de Samos ; et je le crois d'autant plus volontiers que cette pièce me parait d'un travail exquis.
en
this the people of Delphi say is the work of Theodoros the Samian, and, as I think, rightly, for it is evident to me that the workmanship is of no common kind:
aurrekoa | 204 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus