Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Eta hark erantzun:
es
-Soy, respondió al extranjero, hijo de Midas, y nieto de Gordió:
fr
-Seigneur, je suis fils de Gordius et petit-fils de Midas. Je m'appelle Adraste.
en
"O king, I am the son of Gordias, the son of Midas, and I am called Adrastos;
eu
"Oi errege, Midasen seme Gordias naiz eta Adrasto dut izena. Nahi gabe bederen, neure anaia hil baitut, hemen nauzu ezergabeturik, aitak deserriratua".
es
me llamo Adrasto; maté sin querer a un hermano mío, y arrojado de la casi paterna, falto de todo auxilio, vengo a refugiarme a la vuestra.
fr
J'ai tué mon frère sans le vouloir. Chassé par mon père et dépouillé de tout, je suis venu chercher ici un asile. -Vous sortez, reprit Crésus, d'une maison que j'aime.
en
and I slew my own brother against my will, and therefore am I here, having been driven forth by my father and deprived of all that I had." And Croesus answered thus:
eu
Kresok, hitz-truke, "Halabeharrez, nire adiskideen umea zara-esan zion-, eta adiskide artean zaude.
es
-Bien venido seas, le dijo Creso, pues eres de una familia amiga, y aquí nada te faltará.
fr
Vous êtes chez des amis : rien ne vous manquera dans mon palais tant que vous jugerez à propos d'y rester.
en
"Thou art, as it chances, the offshoot of men who are our friends and thou hast come to friends, among whom thou shalt want of nothing so long as thou shalt remain in our land:
eu
Gurean geratzen bazara, hemen ez zaizu dirurik faltako.
es
Sufre la calamidad con buen ánimo, y te será más llevadera."
fr
En supportant légèrement ce malheur, vous ferez un gain considérable.
en
and thou wilt find it most for thy profit to bear this misfortune as lightly as may be."
eu
Eta zorigaizto hori ahalik eta arinen eramanez irabaziko duzu gehien".
es
Adrasto se quedó hospedado en el palacio de Creso.
fr
" Adraste vécut dans le palais de Crésus.
en
So he had his abode with Croesus.
eu
36. Beraz, Adrastok Kresorenean zeraman bere bizimodua. Garai honetan bertan, ordea, Mysiako Olympon basurdetzar izugarri bat agertzen da; mendi honetatik abiatuz, mysiarren laboreak hondatzen zituen eta, mysiarrak behin eta berriz haren aurka joaten ziren arren, ez zioten ezeren kalterik ezartzen, beraiek harengandik jaso baizik. Azkenean, mysiar albistari batzuek, Kresorengana etorriz, hau esan zioten:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Maiestate, laboreak hondatzen dizkigun basurde izugarri bat azaldu zaigu geure lurraldean.
es
XXXVI. Por el mismo tiempo un jabalí enorme del monte Olimpo devastaba los campos de los Mysios;
fr
XXXVI. Dans ce même temps il parut en Mysie un sanglier d'une grosseur énorme, qui, descendant du mont Olympe, faisait un grand dégât dans les campagnes.
en
36. During this time there was produced in the Mysian Olympos a boar of monstrous size.
eu
Ahalegintzen garen arren, ezin dugu harrapatu.
es
los cuales, tratando de perseguirlo en vez de causarle daño, lo recibían de él nuevamente.
fr
" Seigneur, lui dirent leurs députés, il a paru sur nos terres un effroyable sanglier qui ravage nos campagnes ;
en
"O king, there has appeared in our land a boar of monstrous size, which lays waste our fields;
eu
Beraz, geure lurraldetik kanpora dezagun, oraingoan, otoi, gazte aukeratuekin eta zakurrekin zeure semea bidal diezaguzula eskatzen dizugu".
es
Por último, enviaron sus diputados a Creso, rogándolo que los diese al príncipe su hijo con algunos mozos escogidos y perros de caza para matar aquella fiera.
fr
malgré nos efforts, nous n'avons pu nous en défaire. Nous vous supplions donc d'envoyer avec nous le prince votre fils à la tête d'une troupe de jeunes gens choisis et votre meute, afin d'en purger le pays.
en
and we, desiring eagerly to take it, are not able: now therefore we ask of thee to send with us thy son and also a chosen band of young men with dogs, that we may destroy it out of our land."
eu
Hori eskatu zioten haiek;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina Kresok, ametsa gogoratuz, hitz hauek esan zizkien:
es
Creso, renovando la memoria del sueño, les respondió:
fr
" Crésus, se rappelant le songe qu'il avait eu, leur répondit :
en
Thus they made request, and Croesus calling to mind the words of the dream spoke to them as follows:
eu
"Ez dezazuela gehiago nire semea gogoan izan, ez baitizuet bidaliko. Ezkonberria da eta hori axola zaio orain.
es
-"Con mi hijo no contéis, porque es novio y no quiero distraerle de los cuidados que ahora lo ocupan;
fr
" Ne me parlez pas davantage de mon fils ; je ne puis l'envoyer avec vous.
en
"As touching my son, make no further mention of him in this matter;
eu
Hala ere, lydiar aukeratuak eta zakurreria guztia bidaliko dizuet, eta doazenei piztia lurraldetik botatzen ahalegintzeko aginduko diet". Hau izan zen erantzuna.
es
os daré, sí, todos mis cazadores con sus perros, encargándoles hagan con vosotros los mayores esfuerzos para ahuyentar de vuestro país el formidable jabalí."
fr
Nouvellement marié, il n'est maintenant occupé que de ses amours; mais je vous donnerai mon équipage de chasse, avec l'élite de la jeunesse lydienne, à qui je recommanderai de s'employer avec ardeur pour vous délivrer de ce sanglier. "
en
but I will send with you chosen men of the Lydians and the whole number of my hunting dogs, and I will give command to those who go, to be as zealous as may be in helping you to destroy the wild beast out of your land."
eu
37. Eta, mysiarrek eskaintza hauekin aski zutelarik, horra non sartzen den Kresoren semea, mysiarren eskaria entzunda gero.
es
XXXVII. Poco satisfechos quedaran los Mysios con esta respuesta, cuándo llegó el hijo de Creso, e informado de todo, habló a su padre en estos términos:
fr
XXXVII. Les Mysiens furent très contents de cette réponse ; mais Atys, qui avait entendit leur demande et le refus qu'avait fait Crésus de l'envoyer avec eux, entra sur ces entrefaites, et, s'adressant à ce prince :
en
37. Thus he made reply, and while the Mysians were being contented with this answer, there came in also the son of Croesus, having heard of the request made by the Mysians:
eu
Eta Kresok semeari ez zuela haiekin bidaliko esan ondoren, gaztea honela mintzatzen zaio:
es
 
fr
 
en
and when Croesus said that he would not send his son with them, the young man spoke as follows:
eu
"Aita, lehen, gerretara eta ehizetara joan-etorriz, ospetsu izateko bide guztiz eder eta jatorrak genituen.
es
-"En otro tiempo, padre mío, la guerra y la caza me presentaban honrosas y brillantes ocasiones donde acreditar mi valor;
fr
" Mon père, lui dit-il, les actions les plus nobles et les plus généreuses m'étaient autrefois permises, je pouvais m'illustrer à la guerre et à la chasse ;
en
"My father, in times past the fairest and most noble part was allotted to us, to go out continually to wars and to the chase and so have good repute;
eu
Orain, ordea, ez koldarkeriarik, ez uzkurkeriarik ikusten ez didazun arren, biotatik aldendua naukazu.
es
pero ahora me tenéis separado de ambas ejercicios, sin haber dado yo muestras de flojedad ni de cobardía.
fr
mais vous m'éloignez aujourd'hui de l'une et de l'autre, quoique vous n'ayez remarqué en moi ni lâcheté ni faiblesse.
en
but now thou hast debarred me from both of these, although thou hast not observed in me any cowardly or faint-hearted spirit.
eu
Zer aurpegirekin azaldu behar dut orain neure plazarako joan-etorrietan? Zer-nolako naizela irudituko zaie hiritarrei?
es
¿Con qué cara me dejaré ver en la corte de aquí en adelante al ir y volver del foro y de las concurrencias públicas?
fr
Quand j'irai à la place publique, ou que j'en reviendrai, de quel oeil me verra-t-on ?
en
And now with what face must I appear when I go to and from the market-place of the city?
eu
Eta zer-nolako, emazte ezkonberriari?
es
¿En qué concepto me tendrán los ciudadanos?
fr
quelle opinion auront de moi nos citoyens ? quelle idée en aura la jeune princesse que je viens d'épouser ?
en
What kind of a man shall I be esteemed by the citizens, and what kind of a man shall I be esteemed by my newly-married wife?
eu
Nolako gizonarekin bizi dela irudituko zaio?
es
¿Qué pensará de mí la esposa con quien acabo de unir mi destino?
fr
à quel homme se croira-t-elle unie ?
en
With what kind of a husband will she think that she is mated?
eu
Utz iezadazu, bada, ehizara joaten edota arrazoiz ulertaraz iezadazu nola hobe dudan horrela jokatzea".
es
Permitidme pues, que asista a la caza proyectada, o decidme por qué razón no me conviene ir a ella."
fr
Permettez-moi donc, seigneur, d'aller à cette chasse avec les Mysiens; ou persuadez-moi par vos discours que les choses faites comme vous le voulez sont mieux. "
en
Therefore either let me go to the hunt, or persuade me by reason that these things are better for me done as now they are."
eu
38. Hau erantzun zion Kresok: "Seme, ez diat hau egiten koldarkeria edo beste akatsen bat ikusten diadalako.
es
XXXVIII.-"Yo, hijo mío, respondió Creso, no he tomado estas medidas por haber visto en ti cobardía, ni otra cosa que pudiese desagradarme.
fr
XXXVIII. " Mon fils, reprit Crésus, si je vous empêche d'aller à cette chasse, ce n'est pas que j'aie remarqué dans votre conduite la moindre lâcheté, ou quelque autre chose qui m'ait déplu ;
en
38. And Croesus made answer thus: "My son, not because I have observed in thee any spirit of cowardice or any other ungracious thing, do I act thus;
eu
Alabaina, lotan heldu zitzaidan amets baten ikuspenak bizilabur izango hintzela adierazi zidaan, burdin punta batek hilko hinduelako.
es
Un sueño me anuncia que morirás en breve traspasado por una punta de hierro.
fr
mais une vision que j'ai eue en songe pendant mon sommeil m'a fait connaître que vous aviez peu de temps à vivre, et que vous deviez périr d'une arme de fer.
en
but a vision of a dream came and stood by me in my sleep and told me that thou shouldest be short-lived, and that thou shouldest perish by a spear-point of iron.
eu
Ikuspen honengatik azkartu nian, hain zuzen, hire ezkontza eta ez haut bidaltzen eginkizunetara, ni bizi naizeino salba ote hintzakedan zainduz.
es
Por esto aceleré tus bodas, y no te permito ahora ir a la caza por ver si logro, mientras viva, libertarte de aquel funesto presagio.
fr
C'est uniquement à cause de ce songe que je me suis pressé de vous marier ; c'est pour cela que je ne vous envoie pas à cette expédition, et que je prends toutes sortes de précautions pour vous dérober, du moins pendant ma vie, au malheur qui vous menace.
en
With thought of this vision therefore I both urged on this marriage for thee, and I refuse now to send thee upon the matter which is being taken in hand, having a care of thee that I may steal thee from thy fate at least for the period of my own life, if by any means possible for me to do so.
eu
Hi haut, izan ere, neure seme bakarra;
es
 
fr
 
en
 
eu
zeren, bestea, (entzumeneko) ajea duenez, ez-banutzat jotzen diat".
es
No tengo más hijo que tú, pues el otro, sordo y estropeado, es como si no le tuviera."
fr
Je n'ai que vous d'enfant, car mon autre fils, disgracié de la nature, n'existe plus pour moi. "
en
For thou art, as it chances, my only son: the other I do not reckon as one, seeing that he is deficient in hearing."
eu
39. Gazteak honela erantzuten dio:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Barkakizun zaizu, aita, horrelako ikuspena ikusi eta ni zaintzea. Baina bada zerbait hartaz ohartzen ez zarena;
es
XXIX.-"Es justo, replicó el joven, que se os disimule vuestro temor y la custodia en que me habéis tenido después de un sueño tan aciago;
fr
XXXIX. "-Mon père , répliqua le jeune prince, après un pareil songe, le soin avec lequel vous me gardez est bien excusable :
en
39. The young man made answer thus: "It may well be forgiven in thee, O my father, that thou shouldest have a care of me after having seen such a vision;
eu
aitzitik, ametsak ezkutatu egin dizu, eta bidezkoa zait zuri esatea.
es
mas, permitidme, señor, que os interprete la visión, ya que parece no la habéis comprendido.
fr
mais il me semble que vous ne saisissez pas le sens de cette vision ; puisque vous vous y êtes trompé, je dois vous l'expliquer.
en
but that which thou dost not understand, and in which the meaning of the dream has escaped thee, it is right that I should expound to thee.
eu
Diozunez, ametsak burdin punta batek hilko nauela adierazi dizu.
es
Si me amenaza una punta de hierro, ¿qué puedo temer de los dientes y garras de un jabalí?
fr
Ce songe, dites-vous, vous a fait connaître que je devais périr d'une arme de fer.
en
but what hands has a boar, or what spear-point of iron, of which thou art afraid?
eu
Baina, nolakoak dira basurdearen eskuak?
es
Y puesto que no vamos a lidiar con hombres, no pongáis obstáculo a mi macha."
fr
Puis donc que ce ne sont pas des hommes que j'ai à combattre, laissez-moi partir. "
en
but it said 'by a spear-point.' Since therefore our fight will not be with men, let me now go."
eu
Eta nolakoa zu beldurtzen zaituen burdin punta?
es
 
fr
 
en
 
eu
Bada, hortzak edo honen antzeko beste zerbaitek hilko ninduela esan balizu, egiten ari zarena egiteko biderik bazenuke. Burdin puntak esan zizun, ordea.
es
XL.-"Veo, dijo Creso, que me aventajas en la inteligencia de los sueños.
fr
XL. "-Mon fils, répond Crésus, votre interprétation est plus juste que la mienne ;
en
"My son, thou dost partly prevail with me by declaring thy judgment about the dream;
eu
Beraz, gizonen aurkako borroka ez dugunez, utz nazazu".
es
Convencido de tus razones, mudo de dictamen y te doy permiso para que vayas a caza."
fr
et puisque vous m'avez vaincu, je change de sentiment : la chasse que vous désirez vous est permise. "
en
therefore, having been prevailed upon by thee, I change my resolution and allow thee to go to the chase."
eu
40. Kresok, "Seme-erantzuten dio-, ametsari buruzko ulerkera honen azalpenak bentzutu bide naik.
es
XLI. En seguida llamó a Adrasto, y le dijo:
fr
XLI. En même temps il mande le Phrygien Adraste, et lui dit :
en
41. Having thus said Croesus went to summon Adrastos the Phrygian;
eu
Beraz, hik bentzuturik iritziz aldatzen bainaiz, utzi egingo diat ehizara joaten".
es
-"No pretendo, amigo mío, echarte en cara tu desventura:
fr
" Vous étiez sous les coups du malheur, Adraste (me préserve le ciel de vous le reprocher !
en
and when he came, he addressed him thus:
eu
es
 
fr
 
en
 
eu
41. Hau esan ondoren, Kresok phrygiar Adrasto ekarrarazten du eta, iristean, honela mintzatzen zaio: "Adrasto, aurpegiratzen ez dizudan zorigaiztoz lur joa zeundenean, nik araztu zintudan eta, gastu oro ordainduz, neure etxapean zauzkat.
es
bien sé que no eres ingrato. Recuérdote solamente que me debes tu expiación, y que hospedado en mi palacio te proveo de cuanto necesitas.
fr
) ; je vous ai purifié, je vous ai reçu dans mon palais, où je pourvois à tous vos besoins : prévenu par mes bienfaits, vous me devez quelque retour. Mon fils part pour la chasse ; je vous confie la garde de sa personne :
en
"Adrastos, when thou wast struck with a grievous misfortune (with which I reproach thee not), I cleansed thee, and I have received thee into my house supplying all thy costs.
eu
Orain, bada, nik lehenik zuri egin nizun mesedea mesedearekin ordaintzea baitagokizu, ehizara doan nire semearen zaindari zeu izatea nahi dut, bidean gaitz egiteko asmoz lapur gaizkileren batzuk ager ez dakizkizuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainera, zuri ere axola zaizu joatea, zeure egintzekin ospetsu egingo zaren tokira.
es
Ahora en cambio exijo de ti que te encargues de la custodia de mi hijo en esta cacería, no sea que en el camino salgan ladrones a diñaros.
fr
préservez-le des brigands qui pourraient vous attaquer sur la route. D'ailleurs il vous importe de rechercher les occasions de vous signaler ;
en
Now therefore, since having first received kindness from me thou art bound to requite me with kindness, I ask of thee to be the protector of my son who goes forth to the chase, lest any evil robbers come upon you by the way to do you harm;
eu
Izan ere, zeure arbasoengandiko joera da hau eta baduzu oraindik kemenik".
es
A ti, además, te conviene una expedición en que podrás acreditar el valor heredado de tus mayores y la fuerza de tu brazo."
fr
vos pères vous l'ont enseigné, la vigueur de votre âge vous le permet. "
en
and besides this thou too oughtest to go where thou mayest become famous by thy deeds, for it belongs to thee as an inheritance from thy fathers so to do, and moreover thou hast strength for it."
eu
42. "Maiestate-erantzun zion Adrastok-, ni neu ez nintzateke bestela horrelako lan baten sartuko.
es
XLII.-"Nunca, señor, respondió Adrasto, entraría de buen grado en esta que pudiendo llamarse partida de diversión desdice del miserable estado en que me veo, y por eso heme abstenido hasta de frecuentar la sociedad de los jóvenes afortunados;
fr
XLII. " Seigneur, répondit Adraste, sans un pareil motif je n'irais point à ce combat. Au comble du malheur, me mêler à des hommes de mon âge et plus heureux, cela n'est pas juste, et je n'en ai pas la volonté : souvent je m'en suis abstenu. Mais vous le désirez :
en
"O king, but for this I should not have been going to any such contest of valour; for first it is not fitting that one who is suffering such a great misfortune as mine should seek the company of his fellows who are in prosperity, and secondly I have no desire for it;
eu
Zeren, ez da itxurazkoa honelako zorigaitza pairatu duena zorte oneko lagunengana joatea, ez eta ondoratu nahi izatea ere; era askotan galaraziko nioke neure buruari.
es
pero agradecido a vuestros beneficios, y debiendo corresponder a ellos, estoy pronto a ejecutar lo que me mandáis, y quedad seguro que desempeñaré con todo esmero la custodia de vuestro hijo, para que torne sano y salvo a vuestra casa."
fr
il faut vous obliger, il faut reconnaître vos bienfaits ; je suis prêt à obéir. Soyez sûr que votre fils, confié à ma garde, reviendra sain et sauf, autant qu'il dépendra de son gardien."
en
and for many reasons I should have kept myself away. But now, since thou art urgent with me, and I ought to gratify thee (for I am bound to requite thee with kindness), I am ready to do this: expect therefore that thy son, whom thou commandest me to protect, will home to thee unhurt, so far as his protector may avail to keep him safe."
eu
Baina orain zuk estutzen nauzunez eta zuri eskerrak ematea beharrezkoa zaidanez (nire eginbidea baita zuri mesedeak ordaintzea), prest nago hori egiteko. Zaintzeko agintzen didazun zure semea, zaintzaileoni esker, kalterik gabe itzuliko zaizula itxaron ezazu".
es
 
fr
 
en