Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
"Kleobis eta Biton-erantzun zion-.
es
-"A dos argivos, llamados Cleobis y Biton.
fr
ils étaient Argiens, et jouissaient d'un bien honnête ;
en
"Cleobis and Biton:
eu
Zeren, hauek jaiotzez argostarrak izanik, behar hainbat bizibide bazuten eta honez gainera esango dudan sasoia ere bai: biak-ala-biak atleta saridun zirenaz gainera, hona zer kontatzen den.
es
 
fr
ils étaient outre cela si forts, qu'ils avaient tous deux également remporté des prix aux jeux publics.
en
for these, who were of Argos by race, possessed a sufficiency of wealth and, in addition to this, strength of body such as I shall tell.
eu
Argostarrek Heraren ospakizuna zuten batean, ezinbestekoa zen beren ama gurdian santutegiratzea; idiak, ordea, ez zitzaizkien alorretik garaiz iritsi.
es
Ambos gozaban en su patria una decente medianía, y eran además hombres robustos y valientes, que habían obtenido coronas en los juegos y fiestas públicas de los atletas.
fr
On raconte d'eux aussi le trait suivant. Les Argiens célébraient une fête en l'honneur de Junon. Il fallait absolument que leur mère se rendît au temple sur un char traîné par un couple de boeufs.
en
Both equally had won prizes in the games, and moreover the following tale is told of them:-There was a feast of Hera among the Argives and it was by all means necessary that their mother should be borne in a car to the temple.
eu
Ordua igarorik, gazteek berek uztarpean jarriz arrastatzen zuten gurdia eta gurdian eraman zuten ama; eta berrogeita bost stadio garraiatu ondoren heldu ziren santutegira.
es
También se refiere de ellos, que como en una fiesta que los argivos hacían a Juno fuese ceremonia legítima el que su madre hubiese de ser llevada al templo en un carro tirado de bueyes, y éstos no hubiesen llegado del campo a la hora precisa, los dos mancebos, no pudiendo esperar más, pusieron bajo del yugo sus mismos cuellos, y arrastraron el carro en que su madre venía sentada, por el espacio de cuarenta y cinco estadios, hasta que llegaron al templo con ella.
fr
Comme le temps de la cérémonie pressait, et qu'il ne permettait pas à ces jeunes gens d'aller chercher leurs boeufs, qui n'étaient point encore revenus des champs, ils se mirent eux-mêmes sous le joug ;
en
But since their oxen were not brought up in time from the field, the young men, barred from all else by lack of time, submitted themselves to the yoke and drew the wain, their mother being borne by them upon it; and so they brought it on for five-and-forty furlongs, and came to the temple.
eu
Eta biltzar osoaren begi-bistan hau eginda gero, bizi-amaierarik bikainena gaineratu zitzaien.
es
"Habiendo dado al pueblo que a la fiesta concurría este tierno espectáculo, les sobrevino el término de su carrera del modo más apetecible y más digno de envidia;
fr
et tirant le char sur lequel leur mère était montée, ils le conduisirent ainsi quarante-cinq stades jusqu'au temple de la déesse.
en
Then after they had done this and had been seen by the assembled crowd, there came to their life a most excellent ending;
eu
Hauen baitan, gizonarentzat hobe zela hiltzea bizitzea baino erakutsi zuen jainkoak.
es
queriendo mostrar en ellos el cielo que a los hombres a veces les conviene más morir que vivir.
fr
Après cette action, dont tonte l'assemblée fut témoin, ils terminèrent leurs jours de la manière la plus heureuse, et la divinité fit voir par cet événement qu'il est plus avantageux à l'homme de mourir que de vivre.
en
and in this the deity declared that it was better for man to die than to continue to live.
eu
Izan ere, argostar gizonek, gazteak inguratuz, indarrarengatik zoriontzen zituzten; emakumeek, berriz, hauen ama, honelako semeak zituelako. Eta ama, eginaren eta esanaren pozez gainezka, jainkosaren irudi aurrean zutik jarririk, otoi egin zion, handiki ohoratu zuten Kleobis eta Biton bere semeei, gizonak lor zezakeen gauzarik bikainena eman ziezaiela.
es
Porque como los ciudadanos de Argos, rodeando a los dos jóvenes celebrasen encarecidamente su resolución, y las ciudadanas llamasen dichosa la madre que les había dado el ser, ella muy complacida por aquel ejemplo de piedad filial, y muy ufana con los aplausos, pidió a la diosa Juno delante de su estatua que se dignase conceder a sus hijos Cleobis y Biton, en premio de haberla honrado tanto, la mayor gracia que ningún mortal hubiese jamás recibido.
fr
Les Argiens assemblés autour de ces deux jeunes gens louaient leur bon naturel, et les Argiennes félicitaient la prêtresse d'avoir de tels enfants. Celle-ci, comblée de joie et de l'action et des louanges qu'on lui donnait, debout aux pieds de la statue, pria la déesse d'accorder h ses deux fils Cléobis et Biton le plus grand bonheur que pût obtenir un mortel.
en
For the Argive men were standing round and extolling the strength of the young men, while the Argive women were extolling the mother to whose lot it had fallen to have such sons; and the mother being exceedingly rejoiced both by the deed itself and by the report made of it, took her stand in front of the image of the goddess and prayed that she would give to Cleobis and Biton her sons, who had honoured her greatly, that gift which is best for man to receive:
eu
Otoi honen ondoren opaldu eta ospakizuna burutu zutenean, gazteak, santutegian bertan lotara etzanik, inoiz gehiago ez ziren jaiki; aitzitik, amaiera hori izan zuten.
es
Hecha esta súplica, asistieron los dos al sacrificio y al espléndido banquete, y después se fueron a dormir en el mismo lugar sagrado, donde les cogió un sueño tan profundo que nunca más despertaron de él.
fr
Cette prière finie, après le sacrifice et le festin ordinaire dans ces sortes de fêtes, les deux jeunes gens, s'étant endormis dans le temple même, ne se réveillèrent plus, et terminèrent ainsi leur vie.
en
and after this prayer, when they had sacrificed and feasted, the young men lay down to sleep within the temple itself, and never rose again, but were held bound in this last end.
eu
Eta argostarrek hauen irudiak eginarazi eta, gizonik bikainenak bailiran, Delphosen sagaratu zituzten".
es
Los argivos honraron su memoria y dedicaron sus retratos en Delfos considerándolos como a unos varones esclarecidos."
fr
Les Argiens, les regardant comme deux personnages distingués, firent faire leur statue, et les envoyèrent au temple de Delphes. "
en
And the Argives made statues in the likeness of them and dedicated them as offerings at Delphi, thinking that they had proved themselves most excellent."
eu
32. Beraz, Solonek hauei eman zien bigarren postua dohatasunean.
es
XXXII. A estos daba Solón el segundo lugar entre los felices;
fr
XXXII. Solon accordait par ce discours le second rang à Cléobis et Biton.
en
32. Thus Solon assigned the second place in respect of happiness to these:
eu
Orduan Kresok, egonezinez, "Athenastar arrotza!
es
oyendo lo cual Creso, exclamó conmovido:
fr
" Athénien, répliqua Crésus en colère, faites-vous donc si peu de cas de ma félicité que vous me jugiez indigne d'être comparé avec des hommes privés ?
en
and Croesus was moved to anger and said:
eu
-esan zion-, gu gizasoil horien duin ez egiteraino ezesten al duzu gure dohatasuna?". Eta hark erantzun:
es
-"¿Conque apreciáis en tan poco, amigo ateniense, la prosperidad que disfruto, que ni siquiera me contáis por feliz al lado de esos hombres vulgares?
fr
-Seigneur, reprit Solon , vous me demandez ce que je pense de la vie humaine :
en
"Athenian guest, hast thou then so cast aside our prosperous state as worth nothing, that thou dost prefer to us even men of private station?" And he said:
eu
"Oi Kreso, jainkoa bekaizti eta aztoratzaile dela dakien honi galdetzen diozu giza arazoen berri.
es
-¿Y a mí, replicó Solón, me hacéis esa pregunta, a mí, que sé muy bien cuán envidiosa es la fortuna, y cuán amiga es de trastornar los hombres?
fr
ai-je donc pu vous répondre autrement, moi qui sais que la Divinité est jalouse du bonheur des humains, et qu'elle se plaît à le troubler ?
en
"Croesus, thou art inquiring about human fortunes of one who well knows that the Deity is altogether envious and apt to disturb our lot.
eu
Izan ere, luzaroan, gauza asko dira batek ikusi nahi ez dituenak, eta asko ere jasan nahi ez dituenak.
es
Al cabo de largo tiempo puede suceder fácilmente que uno vea lo que no quisiera, y sufra lo que no temía.
fr
car dans une longue carrière ou voit et l'on souffre bien des choses fâcheuses.
en
For in the course of long time a man may see many things which he would not desire to see, and suffer also many things which he would not desire to suffer.
eu
Hain zuzen, gizakiari hirurogeita hamar urteko bizi-muga jartzen diot.
es
"Supongamos setenta años el término de la vida humana.
fr
Je donne à un homme soixante-dix ans pour le plus long terme de sa vie.
en
The limit of life for a man I lay down at seventy years:
eu
Hauek, hirurogeita hamar urte izanik, hogeita bost mila eta berrehun egun osatzen dute, tarteko hilabetea gaineratu gabe;
es
La suma de sus días será de veinticinco mil y doscientos, sin entrar en ella ningún mes intercalar.
fr
Ces soixante-dix ans font vingt-cinq mille deux cents jours, en omettant les mois intercalaires ;
en
and these seventy years give twenty-five thousand and two hundred days, not reckoning for any intercalated month.
eu
baina biz behingo urtea, urtaroak behar bezala egokitzearren, hilabetez luzatu nahi bada, hogeita hamabost dira hirurogeita hamar urteon tarteko hilabeteak, eta mila eta berrogeita hamar hilabeteon egunak.
es
Pero si uno quiere añadir un mes cada dos años, con la mira de que las estaciones vengan a su debido tiempo, resultarán treinta y cinco meses intercalares, y por ellos mil y cincuenta días más.
fr
mais, si chaque sixième année on ajoute un mois, afin que les saisons se retrouvent précisément au temps où elles doivent arriver, dans les soixante-dix ans vous aurez douze mois intercalaires, moins la troisième partie d'un mois, qui feront trois cent cinquante jours, lesquels, ajoutés à vingt-cinq mille deux cents, donneront vingt-cinq mille cinq cent cinquante jours.
en
Then if every other one of these years shall be made longer by one month, that the seasons may be caused to come round at the due time of the year, the intercalated months will be in number five-and-thirty besides the seventy years;
eu
Hirurogeita hamar urteen baitan diren hogeita sei mila berrehun eta berrogeita hamar egun guztiotatik, ez dio batak besteari erabateko berdina den gertakizunik luzatzen.
es
Pues en todos estos días de que constan los setenta años, y que ascienden al número de veintiséis mil doscientos y cincuenta, no se hallará uno solo que por la identidad de sucesos sea enteramente parecido a otro. La vida del hombre ¡oh Creso!
fr
Or de ces vingt-cinq mille cinq cent cinquante jours, qui font soixante-dix ans, vous n'en trouverez pas un qui amène un événement absolument semblable.
en
and of these months the days will be one thousand and fifty.
eu
Beraz, Kreso, gizona zori huts da.
es
es una serie de calamidades.
fr
Il faut donc en convenir, seigneur, l'homme n'est que vicissitude.
en
Of all these days, being in number twenty-six thousand two hundred and fifty, which go to the seventy years, one day produces nothing at all which resembles what another brings with it.
eu
Horrela, zu oso aberats eta gizon askoren errege zarela iruditzen zait niri;
es
En el día sois un monarca poderoso y rico, a quien obedecen muchos pueblos;
fr
Vous avez certainement des richesses considérables, et vous régnez sur un peuple nombreux ;
en
Thus then, O Croesus, man is altogether a creature of accident.
eu
baina zure bizialdia ongi amaitu duzula jakin arte, galdetzen zenidan hura zarenik ez dizut esango.
es
pero no me atrevo a daros aún ese nombre que ambicionáis, hasta que no sepa cómo habéis terminado el curso de vuestra vida.
fr
mais je ne puis répondre à votre question que je ne sache si vous avez fini vos jours dans la prospérité ;
en
As for thee, I perceive that thou art both great in wealth and king of many men, but that of which thou didst ask me I cannot call thee yet, until I learn that thou hast brought thy life to a fair ending:
eu
Izan ere, aberats handi bat ez da egunean-egunekoa duena baino dohatsuago, on guztiak izanez zoriak bizia ongi amaitzen laguntzen ez badio.
es
Un hombre por ser muy rico no es más feliz que otro que sólo cuenta con la subsistencia diaria, si la fortuna no le concede disfrutar hasta el fin de su primera dicha.
fr
car l'homme comblé de richesses n'est pas plus heureux que celui qui n'a que le simple nécessaire, à moins que la fortune ne l'accompagne, et que, jouissant de toutes sortes de biens, il ne termine heureusement sa carrière.
en
for the very rich man is not at all to be accounted more happy than he who has but his subsistence from day to day, unless also the fortune go with him of ending his life well in possession of all things fair.
eu
Gizonetan aberats porrokatu asko da dohakabe, eta bizitzeko doi-doi duen asko, berriz, zori oneko.
es
¿Y cuántos infelices vemos entre los hombres opulentos, al paso que muchos con un moderado patrimonio gozan de la felicidad?
fr
Rien de plus commun que le malheur dans l'opulence, et le bonheur dans la médiocrité.
en
For many very wealthy men are not happy, while many who have but a moderate living are fortunate;
eu
Aberats handiak baina dohakabeak, bitan bakarrik gainditzen du zori onekoa;
es
"El que siendo muy rico es infeliz, en dos cosas aventaja solamente al que es feliz, pero no rico.
fr
Un homme puissamment riche, mais malheureux, n'a que deux avantages sur celui qui a du bonheur ;
en
and in truth the very rich man who is not happy has two advantages only as compared with the poor man who is fortunate, whereas this latter has many as compared with the rich man who is not happy.
eu
honek, aldiz, askotan aberats dohakabea.
es
Puede, en primer lugar, satisfacer todos sus antojos;
fr
mais celui-ci en a un grand nombre sur le riche malheureux. L'homme riche est plus en état de contenter ses désirs et de supporter de grandes pertes ;
en
The rich man is able better to fulfil his desire, and also to endure a great calamity if it fall upon him;
eu
Batak ahalbide gehiago du bere irrika asetzeko eta jausten zaion hondamen handia jasateko. Besteak, hala ere, gauzotan gainditzen du hura: ez du haren ahalbide berdinik bere hondamena eta irrikari aurre egiteko, baina zori onak aienatu egiten dizkio alde horiek eta aje gabe dago, gaixotasun gabe, txarrik jasan gabe, ume oneko, itxura ederreko.
es
y en segundo, tiene recursos para hacer frente a los contratiempos. Pero el otro le aventaja en muchas cosas; pues además de que su fortuna le preserva de aquellos males, disfruta de buena salud, no sabe qué son trabajos, tiene hijos honrados en quienes se goza, y se halla dotado de una hermosa presencia.
fr
mais, si l'autre ne peut soutenir de grandes pertes ni satisfaire ses désirs, son bonheur le met à couvert des uns et des autres, et en cela il l'emporte sur le riche. D'ailleurs il a l'usage de tous ses membres, il jouit d'une bonne santé, il n'éprouve aucun malheur, il est beau, et heureux en enfants.
en
whereas the other has advantage over him in these things which follow:-he is not indeed able equally with the rich man to endure a calamity or to fulfil his desire, but these his good fortune keeps away from him, while he is sound of limb, free from disease, untouched by suffering, the father of fair children and himself of comely form;
eu
Eta horietaz gainera bizi-akabera on bat izaten badu, horixe da zuk bilatzen duzun hura, dohatsu deitzea merezi duena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, zaude akabera datorkiokeen arte:
es
Si a esto se añade que termine bien su carrera, ved aquí el hombre feliz que buscáis;
fr
Si à tous ces avantages vous ajoutez celui d'une belle mort, c'est cet homme-là que vous cherchez, c'est lui qui mérite d'être appelé heureux.
en
and if in addition to this he shall end his life well, he is worthy to be called that which thou seekest, namely a happy man;
eu
oraindik ez deitu dohatsu, zori oneko baizik.
es
pero antes que uno llegue al fin, conviene suspender el juicio y no llamarle feliz.
fr
Mais, avant sa mort, suspendez votre jugement, ne lui donnez point ce nom ; dites seulement qu'il est fortuné.
en
but before he comes to his end it is well to hold back and not to call him yet happy but only fortunate.
eu
Beraz, gizon izanik, ezinezkoa da dohain guztiok bateratzea. Ondasun guztiak berekin dituen herrialderik ez den bezala:
es
Désele, entretanto, si se quiere, el nombre de afortunado. "Pero es imposible que ningún mortal reúna todos estos bienes;
fr
Il est impossible qu'un homme réunisse tous ces avantages, de même qu'il n'y a point de pays qui se suffise, et qui renferme tous les biens :
en
Now to possess all these things together is impossible for one who is mere man, just as no single land suffices to supply all tings for itself, but one thing it has and another it lacks, and the land that has the greatest number of things is the best:
eu
batzuetan bat ukan arren, besteetan bestea faltako zaio eta gehien dukeena izango da gailen. Era berean, ez da gizakirik ere berenez aski denik; zeren, bata izango du, baina bestea faltako zaio;
es
porque así como ningún país produce cuanto necesita, abundando de unas cosas y careciendo de otras, y teniéndose por mejor aquel que da más de su cosecha, del mismo modo no hay hombre alguno que de todo lo bueno se halla provisto;
fr
car, si un pays en a quelques-uns, il est privé de quelques autres ; le meilleur est celui qui en a le plus.
en
so also in the case of a man, no single person is complete in himself, for one thing he has and another he lacks;
eu
eta gehiena izanez bizia igarota gero pozik amaitzen duenak izen hori eramatea bidezkoa da, Maiestate, niretzat.
es
y cualquiera que constantemente hubiese reunido mayor parte de aquellos bienes, si después lograre una muerte plácida y agradable, éste, señor, es para mí quien merece con justicia el nombre de dichoso.
fr
s'il possède quelques avantages, d'autres lui manquent. Celui qui en réunit un plus grand nombre, qui les conserve jusqu'à la fin de ses jours, et sort ensuite tranquillement de cette vie ;
en
but whosoever of men continues to the end in possession of the greatest number of these things and then has a gracious ending of his life, he is by me accounted worthy, O king, to receive this name.
eu
Haatik, ezinbestekoa da gauza ororen amaierak zertara egingo duen ikustea. Izan ere, jainkoak askori dohatasuna erakutsi ondoren, erro-errotik gainbeheratzen ditu".
es
En suma, es menester contar siempre con el fin; pues hemos visto frecuentemente desmoronarse la fortuna da los hombres a quienes Dios había ensalzado más."
fr
Il faut considérer la fin de toutes choses, et voir quelle en sera l'issue ; car il arrive que Dieu, après avoir fait entrevoir la félicité à quelques hommes, la détruit souvent radicalement."
en
But we must of every thing examine the end and how it will turn out at the last, for to many God shows but a glimpse of happiness and then plucks them up by the roots and overturns them."
eu
33. Hori esatean ez bide zion graziarik egin Kresori. Hitz bat ere egin gabe agurtu zuen. Tentel hutsa zela iruditu baitzitzaion aurrean zituen ondasunak baztertuz gauza ororen amaierari begiratzeko aholkatzen zuena.
es
XXXIII. Este discurso, sin mezcla de adulación ni de cortesanos miramientos, desagradó a Creso, el cual despidió a Solón, teniéndolo por un ignorante que, sin hacer caso de los bienes presentes, fijaba la felicidad en el término de las cosas.
fr
Il n'avait rien dit d'agréable à Crésus, et ne lui avait pas témoigné la moindre estime : aussi fut-il renvoyé de la cour. Il est probable qu'on traita de grossier un homme qui, sans égard aux biens présents, voulait qu'en tout on envisageât la fin.
en
33. Thus saying he refused to gratify Croesus, who sent him away from his presence holding him in no esteem, and thinking him utterly senseless in that he passed over present good things and bade men look to the end of every matter.
eu
34. Eta Solonek alde egin ondoren, jainkoaren mendekua jabetu zen Kresoz, itxura denez, gizon guztietan dohatsuena zela sinesturik zegoelako.
es
XXXIV. Después de la partida de Solón, la venganza del cielo se dejó sentir sobre Creso, en castigo, a lo que parece, de su orgullo por haberse creído el más dichoso de los mortales.
fr
XXXIV. Après le départ de Solon, la vengeance des dieux éclata d'une manière terrible sur Crésus, en punition, comme on peut le conjecturer, de ce qu'il s'estimait le plus heureux de tous les hommes.
en
34. After Solon had departed, a great retribution from God came upon Croesus, probably because he judged himself to be the happiest of all men.
eu
Bat-batean, lotan zegoela, bere semeari gertatuko zitzaizkion zorigaitzen egia agertzen zion amets bat heldu zitzaion.
es
Durmiendo una noche le asaltó un sueño en que se lo presentaron las desgracias que amenazaban a su hijo.
fr
Un songe, qu'il eut aussitôt après, lui annonça les malheurs dont un de ses fils était menacé. Il en avait deux :
en
First there came and stood by him a dream, which showed to him the truth of the evils that were about to come to pass in respect of his son.
eu
Kresok seme bi zituen; batak ajea zuen, mutua baitzen;
es
De dos que tenía, el uno era sordo y lisiado;
fr
l'un affligé d'une disgrâce naturelle, il était muet ; l'autre surpassait en tout les jeunes gens de son âge.
en
Now Croesus had two sons, of whom one was deficient, seeing that he was deaf and dumb, while the other far surpassed his companions of the same age in all things:
eu
bestea, berriz, era guztietara, bere adinekoen artean lehena zen; Atys zuen izena.
es
y el otro, llamado Atis, el más sobresaliente de los jóvenes de su edad.
fr
Il se nommait Atys. C'est donc cet Atys que le songe indiqua à Crésus comme devant périr d'une arme de fer.
en
and the name of this last was Atys. As regards this Atys then, the dream signified to Croesus that he should lose him by the blow of an iron spear-point:
eu
Atys hau, bada, burdin punta baten zauriz galduko zuela adierazten zion ametsak.
es
Este perecería traspasado con una punta de hierro si el sueño se verificaba.
fr
Le roi réfléchit à son réveil sur ce songe.
en
and when he rose up from sleep and considered the matter with himself, he was struck with fear on account of the dream;
eu
Eta esnatu eta bere baitan pentsatu ondoren, ametsaren ikaraz, emazteki bat hartu zuen bere semearentzat eta lydiarren gudarostea gidatu ohi zuen arren, inora ere ez zuen geroztik horrelako eginkizun batera bidali.
es
Cuando Creso despertó se puso lleno de horror a meditar sobre él, y desde luego hizo casar a su hijo y no volvió a encargarle el mando de sus tropas, a pesar de que antes era el que solía conducir los lidios al combate;
fr
Tremblant pour son fils, il lui choisit une épouse et l'éloigna des armées, à la tête desquelles il avait coutume de l'envoyer.
en
and first he took for his son a wife; and whereas his son had been wont to lead the armies of the Lydians, he now no longer sent him forth anywhere on any such business;
eu
Aitzitik, azkonak, lantzak eta gizonek gerrarako erabiltzen dituzten gisa honetako tresna guztiak, gizategietatik ateraz, ganbaretan pilatu zituen, bateren bat zintzilik zegoen lekutik semeari eror ez zekion.
es
ordenando además que los dardos, lanzas y cuantas armas sirven para la guerra, se retirasen de las habitaciones destinadas a los hombres, y se llevasen a los cuartos de las mujeres, no fuese que permaneciendo allí colgadas pudiese alguna caer sobre su hijo.
fr
Il fit aussi enlever les dards, les piques, et toutes sortes d'armes offensives dont on fait usage à la guerre, des appartements des hommes où elles étaient suspendues, et les fit entasser dans des magasins, de peur qu'il n'en tombât quelqu'une sur son fils.
en
and the javelins and lances and all such things which men use for fighting he conveyed out of the men's apartments and piled them up in the inner bed-chambers, for fear lest something hanging up might fall down upon his son.
eu
35. Eta semearen ezteia eskuartean zuela, hor non etortzen den Sardesa zorigaiztoz eskuak zikinduak zituen gizon bat, jatorriz phrygiarra eta errege-odolekoa.
es
XXXV. Mientras Creso disponía las bodas, llegó a Sardes un frigio de sangre real, que había tenido la desgracia de ensangrentar sus manos con un homicidio involuntario.
fr
XXXV. Pendant que Crésus était occupé des noces de ce jeune prince, arrive à Sardes un malheureux dont les mains étaient impures : cet homme était Phrygien, et issu du sang royal.
en
35. Then while he was engaged about the marriage of his son, there came to Sardis a man under a misfortune and with hands not clean, a Phrygian by birth and of the royal house.
eu
Eta Kresoren egoitzan aurkezturik, herriko ohituren arabera araztasuna lor ziezaiola eskatu zion.
es
Puesto en la presencia del rey, le pidió se dignase purificarle de aquella mancha, lo que ejecutó Creso según los ritos del país, que en esta clase de expansiones son muy parecidos a los de la Grecia.
fr
Arrivé au palais, il pria Crésus de le purifier, suivant les lois du pays.
en
This man came to the house of Croesus, and according to the customs which prevail in that land made request that he might have cleansing;
eu
Eta Kresok araztu egin zuen. Lydiarrek eta heleniarrek arazkera berdintsua izaki.
es
Concluida la ceremonia, y deseoso de sabor quién era y de donde venía, le habló así:
fr
Ce prince le purifia. Les expiations chez les Lydiens ressemblent beaucoup à celles qui sont usitées en Grèce.
en
and Croesus gave him cleansing: now the manner of cleansing among the Lydians is the same almost as that which the Hellenes use.
eu
Baina Kresok ohikoak egin zituenean, nondik zetorren eta nor zen galdetu zion esanez:
es
-"¿Quién eres, desgraciado?
fr
Après la cérémonie, Crésus voulut savoir d'où il venait et qui il était.
en
So when Croesus had done that which was customary, he asked of him whence he came and who he was, saying as follows:
eu
"Nor zara, gizon, eta Phrygiako zein lekutatik zatoz nire etxapera?
es
¿de qué parte de Frigia vienes?
fr
" Étranger, lui dit-il, qui êtes-vous ?
en
"Man, who art thou, and from what region of Phrygia didst thou come to sit upon my hearth?
eu
Zein gizon edo emakume hil duzu?".
es
¿y a qué hombre o mujer has quitado la vida?
fr
De quel canton de Phrygie êtes-vous venu à ma cour comme suppliant ?
en
And whom of men or women didst thou slay?" And he replied: