Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Hauek, ordea, itsas zabalean, Arion jaurti eta honen dirua berenganatzea erabaki omen zuten azpikeriaz.
es
Debiendo embarcarse en Tarento, fletó un barco corintio, porque de nadie se fiaba tanto como de los hombres de aquella nación.
fr
Prêt à partir de Tarente, il loua un vaisseau corinthien, parce qu'il se fiait plus à ce peuple qu'à tout autre.
en
He set forth therefore from Taras, and as he had faith in Corinthians more than in other men, he hired a ship with a crew of Corinthians.
eu
Honek, horretaz oharturik, dirua eman eta arren bizirik uzteko eskatzen omen zien.
es
Pero los marineros, estando en alta mar, formaron el designio de echarle al agua, con el fin de apoderarse de sus tesoros.
fr
Lorsqu'il fut sur le vaisseau, les Corinthiens tramèrent sa perte, et résolurent de le jeter à la mer pour s'emparer de ses richesses.
en
These, the story says, when out in open sea, formed a plot to cast Arion overboard and so possess his wealth;
eu
Hala ere, ez omen zituen bereganatu.
es
Arión entiende la trama, y les pide que se contenten con su fortuna, la cual les cederá muy gustosa con tal de que no le quiten la vida.
fr
Arion, s'étant aperçu de leur dessein, les leur offrit, les conjurant de lui laisser la vie.
en
and he having obtained knowledge of this made entreaties to them, offering them his wealth and asking them to grant him his life.
eu
Aitzitik, untzilariek, lehorrean ehortzia izan zedin bere buruaz beste egiteko edota ahalik lasterren itsasora jauzi egiteko agindu omen zioten.
es
Los marineros, sordos a sus ruegos, solamente le dieron a escoger entre matarse con sus propias manos, y así lograría ser sepultado después en tierra, o arrojarse inmediatamente al mar.
fr
Mais, bien loin d'être touchés de ses prières, ils lui ordonnèrent de se tuer lui-même s'il voulait être enterré, ou de se jeter sur-le-champ dans la mer.
en
With this however he did not prevail upon them, but the men who were conveying him bade him either slay himself there, that he might receive burial on the land, or leap straightway into the sea.
eu
Arionek, noraezean, erregu egin zien, hala erabakitzen zutenez gero, arren utz ziezaiotela bere apaindura guztiarekin untzizubian zutik abesten;
es
Viéndose Arión reducido a tan estrecho apuro, pidióles por favor le permitieran ataviarse con sus mejores vestidos, y entonar antes de morir una canción sobre la cubierta de la nave, dándoles palabra de matarse por su misma mano luego de haberla concluido.
fr
Arion, réduit à une si fâcheuse extrémité, les supplia, puisqu'ils avaient résolu sa perte, de lui permettre de se revêtir de ses plus beaux habits et de chanter sur le tillac, et leur promit de se tuer après qu'il aurait chanté.
en
So Arion being driven to a strait entreated them that, since they were so minded, they would allow him to take his stand in full minstrel's garb upon the deck of the ship and sing; and he promised to put himself to death after he had sung.
eu
eta abestu ondoren bere burua hilko zuela agintzen omen zien.
es
Convinieron en ello los corintios, deseosos de disfrutar un buen rato oyendo cantar al músico más afamado de su tiempo;
fr
Ils présumèrent qu'ils auraient du plaisir à entendre le plus habile musicien qui existât , et dès lors ils se retirèrent de la poupe au milieu du vaisseau.
en
They then, well pleased to think that they should hear the best of all minstrels upon earth, drew back from the stern towards the middle of the ship;
eu
Eta hauei munduko abeslaririk bikainenari entzungo ziotelakoan atsegina barruratu baitzitzaien, itsasuntziaren txopatik erdialdera baztertu omen ziren.
es
y con este fin dejaron todos la popa y se vinieron a oirle en medio del barco.
fr
Arion se para de ses plus riches habits, prit sa cithare et monta sur le tillac, exécuta l'air orthien ;
en
and he put on the full minstrel's garb and took his lyre, and standing on the deck performed the Orthian measure.
eu
Eta Arionek, apaindura guztiaz jantzi eta zithara hartuz, untzizubian zutik nomo orthioa jalgi omen zuen eta, amaitzean, zegoen bezala, jantzi eta guzti, bere burua itsasora bota.
es
Entonces el astuto Arión, adornado maravillosamente y puesto el pie sobre la cubierta con la cítara en la mano, cantó una composición melodiosa, llamada el Nomo orthio, y habiéndola concluido, se arrojó de repente al mar.
fr
et dès qu'il l'eut fini, il se jeta à la mer avec ses habits, et dans l'état où il se trouvait.
en
Then as the measure ended, he threw himself into the sea just as he was, in his full minstrel's garb;
eu
Haiek Korinthora jo omen zuten untziz. Hau, berriz, izurde batek bizkarrean hartuz, Tenarora ekarri zuela diote.
es
Los marineros, dueños de sus despojos continuaron su navegación a Corinto, mientras un delfín (según nos cuentan) tomó sobre sus espaldas al célebre cantor y lo condujo salvo a Ténaro.
fr
Pendant que le vaisseau partait pour Corinthe, un dauphin reçut, à ce qu'on dit, Arion sur son dos, et le porta à Ténare, où ayant mis pied à terre, il s'en alla à Corinthe vêtu comme il était et y raconta son aventure.
en
and they went on sailing away to Corinth, but him, they say, a dolphin supported on its back and brought him to shore at Tainaron:
eu
Eta lehorreratu ondoren, bere apaindurarekin Korinthora itzuli omen zen eta, iritsi zenean, gertaturiko guztia kontatu omen zuen.
es
Apenas puso Arión en tierra los pies, se fue en derechura a Corinto vestido con el mismo traje, y refirió lo que acababa de suceder.
fr
Périandre, ne pouvant ajouter foi à son récit, le fit étroitement garder, et porta son attention sur les matelots.
en
and when he had come to land he proceeded to Corinth with his minstrel's garb.
eu
Periandrok fidagaiztasunez, Arioni inora joaten utzi gabe zaindaripean eutsi eta untzigizonekin adi jarri omen zen.
es
Periandro, que no daba entero crédito al cuento de Arión, aseguró su persona y le tuvo custodiado hasta la llegada de los marineros.
fr
Ils ne furent pas plutôt arrivés, que, les ayant envoyé chercher, il leur demanda s'ils pouvaient lui donner des nouvelles d'Arion.
en
Thither having arrived he related all that had been done;
eu
Eta hauei, bertaratu ziren orduko deiaraziz, Arionez zerbait esan ahal zezaketen galdetu omen zien.
es
Luego que ésta se verificó, los hizo comparecer delante de sí, y les preguntó si sabrían darle alguna noticia de Arión.
fr
Ils lui répondirent qu'ils l'avaient laissé en bonne santé à Tarente, en Italie, où la fortune lui était favorable.
en
and Periander doubting of his story kept Arion in guard and would let him go nowhere, while he kept careful watch for those who had conveyed him.
eu
Hauek, Italia aldean osasuntsu eta sendo zegoela eta Tarenton onik utzi zutela erantzutean, Arion azaldu omen zitzaien bat-batean, botatzerakoan zegoen era berean.
es
Ellos respondieron que se hallaba perfectamente en Italia, y que lo habían dejado sano y bueno en Tarento.
fr
Arion parut tout à coup devant eux, tel qu'ils l'avaient vu se précipiter à la mer.
en
When these came, he called them and inquired of them if they had any report to make of Arion;
eu
Eta hauek, harri eta zur, jada ezin omen zuten ukatu errudun zirela.
es
Al decir esto, de repente comparece a su vista Arión, con los mismos adornos con que se había precipitado en el mar;
fr
 
en
and when they said that he was safe in Italy and that they had left him at Taras faring well, Arion suddenly appeared before them in the same guise as when he made his leap from the ship;
eu
Hori esaten dute behintzat korinthoarrek eta lesboarrek;
es
de lo que, aturdidos ellos, no acertaron a negar el hecho y quedó demostrada su maldad.
fr
Déconcertés, convaincus, ils n'osèrent plus nier leur crime.
en
and they being struck with amazement were no longer able to deny when they were questioned.
eu
eta Tenaron bada handia ez den brontzezko eskaintza bat: gizon bat izurde gainean jarririk.
es
Esto es lo que refieren los corintios y lesbios; y en Ténaro se ve una estatua de bronce, no muy grande, en la cual es representado Arión bajo la figura de un hombre montado en un delfín.
fr
Les Corinthiens et les Lesbiens racontent cette histoire de la sorte, et l'on voit à Ténare une petite statue de bronze qui représente un homme sur un dauphin : c'est une offrande d'Arion.
en
This is the tale told by the Corinthians and Lesbians alike, and there is at Tainaron a votive offering of Arion of no great size, namely a bronze figure of a man upon a dolphin's back.
eu
25. Bestalde, Alyates lydiarra miletoarren aurkako gerra burututa gerora zendu zen, berrogeita hamazazpi urtez errege izan zelarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, gaixotasunari ihes egin ziolako, bere sendiko bigarrena izan zen Delphosi eskaintza egiten: zilarrezko kratera handi bat eta burdinazko kraterapeko bat soldaturik, Delphosen eskainitako guztietan ikusgarriena, Khioko Glaukoren lana;
es
XXV. Volviendo a la historia, dirá que Aliates dio fin con su muerte a un reinado de cincuenta y siete años, y que fue el segundo de su familia que contribuyó a enriquecer el templo de Delfos;
fr
XXV. Alyattes, roi de Lydie, mourut longtemps après avoir terminé la guerre de Milet. Il régna cinquante-sept ans.
en
25. Alyattes the Lydian, when he had thus waged war against the Milesians, afterwards died, having reigned seven-and-fifty years.
eu
berau izan zen, izan ere, gizon guztien artean burdin soldadura asmatu zuen bakarra.
es
pues en acción de gracias por haber salido de su enfermedad, consagró un gran vaso de plata con su basera de hierro colado, obra de Glauco, natural de Quío (el primero que inventó la soldadura de hierro), y la ofrenda más vistosa de cuantas hay en Delfos.
fr
c'était en action de grâces du recouvrement de sa santé. Ils consistaient en un grand cratère d'argent et une soucoupe damasquinée, la plus précieuse de toutes les offrandes qui se voient à Delphes. C'est un ouvrage de Glaucus de Chios, qui seul a inventé l'art de la damasquinure.
en
This king, when he recovered from his sickness, dedicated a votive offering at Delphi (being the second of his house who had so done), namely a great mixing-bowl of silver with a stand for it of iron welded together, which last is a sight worth seeing above all the offerings at Delphi and the work of Glaucos the Chian, who of all men first found out the art of welding iron.
eu
26. Alyates hil ondoren Kreso Alyatesenak oinordetu zuen erregetza, hogeita hamabost urte zituelarik; honek, heleniarretan lehenik, ephesoarrei eraso zien.
es
XXVI. Por muerte de Aliates entró a reinar su hijo Creso a la edad de treinta y un años, y tornando las armas, acometió a los de Éfeso, y sucesivamente a los demás griegos.
fr
XXVI. Alyattes étant mort, Crésus son fils lui succéda à l'âge de trente-cinq ans. Éphèse fut la première ville grecque que ce prince attaqua.
en
26. After Alyattes was dead Croesus the son of Alyattes received the kingdom in succession, being five-and-thirty years of age. He (as I said) fought against the Hellenes and of them he attacked the Ephesians first.
eu
Hain zuzen, ephesoarrek hark setiaturik zeuden unean eskaini zioten tenplua Artemisi, tenplutik harresira korda bat lotuz; eta setiaturik zegoen hiri zaharraren eta tenpluaren artean zazpi estadio daude.
es
Entonces fue criando los Efesios, viéndose por él sitiados, consagraron su ciudad a Diana, atando desde su templo una soga que llegase hasta la muralla, siendo la distancia no menos que de siete estadios, pues a la sazón la ciudad vieja, que fue la sitiada, distaba tanto del templo.
fr
Ses habitants, se voyant assiégés, consacrèrent leur ville à Diane, en joignant avec une corde leurs murailles au temple de la déesse. Ce temple est éloigné de sept stades de la vieille ville, dont Crésus formait alors le siège.
en
The Ephesians then, being besieged by him, dedicated their city to Artemis and tied a rope from the temple to the wall of the city: now the distance between the ancient city, which was then being besieged, and the temple is seven furlongs.
eu
Kresok aurrenik hauei ezarri zien eskua, eta hurrena txandaka joniarren eta eoliarren herri bakoitzari, batari eta besteari salakuntza desberdinak egotziz, sendoagoak asma ziezazkiekeenei sendoagoak eta besteei ahulagoak leporatuz.
es
El monarca lydio hizo después la guerra por su turno a los jonios y a los eolios, valiéndose de diferentes pretextos, algunos bien frívolos, y aprovechando todas las ocasiones de engrandecerse.
fr
Après avoir fait la guerre aux Éphésiens, il la fit aux Ioniens et aux Éoliens, mais successivement, employant des raisons légitimes quand il en pouvait trouver, ou des prétextes frivoles à défaut de raisons.
en
These, I say, where the first upon whom Croesus laid hands, but afterwards he did the same to the other Ionian and Aiolian cities one by one, alleging against them various causes of complaint, and making serious charges against those in whose cases he could find serious grounds, while against others of them he charged merely trifling offences.
eu
27. Eta Asiako heleniarrak zerga-ordainketaraino menperatu zituenean, une beretik itsas gerrauntziak eraiki eta irlatarrei eskua ezartzea bururatu zitzaion.
es
XXVII. Conquistados ya los griegos del continente del Asia y obligados a pagarle tributo, formó de nuevo el proyecto de construir una escuadra y atacar a los isleños, sus vecinos.
fr
XXVII. Lorsqu'il eut subjugué les Grecs de l'Asie, et qu'il les eut forcés à lui payer tribut, il pensa à équiper une flotte pour attaquer les Grecs insulaires.
en
27. Then when the Hellenes in Asia had been conquered and forced to pay tribute, he designed next to build for himself ships and to lay hands upon those who dwelt in the islands;
eu
Untzigintzarako gauza guztiak prest zituenean, batzuek Prieneko Bias heldu zela diote Sardesa, beste batzuek, berriz, Mytileneko Pitako;
es
Tenía ya todos los materiales a punto para dar principio a la construcción, cuando llegó a Sardes Biante el de Priena, según dicen algunos, o según dicen otros, Pitaco el de Mitilene.
fr
Tout était prêt pour la construction des vaisseaux, lorsque Bias de Priène, ou, selon d'autres, Pittacus de Mitylène, vint à Sardes. Crésus lui ayant demandé s'il y avait en Grèce quelque chose de nouveau, sa réponse fit cesser les préparatifs.
en
and when all was prepared for his building of ships, they say that Bias of Priene (or, according to another account, Pittacos of Mytilene) came to Sardis, and being asked by Croesus whether there was any new thing doing in Hellas, brought to an end his building of ships by this saying:
eu
Kresok heldu zenari Heladeri buruz berririk ba al zen galdetu zionean, untzigintza geldiarazi omen zuen honako hau erantzunez: "Oi errege, irlatarrak milaka zaldi ari dira erosten, Sardesen kontra eta zure aurka joateko asmoz".
es
Preguntado por Creso si en la Grecia había algo de nuevo, respondió que los isleños reclutaban hasta diez mil caballos, resueltos a emprender una expedición contra Sardes.
fr
" Prince, lui dit-il, les insulaires achètent une grande quantité de chevaux, dans le dessein de venir attaquer Sardes et de vous faire la guerre. " Crésus, croyant qu'il disait la vérité, repartit :
en
"O king," said he, "the men of the islands are hiring a troop of ten thousand horse, and with this they mean to march to Sardis and fight against thee." And Croesus, supposing that what he reported was true, said:
eu
Eta honek egia zioelakoan, hala esan omen zuen Kresok:
es
Creyendo Creso que se le decía la verdad sin disfraz alguno:
fr
" Puissent les dieux inspirer aux insulaires le dessein de venir attaquer les Lydiens avec de la cavalerie !
en
and it is not unreasonable that thou shouldest wish for this:
eu
"Irlatarrei jainkoek bururaraz diezaietela lydiarren semeen aurka zaldiekin etortzea!". Eta hark erantzun: "Maiestate, zaldizko irlatarrak lurbarruan harrapatzea gogo betez irrikatzen duzula iruditzen zait, itxarotea bidezkoa denez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina irlatarrek zer besterik desiratzen dutela uste duzu, beren aurka gerrauntziak eraiki behar dituzula jakin bezain azkar, morrontzapean dituzun lurbarruko biztanle heleniarrengatik zutaz mendeka daitezen, otoika lydiarrak itsasoan harrapatzea baino?".
es
-"¡Ojalá, exclamó, que los dioses inspirasen a los isleños el pensamiento de hacer una correría contra mis Lidyos, superiores por su genio y destreza a cuantos manejan caballos!
fr
-Il me semble, seigneur, répliqua Bias, que vous désirez ardemment de les rencontrer à cheval dans le continent, et vos espérances sont fondées ; mais, depuis qu'ils ont appris que vous faisiez équiper une flotte pour les attaquer, pensez-vous qu'ils souhaitent autre chose que de surprendre les Lydiens en mer, et de venger sur vous les Grecs du continent que vous avez réduits en esclavage ?
en
what else however thinkest thou the men of the islands desire and have been praying for ever since the time they heard that thou wert about to build ships against them, than that they might catch the Lydians upon the sea, so as to take vengeance upon thee for the Hellenes who dwell upon the mainland, whom thou dost hold enslaved?" Croesus, they say, was greatly pleased with this conclusion, and obeying his suggestion, for he judged him to speak suitably, he stopped his building of ships;
eu
Azken esana agitz atsegin izan omen zitzaion Kresori eta, egoki mintzatu zelakoan, untzigintza geldiaraztera jarri omen zen. Eta honela egin omen zuen adiskide-elkargoa irletan bizi ziren joniarrekin.
es
-Bien se echa de ver, señor, replicó el sabio, el vivo deseo que os anima de pelear a caballo contra los isleños en tierra firme, y en eso tenéis mucha razón.
fr
" Crésus, charmé de cette réponse, qui lui partit très juste, abandonna son projet, et fit alliance avec les Ioniens des îles.
en
and upon that he formed a friendship with the Ionians dwelling in the islands.
eu
28. Denbora joanik eta Alys ibaiaz honantz bizi diren ia guztiak menperatuak zituelarik-ziliziarrak eta lyziarrak izan ezik beste guztiak Kresok bere menpe baitzeuzkan, hots, lydiarrak, phrygiarrak, mysiarrak, mariandynoak, khalybeak, paphlagoniarrak, Thraziako thyniarrak eta bithyniarrak, kariarrak, joniarrak, doriarrak, eoliarrak, pamphyliarrak-.
es
Pues ¿qué otra cosa pensáis vos que desean los isleños, oyendo que vais a construir esas naves, sino poder atrapar a los lidios en alta mar, y vengar así los agravios que estáis haciendo a los griegos del continente, tratándolos cuino vasallos y aun como esclavos?" Dicen que el apólogo de aquel sabio pareció a Creso muy ingenioso y cayéndole mucho en gracia la ficción, tomó el consejo de suspender la fábrica de sus naves y de concluir con los jonios de las islas un tratado de amistad.
fr
XXVIII. Quelque temps après, Crésus subjugua presque toutes les nations en deçà du fleuve Halys, excepté les Ciliciens et les Lyciens , savoir : les Phrygiens, les Mysiens, les Mariandyniens, les Chalybes, les Paphlagoniens, les Thraces de l'Asie, c'est-à-dire les Thyniens et les Bithyniens, les Cariens, les Ioniens, les Doriens, les Éoliens et les Pamphyliens.
en
28. As time went on, when nearly all those dwelling on this side the river Halys had been subdued, (for except the Kilikians and Lykians Croesus subdued and kept under his rule all the nations, that is to say Lydians, Phrygians, Mysians, Mariandynoi, Chalybians, Paphlagonians, Thracians both Thynian and Bithynian, Carians, Ionians, Dorians, Aiolians, and Pamphylians),
eu
29. Kresok, bada, herri horiek menperatu eta lydiarrei erantsi zizkielarik, besteak beste, garai honetan Heladen suertatzen zen jakintsu oro, athenastar Solon bereziki, nor bere joaneran, ondasun betean zegoen Sardesa joaten hasi zen.
es
XXVIII. Todas las naciones que moran más acá del río Halis, fueron conquistadas por Creso y sometidas a su gobierno, a excepción de los Cílices y de los licios.
fr
XXIX. Tant de conquêtes ajoutées au royaume de Lydie avaient rendu la ville de Sardes très florissante. Tous les sages qui étaient alors en Grèce s'y rendirent, chacun en son particulier.
en
29, when these, I say, had been subdued, and while he was still adding to his Lydian dominions, there came to Sardis, then at the height of its wealth, all the wise men of the Hellas who chanced to be alive at that time, brought thither severally by various occasions;
eu
Hau, eske zeuzkan athenastarrei legeak ezarri ondoren, hamar urtez atzerriratu zen, mundua ikustearen aitzakiaz itsasoratuz, nahiz eta, batez ere, ezarri zuen legeren bat indargabetzera behartua izan ez zedin itsasoratu.
es
Su imperio se componía por consiguiente de los de los lidios, frigios, misios, mariandinos, calibes, paflagonios, tracios, tinos y bitinios;
fr
On y vit entre autres arriver Solon. Ce philosophe ayant fait, à la prière des Athéniens ses compatriotes, un corps de lois, voyagea pendant dix ans. Il s'embarqua sous prétexte d'examiner les moeurs et les usages des différentes nations, mais en effet pour n'être point contraint d'abroger quelqu'une des lois qu'il avait établies ;
en
and of them one was Solon the Athenian, who after he had made laws for the Athenians at their bidding, left his native country for ten years and sailed away saying that he desired to visit various lands, in order that he might not be compelled to repeal any of the laws which he had proposed.
eu
Izan ere, athenastarrek berek ere ez zezaketen hori egin;
es
como también de los carios, jonios, eolios y panfilios.
fr
car les Athéniens n'en avaient pas le pouvoir, s'étant engagés par des serments solennels à observer pendant dix ans les règlements qu'il leur donnerait.
en
For of themselves the Athenians were not competent to do this, having bound themselves by solemn oaths to submit for ten years to the laws which Solon should propose for them.
eu
Solonek jarri zizkien legeak hamar urtez betetzea zin handiez beren gain hartua baitzuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
30. Beraz, honengatik eta mundua ikusteagatik atzerriratuz, Solon Amasisengana etorri zen Egypton eta Kresorengana Sardesen. Heldu zenean, Kresok bere jauregietan eman zion ostatu.
es
XXIX. Como la corte de Sardes se hallase después de tintas conquistas en la mayor opulencia y esplendor, todos los varones sabios que a la sazón vivían en Grecia emprendían sus viajes para visitarla en el tiempo que más convenía a cada uno. Entre todos ellos, el más célebre fue el ateniense Solón;
fr
XXX. Solon étant donc sorti d'Athènes par ce motif, et pour s'instruire des coutumes des peuples étrangers, alla d'abord en Égypte, à la cour d'Amasis, et de là à Sardes, à celle de Crésus, qui le reçut avec distinction et le logea dans son palais.
en
30. So Solon, having left his native country for this reason and for the sake of seeing various lands, came to Amasis in Egypt, and also to Croesus at Sardis. Having there arrived he was entertained as a guest by Croesus in the king's palace;
eu
Eta ondoren, hirugarren edo laugarren egunean, Kresok Soloni deitu eta zerbitzariek altxortegiari inguru egitera eraman zuten eta guztia zeinen handi eta aberats zen erakutsi zioten.
es
el cual, después de haber compuesto un código de leyes por orden de sus ciudadanos, so color de navegar y recorrer diversos países, se ausentó de su patria por diez años; pero en realidad fue por no tener que abrogar ninguna ley de las que dejaba establecidas, puesto que los atenienses, obligados con los más solemnes juramentos a la observancia de todas las que les había dado Solón, no se consideraban en estado de poder revocar ninguna por sí mismos.
fr
 
en
 
eu
Eta berari zegokion eran ikusmiratu zuenean, galdera hau egin zion Kresok:
es
XXX. Estos motivos y el deseo de contemplar y ver mundo, hicieron que Solón se partiese de su patria y fuese a visitar al rey Amasis en Egipto, y al rey Creso en Sardes.
fr
Trois ou quatre jours après son arrivée, il fut conduit par ordre du prince dans les trésors, dont on lui montra toutes les richesses.
en
and afterwards, on the third or fourth day, at the bidding of Croesus his servants led Solon round to see his treasuries;
eu
"Athenastar arrotza, zure jakinduria eta hara-honako ibilia dela bide, esan asko iritsi zaigu:
es
Este último le hospedó en su palacio, y al tercer o cuarto día de su llegada dio orden a los cortesanos para que mostrasen al nuevo huésped todas las riquezas y preciosidades que se encontraban en su tesoro.
fr
Quand Solon les eut vues et suffisamment considérées, le roi lui parla en ces termes :
en
and they showed him all things, how great and magnificent they were:
eu
jakinminez eta ikusmiraz lurralde askotara heldu omen zarela, alegia. Orain, bada, denetan dohatsuena den norbait jada ikusi duzun galdetzeko irrika sortu zait".
es
Luego que todas las hubo visto y observado prolijamente por el tiempo que quiso, le dirigió Creso este discurso: -"ateniense, a quien de veras aprecio, y cuyo nombre ilustre tengo bien conocido por la fama de la sabiduría y ciencia política, y por lo mucho que has visto y observado con la mayor diligencia, respóndeme, caro Solón, a la pregunta que voy a dirigirte.
fr
" Le bruit de votre sagesse et de vos voyages est venu jusqu'à nous, et je n'ignore point qu'en parcourant tant de pays vous n'avez eu d'autre but quo de vous instruire de leurs lois et de leurs usages, et de perfectionner vos connaissances.
en
and after he had looked upon them all and examined them as he had occasion, Croesus asked him as follows: "Athenian guest, much report of thee has come to us, both in regard to thy wisdom and thy wanderings, how that in thy search for wisdom thou hast traversed many lands to see them;
eu
Dohatsuena bera zelakoan egin zion galdera.
es
Entre tantos hombres, ¿has visto alguno hasta de ahora completamente dichoso?" Creso hacía esta pregunta porque se creía el más afortunado del mundo.
fr
Je désire savoir quel est l'homme le plus heureux que vous ayez vu."
en
now therefore a desire has come upon me to ask thee whether thou hast seen any whom thou deemest to be of all men the most happy."
eu
Solonek, ordea, inolako zurikeriarik gabe, zintzotasunez baizik, "Maiestate, Telo athenastarra" erantzun zion.
es
Pero Solón, enemigo de la lisonja, y que solamente conocía el lenguaje de la verdad, le respondió:
fr
Il lui faisait cette question, parce qu'il se croyait lui-même le plus heureux de tous les hommes.
en
This he asked supposing that he himself was the happiest of men;
eu
Eta, erantzunaz harriturik, joranez "Zergatik uste duzu Telo dela dohatsuena" galdetu zion.
es
-"Sí, señor, he visto a un hombre feliz en Tello el ateniense."
fr
" C'est, Tellus d'Athènes, " lui dit Solon sans le flatter, et sans lui déguiser la vérité.
en
but Solon, using no flattery but the truth only, said:
eu
Eta hark erantzun:
es
Admirado el rey, insta de nuevo.
fr
Crésus, étonné de cette réponse :
en
"Yes, O king, Tellos the Athenian."
eu
"Batetik, Telok biziera oneko hirian ume eder eta onak izan zituen, eta guztiongandik ondorengoak jaiotzen eta luzaro bizitzen ikusi zituen;
es
-"¿Y por qué motivo juzgas a Tello el más venturoso de todos?-Por dos razones, señor, le responde Solón;
fr
" Sur quoi donc, lui demanda-t-il avec vivacité, estimez-vous Tellus si heureux ?
en
And Croesus, marvelling at that which he said, asked him earnestly: "In what respect dost thou judge Tellos to be the most happy?" And he said:
eu
bestetik, guri dagokigun mailan bederen ongi bizi izan ondoren, bizi-bukaerarik distiratsuena heldu zitzaion.
es
la una, porque floreciendo su patria, vio prosperar a sus hijos, todos hombres de bien, y crecer a sus nietos en medio de la más risueña perspectiva;
fr
-Parce qu'il a vécu dans une ville florissante, reprit Solon, qu'il a eu des enfants beaux et vertueux, que chacun d'eux lui a donné des petits-fils qui tous lui ont survécu, et qu'enfin, après avoir joui d'une fortune considérable relativement à celles de notre pays, il a terminé ses jours d'une manière éclatante :
en
"Tellos, in the first place, living while his native State was prosperous, had sons fair and good and saw from all of them children begotten and living to grow up;
eu
Izan ere, Eleusisen athenastarrei auzoen aurkako gudua heldu zitzaienean, laguntzera joanez eta etsaiei bizkarra emanaraziz, heriotzarik ederrena izan zuen, eta athenastarrek herriki hobiratu zuten erori zen leku berean eta handiki ohoratu ere bai".
es
y la otra, porque gozando en el mundo de una dicha envidiable, le cupo la muerte más gloriosa, cuando en la batalla de Eleusina, que dieron los atenienses contra los fronterizos, ayudando a los suyos y poniendo en fuga a los enemigos, murió en el lecho del honor con las armas victoriosas en la mano, mereciendo que la patria le distinguiese con una sepultura pública en el mismo sitio en que había muerto."
fr
car, dans un combat des Athéniens contre leurs voisins à Éleusis, il secourut les premiers, mit en fuite les ennemis, et mourut glorieusement. Les Athéniens lui érigèrent un monument aux frais du public dans l'endroit même où il était tombé mort, et lui rendirent de grands honneurs. "
en
and secondly he had what with us is accounted wealth, and after his life a most glorious end: for when a battle was fought by the Athenians at Eleusis against the neighbouring people, he brought up supports and routed the foe and there died by a most fair death; and the Athenians buried him publicly where he fell, and honoured him greatly."
eu
31. Eta Solonek Teloz gauza ugari eta dohatsuak esanez Kreso zirikatu egin baitzuen, bigarrengo postua berak eramango zuen erabateko ustean, haren hurrena nor zen galdetu zion.
es
XXXI. Excitada la curiosidad de Creso por este discurso de Solón, le preguntó nuevamente a quién consideraba después de Tello el segundo entre los felices, no dudando que al menos este lugar le sería adjudicado.
fr
XXXI. Tout ce que Solon venait de dire sur la félicité de Tellus excita Crésus à lui demander quel était celui qu'il estimait après cet Athénien le plus heureux des hommes, ne doutant point que la seconde place ne lui appartînt.
en
31. So when Solon had moved Croesus to inquire further by the story of Tellos, recounting how many points of happiness he had, the king asked again whom he had seen proper to be placed next after this man, supposing that he himself would certainly obtain at least the second place;
eu
Eta honek:
es
Pero Solón le respondió:
fr
" Cléobis et Biton, répondit Solon :
en
but he replied:
eu
"Kleobis eta Biton-erantzun zion-.
es
-"A dos argivos, llamados Cleobis y Biton.
fr
ils étaient Argiens, et jouissaient d'un bien honnête ;
en
"Cleobis and Biton:
aurrekoa | 204 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus