Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Honen aipamena Diomedesen Egitandian egiten du; eta bertso hauek kantatzen ditu:
es
De lo dicho hace mención Homero en la Aristía de Diomedes con los siguientes versos:
fr
C'est dans l'endroit où il s'agit des exploits de Diomède. Voici ses vers :
en
Of this the poet has made mention in the "prowess of Diomede," and the verses run this:
eu
"..., han zeuden bordaturiko peploak, sidondar [emakumeen lanak, jainko-antzeko Alexandro berak Sidondik eramanak, untziz bideratu zelarik itsas zabalean barrena, berekin eramanez aita noblearen alaba Helena".
es
-"Había allí mantos bordados, dignos de maravilla, obra mujeril de sidonia mano, los que con su noble Helena trajo de Sidon por el ancho ponto Páris el de rostro divino."
fr
"Là , se trouvaient des voiles brodés, ouvrage des Sidoniennes, que le beau Pâris avait emmenées de Sidon, lorsqu'il revint à Troie avec l'illustre Hélène."
en
"There she had robes many-coloured, the works of women of Sidon, Those whom her son himself the god-like of form Alexander Carried from Sidon, what time the broad sea-path he sailed over Bringing back Helene home, of a noble father begotten."
eu
Eta Odysean ere egiten du aipamenik honelako bertsootan:
es
Y de esto mismo con otros versos habla Homero en la Odisea:
fr
Dans l'Odyssée, il fait aussi mention du voyage d'Hélène :
en
And in the Odyssey also he has made mention of it in these verses:
eu
"Zeusen alabak zituen drogak hain ziren zorrotzak, hain onak, Thonen ohekide egyptoar Polydamnak eman zizkionak, zeinari lur oparoak ekoizten baitio droga ugari: nahasiak, batzuk ongarri dira, besteak berriz kaltegarri".
es
-"Tales, tan útiles y tan salubres medicinas poseyó la hija de Júpiter, las que le fueron dadas por la reina egipcia Potidamna, esposa de Ton, de allí donde el suelo feraz las brota en gran copia: al beberlas, unas dan la salud, y otras la muerte."
fr
"Tels étaient les spécifiques essences et excellents que possédait Hélène, fille de Jupiter; elle les avait reçus de Polydamna, femme de Thonis, dans son voyage en Égypte, dont le terroir produit une infinité de plantes, les unes salutaires, les autres pernicieuses.
en
"Such had the daughter of Zeus, such drugs of exquisite cunning, Good, which to her the wife of Thon, Polydamna, had given, Dwelling in Egypt, the land where the bountiful meadow produces Drugs more than all lands else, many good being mixed, many evil."
eu
Eta Menelao beste era honetara mintzo zaio Telemakhori:
es
Hablando con Telémaco, Menelao profiere asimismo, estos versos:
fr
" Il en parle aussi dans ces vers que Ménélas adresse à Télémaque :
en
And thus too Menelaos says to Telemachos:
eu
"Itzulminez nengoen arren, jainkoek zidaten eutsi Egypton, hekatonbeak burutu gabe bainituen utzi".
es
-"Allá en Egipto, con ansia grande de mi vuelta, me detenían Dios y mi mezquina Hecatombe."
fr
" Quoique je désirasse de m'en retourner, les dieux me retinrent en Égypte, parce que je ne leur avais pas offert des hécatombes parfaites.
en
"Still the gods stayed me in Egypt, to come back hither desiring, Stayed me from voyaging home, since sacrifice was due I performed not."
eu
Bertso hauetan argi dago Homerok bazuela Alexandroren Egyptorako desbideratzearen berri; zeren, Syria mugakide da Egyptorekin, eta pheniziarrak, zeintzuena den Sidon, Syrian bizi dira.
es
En estos pasajes Homero da muy bien a entender que sabía las navegaciones de Alejandro y su arribo al Egipto, con el cual confina la Siria, país de los fenicios, a quienes pertenece la ciudad de Sidon.
fr
La Syrie touche en effet à l'Égypte ; et les Phéniciens, à qui appartient Sidon, habitent dans la Syrie.
en
In these lines he makes it clear that he knew of the wandering of Alexander to Egypt, for Syria borders upon Egypt and the Phenicians, of whom is Sidon, dwell in Syria.
eu
117. Eta pasarte hauetako bertsoen arabera argi baino argiago dago Zyproar Kantuak Homerorenak ez baina beste norbaitenak direna; zyproarretan, Helena zeramala, aldeko haizeaz eta itsaso bareaz baliaturik, Spartatik Iliona hiru egunetan iritsi zela esaten baita;
es
CXVII. La respectiva situación de estos países, no menos que los versos citados, declaran y evidencian más y más que no son de Homero los versos ciprios, si no de otro poeta ignorado, pues en ellos se hace llegar a Alejandro con su Helena desde Esparta a Ilión en una navegación de tres días únicamente, viento en popa y por un mar de leche, cuando Homero nos dice en su Ilíada que su ruta fue muy larga y contrastada.
fr
CXVII. Ces vers du poète, et principalement les deux derniers, prouvent que les Cypriaques ne sont pas d'Homère, mais de quelque autre ; car on lit dans ce poème qu'Alexandre, profitant de la tranquillité de la mer et d'un vent favorable, arriva à Troie avec Hélène, trois jours après son départ de Sparte ;
en
117. By these lines and by this passage it is also most clearly shown that the "Cyprian Epic" was not written by Homer but by some other man: for in this it is said that on the third day after leaving Sparta Alexander came to Ilion bringing with him Helen, having had a "gently-blowing wind and a smooth sea," whereas in the Iliad it says that he wandered from his course when he brought her.
eu
Iliadan, ordea, Helenarekin alderrai ibili zela dio.
es
 
fr
au lieu qu'Homère dit dans l'Iliade qu'en revenant avec elle il erra longtemps.
en
 
eu
Dena den, hor konpon Homero eta Zyproar Kantuak.
es
CXVIII. Pero dejemos cantar a Homero, y mentir a los versos ciprios;
fr
Mais en voilà assez sur Homère et les vers cypriaques.
en
118. Let us now leave Homer and the "Cyprian" Epic;
eu
 
es
que no es poeta quien no sabe fingir.
fr
CXVIII. Je demandai ensuite aux prêtres si ce que les Grecs racontaient de la guerre de Troie devait être mis an rang des fables :
en
but this I will say, namely that I asked the priests whether it is but an idle tale which the Hellenes tell of that which they say happened about Ilion;
eu
118. Heleniarrek kontatzen dituzten Ilionekikoak zorakeriak diren ala ez apaizei galdetu nienean, hona zer erantzun zidaten, Menelao beragandiko argibideetatik zekitela esanez.
es
Preguntados por mí los sacerdotes sobre si era fábula lo que cuentan los griegos de la guerra de Troya, me contestaron con la siguiente narración, que decían haber salido de boca del mismo Menelao, de quien se tomaron en el país noticias del suceso:
fr
ils me répondirent qu'ils s'en étaient informés à Ménélas lui-même, et voici ce qu'il leur en avait appris : Après l'enlèvement d'Hélène, une nombreuse armée de Grecs passa dans la Teucride pour venger l'outrage fait à Ménélas.
en
and they answered me thus, saying that they had their knowledge by inquiries from Menelaos himself. After the rape of Helen there came indeed, they said, to the Teucrian land a large army of Hellenes to help Menelaos;
eu
Hain zuzen, Helenaren harrapaketa ondoren heleniarren gudaroste handi bat irten omen zen teukroen lurrera Menelaori lagunduz;
es
Después del rapto de Helena, una armada griega poderosa había pasado a la Teucrida para auxiliar a Menelao y hacer valer sus pretensiones.
fr
Sortis de leurs vaisseaux, ils n'eurent pas plutôt assis leur camp, qu'ils envoyèrent à Ilion des ambassadeurs, au nombre desquels était Ménélas.
en
and when the army had come out of the ships to land and had pitched its camp there, they sent messengers to Ilion, with whom went also Menelaos himself;
eu
eta lehorreratu eta kanpamendua ezarri zutenean, mandatariak bidali omen zituzten Iliona eta hauekin batera Menelao bera joan omen zen.
es
Los griegos, saltando en tierra y atrincherados en sus reales, ante todo enviaron a Ilión sus embajadores en compañía del mismo Melenao, quienes, introducidos dentro de la plaza, pidieron se les restituyera Helena y los tesoros que en su rapto les había hurtado Alejandro, y que se les diera al mismo tiempo cabal satisfacción de la injuria por él cometida;
fr
Ces ambassadeurs, étant entrés dans la ville, demandèrent Hélène, ainsi que les richesses qu'Alexandre avait enlevées furtivement ; et ils exigèrent une réparation de cette injustice.
en
and when these entered within the wall they demanded back Helen and the wealth which Alexander had stolen from Menelaos and had taken away; and moreover they demanded satisfaction for the wrongs done:
eu
Eta harresi barrura sartu ondoren, Helena ez ezik Alexandrok lapurretaz hari eraman zizkion ondasunak itzultzea exigitu eta irainen ordainak eskatu omen zizkieten.
es
pero los Troyanos, entonces y después, siempre que fueron requeridos, de palabra y con juramentos respondían que no tenían en su ciudad a Helena, ni en su poder los tesoros mencionados;
fr
Les Teucriens les assurèrent alors et dans la suite, sans serment et même avec serment, qu'ils n'avaient ni Hélène, ni les trésors qu'on les accusait d'avoir enlevés ;
en
and the Teucrians told the same tale then and afterwards, both with oath and without oath, namely that in deed and in truth they had not Helen nor the wealth for which demand was made, but that both were in Egypt;
eu
Teukroek, ordea, behin eta berriz, zin eginez eta zin egin gabe, erantzun bera ematen omen zieten, ez zutela ez Helenarik eta ez eskaturiko ondasunik, aitzitik, guztiok Egypton zeudela, eta ez zela zuzena Proteo, egyptoar [errege]ak zeuzkanagatik zigorra beraiek jasatea.
es
que aquella y éstos se hallaban detenidos en Egipto, y que no parecía justo ni razonable salir responsables y garantes de las prendas que el rey egipcio tenía interceptadas.
fr
que tout ce qu'on leur demandait était en Égypte, et qu'on avait tort de les poursuivre pour des choses que retenait Protée, roi de ce pays :
en
and that they could not justly be compelled to give satisfaction for that which Proteus the king of Egypt had.
eu
Hala ere, heleniarrek, barre egiten zietelakoan, hiria setiatu zuten, hartu zuten arte.
es
Los griegos, tomando la respuesta por un nuevo engaño con que se les quería insultar, no levantaron el sitio puesto a la ciudad hasta tomarla a a fuerza;
fr
mais les Grecs, s'imaginant qu'ils se moquaient d'eux, firent le siège de Troie, et le continuèrent jusqu'à ce qu'ils se fussent rendus maîtres de cette ville.
en
The Hellenes however thought that they were being mocked by them and besieged the city, until at last they took it;
eu
Eta gotorlekua eskuratuta gero Helena ez baitzitzaien azaltzen, alderantziz, lehengo erantzun bera jasotzen baitzuten, lehen esana sinetsirik, heleniarrek Menelao bera bidaltzen dute Proteorengana.
es
mas después de tomada la plaza, no pareciendo Helena, y oyendo siempre la misma relación de los Troyanos, se convencieron al cabo de lo que decían y de la verdad del suceso, y enviaron a Menelao para que se presentase a Proteo.
fr
Quand ils l'eurent prise, Hélène ne s'y étant point trouvée, et les Troyens leur tenant toujours le même langage, ils ne doutèrent plus de ce qu'on leur avait dit dès le commencement ;
en
and when they had taken the wall and did not find Helen, but heard the same tale as before, then they believed the former tale and sent Menelaos himself to Proteus.
eu
119. Eta Menelao Egyptoratu eta ibai gora Memphisa iritsi ondoren, gertakizunen egia kontatu zuenean, abegikortasun handia topatu zuen, eta gaitzik jasan gabeko Helena berreskuratu zuen, eta honez gainera bere ondasun guztiak ere bai.
es
CXIX. Llega Menelao al Egipto, sube río arriba hasta Menfis, y hace una sincera narración de todo lo sucedido.
fr
CXIX. Ménélas, étant arrivé en Égypte, remonta le Nil jusqu'à Memphis, où il fit à ce prince un récit véritable de ce qui s'était passé. Il en reçut toutes sortes de bons traitements ;
en
119. And Menelaos having come to Egypt and having sailed up to Memphis, told the truth of these matters, and not only found great entertainment, but also received Helen unhurt, and all his own wealth besides.
eu
Bereak lortu zituenean, ordea, Menelao ez zen gizon zuzena izan egyptoarrekin.
es
Proteo no solo lo hospeda en casa y regala magníficamente, sino que le restituye su Helena sin desdoro en su honor, y sus tesoros sin pérdida ni menoscabo.
fr
on lui rendit Hélène, qui n'avait souffert aucun mal, et on lui remit tous ses trésors.
en
Then however, after he had been thus dealt with, Menelaos showed himself ungrateful to the Egyptians;
eu
Izan ere, itsasoratzera zihoala, kontrako haizeak galarazten zion; eta, horrelako egoera luzatzen ari zelarik, egintza sakrilego bat bururatzen zaio: bertako biztanleen haur bi hartu eta oparitzat hil zituen.
es
Mas a pesar de tantas honras y favores como allí recibió Menelao, no dejó de ser ingrato y aun malvado con los egipcios, pues no pudiendo salir del puerto, como deseaba, por serle contrario los vientos, y viendo que duraba mucho la tempestad, se valió para aplacarla de un modo cruel y abominable, que fue tomar dos niños hijos de unos naturales del Egipto, partirlos en trozos y sacrificarlos a los vientos.
fr
Ménélas ne reconnut ces bienfaits que par des outrages. Comme il voulait s'embarquer, et que les vents contraires le retenaient, après avoir longtemps attendu, il imagina d'immoler deux enfants du pays.
en
for when he set forth to sail away, contrary winds detained him, and as this condition of things lasted long, he devised an impious deed; for he took two children of natives and made sacrifice of them.
eu
Eta, ondoren, egin zuenaren berri izan zenean, gorrotatua eta jazarria zelarik, Libyara jo zuen ihesi bere untziekin.
es
Sabido el impío sacrificio y la inhumanidad de Menelao, huyó éste con sus naves hacia Libia, abominado y perseguido por los egipcios.
fr
Cette action impie, qui parvint bientôt à la connaissance des Égyptiens, le rendit odieux : on le poursuivit, et il fut obligé de se sauver par mer en Libye.
en
After this, when it was known that he had done so, he became abhorred, and being pursued he escaped and got away in his ships to Libya;
eu
Baina handik nora zuzendu zen, egyptoarrek ezin zuten esan.
es
Qué rumbo desde allí siguiese, no pudieron decírmelo;
fr
Les Égyptiens ne purent m'apprendre de quel côté il alla ensuite ;
en
but whither he went besides after this, the Egyptians were not able to tell.
eu
Gertaera hauetako zenbait gauza ikerketen bidez zekitela zioten;
es
pero añadían que lo referido, parte lo sabían de oídas, parte lo vieron por sus ojos, y que de todo podían ser fieles testigos;
fr
ils m'assurèrent qu'ils avaient une connaissance certaine d'une partie de ces faits, parce qu'ils s'étaient passés chez eux, et qu'ils avaient appris les autres par leurs recherches.
en
Of these things they said that they found out part by inquiries, and the rest, namely that which happened in their own land, they related from sure and certain knowledge.
eu
beren artean gertatutakoez, ordea, zehatz zekitelako hitz egiten zutela.
es
y he aquí lo que en suma me refirieron los sacerdotes egipcios.
fr
Les prêtres d'Égypte me dirent ces choses.
en
120. Thus the priests of the Egyptians told me;
eu
 
es
 
fr
soit qu'il s'y fût opposé. Priam et les princes de la famille royale n'étaient pas assez dépourvus de sens pour s'exposer à périr, eux, leurs enfants et leur ville, afin de conserver à Alexandre la possession d'Hélène.
en
and I myself also agree with the story which was told of Helen, adding this consideration, namely that if Helen had been in Ilion she would have been given up to the Hellenes, whether Alexander consented or no;
eu
120. Hori esaten zuten egyptoar apaizek, eta ni neu ere Helenaz esan zidatenari natxakio, honako hau gaineratuz:
es
CXX. A la verdad, por lo que respecta a Helena, doy entero crédito a su narración, tanto más, cuanto creo que si a la sazón se hubiera hallado en Troya, fuera restituida a los griegos, aun a pesar de Alejandro, pues ni Príamo hubiera sido tan necio, ni sus hijos y demás deudos tan insensatos, que sólo porque aquél gozara de su Helena pusiesen a riesgo de balde sus vidas y las de sus hijos, y la salud y existencia del estado.
fr
Supposons même qu'ils eussent été dans ces sentiments au commencement de la guerre, du moins, lorsqu'ils virent qu'il périssait tant de Troyens toutes les fois qu'on eu venait aux mains avec les Grecs, et qu'en différents combats il en avait déjà coûté la vie à deux ou trois des enfants de Priam, ou même à un plus grand nombre, s'il faut en croire les poètes épiques ;
en
for Priam assuredly was not so mad, nor yet the others of his house, that they were desirous to run risk of ruin for themselves and their children and their city, in order that Alexander might have Helen as his wife: and even supposing that during the first part of the time they had been so inclined, yet when many others of the Trojans besides were losing their lives as often as they fought with the Hellenes, and of the sons of Priam himself always two or three or even more were slain when a battle took place (if one may trust at all to the Epic poets),-when, I say, things were coming thus to pass, I consider that even if Priam himself had had Helen as his wife, he would have given her back to the Achaians, if at least by so doing he might be freed from the evils which oppressed him.
eu
Helena Ilionen egon balitz, Alexandrok nahi ala ez, ziur heleniarrei itzulia izango zen.
es
Pero concedamos que al principio de la contienda tomaran el partido de no restituirla;
fr
quand Priam aurait été lui-même épris d'Hélène, je pense qu'il n'aurait pas balancé à la rendre aux Grecs, pour se délivrer de tant de maux.
en
Nor even was the kingdom coming to Alexander next, so that when Priam was old the government was in his hands;
eu
Ez Priamo eta ez honen gainerako ahaideak ez baitziren, Alexandro Helenarekin bizitzearren, beren buruak, umeak eta hiria arriskuan jarri nahi izateraino zentzugabe.
es
no dudo que al ver caer tanto Troyano combatiendo con los griegos;
fr
il n'était pas chargé de l'administration des affaires dans la vieillesse de Priam.
en
but Hector, who was both older and more of a man than he, would have received it after the death of Priam;
eu
Eta lehen unetan horrela pentsatu balute ere, heleniarrekin borrokan lotzen ziren bakoitzean ez baitzen aldirik hiltzen ziren beste troiar askoren artean Priamo beraren semeetatik bi, hiru eta gehiago ere borrokan hiltzen ez zenik, zerbait bederen poeta epikoez baliatuz esan behar bada, beraz gertaera hauek honela egokiturik, nik badut itxaropen, Helenarekin Priamo bera bizi izan balitz ere, akhearrei itzuliko ziela, zetozen zorigaitzak aldentzearren.
es
al ver Príamo muertos en las refriegas no uno u otro, sino los más de sus hijos, pues morir los veía si se ha de dar crédito a los poetas, a vista de tales destrozos y tamañas pérdidas como les iban sucediendo, no dudo, repito, aun cuando el mismo Príamo fuera el amante de Helena, que a trueque de librarse de tantos desastres como entonces le oprimían, la volviera por fin enhoramala a los aqueos.
fr
Hector était son aîné, et jouissait d'une plus grande considération.
en
and him it behoved not to allow his brother to go on with his wrong-doing, considering that great evils were coming to pass on his account both to himself privately and in general to the other Trojans.
eu
Erregetza ere ez zetorren herentziaz Alexandrorengana Priamo zaharturik arazoak haren gain egoteraino;
es
Ni se diga que los negocios públicos dependían del capricho de un príncipe enamorado, por tocar a Alejandro la corona en la vejez de Príamo;
fr
Priam venant à mourir, ce prince devait lui succéder ;
en
In truth however they lacked the power to give Helen back;
eu
aitzitik, hura baino zaharragoa eta gizonagoa zenez, Priamo hiltzean, Hektorrek eskuratuko zuen, eta ez zen komeni honek bere anaiari, gaizkile izanik, men egitea, batez ere honengatik bereziki berari eta beste troiar guztiei hain zorigaitz handiak gertatzen ari zitzaizkienean.
es
pues no es así: el grande Héctor, primogénito del rey, y héroe de otras prendas y valor que Alejandro, era el príncipe heredero del cetro, y no parece y verosímil que permitiera impunemente a su hermano menor una resistencia y obstinación tan inicua y perniciosa, y más tocando con las manos las calamidades que de ellas resultaban contra sí mismo y contra el resto de los Troyanos.
fr
ainsi il ne lui eût été ni honorable ni avantageux de favoriser les injustices de son frère, et cela tandis qu'il se voyait tous les jours, ainsi que tous les autres Troyens, exposé pour lui à de si grands maux.
en
and the Hellenes did not believe them, though they spoke the truth;
eu
Alabaina, ez Helena itzul zezaketen, ez heleniarrek sinesten zuten egia esaten zieten arren, nik argi ikusten dudan iritziaren arabera dibinitatea prestatzen ari baitzen gizonak hondamendiaz hondatuz egia hau garbi utz ziezaien, bidegabekeria handientzat handiak direla jainkoengandiko zigorrak ere.
es
Así que, no teniendo éstos a Helena, mal podían restituirla, y aunque decían la verdad, no les daban crédito los griegos, ordenándolo así la Providencia, a decir lo que siento, con la mira de hacer patente a los mortales en la ruina total de Troya, que por fin al llegar al plazo hace Dios un castigo horroroso y ejemplar de atroces y enormes atentados;
fr
et si les Grecs n'ajoutèrent point foi à leur réponse, quoique vraie, ce fut, à mon avis, par une permission du ciel, qui, en détruisant les Troyens, voulait apprendre à tous les hommes que les dieux proportionnent les châtiments à l'énormité des crimes.
en
because, as I declare my opinion, the divine power was purposing to cause them utterly to perish, and so make it evident to men that for great wrongs great also are the chastisements which come from the gods.
eu
Eta gauzok nire iritziaren arabera daude esanak.
es
y así juzgo de este suceso.
fr
J'ai dit ces choses de la manière qu'elles m'ont été rapportées.
en
And thus have I delivered my opinion concerning these matters.
eu
121. Eta Proteoren erregetza Rhampsinitok oinordetu zuela esaten zuten; honek oroigarritzat sartalderantz zuzenduak dauden Hephestioko propileoak utzi zituen, eta propileoen aurrean irudi bi jaso zituen, hogeita bost beso altu direnak, zeinetatik iparralderantz dagoenari egyptoarrek Uda deitzen dioten, eta hegoalderanzkoari Negu; eta Uda deritzatena gurtu eta onetsi egiten dute, Negu deritzatenari, berriz, horren alderantzizkoa egiten diote.
es
CXXI. A Protéo, según los sacerdotes, sucedió Rampsinito, quien dejó como monumentos de su reinado los propileos que se ven en el templo de Vulcano a la parte de Poniente, y dos estatuas delante de ellos erigidas, de 25 codos de altura, de las cuales la que mira al Mediodía la llaman los egipcios el Invierno, y la que mira al Norte el Verano, adorando y venerando a ésta con mucho respecto, al contrario de lo que hacen con la primera.
fr
CXXI. Les prêtres me dirent que Rhampsinite succéda à Protée. Il fit faire le vestibule du temple de Vulcain qui est à l'occident ; il fit aussi élever vis-à-vis de ce vestibule deux statues de vingt-cinq coudées de haut : l'une au nord, les Égyptiens l'appellent Été ; l'autre au midi, ils la nomment Hiver.
en
121. After Proteus, they told me, Rhampsinitos received in succession the kingdom, who left as a memorial of himself that gateway to the temple of Hephaistos which is turned towards the West, and in front of the gateway he set up two statues, in height five-and-twenty cubits, of which the one which stands on the North side is called by the Egyptians Summer and the one on the South side Winter;
eu
a.
es
Cuéntase de este rey un caso singular.
fr
Ils adorent celle qu'ils appellent Été, et lui font des offrandes : quant à celle qu'ils nomment Hiver, ils la traitent d'une manière tout opposée.
en
and to that one which they call Summer they do reverence and make offerings, while to the other which is called Winter they do the opposite of these things.
eu
Hain zuzen, errege honek zilar-aberastasun handia izan omen zuen, ondoren etorri ziren erregeetako inork ez gainditu ez hurreratu ere egin ahal izan ez zuena.
es
Poseyendo tantos tesoros en plata, cuales ninguno de los reyes que le sucedieron llegó a reunirlos, no digo mayores, pero ni aun iguales, y queriendo poner en seguro tanta riqueza, mandó fabricar de piedra un erario, de cuyas paredes exteriores una daba afuera de palacio.
fr
Ce prince possédait tant de richesses, que, de tous les rois d'Égypte qui lui succédèrent, il ne s'en est trouvé aucun qui en ait eu de plus grandes, ou même qui en ait approché.
en
(a) This king, they said, got great wealth of silver, which none of the kings born after him could surpass or even come near to;
eu
Eta dirua segurtasunean gorde nahi zuelarik, harrizko ganbara bat eginarazi omen zuen, zeinaren hormetako bat jauregiaren kanpoaldera zuen. Egileari, ordea, maltzurkeriaz honako hau bururatu omen zitzaion:
es
En esta el artífice de la fábrica, con dañada intención, dispuso una oculta trampa, colocando una de las piedras en tal disposición, que quedase fácilmente levadiza con la fuerza de dos hombres o con la de uno solo.
fr
Pour mettre ces richesses en sûreté, il fit élever un édifice en pierres, dont un des murs était hors de l'enceinte du palais.
en
and wishing to store his wealth in safety he caused to be built a chamber of stone, one of the walls whereof was towards the outside of his palace:
eu
harrietako bat hormatik bi gizonek edota bakarrak erraz ken zezakeena prestatzea.
es
Acabada la fábrica, atesoró en ella el rey sus inmensas riquezas.
fr
L'architecte, qui avait de mauvais desseins, imagina ceci : il arrangea une des pierres avec tant d'art, que deux hommes, ou même un seul, pouvaient facilement l'ôter.
en
and the builder of this, having a design against it, contrived as follows, that is, he disposed one of the stones in such a manner that it could be taken out easily from the wall either by two men or even by one.
eu
Eta ganbara bukatu zenean, erregeak bertan gorde omen zituen diruak, baina, denbora aurrera zihoala, ganbaragileak, bizitzaren amaieran zegoela, semeei deitu omen zien (bada, bi omen zituen), eta hauei garbi esan omen zien nola, erregearen gordailua eraikitzean, aldez aurretik haiengatik bizitza oparoa izan zezaten begiratuz, maneiatu zuen;
es
Corriendo el tiempo, y viéndose ya el arquitecto al fin de sus días, llamó a sus hijos, que eran dos, y les declaró que, deseoso de su felicidad, tenía concertadas de antemano sus medidas para que les sobrara el dinero y pudieran vivir en grande opulencia, pues, con esta mira había preparado un artificio en la casa del tesoro que para el rey edificó:
fr
il en avait deux. Il leur dit qu'en faisant le bâtiment où étaient les trésors du roi, il avait usé d'artifice, afin de pourvoir à leurs besoins, et de leur procurer le moyen de vivre dans l'abondance ; il leur expliqua clairement la manière de tirer la pierre, ses dimensions et ses bornes ;
en
So when the chamber was finished, the king stored his money in it, and after some time the builder, being near the end of his life, called to him his sons (for he had two) and to them he related how he had contrived in building the treasury of the king, and all in forethought for them, that they might have ample means of living.
eu
harriaren kenketaz guztia garbi zehaztuz, honen neurriak eman omen zizkien, entzuna gordetzen bazuten erregearen diruzain izango zirela adieraziz.
es
dioles en seguida razón puntual del modo como se podría remover la piedra levadiza, con la medida de la misma, añadiendo que si se aprovechaban del aviso serían ellos los tesoreros del erario y los dueños de las riquezas del rey.
fr
enfin il ajouta que, s'ils observaient exactement ce qu'il leur avait dit, ils se verraient les dispensateurs de l'argent du roi.
en
And when he had clearly set forth to them everything concerning the taking out of the stone, he gave them the measurements, saying that if they paid heed to this matter they would be stewards of the king's treasury.
eu
Eta hil omen zen, eta bere semeek luzaro gabe lanari ekin omen zioten. Gauez jauregiratu eta ganbaran harria topatu zutenean, erraz eskuratu omen zuten eta dirurik asko eraman ere bai.
es
Muerto el arquitecto, no vieron sus hijos la hora de empezar: venida la noche, van a palacio, hallan en el edificio aquella piedra filosofal, la retiran de su lugar como con un juego de manos, y entrando en el erario, vuelven a su casa bien provistos de dinero.
fr
L'architecte mort, ses fils se mirent bientôt après à l'ouvrage. Ils allèrent de nuit au palais , trouvèrent la pierre désignée, l'ôtèrent facilement, et emportèrent de grosses sommes.
en
So he ended his life, and his sons made no long delay in setting to work, but went to the palace by night, and having found the stone in the wall of the chamber they dealt with it easily and carried forth for themselves great quantity of the wealth within.
eu
b. Eta erregea, ganbara irekitzea suertatu zenean, harritu egin omen zen kutxatilak diru faltan ikustean;
es
Quiso la negra suerte que por entonces al rey le viniese el deseo de visitar su erario, abierto el cual, al ver sus arcas menguadas, quedó pasmado y confuso sin saber contra quién volver sus sospechas, pues al entrar, había hallado enteros los sellos en la puerta y ésta bien cerrada.
fr
Le roi, étant un jour entré dans son trésor, fut fort étonné, en visitant les vases où était son argent, de les trouver considérablement diminués :
en
(b) And the king happening to open the chamber, he marvelled when he saw the vessels falling short of the full amount, and he did not know on whom he should lay the blame, since the seals were unbroken and the chamber had been close shut;
eu
alabaina, ez omen zuen nor salaturik, zigiluak osorik eta ganbara itxita zegoenez.
es
Segunda y tercera vez tornó a abrir y registrar su erario, y otras tantas veces fue echando menos su dinero;
fr
 
en
 
eu
Baina bi eta hiru aldiz ireki ondoren, gero eta diru gutxiago azaltzen baitzen (bada, lapurrek ez omen zioten harrapatzeari uzten), honako hau egin omen zuen: zepo batzuk eginarazi eta dirua zegoen kutxatilen inguruan jarri omen zituen.
es
pues a fe no eran los ladrones tan desinteresados que supieran irse a la mano en repetir sus tientos al tesoro. Entonces el rey urdió, dicen, una trampa, mandando hacer unos lazos y armárselos allí mismo junto a las arcas donde estaba el dinero.
fr
il ne savait qui en accuser, parce que les sceaux étaient entiers, et que tout était bien fermé.
en
but when upon his opening the chamber a second and a third time the money was each time seen to be diminished, for the thieves did not slacken in their assaults upon it, he did as follows:-having ordered traps to be made he set these round about the vessels in which the money was;
aurrekoa | 204 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus