Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Baina bi eta hiru aldiz ireki ondoren, gero eta diru gutxiago azaltzen baitzen (bada, lapurrek ez omen zioten harrapatzeari uzten), honako hau egin omen zuen: zepo batzuk eginarazi eta dirua zegoen kutxatilen inguruan jarri omen zituen.
es
pues a fe no eran los ladrones tan desinteresados que supieran irse a la mano en repetir sus tientos al tesoro. Entonces el rey urdió, dicen, una trampa, mandando hacer unos lazos y armárselos allí mismo junto a las arcas donde estaba el dinero.
fr
il ne savait qui en accuser, parce que les sceaux étaient entiers, et que tout était bien fermé.
en
but when upon his opening the chamber a second and a third time the money was each time seen to be diminished, for the thieves did not slacken in their assaults upon it, he did as follows:-having ordered traps to be made he set these round about the vessels in which the money was;
eu
Eta lapurrak aurreko aldian bezala iritsi eta bietako bat barruratu zenean, kutxatilara gerturatu zen ordukoxe zepoan preso geratu omen zen.
es
Vuelven a la presa los ladrones como las moscas a la miel, y apenas entra uno y se acerca a las arcas, cuando queda cogido en la trampa.
fr
Y étant revenu deux ou trois fois, et s'étant toujours aperçu que l'argent diminuait (car les voleurs ne cessaient point de piller}, il fit faire des pièges qu'on plaça par son ordre autour des vases où étaient ses trésors.
en
and when the thieves had come as at former times and one of them had entered, then so soon as he came near to one of the vessels he was straightway caught in the trap:
eu
Eta zein kinka larrian zegoen ohartu zenean, berehala anaiari deitu, eta, egoera azaltzeaz gainera, ahalik eta lasterren barrura sartu eta burua motz ziezaiola eskatu omen zion, bera ikusi eta nor zen ezagutu ondoren hura ere gal ez zedin. Besteari, berriz, ongi esaten zuela iruditu eta, konbentziturik, esan ziona egin omen zuen eta harria horman doitu ondoren, etxera itzuli omen zen, anaiaren burua eramanez.
es
No bien se sintió caído en el lazo, conociendo el trance en que se había metido, llama luego a su hermano, dícele su estado, y pídele que entre al momento y que de un golpe le corte la cabeza; no sea, añadía, que pierdas la tuya si quedando aquí la mía, soy por ella descubierto y conocido.
fr
Les voleurs vinrent comme auparavant. Un d'eux entre, va droit au vase, donne dans le piège et s'y prend.
en
and when he perceived in what evil case he was, straightway calling his brother he showed him what the matter was, and bade him enter as quickly as possible and cut off his head, for fear lest being seen and known he might bring about the destruction of his brother also.
eu
g.
es
Al otro parecióle bien el aviso;
fr
Dès qu'il se voit dans cette fâcheuse situation il appelle son frère, lui conte son malheur, le conjure d'entrer au plus vite et de lui couper la tête, de crainte qu'étant vu et reconnu , il ne fût la cause de sa perte.
en
And to the other it seemed that he spoke well, and he was persuaded and did so;
eu
Eta eguna heldu zenean, erregea ganbaran sartu orduko txunditu egin omen zen lapurraren gorpua zepoan bururik ez zuela, ganbara ukitu gabe, eta ez sarrerarik eta ez inolako irteerarik ikustean.
es
y así entró e hizo puntualmente lo que se le decía, y vuelta la piedra movediza a su lugar, fuese a casa con la cabeza de su hermano.
fr
Celui-ci, voyant qu'il avait raison, obéit, remit la pierre, et s'en retourna chez lui avec la tête de son frère.
en
and fitting the stone into its place he departed home bearing with him the head of his brother.
eu
Eta noraezean hau egin omen zuen:
es
Apenas amanece entra de nuevo el rey en su erario, ve en su lazo al ladrón con la cabeza cortada, el edificio entero y en todo él rastro ninguno de entrada ni de salida, y quédase mucho más confuso y como fuera de sí.
fr
Dès que le jour parut, le roi se rendit à son trésor. A peine fut-il entré, qu'il fut frappé d'étonnement à la vue du corps du voleur, sans tête, pris et arrêté dans le piège ;
en
(c) Now when it became day, the king entered into the chamber and was very greatly amazed, seeing the body of the thief held in the trap without his head, and the chamber unbroken, with no way to come in or go out:
eu
lapurraren gorpua harresi gorenetik zintzilikatu eta, zaintzaileak bertan ezarriz, norbait negarrez edo aienaka ikusten bazuten, atzeman eta beregana ekar zezatela agindu omen zien.
es
Para salir de suspensión, añaden que tomó el expediente de mandar colgar del muro el cuerpo decapitado del ladrón, y poner centinelas con orden de prender y presentarle cualquier persona que vieran llorar o mostrar compasión a vista del cadáver.
fr
il ne le fut pas moins, en remarquant que l'édifice n'était pas endommagé, de n'apercevoir ni entrée ni sortie. Dans cet embarras, voici le parti qu'il prit :
en
and being at a loss he hung up the dead body of the thief upon the wall and set guards there, with charge if they saw any one weeping or bewailing himself to seize him and bring him before the king.
eu
Bestalde, gorpua zintzilikatua izan zenean, amak gaizki hartu omen zuen, eta bizirik zirauen semeari hitz batzuk esan ondoren, anaiaren gorpua askatu eta ekartzeko ahal zuen eran molda zedila agindu omen zion;
es
En tanto que éste pendía, la madre del ladrón, que moría de pena y dolor, hablando al hijo que le quedaba, le mandó que procurase por todos medios hallar modo como descolgar el cuerpo de su hermano y llevárselo a su casa;
fr
il fit pendre sur la muraille le cadavre, et plaça des gardes auprès, avec ordre de lui amener celui qu'ils verraient pleurer à ce spectacle, ou en être touché de commisération.
en
And when the dead body had been hung up, the mother was greatly grieved, and speaking with the son who survived she enjoined him, in whatever way he could, to contrive means by which he might take down and bring home the body of his dead brother;
eu
eta baldin egiten ez bazuen, erregearengana joan eta dirua nola berak zeukan salatuko zuela mehatxu egin omen zion. d.
es
y que cuidara bien del éxito, y entendiera que en otro caso ella misma se presentaría al rey y sabría revelarle que él era y no otro el que metía mano en sus tesoros.
fr
La mère du voleur, indignée du traitement fait à son fils, s'adressant à celui qui lui restait, lui enjoignit de mettre tout en oeuvre pour détacher le corps de son frère et le lui apporter, le menaçant, s'il négligeait de lui donner cette satisfaction, d'aller elle-même le dénoncer au roi.
en
and if he should neglect to do this, she earnestly threatened that she would go and give information to the king that he had the money.
eu
Amak bizirik zirauen semea haserre hartu baitzuen eta honek, hitz eginagatik, ez baitzuen komentzitzen, honelako arteak bururatu omen zitzaizkion: astoak prestatu, eta zahagi batzuk ardoz bete ondoren, asto gainean jarri eta gero hauei eragiteari ekin omen zion.
es
El hijo, en vista de las importunaciones de su madre, quien no le dejara respirar con sus instancias ni se persuadía de las razones que aquél alegaba, arbitró, según dicen, un medio ingenioso: busca luego y adereza unos juramentos, llena de vino sus odres, y cargando con ellos la recua, sale tras de ella de su casa.
fr
Ce jeune homme, ne pouvant fléchir sa mère, quelque chose qu'il pût dire, et craignant l'effet de ses menaces, imagina cet artifice : Il chargea sur des ânes quelques outres remplies de vin, les chassa devant lui ;
en
(d) So as the mother dealt hardly with the surviving son, and he though saying many things to her did not persuade her, he contrived for his purpose a device as follows:-Providing himself with asses he filled some skins with wine and laid them upon the asses, and after that he drove them along:
eu
Eta gorpu zintzilikatuaren zaintzaileen pean zegoela, bizpahiru zahagien hankamuturrei tira eginez, lokarriak askatu omen zizkien; eta, ardoa isuri zenean, lehenik zein astorengana zuzendu ez bailekien, burujoka eta garrasika hasi omen zen.
es
Al llegar cerca de los que guardaban el cadáver colgado, él mismo quita las ataduras de dos o tres pezoncillos que tenían los odres, y al punto empieza el vino a correr y él a levantar las manos, a golpearse la frente, a gritar como desesperado y aturdido sin saber a qué pellejo acudir primero.
fr
et lorsqu'il fut près de ceux qui gardaient le corps de son frère, il délia le col de deux ou trois de ces outres.
en
and when he came opposite to those who were guarding the corpse hung up, he drew towards him two or three of the necks of the skins and loosened the cords with which they were tied.
eu
Eta zaintzaileak, ardo asko zihoala ikustean, edalontziak berekin zituztela, bat-batera bideratu omen zitzaizkion korrika bizian, eta, isuritako [ardo]a jasotzeari ekin omen zioten otxintzat harturik.
es
A la vista de tanto vino, los guardas del muerto corren luego al camino armados con sus vasijas, aplicándose a porfía a recoger el caldo que se iba derramando, y no queriendo perder el buen lance que les ofrecía la suerte.
fr
Le vin s'étant mis aussitôt à couler, il se frappa la tête en jetant de grands cris, comme un homme au désespoir, et qui ne savait auquel de ces ânes il devait aller le premier.
en
Then when the wine was running out, he began to beat his head and cry out loudly, as if he did not know to which of the asses he should first turn;
eu
Hark, aldiz, amorru-itxura eginez, irainka eraso omen zien guztiei;
es
Al principio fingióse irritado el arriero, llenando de improperios a los guardas;
fr
Les gardes, voyant le vin couler en abondance, accoururent pour le recueillir, comptant que c'était autant de gagné pour eux. Le jeune homme, feignant d'être en colère, leur dit beaucoup d'injures ;
en
and when the guards saw the wine flowing out in streams, they ran together to the road with drinking vessels in their hands and collected the wine that was poured out, counting it so much gain;
eu
zaintzaileek, ordea, lasaitu egiten zutenez, denborarekin baretzearena egin, amorrua jaitsi eta, azkenerako, astoak bidetik atera eta antolakuntzan hasi omen zen.
es
pero poco a poco pareció calmarse con sus razones y volver en sí de su cólera y enojo, terminando, en fin, por sacar los jumentos del camino y ponerse a componer y ajustar sus pellejos.
fr
mais comme ils cherchaient à le consoler, il cessa ses emportements, et, faisant semblant de s'apaiser, il détourna ses ânes du chemin, et se mit en devoir de refermer les outres.
en
and he abused them all violently, making as if he were angry, but when the guards tried to appease him, after a time he feigned to be pacified and to abate his anger, and at length he drove his asses out of the road and began to set their loads right.
eu
Baina solasaldia areagotu eta norbaitek berrizukeriaren bat ere esan zuelarik, hari barrea jalgiarazi omen zion, zaintzaileei zahagietako bat emateraino;
es
En esto íbase alargando entre ellos la plática;
fr
Il s'entretint ensuite avec les gardes ;
en
Then more talk arose among them, and one or two of them made jests at him and brought him to laugh with them;
eu
hauek orduan, bertan, zeuden eran etzan eta edatea erabaki omen zuten, eta hura ondoan hartu eta, beren artean geratuz beraiekin batera edan zezala erregutu omen zioten;
es
y uno de los guardas, no sé con qué donaire, hizo que el arriero riera de tan buena gana que recibió por regalo uno de sus pellejos.
fr
et, comme ils tâchaient de l'égayer, en lui faisant des plaisanteries, il leur donna une de ses outres.
en
and in the end he made them a present of one of the skins in addition to what they had.
eu
hura esanera jarri eta geratu egin omen zen.
es
Al verse ellos con un odre delante, tendidos a la redonda, piensan luego en darse un buen rato, y convidan a su bienhechor para que se quede con ellos y les haga compañía.
fr
Ils s'assirent aussitôt dans le lieu où ils se trouvaient, et, ne pensant plus qu'à boire, ils pressèrent le jeune homme de rester et de leur tenir compagnie.
en
Upon that they lay down there without more ado, being minded to drink, and they took him into their company and invited him to remain with them and join them in their drinking:
eu
Eta edanaren arian adiskidetasunez hartzen baitzuten, eman egin omen zien beste zahagi bat ere.
es
No se hizo mucho de rogar el arriero, el cual, habiéndose llevado los brindis y los aplausos de todos en la borrachera, dióles poco después con generosidad un segundo pellejo.
fr
Il se laissa sans doute persuader, et demeura avec eux ; et parce qu'en buvant ils le traitaient avec honnêteté, il leur donna encore une outre.
en
so he (as may be supposed) was persuaded and stayed. Then as they in their drinking bade him welcome in a friendly manner, he made a present to them also of another of the skins;
eu
Eta edariaz oparo baliatu ondoren, zaintzaileek ardoz gainezka egin zuten, eta loak menperatuta, edaten ari ziren leku berean lotaratu omen ziren.
es
Con esto, los guardas, empinando a discreción, convertidos en toneles y vencidos luego del sueño, quedaron tendidas a la larga donde la borrachera les cogió.
fr
Les gardes, ayant bu avec excès, s'enivrèrent, et, vaincus par le sommeil, ils s'endormirent à l'endroit même où ils avaient bu.
en
and so at length having drunk liberally the guards became completely intoxicated; and being overcome by sleep they went to bed on the spot where they had been drinking.
eu
Besteak, gaua aurrerantz zela, anaiaren gorpua askatu omen zuen, eta, irain gisa, zaintzaile guztiei eskuin masaileko bizarra moztu eta gorpua asto gainean jarri ondoren, etxera abiatu omen zen, amak agindutakoa beteaz. e.
es
Bien entrada ya la noche, no contento el ladrón con descolgar el cuerpo de su hermano, púsose muy despacio a rasurar por mofa y escarnio a los guardas, rapándoles la mejilla derecha, y cargando después el cadáver en uno de sus jumentos, y cumplidas las órdenes de su madre, se retiró.
fr
Dès que le jeune homme vit la nuit fort avancée, il leur rasa par dérision la joue droite, détacha le corps de son frère, le chargea sur un de ses ânes, et retourna chez lui, après avoir exécuté les ordres de sa mère.
en
He then, as it was now far on in the night, first took down the body of his brother, and then in mockery shaved the right cheeks of all the guards; and after that he put the dead body upon the asses and drove them away home, having accomplished that which was enjoined him by his mother.
eu
Eta erregeak, lapurraren gorpua ostua izan zela iragarri ziotenean, gaizki hartu omen zuen, eta, eginahala guztian asmakizun horiek burura zitzaizkiona nor zitekeen aurkitu nahirik, niretzat sinestezinak diren arren, honako gauza hauek egin omen zituen:
es
Muchos fueron los extremos de sentimiento que el rey hizo al dársele parte do que había sido robado el cadáver del ladrón;
fr
Le roi , apprenant qu'on avait enlevé le corps du voleur, se mit fort en colère ;
en
(e) Upon this the king, when it was reported to him that the dead body of the thief had been stolen away, displayed great anger;
eu
bere alaba bordel baten ipini omen zuen, gizon guztiak harrera berdinaz hartzeko eta elkartu baino lehen bakoitzari bere bizitzan egin zuen egintzarik bizkorren eta okerrena zein zen esanarazteko aginduz;
es
pero empeñado más que nunca en averiguar quién hubiese sido el que así se burlaba de él, tomó a lo que cuentan una resolución que en verdad no se me hace creíble, cual es la de mandar a una hija suya que se prostituyera en el lupanar público, presta a cuantos la brindasen, pero que antes obligara a cada galán a darle parte de la mayor astucia y del atentado, mayor que en sus días hubiese cometido;
fr
mais, comme il voulait absolument découvrir celui qui avait fait le coup, il s'avisa d'une chose que je ne puis croire : il prostitua sa propre fille dans un lieu de débauche, lui ordonnant de recevoir également toutes sortes de personnes, mais de les obliger, avant de leur accorder ses faveurs, à lui dire ce qu'ils avaient fait en leur vie de plus subtil et de plus méchant ;
en
and desiring by all means that it should be found out who it might be who devised these things, did this (so at least they said, but I do not believe the account),-he caused his own daughter to sit in the stews, and enjoined her to receive all equally, and before having commerce with any one to compel him to tell her what was the most cunning and what the most unholy deed which had been done by him in all his life-time;
eu
eta norbaitek lapurraren inguruan gertatutakorik kontatzen bazion, atzeman zezala ateratzen utzi gabe.
es
con orden de que si alguno le refiriese el del ladrón decapitado y descolgado, lo detuvieran al instante sin dejarla escapar ni salir afuera.
fr
et, s'il s'en trouvait un qui se vantât d'avoir enlevé le corps du voleur, il lui recommanda de l'arrêter, et de ne le point laisser échapper.
en
and whosoever should relate that which had happened about the thief, him she must seize and not let him go out.
eu
Baina alaba aitak emandako agindua betetzen ari zela, lapurrak, zergatik ari zen oharturik, hauxe egin omen zuen, erregearen maltzurkeria gainditu nahiz: gorpu hilberriari sorburutik besoa ebaki eta mantupean zuela joan omen zen; eta, erregearen alabarengana sartu zenean, eta gainerakoei galdetutako gai berberaz galdetua izan zenean, egintzarik bilauena erregearen gordailuan zepoan harrapaturiko anaiaren burua moztu zuenean egin zuela zehaztu zion;
es
Empezó la hija a poner por obra el mandato de su padre, y entendiendo el ladrón el misterio y la mira con que todo se hacía, y queriendo dar una nueva muestra de cuánto excedía al rey en astuto y taimado, imaginé una traza bien singular, pues cortando el brazo entero a un hombre recién muerto, fuese con él bien cubierto bajo sus vestidos, y de este modo entró a visitar a la princesa cortesana, hácelo ésta la misma pregunta que solía a los denlas, y él contesta abiertamente la verdad:
fr
mais le voleur, ayant appris pourquoi tout cela se faisait, voulut montrer qu'il était plus habile que le roi. Il coupa près de l'épaule le bras d'un homme nouvellement mort, et, l'ayant mis sous son manteau, il alla de ce pas trouver la fille du roi.
en
Then as she was doing that which was enjoined by her father, the thief, hearing for what purpose this was done and having a desire to get the better of the king in resource, did thus:-from the body of one lately dead he cut off the arm at the shoulder and went with it under his mantle:
eu
bizkorrena, berriz, zaintzaileak orditu eta zintzilik zegoen anaiaren gorpua askatu zuenean. Hura, entzun zuen orduko, heltzen hasi omen zitzaion;
es
que la más atroz de sus maldades había sido la de cortar la cabeza a su mismo hermano, cogido en el lazo real dentro del erario, y el más astuto de los ardides haber embriagado a los guardias con el vino, logrando así descolgar el cadáver de su hermano.
fr
La princesse lui ayant fait les mêmes questions qu'à tous ceux qui s'étaient déjà présentés, il lui conta que la plus méchante action qu'il eût jamais faite, était d'avoir coupé la tête à son frère pris à un piège dans le trésor du roi, et que la plus subtile était d'avoir détaché son corps, après avoir enivré ceux qui le gardaient.
en
and having gone in to the daughter of the king, and being asked that which the others also were asked, he related that he had done the most unholy deed when he cut off the head of his brother, who had been caught in a trap in the king's treasure-chamber, and the most cunning deed in that he made drunk the guards and took down the dead body of his brother hanging up;
eu
lapurrak, ordea, ilunpean gorpuaren besoa luzatu omen zion;
es
Al oír esto, agarra luego la princesa al ladrón;
fr
Elle ne l'eut pas plutôt entendu qu'elle voulut l'arrêter ; mais comme ils étaient dans l'obscurité, il lui tendit le bras du mort, qu'elle saisit, croyant que c'était celui du voleur.
en
and she when she heard it tried to take hold of him, but the thief held out to her in the darkness the arm of the corpse, which she grasped and held, thinking that she was holding the arm of the man himself;
eu
hark, berriz, hartu eta eutsi, lapurraren besoa zeukalakoan;
es
mas éste, aprovechándose de la oscuridad, le alargaba el brazo amputado que traía oculto, el cual ella aprieta fuertemente creyendo tener cogido al ladrón por la mano, mientras éste, dejando el brazo muerto sale por la puerta volando.
fr
Il lâcha ce bras, courut à la porte et se sauva.
en
but the thief left it in her hands and departed, escaping through the door.
eu
eta lapurrak hari besoa utziz, ateetatik ihesi joan omen zen. z.
es
Informado del caso y de la nunca vista sagacidad y audacia de aquel hombre, queda de nuevo el rey confuso y pasmado.
fr
mais enfin il fit publier dans toutes les villes de son obéissance qu'il lui accordait sa grâce, et que, s'il voulait se présenter devant lui, il lui donnerait outre cela de grandes récompenses. Le voleur, se fiant à sa parole, vint le trouver.
en
(f) Now when this also was reported to the king, he was at first amazed at the ready invention and daring of the fellow, and then afterwards he sent round to all the cities and made proclamation granting a free pardon to the thief, and also promising a great reward if he would come into his presence.
eu
Eta berriok erregeari eraman zizkiotenean, gizon honen zuhurtasun eta ausardiaz harriturik geratu omen zen, eta azkenean mandatariak hiri guztietara bidaliz, bere begi-bistara etortzen bazen segurantza eta sari handiak emango zizkiola aldarrikatzen omen zuen.
es
Finalmente, envía un bando a todas las ciudades de sus dominios mandando que en ellas se publicase, por el cual no sólo perdonaba al ladrón ofreciéndole impunidad, sino que le prometía grandes premios, con tal que se le presentara y descubriese.
fr
Rhampsinite conçut pour lui une si grande admiration, qu'il lui donna sa fille en mariage, le regardant comme le plus habile de tous les hommes, parce qu'il en savait plus que tous les Égyptiens, qui sont eux-mêmes plus ingénieux que tous les autres peuples.
en
The thief accordingly trusting to the proclamation came to the king, and Rhampsinitos greatly marvelled at him, and gave him this daughter of his to wife, counting him to be the most knowing of all men;
eu
Lapurrak sinetsi eta etorri egin omen zitzaion, eta Rhampsinitok handiki mirestu omen zuen eta, gizonik iaioenari bezala, alaba hura eman omen zion bizilagun, egyptoarrak gainerakoak baino iaioagoak izanik hura egyptoarretan iaioena zelakoan.
es
Con este salvo conducto, llevado de la esperanza del galardón, presentóse el ladrón al rey Rampsinito, quien dice quedó tan maravillado y aun prendado de su astucia, que como al hombre más despierto y entendido del universo le dio su misma hija por esposa, viendo que entre los egipcios, los más ladinos de los hombres, era el más astuto de todos.
fr
CXXII. Après cela, me dirent les mêmes prêtres, Rhampsinite descendit vivant sous terre, dans ces lieux que les Grecs croient être les enfers.
en
for as the Egyptians were distinguished from all other men, so was he from the other Egyptians.
eu
 
es
 
fr
Il y joua aux dés avec Cérès :
en
 
eu
122. Eta honen ondoren, errege hau bizirik heleniarrek Hades dela uste duten infernura jaitsi zela zioten, eta bertan dadotan jokatu ohi zuela Demeterrekin, eta batzuetan irabazi egiten zuela, eta besteetan galdu, eta berriro gorantz itzuli zela hark oparitutako urrezko esku-zapiarekin.
es
CXXII.-Referían todavía de este mismo rey que, habiendo bajado vivo al lugar donde creen los griegos que vivo Plutón, rey del infierno, jugó a los dados con la diosa Céres, ganándole unas manos y perdiendo otras, y volvió a salir de allí con una servilleta de oro que la diosa le regaló.
fr
tantôt il gagna, tantôt il perdit. Quand il revint sur terre, la déesse lui fit présent d'une serviette d'or. Les mêmes prêtres me dirent aussi que les Égyptiens avaient institué une fête qui dure autant de temps qu'il s'en passa depuis la descente de Rhampsinite jusqu'à son retour.
en
122. After these things they said this king went down alive to that place which by the Hellenes is called Hades, and there played at dice with Demeter, and in some throws he overcame her and in others he was overcome by her; and he came back again having as a gift from her a handkerchief of gold:
eu
Eta Rhampsinitoren infernuratzetik, itzuli orduko, egyptoarrek jai bat ospatu zutela esan zidaten, zeina oraindik nire garaian ere ospatzen dutela badakidan;
es
De aquí procede, según decían, que los egipcios solemnicen como festivo todo el tiempo que trascurrió desde la bajada hasta la subida de Rampsinito. No ignoro que aun al presente celebran una fiesta semejante;
fr
Je sais que, de mon temps, ils célébraient encore cette fête ;
en
and they told me that because of the going down of Rhampsinitos the Egyptians after he came back celebrated a feast, which I know of my own knowledge also that they still observe even to my time;
eu
ezin dut, ordea, baieztatu arrazoi horrengatik ospatzen duten.
es
mas no puedo afirmar si por este o por otro motivo la celebraban.
fr
mais je ne puis assurer s'ils l'ont établie pour ce sujet ou pour quelque autre.
en
but whether it is for this cause that they keep the feast or for some other, I am not able to say.
eu
Hain zuzen, egun berean apaizek mantu bat ehundurik, beretako bati begiak estali ohi dizkiote, eta, mantua berekin duela, Demeterren santutegira daraman bidera gidatu ondoren, beraiek atzera itzuli egiten dira.
es
En ella los sacerdotes visten a uno de los suyos con un vestido tejido aquel mismo día por sus manos mismas, véndanle y cúbrenle los ojos con una mitra, y después de colocarlo así en el camino que van al templo de Céres, déjanle solo y se vuelven atrás.
fr
Les prêtres revêtent pendant cette fête l'un d'entre eux d'un manteau tissu et fait le jour même de la cérémonie, et, lui couvrant les yeux d'un bandeau, ils le mettent dans le chemin qui conduit au temple de Cérès ; ensuite ils se retirent.
en
However, the priests weave a robe completely on the very day of the feast, and forthwith they bind up the eyes of one of them with a fillet, and having led him with the robe to the way by which one goes to the temple of Demeter, they depart back again themselves.
eu
Eta begiak estalirik dituen apaiz hau otso bik gidatzen dutela, diote, hiritik hogei estadiora dagoen Demeterren [santutegi]ra, eta berriro otsoek zuzentzen omen dute santutegitik lehengo lurralde berera.
es
Cuentan después que aparecen allí dos lobos que, saliendo a recibir al de los ojos vendados, le conducen al templo de Céres, distante 20 estadios de la ciudad, y le restituyen luego al puesto en que antes le hallaron.
fr
Ils me dirent qu'après cela deux loups conduisaient le prêtre, qui avait les yeux ainsi bandés, au temple de Cérès, gui est éloigné de la ville de vingt stades, et qu'ensuite ils le ramenaient au même endroit où ils l'avaient pris.
en
This priest, they say, with his eyes bound up is led by two wolves to the temple of Demeter, which is distant from the city twenty furlongs, and then afterwards the wolves lead him back again from the temple to the same spot.
eu
123. Dena den, egyptoarrek kontatutako gauza hauetaz balia dadila honelakoak sinesgarri zaizkiona; niri, kontakizun osoan zehar, batak eta besteak esandakoa entzun bezala idaztea dagokit.
es
CXXIII. Si alguno hubiere a quien se hagan creíbles esas fábulas egipcias, sea enhorabuena, pues no salgo fiador de lo que cuento, y sólo me propongo por lo general escribir lo que otros me referían.
fr
CXXIII. Cérès et Bacchus ont, selon les Égyptiens, la puissance souveraine dans les enfers.
en
123. Now as to the tales told by the Egyptians, any man may accept them to whom such things appear credible; as for me, it is to be understood throughout the whole of the history that I write by hearsay that which is reported by the people in each place.
eu
Bestalde, egyptoarrek infernuetan Demeterrek eta Dionysok agintzen dutela diote.
es
Vuelvo a los egipcios, quienes creen que Céres y Dioniso son los árbitros y dueños del infierno;
fr
Ces peuples sont aussi les premiers qui aient avancé que l'âme de l'homme est immortelle ;
en
The Egyptians say that Demeter and Dionysos are rulers of the world below;
eu
Izan ere, egyptoarrak izan ziren lehenengoak giza arima hilezkorra dela eta gorputza hiltzean, etengabe sortuz beste bizidun batean sartzen dela, baieztapen hau egin zutenak; eta lehorreko, itsasoko eta hegozko bizidun guztiak igaro dituenean, berriro ere sortzen ari den gizonaren gorputzean sartzen omen da, eta itzulbira hau hiru mila urtean osatzen omen du.
es
y ellos asimismo dijeron los primeros que era inmortal el alma de los hombres, la cual, al morir el cuerpo humano, va entrando y pasando de uno en otro cuerpo de animal que entonces vaya formándose, hasta que recorrida la serie de toda especie de vivientes terrestres, marinos y volátiles, que recorre en un período de 3.000 años, torna a entrar por fin en un cuerpo humano que esté ya para nacer.
fr
que, lorsque le corps vient à périr, elle entre toujours dans celui de quelque animal ; et qu'après avoir passé ainsi successivement dans toutes les espèces d'animaux terrestres, aquatiques, volatiles, elle rentre dans un corps d'homme qui naît alors ; et que ces différentes transmigrations se font dans l'espace de trois mille ans.
en
and the Egyptians are also the first who reported the doctrine that the soul of man is immortal, and that when the body dies, the soul enters into another creature which chances then to be coming to the birth, and when it has gone the round of all the creatures of land and sea and of the air, it enters again into a human body as it comes to the birth; and that it makes this round in a period of three thousand years.
eu
Zenbait heleniarrek, lehenago batzuek, eta geroago besteek, berena balitz bezala erabili dute esan hori; beren izenak badakizkidan arren, ez noa idaztera.
es
Y es singular que no falten ciertos griegos, cuál más pronto, cuál más tarde, que adoptando esta invención se la hayan apropiado, cual si fueran ellos los autores de tal sistema, y aunque sé quiénes son, quiero hacerles el honor de no nombrarlos.
fr
Je sais que quelques Grecs ont adopté cette opinion, les uns plus tôt, les autres plus tard, et qu'ils en ont fait usage comme si elle leur appartenait. Leurs noms ne me sont point inconnus, mais je les passe sous silence.
en
This doctrine certain Hellenes adopted, some earlier and some later, as if it were of their own invention, and of these men I know the names but I abstain from recording them.
eu
124. Ziotenez, bada, Rhampsinitoren erregetza arte, Egypton oso legedi ona izan zen eta Egypto handiki ari zen loratzen, baina honen ondoren errege Kheops izan zelarik, honek erabateko hondamendira gidatu zuen.
es
CXXIV. Hasta el reinado de Rampsinito, según los sacerdotes, vióse florecer en Egipto la justicia, permaneciendo las leyes en su vigor y viviendo la nación en el seno de la abundancia y prosperidad;
fr
CXXIV. Les prêtres ajoutèrent que, jusqu'à Rhampsinite, on avait vu fleurir la justice et régner l'abondance dans toute l'Égypte ;
en
124. Down to the time when Rhampsinitos was king, they told me there was in Egypt nothing but orderly rule, and Egypt prospered greatly;
eu
Bada, santutegi guztiak itxi ondoren, lehenik opariak eskaintzea galarazi eta gero egyptoar guztiei beretzat lan egiteko agindu omen zien.
es
pero Quéope, que le sucedió en el trono, echó a perder un estado tan floreciente.
fr
mais qu'il n'y eut point de méchanceté où ne se portât Chéops, son successeur.
en
but after him Cheops became king over them and brought them to every kind of evil:
eu
Batzuei arabiar mendian dauden harrobietatik Niloraino harriak arrastaraztea erabaki omen zuen;
es
Primeramente, cerrando los templos, prohibió a los egipcios sus acostumbrados sacrificios;
fr
Il ferma d'abord tous les temples, et interdit les sacrifices aux Égyptiens ; ils les fit après cela travailler tous pour lui.
en
for he shut up all the temples, and having first kept them from sacrificing there, he then bade all the Egyptians work for him.
eu
besteei, berriz, garraiuntzietan ibaia zeharkatu ondoren, harri haiek hartu eta Libyarra deritzan mendiraino arrastatzeko agindu omen zien. Eta etengabe ehun milako giza taldeka eta talde bakoitzak aldiko hiru hilabeteka egiten omen zuten lan.
es
ordenó después que todos trabajasen por cuenta del público, llevando unos hasta el Nilo la piedra cortada en el monte de Arabia, y encargándose otros de pasarla en sus barcas por el río y de traspasarla al otro monte que llaman de Libia.
fr
Les uns furent occupés à fouiller les carrières de la montagne d'Arabie, à traîner de là jusqu'au Nil les pierres qu'on en tirait, et à passer ces pierres sur des bateaux de l'autre côté du fleuve ;
en
So some were appointed to draw stones from the stone-quarries in the Arabian mountains to the Nile, and others he ordered to receive the stones after they had been carried over the river in boats, and to draw them to those which are called the Libyan mountains;
eu
Eta harriak beherantz arrastatzeko galtzada egiten hamar urteko denboraldia kosta omen zitzaion herriari, egin zutena, nire ustez, piramidea baino lan txikiagoa ez delarik:
es
En esta fatiga ocupaba de continuo hasta 3.000 hombres, a los cuales de tres en tres meses iba relevando, y solo en construir el camino para conducir dicha piedra de sillería, hizo penar y afanar a su pueblo durante diez años enteros;
fr
d'autres les recevaient, et les traînaient jusqu'à la montagne de Libye. On employait tous les trois mois cent mille hommes à ce travail. Quant au temps pendant lequel le peuple fut ainsi tourmenté, on passa dix années à construire la chaussée par oit on devait traîner les pierres.
en
and they worked by a hundred thousand men at a time, for each three months continually. Of this oppression there passed ten years while the causeway was made by which they drew the stones, which causeway they built, and it is a work not much less, as it appears to me, than the pyramid;
eu
bost estadio baita luze, hamar besaldi zabal, zortzi besaldi gorantz goreneko unean, eta irudiak ezarritako harri leunduz osatua baitago.
es
lo que no debe extrañarse, pues este camino, si no me engaño, es obra poco o nada inferior a la pirámide misma que preparaba de cinco estadios de largo, diez orgias de ancho y ocho de alto en su mayor elevación, y construido de piedra, no sólo labrada, sino esculpida además con figuras de varios animales.
fr
car elle a cinq stades de long sur dix orgyies de large, et huit orgyies de haut dans sa plus grande hauteur ; elle est de pierres polies et ornées de ligures d'animaux.
en
for the length of it is five furlongs and the breadth ten fathoms and the height, where it is highest, eight fathoms, and it is made of stone smoothed and with figures carved upon it.
eu
Beraz, hamar urte hauek galtzadagintzan eta piramideak dauden muino gainean lurpeko egoitzak egiten igaro omen ziren, egoitzok Kheopsek, Nilotik kanalak bideratuz, bere hilobitzat irlan egin zituelarik.
es
Y en los diez años de fatiga empleados en la construcción del camino, no se incluye el tiempo invertido en preparar el terreno del collado donde las pirámides debían levantarse, y en fabricar un edificio subterráneo que sirviese para sepulcro real, situado en una isla formada por una acequia que del Nilo se deriva.
fr
On passa dix ans à travailler à cette chaussée, sans compter le temps qu'on employa aux ouvrages de la colline sur laquelle sont élevées les pyramides, et aux édifices souterrains qu'il fit faire, pour lui servir de sépulture, dans une île formée par les eaux du Nil, qu'il y introduisit par un canal.
en
For this, they said, the ten years were spent, and for the underground chambers on the hill upon which the pyramids stand, which he caused to be made as sepulchral chambers for himself in an island, having conducted thither a channel from the Nile.