Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
109. Ziotenez, errege honek banandu zien lurraldea egyptoar guztiei, bakoitzari sail karratu berdina emanez, eta sailkapen honetatik burutu omen zituen bere hartubideak, urtero zerga-ordainketa ezarriz.
es
CIX. Cortado así el Egipto por los motivos expresados, el mismo Sesostris, a lo que decían hizo la repartición de los campos, dando a cada egipcio su suerte cuadrada y medida igual de terreno;
fr
à la charge néanmoins de lui payer tous les ans une certaine redevance, qui composait son revenu.
en
109. For this reason Egypt was cut up;
eu
Baina, ibaiak norbaiten sailetik zatiren bat eramaten bazuen, honek, harengana joaz, gertaturikoa adierazi ohi zion;
es
providencia sabia por cuyo medio, imponiendo en los campos cierta contribución, logró fijar y arreglar las rentas anuas de la corona.
fr
Si le fleuve enlevait à quelqu'un une partie de sa portion, il allait trouver le roi, et lui exposait ce qui était arrivé.
en
and they said that this king distributed the land to all the Egyptians, giving an equal square portion to each man, and from this he made his revenue, having appointed them to pay a certain rent every year:
eu
eta erregeak lurra zenbatez gutxiago zen ikusi eta neurtuko zutenak bidaltzen zituen, geratzen zen heinean ezarritako zerga ordain zezan. Eta ondorioz geometria asmatu eta Heladera iritsi zela uste dut.
es
Con este orden de cosas, si sucedía que el río destruyese parte de alguna de dichas suertes, debía su dueño dar cuenta de lo sucedido al rey, el cual, informado del caso, reconocía de nuevo por medio de sus peritos y medía la propiedad, para que, en vista de lo que había desmerecido, contribuyese menos al Erario en adelante, a proporción del terreno que le restaba.
fr
Ce prince envoyait sur les lieux des arpenteurs pour voir de combien l'héritage était diminué, afin de ne faire payer la redevance qu'à proportion du fonds qui restait. Voilà, je crois, l'origine de la géométrie, qui a passé de ce pays en Grèce.
en
and if the river should take away anything from any man's portion, he would come to the king and declare that which had happened, and the king used to send men to examine and to find out by measurement how much less the piece of land had become, in order that for the future the man might pay less, in proportion to the rent appointed:
eu
Zeren, eguzki-erlojua, gnomona eta egunaren hamabi zatiak heleniarrek babyloniarrengandik ikasi zituzten.
es
Nacida de tales principios en Egipto la geometría, creo pasaría después a Grecia, conjetura que no es extraña, pues que los griegos aprendieron de los babilonios el reloj, el gnomon y el repartimiento civil de las doce horas del día.
fr
A l'égard du gnomon du pôle, ou cadran solaire, et de la division du jour en douze parties, les Grecs les tiennent des Babyloniens.
en
and I think that thus the art of geometry was found out and afterwards came into Hellas also. For as touching the sun-dial and the gnomon and the twelve divisions of the day, they were learnt by the Hellenes from the Babylonians.
eu
110. Zinez errege hori izan zen egyptoar bakarra Ethiopian agindu zuena, eta oroigarritzat Hephestoren santutegi aurrean hogeita hamar beso duen harrizko irudi bi utzi zituen:
es
CX. Sesostris fue el único que tuvo dominio sobre la Etiopía.
fr
CX. Sésostris est le seul roi d'Égypte qui ait régné en Éthiopie.
en
110. He moreover alone of all the Egyptian kings had rule over Ethiopia;
eu
bera eta bere emaztea, eta, gainera, zituen lau semeak, bakoitza hogei besokoa.
es
Delante del templo de Vulcano dejó memoria de su reinado en unas estatuas de mármol que levantó, dos de las cuales, la suya y la de su esposa, tienen la altura de 30 codos, y de 20 las cuatro restantes, que son de sus hijos.
fr
Ce prince laissa des statues de pierre devant le temple de Vulcain, en mémoire du danger qu'il avait évité. Il y en avait deux de trente coudées de haut, dont l'une le représentait, et l'autre représentait sa femme ;
en
and he left as memorials of himself in front of the temple of Hephaistos two stone statues of thirty cubits each, representing himself and his wife, and others of twenty cubits each representing his four sons:
eu
Eta hemendik denbora askoren buruan Hephestoren apaizak ez zuen utzi persiar Dariok haien aurrean bere irudia eraiki zezan, egyptoar Sesostrisek bezalako egintzarik ez zuela burutu esanez. Sesostrisek, alegia, hark menperatutako herri ez txikiagoen artean szythiarrak ere menperatu zituela, baina Dariok ezin izan zituela szythiarrak bereganatu.
es
Sucedió después que intentando el persa Darío colocar su estatua delante de la de Sesostris, se le opuso el sacerdote de Vulcano, diciéndole que no había llegado a las proezas de Sesostris, pues que éste, no habiendo conquistado menos naciones que Darío, subyugó entre ellas a los escitas, a quienes el persa no pudo vencer, y que no siéndole superior en hazañas, no quisiera serlo tampoco en el honor y preeminencia de las estatuas.
fr
et quatre de vingt coudées chacune, qui représentaient ses quatre fils. Longtemps après, lorque Darius, roi de Perse, voulut faire placer sa statue devant celles-ci, le grand prêtre de Vulcain s'y opposa.
en
and long afterwards the priest of Hephaistos refused to permit Dareios the Persian to set up a statue of himself in front of them, saying that deeds had not been done by him equal to those which were done by Sesostris the Egyptian;
eu
Beraz, haren egintzak gainditu ez zituenez, ez zela bidezkoa haren monumentuen aurrean eraikitzea.
es
Y es singular que Darío, no llevando a mal la resistencia, disimulase la libertad y franqueza del sacerdote.
fr
S'il a soumis autant de nations, du moins n'a-t-il pu vaincre les Scythes, que Sésostris a subjugués.
en
for Sesostris had subdued other nations besides, not fewer than he, and also the Scythians;
eu
Dario, bere aldetik, hitz horiekin ados geratu zela esaten dute.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
Il n'est donc pas juste, ajoutait-il, de placer devant les statues de Sésostris celle d'un prince qui ne l'a point surpassé par ses exploits.
en
but Dareios had not been able to conquer the Scythians:
eu
111. Eta Sesostris hil zenean, erregetza, honen seme Pherok oinordetu zuela esaten zuten.
es
CXI. Muerto Sesostris, continuaban, tomó el mando del reino su hijo Feron, el cual, sin haber emprendido ninguna militar expedición, tuvo la desgracia de cegar.
fr
CXI. Les prêtres me racontèrent qu'après la mort de Sésostris, son fils Phéron monta sur le trône.
en
wherefore it was not just that he should set up a statue in front of those which Sesostris had dedicated, if he did not surpass him in his deeds. Which speech, they say, Dareios took in good part.
eu
Honek ez omen zion inorenganako gudaldiri ekin; aitzitik, itsu geratzea suertatu omen zitzaion honelako egintza batean:
es
Bajaba el Nilo con una de las mayores avenidas que por entonces acostumbraba, llegando su creciente a 18 codos, y arrojado además sobre los campos, por desgracia, a impulsos de un viento impetuoso, se encrespaba como el mar, y levantaba sus olas.
fr
Ce prince ne fit aucune expédition militaire, et il devint aveugle à cette occasion. Le Nil s'étant débordé en ce temps-là de dix-huit coudées, et ayant submergé toutes les campagnes, il s'éleva un vent impétueux qui en agita les flots avec violence.
en
111. Now after Sesostris had brought his life to an end, his son Pheros, they told me, received in succession the kingdom, and he made no warlike expedition, and moreover it chanced to him to become blind by reason of the following accident:-when the river had come down in flood rising to a height of eighteen cubits, higher than ever before that time, and had gone over the fields, a wind fell upon it and the river became agitated by waves:
eu
aldi hartan ibaia hemezortzi beso uranditua jaitsi zelarik, soroak gaineztatu eta haizeak jo zuenean, ibaia uhindu egin zen.
es
Viéndolo el rey, dicen que enfurecido tomó su lanza con ímpetu temerario e impío y la arrojó en medio de las ondas remolinadas del río.
fr
Alors Phéron, par une folle témérité, prit un javelot, et le lança au milieu du tourbillon des eaux :
en
and this king (they say) moved by presumptuous folly took a spear and cast it into the midst of the eddies of the stream;
eu
Orduan, diote, erregeak, ausartziaz jokatuz, lantza bat hartu eta ibaiko zurrunbiloen erdira jaurti zuela, eta bat-batean begietatik gaixotu eta itsu geratu zela.
es
Allí mismo, sin dilatársele el castigo, enfermó de los ojos y perdió la vista.
fr
aussitôt après ses yeux furent frappés d'un mal subit, et il devint aveugle.
en
and immediately upon this he had a disease of the eyes and was by it made blind.
eu
Hamar urtez izan omen zen itsu; eta hamaikagarrenean Butos hiritik igarpen bat heldu omen zitzaion zigorraldia amaitu zitzaiola esanez, eta baldin beste gizonik ezagutu gabe berearekin bakarrik harremanak izan zituen emakumearen pixetan begiak garbitzen bazituen, berriz ere ikusi egingo zuela.
es
Diez años hacía que vivía ciego el monarca, cuando de la ciudad de Butona le llegó un oráculo en que se le anunciaba el término de su pena y castigo, y que iba a recobrar la vista sólo con lavarse los ojos con la orina de una mujer tan continente, que sin comercio con ningún hombre extraño, sólo fuese conocida de su marido.
fr
Il fut dix ans en cet état. La onzième année, on lui apporta une réponse de l'oracle de Buto, qui lui annonçait que le temps prescrit à son châtiment était expiré, et qu'il recouvrerait la vue en se lavant les yeux avec l'urine d'une femme qui n'eût jamais connu d'autre homme que son mari. Phéron essaya d'abord de l'urine de sa femme ;
en
For ten years then he was blind, and in the eleventh year there came to him an oracle from the city of Buto saying that the time of his punishment had expired, and that he should see again if he washed his eyes with the water of a woman who had accompanied with her own husband only and had not knowledge of other men:
eu
Eta hark lehenik bere emaztearekin egin omen zuen proba;
es
Quiso empezar su tentativa con la de su propia mujer;
fr
mais comme il ne voyait pas plus qu'auparavant, il se servit indistinctement de celle des autres femmes.
en
and first he made trial of his own wife, and then, as he continued blind, he went on to try all the women in turn;
eu
eta gero, ikusi ez zuenez, hurrenez hurren emakume askorekin probatu omen zuen. Eta berrikusi zuenean, probatutako emakumeak, bere pixaz garbiturik berrikusarazi ziona ez beste guztiak, orain Erythrebolo deritzan hiri batera eraman omen zituen elkarrekin, zeinetan, bildurik, hiriarekin berarekin batera erre zituen.
es
pero no surtiendo efecto, siguió haciendo prueba en la de muchas otras, hasta que por fin recobró la vista. Mandó que todas las mujeres en cuya orina había probado remedio, excepto aquella que se lo había dado, fuesen conducidas a cierta ciudad que se llama al presente Eritrebelos, y allí todas quemadas de una vez;
fr
Ayant enfin recouvré la vue, il fit assembler, dans une ville qu'on appelle aujourd'hui Êrythrébolos, toutes les femmes qu'il avait éprouvées, excepté celle dont l'urine lui avait rendu la vue ;
en
and when he had at last regained his sight he gathered together all the women of whom he had made trial, excepting her by whose means he had regained his sight, to one city which now is named Erythrabolos, and having gathered them to this he consumed them all by fire, as well as the city itself;
eu
Aldiz, pixaz garbiturik ikustarazi zion hura emaztetzat hartu omen zuen.
es
y no menos agradecido que severo, quiso tomar por esposa aquella a quien debía el recobro de la vista.
fr
et, les ayant fait toutes brûler avec la ville même, il épousa celle qui avait contribué à sa guérison.
en
but as for her by whose means he had regained his sight, he had her himself to wife.
eu
Eta begietako gaitzari ihes egin ondoren, eskaintza desberdinak eskaini zituen santutegi ospetsu guztietan, eta-aipatzea gehien merezi duena-, obra ikusgarriak eskaini zituen Helioren santutegian: harrizko bi obelisko, bakoitza harri bakarrekoa, goieraz ehun eta zabaleraz zortzi beso zena.
es
Entre otras muchas dádivas que, libre de su ceguera, consagró en los templos de más fama y consideración, merecen atención particular los monumentos, dignos en verdad de verse, que erigió en el templo del Sol, y son dos obeliscos de mármol, cada uno de una sola pieza y de cien codos de alto y ocho de grueso.
fr
Lorsqu'il eut été guéri, il envoya des présents dans tous les temples célèbres, et fit faire pour celui du Soleil deux obélisques remarquables, qui méritent surtout qu'on en fasse mention. Ils ont chacun cent coudées de haut sur huit de large, et sont d'une seule pierre.
en
Then after he had escaped the malady of his eyes he dedicated offerings at each one of the temples which were of renown, and especially (to mention only that which is most worthy of mention) he dedicated at the temple of the Sun works which are worth seeing, namely two obelisks of stone, each of a single block, measuring in length a hundred cubits each one and in breadth eight cubits.
eu
112. Eta, esaten zuten, honengandik heleneraz Proteo deritzan Memphisko gizon batek oinordetu zuela erregetza. Bada egun Memphisen honen temenos bat, oso eder eta ongi hornitua, Hephestioaz hego-haizerantz kokatua. Barruti honen inguruan Tyroko pheniziarrak bizi dira, eta alde honi osoari Tyroarren Kampamendua deritzate.
es
CXII. A esto monarca dan por sucesor en el trono a un ciudadano de Menfis, cuyo nombre griego es Proteo, que tiene actualmente en aquella ciudad un templo y bosque religioso muy bello y adornado, alrededor del cual tienen su casa los fenicios de Tiro, circunstancia por que se llama aquel lugar el campo de los fenicios.
fr
CXII. Les mêmes prêtres me dirent que Phéron eut pour successeur un citoyen de Memphis, que les Grecs appellent Protée dans leur langue. On voit encore aujourd'hui à Memphis un lieu magnifique et très orné, qui lui est consacré. Ce lieu est au sud du temple de Vulcain.
en
112. After him, they said, there succeeded to the throne a man of Memphis, whose name in the tongue of the Hellenes was Proteus; for whom there is now a sacred enclosure at Memphis, very fair and well ordered, lying on that side of the temple of Hephaistos which faces the North Wind.
eu
Eta Proteoren temenosean Atzerritar Aphroditarena deritzaten santutegia dago. Hala ere, ni neu santutegi hau Tyndareoren alaba Helenarena ote den nago, entzuna baitut Helena Proteorenean bizi izan omen zela, eta, gainera, Aphrodita Atzerritarra baitu goitizen; Aphroditaren beste santutegi guztiek inola ere ez baitute Atzerritarra goitizenik.
es
Dentro de este recinto sagrado hállase también un templo que tiene el nombre de Venus la huéspeda, y que creo, a no engañarme, será Helena, hija de Tíndaro, pues según he oído decir estuvo Helena en el palacio de Proteo, y no hay además otro templo de los delicados a Venus que llevo el renombre de huéspeda o de peregrina.
fr
Je conjecture que cette Vénus est Hélène, fille de Tyndare ; non seulement parce que j'ai ouï dire qu'Hélène demeura autrefois à la cour de Protée, mais encore parce que cette chapelle tire son nom de Vénus l'Étrangère ; car, de tous les autres temples de Vénus, il n'y en a aucun qui lui soit consacré sous ce nom.
en
Within the enclosure of Proteus there is a temple called the temple of the "foreign Aphrodite," which temple I conjecture to be one of Helen the daughter of Tyndareus, not only because I have heard the tale how Helen dwelt with Proteus, but also especially because it is called by the name of the "foreign Aphrodite," for the other temples of Aphrodite which there are have none of them the addition of the word "foreign" to the name.
eu
113. Eta niri, Helenari buruzko gertakizunez galdetzean, honela erantzun zidaten apaizek.
es
CXIII. He aquí en verdad lo que me referían los sacerdotes acerca de Helena cuando yo les pedía informes.
fr
CXIII. Ayant questionné les prêtres au sujet d'Hélène, ils me répondirent qu'Alexandre, après l'avoir enlevée, de Sparte, mit à la voile pour retourner dans sa patrie. Quand il fut parvenu dans la mer Égée, des vents contraires l'écartèrent de sa route, et le repoussèrent dans la mer d'Égypte.
en
113. And the priests told me, when I inquired, that the things concerning Helen happened thus:-Alexander having carried off Helen was sailing away from Sparta to his own land, and when he had come to the Egean Sea contrary winds drove him from his course to the Sea of Egypt;
eu
Alexandrok Spartatik Helena harrapatu ondoren, untziz bere jatorrira omen zihoan; baina Egeon aurkitu orduko, kontrako haizeek Egyptoko itsasora bultzatu eta hemendik (haizeak ez baitziren baretzen) Egyptora iristen da, eta Egyptotik egun Kanobokoa deritzan Niloren ahora eta Tarikheasera.
es
Al volver a su patria Alejandro en compañía de Helena, a quien había robado en Esparta, unos vientos contrarios lo arrojaron desde el mar Egeo al Egipto, en cuyas costas, no mitigándose la tempestad, se vio obligado a tomar tierra y aportar a las Taríqueas, situadas en la boca del Nilo que llaman Canóbica.
fr
Ces vents continuant toujours à être contraires, il vint de là en Égypte, où il aborda à l'embouchure du Nil, qu'on appelle aujourd'hui la bouche Canopique, et aux Tarichées.
en
and after that, since the blasts did not cease to blow, he came to Egypt itself, and in Egypt to that which is now named the Canobic mouth of the Nile and to Taricheiai.
eu
Eta bazen itsasertzean, eta oraindik ere bada, Heraklesen santutegi bat. Biztanleren batek, edozein gizonetatik hona ihes egin duela ere, baldin bere burua jainkoari entregatuz estigma sakratuak gainera baditza, ez da zilegi hau atzematea. Ohitura honek berdin darrai hasieratik nire garaira arte.
es
Había a la sazón en dicha playa, y lo hay todavía, un templo, dedicado a Hércules, asilo tan privilegiado al mismo tiempo que el esclavo que en él se refugiaba, de cualquier dueño fuese, no podía ser por nadie sacado de allí, siempre que dándose por siervo de aquel dios se dejase marcar con sus armas o sello sagrado, ley que desde el principio hasta el día se ha mantenido siempre en todo su vigor.
fr
Il y avait sur ce rivage un temple d'Hercule, qu'on y voit encore maintenant. Si quelque esclave s'y réfugie, et s'y fait marquer des stigmates sacrés, afin de se consacrer au dieu, il n'est pas permis de mettre la main sur lui. Cette loi continue à s'observer de la même manière depuis son institution jusqu'à présent.
en
Now there was upon the shore, as still there is now, a temple of Heracles, in which if any man's slave take refuge and have the sacred marks set upon him, giving himself over to the god, it is not lawful to lay hands upon him; and this custom has continued still unchanged from the beginning down to my own time.
eu
Hori zela eta, Alexandroren zerbitzariek, santutegi honen inguruan zegoen ohituraz jabeturik, alde egin zuten harengandik eta, jainkoaren otoigile bezala eseriz, Alexandro salatu zuten, kalte egin nahiz, Helenari buruz nola jokatu zuen eta Menelaorenganako zuzengabekeriaz esateko guztia esanaz;
es
Informados, pues, los criados de Alejandro del asilo y privilegios del templo, se acogieron a aquel sagrado con ánimo de dañar a su señor, y le acusaron refiriendo circunstanciadamente cuanto había pasado en el rapto de Helena y en el atentado contra Menelao;
fr
Les esclaves d'Alexandre ayant eu connaissance des privilèges de ce temple, s'y réfugièrent ; et, se tenant en posture de suppliants, ils se mirent à accuser leur maître, dans l'intention de lui nuire, et à publier l'injure qu'il avait faite à Ménélas, et tout ce qui s'était passé au sujet d'Hélène.
en
Accordingly the attendants of Alexander, having heard of the custom which existed about the temple, ran away from him, and sitting down as suppliants of the god, accused Alexander, because they desired to do him hurt, telling the whole tale how things were about Helen and about the wrong done to Menelaos;
eu
salakuntza hauek apaizaren aurrean eta Thonis zeritzan Niloko ahozainaren aurrean egin zituzten.
es
deposición criminal que hicieron no sólo en presencia de los sacerdotes de aquel templo, sino también de Tonis, gobernador de aquel puerto y desembocadura.
fr
Ces accusations se faisaient en présence des prêtres, et de Thonis, gouverneur de cette bouche du Nil.
en
and this accusation they made not only to the priests but also to the warden of this river-mouth, whose name was Thonis.
eu
114. Eta Thonisek salakuntzok entzun orduko, mezulari bizkor bat bidaltzen du Memphisa, Proteorengana, honako hau esanaz:
es
CXIV. Apenas acabó este de oír la declaración de los esclavos, cuando despacha a Menfis un expreso para Proteo con orden de decirle:
fr
CXIV. Là-dessus, Thonis dépêcha au plus tôt un courrier à Memphis, avec ordre de dire à Protée ces paroles :
en
114. Thonis then having heard their tale sent forthwith a message to Proteus at Memphis, which said as follows:
eu
"Arrotz bat iritsi da, teukroa dena eta Heladen egintza sakrilego bat egin duena;
es
"Acaba de llegar un extranjero, príncipe de la familia real de Teucro, que ha cometido en Grecia una impía y temeraria violencia, viniendo de allí con la esposa de su mismo huésped furtivamente seducida;
fr
" Il est arrivé ici un Teucrien qui a commis en Grèce un crime atroce.
en
"There hath come a stranger, a Teucrian by race, who hath done in Hellas an unholy deed;
eu
zeren, bere ostalariaren emaztea engainatu eta, honekin batera ondasun pila handia ekarriz heldu da, haizeak zure lur honetara bultzaturik; beraz, ukitu gabe berriz itsasoratzen utzi behar diogu ala etortzean ekarri dituenak kendu egin behar dizkiogu?".
es
y trayendo con ella inmensos tesoros, arribó a tierra arrojado por la tempestad. ¿Qué haremos, pues, con él?
fr
Non content d'avoir séduit la femme de son hôte, il l'a enlevée avec des richesses considérables. Les vents contraires l'ont forcé de relâcher en ce pays.
en
for he hath deceived the wife of his own host, and is come hither bringing with him this woman herself and very much wealth, having been carried out of his way by winds to thy land.
eu
Proteok, honi erantzunaz, mezu hau helarazten dio:
es
¿le dejaremos salir impunemente del puerto con sus naves, o le despojaremos de cuanto consigo lleva?" Proteo, avisado, envió luego un correo con la siguiente respuesta:
fr
Le laisserons-nous partir impunément, ou lui ôterons-nous ce qu'il avait en venant ?" Protée renvoya le courrier au gouverneur, avec un ordre conçu en ces termes :
en
Shall we then allow him to sail out unharmed, or shall we first take away from him that which he brought with him?" In reply to this Proteus sent back a messenger who said thus:
eu
"Gizon hau, edozein dela ere, bere ostalariari bilaukeriak egin baitizkio, atxilotu eta ekarridazue, zer diokeen jakin dezadan".
es
"A ese hombre, sea quien fuere, que tal maldad y perfidia contra su mismo huésped ha cometido, prendédmelo sin falta y llevadle a mi presencia para oír qué razón da de sí y de su crimen."
fr
"Arrêtez cet étranger, quel qu'il soit, qui a commis un tel crime contre son hôte ; amenez-le-moi, afin que je sache ce qu'il peut aussi alléguer en sa faveur."
en
"Seize this man, whosoever he may be, who has done impiety to his own host, and bring him away into my presence, that I may know what he will find to say."
eu
115. Eta Thonisek, hau entzutean, Alexandro atxilotu eta honen untziak atxikitzen ditu; eta, gero, bera, Helena, haren ondasunak eta otoigileak ere Memphisa eraman zituen ibai gora.
es
CXV. El gobernador Tonis, recibida apenas esta orden, se apodera de la persona de Alejandro, embargándole juntamente las naves, y haciéndole conducir sin dilación a Menfis con su Helena, sus esclavos y tesoros.
fr
CXV. Thonis, ayant reçu cet ordre, saisit les vaisseaux d'Alexandre, le fit arrêter, et le mena à Memphis avec Hélène, avec ses richesses et les suppliants du dieu.
en
115. Hearing this, Thonis seized Alexander and detained his ships, and after that he brought the man himself up to Memphis and with him Helen and the wealth he had, and also in addition to them the suppliants.
eu
Eta, denak garraiatuak izan zirenean, Proteok Alexandrori nor zen galdetu zion eta nondik zetorren itsasuntziz.
es
Llevados todos a la presencia de Proteo, preguntó éste a Alejandro quién era, de dónde venía y con qué ley navegaba;
fr
Lorsqu'ils furent tous arrivés, Protée demanda à Alexandre qui il était, et d'où il venait avec ses vaisseaux.
en
So when all had been conveyed up thither, Proteus began to ask Alexander who he was and from whence he was voyaging;
eu
Honek bere jatorria zehaztu eta aberriaren izena eman zion, eta horrez gainera nabigazioari buruz nondik zetorren garbi kontatu zion.
es
a lo cual el interrogado declaró su nombre, el de su familia, y el de su patria, dándole razón de su viaje y del puerto donde procedía.
fr
Ce prince ne lui déguisa point sa famille, le nom de sa patrie, ni d'où il venait ;
en
and he both recounted to him his descent and told him the name of his native land, and moreover related of his voyage, from whence he was sailing.
eu
Ondoren, Proteok Helena nondik hartu zuen galdetu zion;
es
Alejandro buscaba efugios cautelosamente para no descubrir la verdad;
fr
mais, quand Protée lui eut ensuite demandé où il avait pris Hélène, il s'embarrassa dans ses réponses ;
en
After this Proteus asked him whence he had taken Helen;
eu
eta Alexandro erantzunean saiheska zebilenez eta egiarik esaten ez zuenez, otoigileek, bidegabekeriaz esateko guztia kontatuz, nabarmen utzi zuten.
es
pero los nuevos acogidos a Hércules, esclavos suyos antiguos, dando cuenta puntual de su atentado, fueron desmintiéndole, sin dejarle lugar a la réplica.
fr
et comme il déguisait la vérité, ses esclaves, qui s'étaient rendus suppliants, l'accusèrent, et racontèrent au roi toutes les particularités de son crime.
en
and when Alexander went astray in his account and did not speak the truth, those who had become suppliants convicted him of falsehood, relating in full the whole tale of the wrong done.
eu
Eta bukaeran Proteok adierazpen hau egiten die, esanez: "Niri, haizeek desbideraturik jada nire lurrera etorri den atzerritarretako inor ez hiltzea asko axola ez balitzait, gizonik gaiztoen horri neuk ordainaraziko niake heleniarrarekikoa, ostalariaren abegikortasuna heureganatu ondoren, egin ere egintzarik bilauena egin baituk:
es
Proteo entonces, por abreviar razones, hablóle en estos términos: "A no tener formada anteriormente mi resolución de no ensangrentar mis manos en ninguno de los pasajeros que arrojados por los vientos aporten a mis dominios, os aseguro que vengara al griego en vuestra cabeza, y que, hiciera en vos un ejemplar, ¡hombre el más vil y malvado de cuantos viven!
fr
Enfin, Protée prononça ce jugement : "Si je ne pensais pas qu'il est de la plus grande conséquence de ne faire mourir aucun des étrangers que les vents forcent à relâcher sur mes terres, je vengerais par ton supplice l'insulte que tu as faite à Ménélas. Ce prince t'a donné l'hospitalité, et toi, le plus méchant de tous les hommes, tu n'as pas craint de commettre envers lui une action exécrable.
en
At length Proteus declared to them this sentence, saying, "Were it not that I count it a matter of great moment not to slay any of those strangers who being driven from their course by winds have come to my land hitherto, I should have taken vengeance on thee on behalf of the man of Hellas, seeing that thou, most base of men, having received from him hospitality, didst work against him a most impious deed.
eu
heure ostalariaren emaztearengana hurbildu haiz; areago, ez zaik hori aski izan; aitzitik, hegoak eman eta [harrapatu ondoren] berarekin alde egin duk;
es
pues recibido y regalado como huésped, con el más enorme agravio, convertido en adúltero de la esposa de vuestro amigo, que en su casa os acogía y no contento con el horror del tálamo violado, huís con la adúltera furtivamente robada a su marido: aun más;
fr
Tu as séduit la femme de ton hôte, et, non content de cela, tu l'as engagée à te suivre, et tu l'emmènes furtivement !
en
For thou didst go in to the wife of thine own host; and even this was not enough for thee, but thou didst stir her up with desire and hast gone away with her like a thief.
eu
eta, soilik hori ere ez duk nahikoa izan, alderantziz, ostalariaren etxeko ondasunak lapurtuz heldu hatzait.
es
como si agravio, adulterio, rapto, todo fuera poco para vos, cargasteis con los tesoros de vuestro huésped, que saqueasteis.
fr
Ce n'est pas tout, tu pilles encore, en t'en allant, la maison de ton hôte.
en
Moreover not even this by itself was enough for thee, but thou art come hither with plunder taken from the house of thy host.
eu
Orain, bada, arrotza ez hiltzea asko axola zaidanez, ez diat utziko andre hau eta ondasunak eraman ditzaan;
es
Con todo, no mudo de resolución, lo repito, ni me contaminaré con sangre extranjera;
fr
Puis donc que je crois de la plus grande conséquence de ne point faire mourir un étranger, je te laisserai aller ;
en
Now therefore depart, seeing that I have counted it of great moment not to be a slayer of strangers.
eu
aitzitik, heleniarrari neuk gordeko zizkioat, bera etorriz eraman nahi ditzan arte;
es
pero tampoco sufriré que os llevéis impunemente esa mujer con los tesoros robados, sino que de una y otros quiero ser depositario en favor de vuestro huésped griego, hasta que él, informado, quiera recobrarlos.
fr
mais tu n'emmèneras point cette femme, et tu n'emporteras point ses richesses : je les garderai jusqu'à ce que ton hôte grec vienne lui-même les redemander.
en
This woman indeed and the wealth which thou hast I will not allow thee to carry away, but I shall keep them safe for the Hellene who was thy host, until he come himself and desire to carry them off to his home;
eu
eta hiri eta hire untzikideei hiru egun barru neure lurretik beste baterantz itsasora zaitezten agintzen dizuet, bestela etsaitzat hartuak izango zarete".
es
A vos os mando que dentro del término fijo de tres días salgáis con vuestra comitiva de mis dominios, poniendo mar en medio, so pena en otro caso do ser tratado como enemigo."
fr
Pour toi, je t'ordonne de sortir dans trois jours de mes États, avec tes compagnons de voyage ; sinon tu seras traité en ennemi."
en
to thyself however and thy fellow-voyagers I proclaim that ye depart from your anchoring within three days and go from my land to some other; and if not, that ye will be dealt with as enemies."
eu
116. Honelakoa izan zela esan zuten apaizek Helenaren Proteorenganatzea. Uste dut Homero ere jabetu zela edesti honetaz;
es
CXVI. Así me referían los sacerdotes la llegada de Helena a la corte de Proteo, de la cual no pienso que dejase de tener noticia el poeta Homero;
fr
CXVI. Ce fut ainsi, au rapport des prêtres, qu'Hélène vint à la cour de Protée.
en
116. This the priests said was the manner of Helen's coming to Proteus;
eu
baina, epopeiarako erabili zuen bestea bezain egokia ez zenez, baztertu egin zuen, edesti honen berri ere bazekiela azalduz.
es
pero como la verdad de esta narración no sea tan apta y grandiosa para la belleza y majestad de su epopeya como la fábula de que se sirvió, omitióla a mi entender con tal motivo, contentándose con manifestar que bien conocida la tenía, como no cabe en ello la menor duda.
fr
Il me semble qu'Homère avait aussi ouï raconter la même histoire ; mais comme elle convenait moins à l'épopée que celle dont il s'est servi, il l'a abandonnée : il a montré cependant qu'elle ne lui était pas inconnue.
en
and I suppose that Homer also had heard this story, but since it was not so suitable to the composition of his poem as the other which he followed, he dismissed it finally, making it clear at the same time that he was acquainted with that story also:
eu
Eta argi dago hori Alexandroren desbideratzeaz Iliadan poesiaratu zuenagatik (eta beste inon ez zuen kontrakorik esan), hots, nola bidea galdurik Helenarekin beste lurraldera eramana izan zen eta nola Pheniziako Sidonera heldu zen.
es
El poeta presenta en la Ilíada a Alejandro, perdido el rumbo, llevando de un país a otro su Helena, y aportando después de varios rodeos a Sidon, ciudad de Fenicia, lo que no contradijo en ninguno de sustos.
fr
témoignage qu'il n'a rétracté en aucun autre endroit de ses poèmes. Il nous y apprend qu'Alexandre, après avoir erré longtemps de côté et d'autre avec Hélène qu'il emmenait, aborda à Sidon en Phénicie.
en
and according to the manner in which he described the wanderings of Alexander in the Iliad (nor did he elsewhere retract that which he had said) it is clear that when he brought Helen he was carried out of his course, wandering to various lands, and that he came among other places to Sidon in Phenicia.
eu
Honen aipamena Diomedesen Egitandian egiten du; eta bertso hauek kantatzen ditu:
es
De lo dicho hace mención Homero en la Aristía de Diomedes con los siguientes versos:
fr
C'est dans l'endroit où il s'agit des exploits de Diomède. Voici ses vers :
en
Of this the poet has made mention in the "prowess of Diomede," and the verses run this:
aurrekoa | 204 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus